All language subtitles for Vanity.Fair.2018.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,540 --> 00:01:16,270 Наша история началась с побега мисс Шарп из школы, 2 00:01:16,300 --> 00:01:19,110 ее попытки завоевать сердце брата своей новой подруги... 3 00:01:19,140 --> 00:01:19,880 Мисс Шарп. 4 00:01:19,910 --> 00:01:22,130 - Ей выпала страшная участь... - Гувернантка? 5 00:01:22,160 --> 00:01:25,740 Старый дом, темная ночь и новый хозяин... 6 00:01:25,770 --> 00:01:27,780 И он приветствует вас в его скромном жилище. 7 00:01:27,810 --> 00:01:30,210 Ах да, еще красавец-герой. 8 00:01:30,355 --> 00:01:32,810 Сегодня восхитительная Бекки прокладывает путь 9 00:01:32,840 --> 00:01:38,360 через темный Хэмпшир и далее. Да, это Ярмарка Тщеславия, 10 00:01:38,510 --> 00:01:42,800 мир, в котором все стремятся получить то, что иметь не стоит. 11 00:02:36,280 --> 00:02:38,310 Она никогда не моет за ушами. 12 00:02:38,340 --> 00:02:39,340 Враки! 13 00:03:00,260 --> 00:03:02,130 Это мой стол. 14 00:03:02,190 --> 00:03:04,590 А там стол Вайолет. 15 00:03:04,860 --> 00:03:08,120 Я люблю читать, а она только любит животных. 16 00:03:09,180 --> 00:03:11,400 Вы можете начинать урок. 17 00:03:16,160 --> 00:03:19,420 Сначала надо проверить посещаемость. 18 00:03:21,170 --> 00:03:22,450 Мисс Роза Кроули? 19 00:03:25,820 --> 00:03:26,820 Есть? 20 00:03:27,660 --> 00:03:29,080 Мисс Вайолет Кроули? 21 00:03:30,090 --> 00:03:31,330 Есть! 22 00:03:33,450 --> 00:03:35,490 Лорд Мышь из Мышингемского Замка? 23 00:03:36,020 --> 00:03:37,020 Есть. 24 00:03:39,870 --> 00:03:40,880 Ребекка Шарп? 25 00:03:42,680 --> 00:03:43,680 Есть. 26 00:03:50,390 --> 00:03:53,120 Запомните девочки, мы должны держаться вместе. 27 00:03:53,150 --> 00:03:55,290 И лорд Мышь из Мышингемского Замка? 28 00:03:55,320 --> 00:03:56,590 Особенно он. 29 00:03:59,910 --> 00:04:05,580 Раз, два, три, четыре, пять, шесть (фр.), 30 00:04:05,680 --> 00:04:06,740 иду искать! (фр.) 31 00:04:06,880 --> 00:04:08,580 Мы играем в прятки. 32 00:04:10,850 --> 00:04:13,180 Знаете, это моя любимая игра. 33 00:04:13,630 --> 00:04:17,720 Твой брат снова взялся за старое. 34 00:04:18,520 --> 00:04:21,210 Очередная сомнительная деваха. 35 00:04:22,090 --> 00:04:23,600 Я никогда не ошибаюсь. 36 00:04:25,570 --> 00:04:27,600 Можно поиграть, мадемуазель? 37 00:04:28,180 --> 00:04:29,120 Нет, сэр, нельзя. 38 00:04:29,150 --> 00:04:30,550 Это же Родон! 39 00:04:30,580 --> 00:04:32,810 О, нет, меня отстранили, сестренка. 40 00:04:32,840 --> 00:04:36,130 А джентльмен должен всегда слушаться леди. 41 00:04:36,160 --> 00:04:39,870 Но... Будь, пожалуйста, моим тайным посланником. 42 00:04:41,210 --> 00:04:45,360 Кажется, твоя очаровательная гувернантка выронила нас с братом из окна. 43 00:04:45,890 --> 00:04:48,040 Верни это ей, когда не будет смотреть. 44 00:04:48,770 --> 00:04:51,980 А сейчас, воздушный поцелуй, чтобы я продержался до обеда. 45 00:04:59,120 --> 00:05:02,200 Отец говорит, у нее очень хорошие рекомендации. 46 00:05:02,670 --> 00:05:05,280 Из Пансиона мисс Пинкертон для юных леди? 47 00:05:05,310 --> 00:05:07,960 Рассадник охотниц за состоянием. 48 00:05:08,480 --> 00:05:09,530 Может, так и было в твое время. 49 00:05:09,560 --> 00:05:11,790 Не пытайся быть смешным, Бьют. 50 00:05:11,820 --> 00:05:14,580 Семь, восемь, девять.(фр.) 51 00:05:15,310 --> 00:05:17,760 Ты еще здесь? Беги! Прячься! 52 00:05:19,300 --> 00:05:23,740 Двадцать один, двадцать два, двадцать три, 53 00:05:24,140 --> 00:05:27,360 двадцать четыре, двадцать пять, 54 00:05:27,750 --> 00:05:32,920 двадцать шесть, двадцать семь, двадцать восемь, двадцать девять...(фр.) 55 00:05:32,950 --> 00:05:33,740 Доброе утро, мисс! 56 00:05:33,770 --> 00:05:34,890 ...тридцать. (фр.) 57 00:05:36,330 --> 00:05:37,910 Иду искать! 58 00:05:43,920 --> 00:05:45,550 Вы пугаете моего щенка! 59 00:05:45,670 --> 00:05:46,910 Прекращайте! 60 00:05:49,350 --> 00:05:51,000 Забирайтесь в повозку. 61 00:05:51,970 --> 00:05:53,550 Видите эту дорогу? 62 00:05:53,580 --> 00:05:54,950 Ее длина - миля. 63 00:05:55,100 --> 00:05:56,110 Очень красиво. 64 00:05:56,140 --> 00:05:57,410 Не то слово. 65 00:05:57,600 --> 00:06:02,150 Эти деревья стоят 6 000 фунтов. Вы знаете, что это значит? 66 00:06:02,180 --> 00:06:04,030 Это значит, что вы очень богаты. 67 00:06:04,590 --> 00:06:06,800 Это значит, что каждый разбойник в стране 68 00:06:06,830 --> 00:06:08,630 считает своим долгом 69 00:06:08,660 --> 00:06:10,820 попытать счастья у сэра Питта Кроули. 70 00:06:10,860 --> 00:06:13,670 Браконьеры, агенты-мошенники и разорившиеся арендаторы, 71 00:06:13,700 --> 00:06:15,700 я спускаю на них адвокатов. 72 00:06:15,730 --> 00:06:18,440 Мой бедный папа увлекался законом. 73 00:06:19,580 --> 00:06:23,090 У меня было больше судебных процессов, чем у любого англичанина. 74 00:06:23,290 --> 00:06:25,350 Я прочла ему столько безнадежных дел, 75 00:06:25,380 --> 00:06:26,820 что сама стала экспертом, так что... 76 00:06:26,850 --> 00:06:28,980 В сторону, давай! 77 00:06:29,090 --> 00:06:31,690 Прочь с моей дороги! 78 00:06:31,720 --> 00:06:33,710 Его надо сбить, папа, убей его! 79 00:06:38,840 --> 00:06:40,940 Это агенты или арендаторы? 80 00:06:40,970 --> 00:06:43,390 Этот? Этот мой сын и наследник. 81 00:06:45,740 --> 00:06:48,420 "Он, он мой сын и наследник", не... "этот". 82 00:06:49,450 --> 00:06:52,160 А это моя невзрачная сноха. 83 00:06:52,190 --> 00:06:53,550 Тетя Марта. 84 00:06:54,200 --> 00:06:57,430 Полагаю, богатые баронеты могут не обращать внимания 85 00:06:57,460 --> 00:07:00,740 на грамматику, в отличие от бедной гувернантки. 86 00:07:00,870 --> 00:07:02,350 Если хотите, я посмотрю документы... 87 00:07:02,380 --> 00:07:03,680 Стой! 88 00:07:04,030 --> 00:07:06,630 Ах вы маленькие оборванцы! 89 00:07:06,700 --> 00:07:10,170 Я выпущу из вас ваши жалкие воровские душонки! 90 00:07:10,200 --> 00:07:11,270 Идите сюда! 91 00:07:11,520 --> 00:07:15,620 Я сдеру с ваших грязных рук каждый дюйм кожи! 92 00:07:15,650 --> 00:07:17,700 Дайте только добраться до вас... 93 00:07:17,730 --> 00:07:19,340 Изучаете меня, мисс Кроули? 94 00:07:19,370 --> 00:07:21,350 Я читаю ваши мысли. 95 00:07:22,170 --> 00:07:23,460 И что прочли? 96 00:07:23,490 --> 00:07:26,460 Вы думаете, что можете быть не гувернанткой, 97 00:07:26,490 --> 00:07:28,790 а секретарем у папы. 98 00:07:31,510 --> 00:07:32,910 Ну, я люблю планировать. 99 00:07:39,120 --> 00:07:42,800 Боже, благослови эту пищу. 100 00:07:42,840 --> 00:07:44,600 Девочки, перестаньте. 101 00:07:44,980 --> 00:07:49,220 Господи, пусть она пойдет нам во благо. Прежде всего насыть наши души, 102 00:07:49,250 --> 00:07:51,290 а не тела. 103 00:07:51,320 --> 00:07:52,340 Аминь. 104 00:07:53,420 --> 00:07:57,300 И если мимо по нашей дороге проходит бедняк, жаждущий воды и пищи, 105 00:07:57,330 --> 00:08:01,220 Господи, направь его сюда. 106 00:08:01,250 --> 00:08:02,420 Аминь. 107 00:08:04,030 --> 00:08:08,300 И когды мы грешники, и идем в жизнь вечную... 108 00:08:08,330 --> 00:08:09,330 Аминь! 109 00:08:10,110 --> 00:08:11,480 Аминь. 110 00:08:11,510 --> 00:08:13,850 Она будет добра к моим девочкам? 111 00:08:14,280 --> 00:08:17,440 Боже мой, мама! Косынка совсем сползла! 112 00:08:18,350 --> 00:08:21,870 Это моя жена, вторая леди Кроули, Бекки. 113 00:08:21,910 --> 00:08:25,140 Еще глупее первой, которая умерла на вашей кровати. 114 00:08:25,180 --> 00:08:27,280 Она была моей матерью, сэр! 115 00:08:27,430 --> 00:08:29,920 Впрочем, она не такая заносчивая. 116 00:08:30,290 --> 00:08:31,400 Это я признаю. 117 00:08:32,100 --> 00:08:34,710 - Mouton au navet, сэр. - Чудесно! 118 00:08:34,740 --> 00:08:38,500 А! Баранина с репой. Опять. 119 00:08:39,220 --> 00:08:41,210 В казармах нам будут завидовать. 120 00:08:41,240 --> 00:08:45,440 В приличном обществе, капитан, это блюдо принято называть 121 00:08:45,470 --> 00:08:47,540 так, как его назвал я. 122 00:08:47,610 --> 00:08:49,860 Баранина - это баранина, а репа - это репа. 123 00:08:50,610 --> 00:08:52,640 Эту овцу я убил собственными руками! 124 00:08:52,670 --> 00:08:53,780 На, понюхай. 125 00:08:53,810 --> 00:08:56,220 - Понюхай! - Надеюсь, вас не смутят 126 00:08:56,250 --> 00:08:59,320 сельские замашки нашей семьи, мисс Шарп. 127 00:09:00,200 --> 00:09:02,360 Конечно, нет, капитан Кроули. 128 00:09:02,960 --> 00:09:05,520 По-моему, городские жители поверхностны и бессердечны. 129 00:09:05,970 --> 00:09:06,970 Согласны? 130 00:09:17,790 --> 00:09:20,280 Я так рада, что вы пришли, капитан Доббин. 131 00:09:20,310 --> 00:09:22,000 Надеюсь, вы дадите мне совет. 132 00:09:22,030 --> 00:09:24,800 Я не должна досаждать ему переживаниями... 133 00:09:28,730 --> 00:09:30,110 Капитан Доббин. 134 00:09:30,710 --> 00:09:33,590 Я так боюсь, что Джорджа заберут на войну. 135 00:09:35,560 --> 00:09:36,920 Война окончена... 136 00:09:37,920 --> 00:09:39,000 и мы победили. 137 00:09:39,870 --> 00:09:41,900 Он не отвечает на мои письма. 138 00:09:42,940 --> 00:09:44,530 Может быть, я слишком много пишу. 139 00:09:46,150 --> 00:09:48,160 Он должен быть рад каждому слову. 140 00:09:54,640 --> 00:09:58,550 Передайте это моему любимому Джорджу, где бы вы его ни встретили. 141 00:09:59,130 --> 00:10:00,850 Мне еще нужно написать Бекки. 142 00:10:01,770 --> 00:10:03,790 Надеюсь, она в кругу друзей! 143 00:10:07,420 --> 00:10:11,800 "Суета сует, все суета. 144 00:10:11,830 --> 00:10:13,590 Голос проповедника осуждает 145 00:10:13,620 --> 00:10:17,050 все земные стремления." 146 00:10:17,080 --> 00:10:18,080 Пожалуйста, читайте дальше. 147 00:10:18,680 --> 00:10:22,190 "Вот вижу я, что пройдя пустыню, 148 00:10:22,220 --> 00:10:26,220 пилигримы оказались в городе по имени Суета." 149 00:10:26,250 --> 00:10:27,680 Молодец. Теперь Вайолет? 150 00:10:27,710 --> 00:10:29,750 Родон уехал в Лондон. 151 00:10:30,040 --> 00:10:31,190 Какое облегчение! 152 00:10:31,510 --> 00:10:32,510 Читай. 153 00:10:34,220 --> 00:10:36,470 "В городе по имени суета, 154 00:10:36,500 --> 00:10:39,680 там круглый год проводится Ярмарка Тщеславия." 155 00:10:39,710 --> 00:10:42,990 Свечи наверх нельзя, мисс Тупость. 156 00:10:44,210 --> 00:10:48,470 Как по-вашему, эта Ярмарка Тщеславия - злое, глупое место? 157 00:10:48,500 --> 00:10:52,330 Полное порока, лжи и притворства? 158 00:10:52,380 --> 00:10:53,380 Нет. 159 00:10:56,670 --> 00:10:57,690 Да? 160 00:11:01,150 --> 00:11:02,150 Читай дальше. 161 00:11:05,480 --> 00:11:07,490 Правило есть правило, мисс Бекки. 162 00:11:07,740 --> 00:11:10,050 Вы должны ложиться в темноте. 163 00:11:11,940 --> 00:11:13,610 Маленькая озорница. 164 00:11:16,820 --> 00:11:21,340 Я не озорница, я Монморанси, по линии матери. 165 00:11:22,100 --> 00:11:23,370 Миледи! 166 00:11:23,460 --> 00:11:26,390 Какая честь. Склонись, юный Хорокс. 167 00:11:28,230 --> 00:11:31,770 Если не хотите, чтобы Хорокс приходил за свечой каждый вечер... 168 00:11:32,280 --> 00:11:34,130 ложитесь не позднее десяти. 169 00:11:41,550 --> 00:11:45,150 Я взяла на себя смелость заняться вашими делами по аренде. 170 00:11:45,180 --> 00:11:49,050 Думала, уже утром предложу, как можно заработать больше. 171 00:11:50,200 --> 00:11:52,430 Увы, в темноте ничего не прочту. 172 00:11:54,830 --> 00:11:56,830 Дай ей свечу, болван! 173 00:11:57,100 --> 00:11:59,350 Дай ей целую коробку свечей! 174 00:12:13,790 --> 00:12:17,620 - Всухую. - Она всякий раз появляется откуда ни возьмись. 175 00:12:18,130 --> 00:12:21,580 Юной особе не подобает предаваться безбожной игре. 176 00:12:22,190 --> 00:12:25,880 Во Франции до революции эту игру считали аристократической. 177 00:12:26,000 --> 00:12:30,620 Я думал, гувернантка должна проводить день в комнате для уроков. 178 00:12:30,650 --> 00:12:33,560 Секретарь проводит день рядом с хозяином. 179 00:12:33,590 --> 00:12:36,160 - Женщина не может быть секретарем! - Неужели! 180 00:12:37,410 --> 00:12:41,440 Пока гувернатка играет в секретаря, что читает ее ученица? 181 00:12:42,160 --> 00:12:44,110 Роза читает француский роман, 182 00:12:44,150 --> 00:12:47,000 приобретает навык молчаливого созерцания. 183 00:12:47,120 --> 00:12:50,990 - А где же Вайолет? - Она изучает природу. 184 00:12:51,020 --> 00:12:54,040 Полагаю, вам будет полезно к ней присоединиться. 185 00:12:56,450 --> 00:13:00,310 Я мирюсь с ним и его ужасной женой, только потому что вынужден. 186 00:13:01,010 --> 00:13:03,090 Только не говорите, что должны сыну деньги! 187 00:13:03,120 --> 00:13:06,380 Да, за суды, лошадей, и... 188 00:13:08,630 --> 00:13:11,250 Надо бросить дело против изворотливого агента. 189 00:13:11,280 --> 00:13:12,400 Что? Подождите... 190 00:13:12,430 --> 00:13:16,160 У него нет денег, чтобы заплатить. Не спорьте, сэр Питт, вы знаете, я права. 191 00:13:16,700 --> 00:13:18,180 Уже командуете? 192 00:13:19,480 --> 00:13:21,450 Держитесь рядом со мной, Бекки, 193 00:13:21,480 --> 00:13:23,610 Вы полезнее, чем любой из моих домашних. 194 00:13:25,170 --> 00:13:27,410 Мерзавцы и расточители, все они. 195 00:13:34,030 --> 00:13:35,660 После тебя, Осборн. 196 00:13:36,690 --> 00:13:39,380 Отойди, Кроули, выходит мастер. 197 00:13:39,410 --> 00:13:41,580 О, возможно, я поучусь. 198 00:13:45,530 --> 00:13:47,250 Черт, скользкие шары! 199 00:13:49,390 --> 00:13:51,170 Не люблю эту игру, признаться. 200 00:13:56,060 --> 00:13:57,440 Новичкам везет. 201 00:14:00,220 --> 00:14:01,530 Вот это удар. 202 00:14:10,520 --> 00:14:11,520 Давай еще. 203 00:14:12,060 --> 00:14:13,060 С удовольствием. 204 00:14:16,670 --> 00:14:18,840 Доб! Как раз вовремя! 205 00:14:19,080 --> 00:14:21,070 Одолжи мне две сотни, дружище. 206 00:14:21,100 --> 00:14:23,920 - Вообще нет, давай четыре. - Поговорим, сейчас. 207 00:14:28,220 --> 00:14:29,980 По крайней мере отвечай на письма! 208 00:14:30,010 --> 00:14:31,250 Она пишет их сотнями! 209 00:14:31,680 --> 00:14:33,030 Постоянно! 210 00:14:34,010 --> 00:14:37,080 Не надо злиться, я люблю Эмилию, 211 00:14:37,110 --> 00:14:41,760 Обожаю ее, и все такое, но мы с тобой вообще-то друзья. 212 00:14:41,790 --> 00:14:43,620 Поэтому не надо меня отчитывать. 213 00:14:45,490 --> 00:14:47,560 Ты должен ее успокоить. 214 00:14:47,590 --> 00:14:48,940 Купи ей небольшой подарок. 215 00:14:50,830 --> 00:14:52,520 Она любит меня, я знаю. 216 00:14:53,770 --> 00:14:55,410 Но Доб, когда женщину не приходится завоевывать, 217 00:14:55,440 --> 00:14:57,210 не чувствуешь вкуса победы! 218 00:15:00,440 --> 00:15:02,410 Сделай так, чтобы она была счастлива. 219 00:15:03,090 --> 00:15:04,930 Видит Бог, напрягаться тебе не придется. 220 00:15:47,800 --> 00:15:50,670 - Отец в добром здравии?... - Да, сэр, спасибо. 221 00:15:55,020 --> 00:15:57,220 Он всегда был моим лучшим другом. 222 00:15:59,010 --> 00:16:00,730 Я знаю это, как никто другой, сэр. 223 00:16:01,740 --> 00:16:03,690 Я помог ему открыть свое дело... 224 00:16:04,760 --> 00:16:06,640 Тогда мы оба были очень молоды. 225 00:16:07,900 --> 00:16:09,350 Да, сэр, я знаю. 226 00:16:11,910 --> 00:16:13,790 Дружба порой остывает. 227 00:16:15,300 --> 00:16:17,220 И нет ничего тяжелей. 228 00:16:38,230 --> 00:16:39,480 Эмилия! 229 00:16:45,610 --> 00:16:46,830 Джордж! 230 00:16:46,860 --> 00:16:48,640 Чудесная булавка! 231 00:16:48,670 --> 00:16:50,640 Да, она старая. 232 00:16:51,900 --> 00:16:54,160 В следующий раз надо купить тебе что-нибудь этакое. 233 00:16:57,140 --> 00:17:00,630 Представь себе, миссис Джордж Осборн в меблированных комнатах полка. 234 00:17:00,660 --> 00:17:04,640 Или хуже того, в Вест-Индии, под опекой жены майора. 235 00:17:05,020 --> 00:17:08,350 Я не возражаю... лишь бы ты был рядом. 236 00:17:09,010 --> 00:17:12,710 Нет, Эмилия, я решил. Через год я уйду из армии. 237 00:17:13,090 --> 00:17:16,040 И тогда... тогда моя милая девочка 238 00:17:16,070 --> 00:17:21,820 займет место в обществе, которое ей положено, как моей жене. 239 00:17:21,850 --> 00:17:25,040 Джордж... Твоей жене! 240 00:17:36,830 --> 00:17:41,090 "Дорогая моя подруга, все решено, я стану 241 00:17:41,120 --> 00:17:42,770 самой счастливой женщиной. 242 00:17:42,960 --> 00:17:46,720 Буду замужем за любимым, самым галантным и самым красивым Джорджем. 243 00:17:51,540 --> 00:17:56,260 О, как же я желаю такого счастливого конца для тебя, дорогая Бекки." 244 00:17:56,330 --> 00:17:58,780 Новости от счастливой подруги? 245 00:17:58,940 --> 00:18:00,760 Это всегда так раздражает. 246 00:18:07,120 --> 00:18:10,560 В мое время мисс Пинкертон держала первоклассное заведение, 247 00:18:10,590 --> 00:18:15,940 которое готовило респектабельных юных леди к замужеству, а не работе. 248 00:18:15,970 --> 00:18:18,790 В прежние времена все наверняка было по-другому, 249 00:18:18,820 --> 00:18:20,720 намного лучше. 250 00:18:20,750 --> 00:18:26,240 Вы очень дерзкая, Мисс Тупость, и, пожалуй, рассчетливая. 251 00:18:26,440 --> 00:18:29,150 Будьте уверены, я за вами слежу. 252 00:18:29,180 --> 00:18:30,180 Бекки! 253 00:18:31,230 --> 00:18:32,450 Бекки! 254 00:18:32,800 --> 00:18:34,840 Приберитесь тут, черт подери! 255 00:18:34,870 --> 00:18:37,430 В доме должен быть порядок! 256 00:18:37,460 --> 00:18:39,190 Проклятие! 257 00:18:40,970 --> 00:18:42,340 Моя сестра! 258 00:18:43,020 --> 00:18:44,610 Сэр, она умерла? 259 00:18:44,640 --> 00:18:46,010 Если бы! 260 00:18:46,980 --> 00:18:48,430 Она приезжает. 261 00:18:53,330 --> 00:18:54,460 Пойдем. 262 00:18:57,990 --> 00:18:59,710 Прячься скорее, лорд Мышингем! 263 00:18:59,740 --> 00:19:01,950 Никаких книг и животных! 264 00:19:01,980 --> 00:19:03,670 Почему все ее боятся? 265 00:19:03,700 --> 00:19:04,790 Мы ее любим. 266 00:19:04,820 --> 00:19:07,600 Когда приезжает, шьем ей подарки. 267 00:19:07,630 --> 00:19:10,500 Она богатейшая леди на всем белом свете, 268 00:19:10,530 --> 00:19:12,520 и завещание еще не написано. 269 00:19:23,080 --> 00:19:25,290 Вы переодетая принцесса? 270 00:19:25,320 --> 00:19:26,550 Теперь вы. 271 00:19:35,260 --> 00:19:37,080 У вас новый план? 272 00:19:38,530 --> 00:19:42,460 Да, попробуем завоевать расположение тети Матильды. 273 00:19:46,390 --> 00:19:47,620 Еще раз? 274 00:19:58,270 --> 00:20:00,810 Так! Мне нужно, чтобы кто-то подошел сюда! 275 00:20:00,840 --> 00:20:03,390 Ужасно... Наверх, немедленно. 276 00:20:04,620 --> 00:20:06,790 Милорд, экипаж у ворот. 277 00:20:24,100 --> 00:20:25,300 Дорогая сестра... 278 00:20:25,330 --> 00:20:28,020 Такой приятный запах дома. 279 00:20:28,530 --> 00:20:31,770 Этот прохвост никогда своего не упустит! 280 00:20:38,350 --> 00:20:42,610 Дорогая тетя, добро пожаловать в Королевское Кроули. 281 00:20:47,660 --> 00:20:49,300 Пусть Господь в его славе ... 282 00:20:49,330 --> 00:20:51,400 Не надо проповедей! 283 00:20:52,980 --> 00:20:54,460 - Мы надеемся... - Не надо интриг! 284 00:20:54,490 --> 00:20:56,180 Черт возьми... 285 00:20:56,210 --> 00:20:57,880 Не надо проклятий! 286 00:20:59,010 --> 00:21:03,020 Боже правый, Родон, неужели эти люди наши родственники? 287 00:21:06,600 --> 00:21:08,400 Родон очень красивый, 288 00:21:08,430 --> 00:21:11,450 но ужасно бедный, он ведь моложе Бьюта. 289 00:21:11,480 --> 00:21:14,730 А Бьют просто ужасен. Но это ничего, он ведь наш сводный брат. 290 00:21:14,760 --> 00:21:16,200 Родон тоже сводный. 291 00:21:16,230 --> 00:21:17,860 - Вовсе нет! - Да! 292 00:21:17,890 --> 00:21:18,600 - Нет! - Да! 293 00:21:18,666 --> 00:21:20,300 Девочки, перестаньте, пожалуйста. 294 00:21:22,640 --> 00:21:26,370 Мама Бьюта и Родона была дочерью лорда Бинки. 295 00:21:26,460 --> 00:21:27,790 Бинки? 296 00:21:27,920 --> 00:21:31,440 А наша мама - дочь торговца. 297 00:21:32,140 --> 00:21:34,820 То есть ваша мама доказала, 298 00:21:34,850 --> 00:21:36,290 что любой может добиться успеха. 299 00:21:36,320 --> 00:21:38,420 Но это же глупость! 300 00:21:40,110 --> 00:21:44,450 Возникает вопрос, разве это не конец религии, 301 00:21:44,480 --> 00:21:47,570 не конец славной эпохи Христианства? 302 00:21:47,600 --> 00:21:53,190 Надо отказаться от вредных страстей, отказаться от насилия, 303 00:21:53,220 --> 00:21:55,030 - от алчности... - О Боже! Вина! 304 00:21:55,060 --> 00:21:57,890 Я разве не ясно сказала, когда приехала? 305 00:21:58,050 --> 00:22:00,250 Не надо проповедей. 306 00:22:00,280 --> 00:22:02,860 Да. Вы правы, конечно. 307 00:22:02,890 --> 00:22:05,500 Если приличных развлечений не будет... 308 00:22:05,530 --> 00:22:07,020 Дамы желают удалиться? 309 00:22:07,050 --> 00:22:10,680 Боже правый, нет, женская компания меня удручает. 310 00:22:10,710 --> 00:22:12,730 Родон, уведи меня. 311 00:22:18,040 --> 00:22:19,500 Я перепишу завещание. 312 00:22:19,530 --> 00:22:22,530 Поступайте со своим состоянием, как пожелаете. 313 00:22:22,560 --> 00:22:26,370 В Шропшире Кроули еще более невыносимы. 314 00:22:26,550 --> 00:22:31,720 Ты единственный, кто чего-то стоит, мой дорогой мальчик. 315 00:22:39,800 --> 00:22:41,220 Напомни, как их зовут. 316 00:22:41,250 --> 00:22:42,890 Роза и Вайолет. 317 00:22:43,510 --> 00:22:47,290 С каких пор вы умеете кланяться, как леди? 318 00:22:47,320 --> 00:22:49,230 Нас научила Бекки. 319 00:22:58,610 --> 00:23:03,850 Завтра, Родон, мы с тобой откроем ее другие таланты. 320 00:23:17,970 --> 00:23:19,130 Прыжок! 321 00:23:22,590 --> 00:23:23,240 Прыжок! 322 00:23:23,270 --> 00:23:25,400 Влево, влево и вправо. 323 00:23:25,430 --> 00:23:29,760 И влево, повернись, вправо, влево, 324 00:23:29,790 --> 00:23:32,400 и вправо повернись. 325 00:23:35,580 --> 00:23:37,400 Какая красота. 326 00:23:37,430 --> 00:23:40,460 Рядом с вашими сестрами приходится соответствовать, капитан Кроули. 327 00:23:40,490 --> 00:23:43,270 Вообще-то, он о вас. А не о нас. 328 00:23:44,000 --> 00:23:47,530 Тетя зовет вас в гостиную. Прошу. 329 00:24:23,790 --> 00:24:29,140 Мои родственники вульгарны. Совсем не разбираются в музыке, дорогая. 330 00:24:29,190 --> 00:24:32,410 А мы с вами совсем из другого теста. 331 00:24:32,640 --> 00:24:36,270 Ведь музыка - пища любви... 332 00:24:40,340 --> 00:24:47,890 ♪If music be the food of love♪ 333 00:24:47,940 --> 00:24:54,620 ♪Sing on, sing on♪ 334 00:24:54,650 --> 00:24:57,620 ♪Till I am filled♪ 335 00:24:57,650 --> 00:25:02,500 ♪Am filled with joy.♪ 336 00:25:09,120 --> 00:25:10,910 Боже мой, мисс Шарп! 337 00:25:10,940 --> 00:25:16,400 Если бы добродетель вознаграждалась по заслугам, мисс Шарп сидела бы там, где сидите вы, 338 00:25:16,430 --> 00:25:18,660 она достойна быть герцогиней. 339 00:25:18,690 --> 00:25:22,390 Впрочем, я считаю, что герцогинь не должно быть вообще! 340 00:25:22,420 --> 00:25:24,940 Можешь притворяться, что веришь в это. 341 00:25:25,360 --> 00:25:28,580 Я считаю эту прекрасную юную леди 342 00:25:28,610 --> 00:25:31,580 равной себе во всех отношениях. 343 00:25:32,030 --> 00:25:37,590 Твои негодные для замужества дочери, Бьют, могут многому у нее научиться. 344 00:25:37,690 --> 00:25:40,480 Эталон, бриллиант. 345 00:25:40,670 --> 00:25:43,330 А теперь вальс! 346 00:26:09,120 --> 00:26:10,360 Гонг! 347 00:26:10,590 --> 00:26:12,850 Ударяй в чертов гонг! Ужин! 348 00:26:17,030 --> 00:26:18,310 Родон! 349 00:26:20,270 --> 00:26:22,170 Ужин подан. 350 00:26:26,130 --> 00:26:28,500 Тетя Матильда, окажите мне честь... 351 00:26:28,530 --> 00:26:32,210 Не окажу! К столу меня отведет Бекки. 352 00:26:32,980 --> 00:26:34,570 Тетина подушка, скорее! 353 00:26:34,600 --> 00:26:37,200 А Родон понесет подушку. 354 00:26:40,170 --> 00:26:43,520 Питт, ты должен организовать бал в нашу честь. 355 00:26:43,550 --> 00:26:44,910 Ненавижу балы. 356 00:26:44,940 --> 00:26:46,380 И ты ненавидишь. 357 00:26:47,220 --> 00:26:51,050 Мы втроем единственные в стране христиане, дорогие. 358 00:27:06,550 --> 00:27:09,020 Где, черт подери, мой сын? 359 00:27:09,050 --> 00:27:11,820 Джордж на службе, папа, я уверена, он... 360 00:27:20,160 --> 00:27:21,970 Сиди спокойно. 361 00:27:26,280 --> 00:27:28,090 Мистер Джордж еще не пришел, сэр. 362 00:27:28,700 --> 00:27:31,840 Ну и к черту мистера Джорджа, в этом доме хозяин я. 363 00:27:31,870 --> 00:27:33,240 Ужин. 364 00:27:41,570 --> 00:27:43,540 И чего все ждут? 365 00:27:45,920 --> 00:27:48,520 Папа, молитва? 366 00:27:53,520 --> 00:27:57,390 О, святой ... праведный и вездесущий Бог, 367 00:27:57,480 --> 00:27:59,780 просим тебя благословить эту пищу. 368 00:28:00,290 --> 00:28:01,270 Аминь. 369 00:28:01,300 --> 00:28:02,610 Да. 370 00:28:05,640 --> 00:28:07,020 Суп? 371 00:28:08,370 --> 00:28:10,720 Боже мой, я думал, опоздаю. 372 00:28:10,750 --> 00:28:12,570 Ты опоздал, садись. 373 00:28:14,640 --> 00:28:17,320 - Как вы? - Проголодались. 374 00:28:26,780 --> 00:28:28,730 Вы побледнели, мисс Седли. 375 00:28:30,150 --> 00:28:32,100 Это... из-за звонка. 376 00:28:33,190 --> 00:28:35,420 Это отец, чтобы принесли кларет. 377 00:28:38,780 --> 00:28:40,040 Мисс Осборн... 378 00:28:40,850 --> 00:28:44,480 Может, я каким-то неизвестным мне способом... 379 00:28:44,910 --> 00:28:46,390 рассердила вашего отца? 380 00:28:48,190 --> 00:28:50,940 Он сердился на Джорджа, а не на вас. 381 00:28:53,540 --> 00:28:54,840 Раньше он был... 382 00:28:55,800 --> 00:28:57,070 добрее. 383 00:28:58,970 --> 00:29:03,620 У тебя есть преимущества, которых у меня не было, используй их с умом. 384 00:29:04,080 --> 00:29:06,880 Общайся с молодыми аристократами, мальчик. 385 00:29:06,910 --> 00:29:09,640 Мои гинеи не хуже тех, что у них. 386 00:29:10,890 --> 00:29:12,380 Вы правы, сэр. 387 00:29:12,600 --> 00:29:16,660 Однако, дружба с ними подразумевает расходы, 388 00:29:16,690 --> 00:29:18,340 а сейчас мой кошелек пуст. 389 00:29:18,370 --> 00:29:23,630 Сын, я хочу знать, какие отношения у тебя с этой малышкой? 390 00:29:24,810 --> 00:29:26,880 Но это же очевидно. 391 00:29:27,220 --> 00:29:29,150 Все совершенно ясно, мы помолвлены. 392 00:29:29,180 --> 00:29:31,780 Почему бы тебе не найти невесту получше, чем... 393 00:29:31,930 --> 00:29:34,150 дочь биржевого маклера? 394 00:29:35,720 --> 00:29:37,590 Но ведь вы сами сказали мне жениться на ней? 395 00:29:37,620 --> 00:29:40,950 Еще сто лет назад. Я ваш послушный сын. 396 00:29:42,040 --> 00:29:44,860 Положение человека может измениться. 397 00:29:47,350 --> 00:29:52,600 Скажу тебе по секрету, не нравятся мне дела Седли. 398 00:29:52,630 --> 00:29:53,880 Да у него полно денег. 399 00:29:53,910 --> 00:29:58,330 У него полно денег других людей, он вкладывал эти деньги не туда. 400 00:30:03,300 --> 00:30:08,420 Или они дают сразу 10,000 фунтов приданого, или свадьбы не будет. 401 00:30:08,460 --> 00:30:12,780 Я не потерплю дочь хромого селезня в моей семье. 402 00:30:26,880 --> 00:30:28,410 Вижу, у вас все хорошо. 403 00:30:28,440 --> 00:30:31,010 Да, я... надеюсь. 404 00:30:40,020 --> 00:30:43,710 Выпила семь бокалов шампанского, какое непотребство. 405 00:30:43,740 --> 00:30:47,520 А после ужина еще и бренди, в кофе добавляла. Кюрасо. 406 00:30:47,590 --> 00:30:50,450 Как по мне, Матильда через год сляжет. 407 00:30:56,060 --> 00:30:59,600 Эта юная особа снова флиртует с Родоном, 408 00:30:59,630 --> 00:31:01,740 скоро от ее добродетели не останется и следа. 409 00:31:34,440 --> 00:31:35,630 Что это? 410 00:31:36,100 --> 00:31:37,350 Не та нота. 411 00:31:46,380 --> 00:31:47,900 Родственники - 412 00:31:48,300 --> 00:31:49,360 притаились. 413 00:31:49,390 --> 00:31:50,960 Невыносимые! 414 00:31:56,360 --> 00:32:00,530 Пойдемте, дорогая, давайте побеседуем. 415 00:32:02,280 --> 00:32:05,280 Во всей семье у меня нет ни одного друга. 416 00:32:05,760 --> 00:32:07,390 Им всем нужны мои деньги. 417 00:32:08,750 --> 00:32:11,370 Деньги нужны тому, в ком нет порядочности. 418 00:32:12,350 --> 00:32:17,990 Я бы хотела, чтобы бедный парень сбежал с богатой девушкой. 419 00:32:18,110 --> 00:32:20,500 Куда лучше наоборот, 420 00:32:20,570 --> 00:32:22,770 когда богач женится на дочке мельника. 421 00:32:22,800 --> 00:32:24,920 Все леди приходят от этого в такое бешенство! 422 00:32:25,840 --> 00:32:29,110 Я бы хотела, чтобы богач женился на вас, моя дорогая. 423 00:32:29,140 --> 00:32:31,120 Вы ведь очень хорошенькая. 424 00:32:31,400 --> 00:32:35,250 Господи, как я люблю глупые браки. 425 00:32:41,660 --> 00:32:46,420 Между нами, я даже мечтаю, чтобы Родон с кем-то сбежал. 426 00:32:47,980 --> 00:32:51,560 С богатой или бедной девушкой? 427 00:32:51,840 --> 00:32:53,110 Глупенькая! 428 00:32:53,300 --> 00:32:56,450 У этого юного красавца море долгов, 429 00:32:56,480 --> 00:32:59,260 У него нет ни одного шиллинга, деньги даю я, 430 00:32:59,390 --> 00:33:02,710 а в голове ничего, кроме лошадей. 431 00:33:03,350 --> 00:33:06,010 Но когда меня не будет, он разбогатеет. 432 00:33:10,200 --> 00:33:12,080 Не торопитесь уходить. 433 00:33:13,050 --> 00:33:14,730 Мы ведь только познакомились. 434 00:33:28,150 --> 00:33:29,500 Герцогиня. 435 00:33:30,200 --> 00:33:31,470 Какая честь. 436 00:33:31,570 --> 00:33:33,110 Склоняюсь перед вами. 437 00:33:33,850 --> 00:33:36,830 Если ваша тетя говорила о равенстве всерьез... 438 00:33:36,860 --> 00:33:39,990 Эта семья обречена, вся страна уходит псу под хвост. 439 00:33:43,640 --> 00:33:46,960 Не возражаете против моей сигары, мисс Шарп? 440 00:33:48,090 --> 00:33:49,370 Мне нравится запах табака. 441 00:33:50,440 --> 00:33:51,670 На улице. 442 00:33:55,680 --> 00:33:57,200 Вы пробовали курить? 443 00:34:19,120 --> 00:34:20,330 Боже! 444 00:34:25,580 --> 00:34:29,330 Герцогине не подобает принимать ухаживания простого капитана. 445 00:34:31,100 --> 00:34:32,180 Доброй ночи, сэр. 446 00:34:46,570 --> 00:34:49,080 Да, она была моей воспитанницей. 447 00:34:49,110 --> 00:34:51,560 У меня нет никаких нареканий. 448 00:34:51,900 --> 00:34:53,660 У нее много талантов, 449 00:34:53,690 --> 00:34:56,790 и я не жалею, что взяла ее в рамках благотворительности. 450 00:34:57,510 --> 00:34:58,520 Правда? 451 00:34:58,550 --> 00:35:00,430 Ее отец был художником. 452 00:35:01,200 --> 00:35:02,520 Увы, он... 453 00:35:03,820 --> 00:35:05,720 несколько раз разорялся. 454 00:35:06,610 --> 00:35:10,410 Скажите мне всю правду, мисс Пинкертон, я никому не расскажу. 455 00:35:10,800 --> 00:35:12,490 А если что-то утаите, 456 00:35:12,520 --> 00:35:15,540 я прослежу, чтобы девочки из Хэмпшира к вам не приезжали. 457 00:35:17,220 --> 00:35:20,510 К сожалению, он постоянно пил. 458 00:35:21,790 --> 00:35:22,870 А ее мать? 459 00:35:22,900 --> 00:35:25,130 Мне ее представили, как французскую графиню, 460 00:35:25,480 --> 00:35:27,630 бежавшую от ужасов революции. 461 00:35:27,660 --> 00:35:29,030 А на самом деле? 462 00:35:29,150 --> 00:35:30,350 Танцевала... 463 00:35:31,140 --> 00:35:32,630 в Опере. 464 00:35:33,340 --> 00:35:38,330 Так вы прислали в наш дом отродье пьяницы и блудницы. 465 00:35:38,360 --> 00:35:42,500 Я исполняла христианский долг по отношению к бедной сиротке. 466 00:36:07,850 --> 00:36:09,210 Моя дорогая тетя! 467 00:36:09,240 --> 00:36:10,590 Родон! 468 00:36:11,740 --> 00:36:13,110 Вы должны к нам присоединиться. 469 00:36:18,370 --> 00:36:23,180 Он игрок, пьяница, убил человека на дуэли, 470 00:36:23,210 --> 00:36:26,330 и этот пройдоха получит тетины 50,000 тысяч. 471 00:36:26,360 --> 00:36:30,620 Дорогой муж, у меня все под контролем. 472 00:36:42,760 --> 00:36:43,770 Вот так. 473 00:36:49,940 --> 00:36:51,810 Мама, идите спать! 474 00:36:51,840 --> 00:36:53,530 Я надела зеленое платье. 475 00:36:53,560 --> 00:36:55,600 Оно слишком большое. Мама? 476 00:37:03,980 --> 00:37:07,050 Напоминаю, я никогда не ошибаюсь. 477 00:37:14,830 --> 00:37:16,350 Доставьте мне удовольствие? 478 00:37:16,380 --> 00:37:19,860 Нельзя танцевать с прислугой, сэр Питт, что скажут люди? 479 00:37:19,890 --> 00:37:22,740 Да мне плевать, я у себя дома! 480 00:37:24,320 --> 00:37:26,940 Берегите ноги, в этом веке я еще не танцевал. 481 00:37:29,950 --> 00:37:31,400 Еще получается! 482 00:37:34,030 --> 00:37:37,590 Мой отец с кухонной кошкой готов водиться. 483 00:37:37,620 --> 00:37:39,950 За него можно не волноваться, Бьют. 484 00:37:41,450 --> 00:37:45,250 А если после второй леди Кроули появится еще одна? 485 00:37:46,910 --> 00:37:49,930 Что если это и есть третья леди Кроули? 486 00:37:49,960 --> 00:37:51,420 Моя следующая мать! 487 00:37:51,450 --> 00:37:55,190 Я же сказала, у меня все под контролем? 488 00:38:09,860 --> 00:38:11,180 Извините, отец. 489 00:38:11,660 --> 00:38:12,740 Спасибо. 490 00:38:18,430 --> 00:38:22,150 Скажу прямо, мне это все не нравится. 491 00:38:22,420 --> 00:38:24,650 Я сейчас расскажу, как все будет. 492 00:38:25,170 --> 00:38:28,940 Родон соблазнит ее, и она будет уничтожена. 493 00:38:29,400 --> 00:38:34,210 Ревнивый отец скажет ей собирать вещи, а Матильда... 494 00:38:34,520 --> 00:38:37,840 Сразу же забудет все разговоры о равенстве. 495 00:38:38,580 --> 00:38:40,050 Прогуляемся, мисс Шарп? 496 00:38:44,140 --> 00:38:47,060 Какая у меня умная жена! 497 00:38:50,030 --> 00:38:55,510 О нет, Бекки, не так быстро, пожалейте меня, я уже старик, впрочем, не жалейте, 498 00:38:55,540 --> 00:38:58,250 во мне еще кипит жизнь! 499 00:38:59,110 --> 00:39:01,940 Боже! Безнадежный старый дурак. 500 00:39:03,160 --> 00:39:05,670 Я ему нравлюсь, почему это вас смешит? 501 00:39:05,700 --> 00:39:08,620 Просто я хочу предупредить, остерегайтесь. 502 00:39:09,200 --> 00:39:11,640 Думаете, я не могу постоять за себя? 503 00:39:12,170 --> 00:39:15,170 Нет, вы можете, Боже! 504 00:39:15,270 --> 00:39:18,640 Капитан Кроули, вы считаете, что раз у меня нет денег друзей, 505 00:39:18,670 --> 00:39:20,660 во мне не осталось самоуважения? 506 00:39:22,200 --> 00:39:24,200 Вы считаете, что у гувернантки 507 00:39:24,690 --> 00:39:27,790 не может быть рассудка, чувств и воспитания, 508 00:39:27,820 --> 00:39:30,430 как у Хэмпширской знати? 509 00:39:31,050 --> 00:39:33,420 Я Монморанси, а если бы и не была... 510 00:39:35,340 --> 00:39:38,450 У вас есть любящий отец, а у меня нет. 511 00:39:38,760 --> 00:39:39,840 Мисс Шарп! 512 00:39:40,930 --> 00:39:41,950 Ребекка! 513 00:39:43,420 --> 00:39:45,900 Я бы с удовольствием поделился с вами отцом. 514 00:39:50,290 --> 00:39:52,350 Я никогда не встречал таких, как вы. 515 00:39:54,280 --> 00:39:57,650 Не встречали девушку без матери, без отца 516 00:39:57,680 --> 00:39:58,820 и без единого пенни в кармане. 517 00:39:58,850 --> 00:40:01,320 Я не встречал девушку, в которой было бы столько жизни. 518 00:40:04,290 --> 00:40:05,370 Боже! 519 00:40:08,190 --> 00:40:10,710 Я ни за что не дам вас в обиду. 520 00:40:15,970 --> 00:40:18,130 Тогда вы не станете причинять мне вреда, сэр. 521 00:40:18,820 --> 00:40:22,630 Я ииспытываю к вам глубокое уважение, мисс Шарп... 522 00:40:24,590 --> 00:40:25,760 Поцелуй. 523 00:40:32,990 --> 00:40:34,790 - Музыка не играет! - Бекки! 524 00:40:36,490 --> 00:40:37,620 Бекки! 525 00:40:40,710 --> 00:40:43,650 Но не вы, вы мне не нужны! 526 00:40:43,680 --> 00:40:46,980 Бекки! Я умираю! 527 00:40:48,490 --> 00:40:49,980 Прилягте, прилягте. 528 00:40:52,160 --> 00:40:53,850 Это он виноват. 529 00:41:04,660 --> 00:41:07,860 Брат кормит меня бараниной, хотя знает, что мне от нее дурно. 530 00:41:08,470 --> 00:41:10,520 Вам нужна тишина и покой. 531 00:41:11,800 --> 00:41:14,480 Я очень хрупкое создание, понимаешь? 532 00:41:14,970 --> 00:41:16,360 Я вижу. 533 00:41:24,880 --> 00:41:28,870 Иногда мне кажется, что вся семейка хочет меня убить. 534 00:41:32,350 --> 00:41:33,980 Что, если бы вы выжили... 535 00:41:35,190 --> 00:41:36,970 и отомстили? 536 00:41:38,210 --> 00:41:41,200 Поэтому никто из них вас не убьет, глупенькая. Они боятся вас. 537 00:41:41,430 --> 00:41:42,920 И капитана Кроули. 538 00:41:49,290 --> 00:41:52,200 Мой храбрый рыцарь меня защитит. 539 00:41:57,530 --> 00:41:59,000 Давайте помогу с волосами? 540 00:42:09,050 --> 00:42:11,980 Не больно было? 541 00:42:44,330 --> 00:42:47,920 "Прости, что так давно не писала тебе, моя дорогая Эмилия, 542 00:42:47,950 --> 00:42:52,650 прошло столько месяцев, но у меня не было новостей. 543 00:42:52,880 --> 00:42:55,650 В нашем доме одно и то же. 544 00:42:56,370 --> 00:42:59,600 Тебе ведь не интересно читать об урожае репы? 545 00:43:03,820 --> 00:43:06,770 Но потом приехала тетушка Матильда, 546 00:43:06,800 --> 00:43:08,980 и я решила с ней подружиться." 547 00:43:10,030 --> 00:43:12,860 Поздравляю с сокрушительной победой. 548 00:43:16,920 --> 00:43:20,010 "Ведь так и должна поступать бедная гувернантка, у которой нет друзей 549 00:43:20,040 --> 00:43:23,780 и заступников, моя счастливая Эмилия... 550 00:43:24,790 --> 00:43:28,330 У тебя есть отец, который даст все, что ты захочешь." 551 00:43:28,790 --> 00:43:33,110 Что? Я его деловой партнер. Разумеется, он меня примет! 552 00:43:33,140 --> 00:43:34,210 Папа? 553 00:43:34,410 --> 00:43:36,460 Сэр, я все понимаю, но не примет... 554 00:43:36,490 --> 00:43:39,210 Я его старый друг. Тут какая-то ошибка. 555 00:43:39,240 --> 00:43:41,880 Не огорчайтесь, сэр, ваша дочь... 556 00:43:44,020 --> 00:43:45,240 Эмилия, иди сюда. 557 00:43:45,390 --> 00:43:46,860 Я хотела повидаться с Джорджем. 558 00:43:47,430 --> 00:43:50,220 Нас не принимают, не желают видеть. 559 00:43:50,890 --> 00:43:51,780 Я не понимаю. 560 00:43:51,810 --> 00:43:53,970 Мистер Осборн отозвал все кредиты. 561 00:43:55,540 --> 00:43:56,540 Но... 562 00:43:56,800 --> 00:43:59,390 Эмилия, мне... нечем заплатить ему! 563 00:44:02,355 --> 00:44:04,300 - Прости меня! - Вставайте, сэр. 564 00:44:04,330 --> 00:44:05,330 - Папа, вставайте! - Пойдемте, сэр. 565 00:44:06,000 --> 00:44:07,080 - Прости меня!- Папа! 566 00:44:23,190 --> 00:44:25,060 Никаких хромых уток. 567 00:44:30,440 --> 00:44:32,180 Мои французские кружевные платки? 568 00:44:32,210 --> 00:44:34,560 - Положила. - Их здесь стирали и, наверное, 569 00:44:34,590 --> 00:44:37,590 - совершенно испортили? - Я стирала и гладила их сама. 570 00:44:37,620 --> 00:44:38,640 Ангел! 571 00:44:40,320 --> 00:44:42,000 Бекки! Бекки! 572 00:44:42,030 --> 00:44:45,820 Кыш! Мне нужна сиделка больше, чем вам нужна гувернантка. 573 00:44:48,660 --> 00:44:50,620 Родон, верни ее нам! 574 00:44:50,650 --> 00:44:53,430 Не сомневаюсь, мы еще увидимся, мисс Шарп, дорогая. 575 00:44:53,460 --> 00:44:55,530 Боже правый, надеюсь, нет. 576 00:45:21,230 --> 00:45:23,000 Мы спасены! 577 00:45:26,000 --> 00:45:28,860 Мисс Кроули, вы должны знать, мой отец пал жертвой крепких напитков... 578 00:45:29,590 --> 00:45:31,040 а мама выступала в опере. 579 00:45:34,410 --> 00:45:35,470 Правда? 580 00:45:36,820 --> 00:45:38,450 Восхитительно! 581 00:45:38,700 --> 00:45:40,200 Выступала в опере? 582 00:45:43,350 --> 00:45:44,600 Боже! 583 00:45:48,850 --> 00:45:50,190 Спасибо, дорогая! 584 00:45:53,080 --> 00:45:58,300 Берегись, старый добрый Лондон, мисс Шарп уже едет! 585 00:46:00,530 --> 00:46:02,000 Выступала в опере! 56203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.