Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,540 --> 00:01:16,270
Наша история началась с побега
мисс Шарп из школы,
2
00:01:16,300 --> 00:01:19,110
ее попытки завоевать сердце
брата своей новой подруги...
3
00:01:19,140 --> 00:01:19,880
Мисс Шарп.
4
00:01:19,910 --> 00:01:22,130
- Ей выпала страшная участь...
- Гувернантка?
5
00:01:22,160 --> 00:01:25,740
Старый дом, темная ночь
и новый хозяин...
6
00:01:25,770 --> 00:01:27,780
И он приветствует вас в его скромном жилище.
7
00:01:27,810 --> 00:01:30,210
Ах да, еще красавец-герой.
8
00:01:30,355 --> 00:01:32,810
Сегодня восхитительная Бекки
прокладывает путь
9
00:01:32,840 --> 00:01:38,360
через темный Хэмпшир и далее.
Да, это Ярмарка Тщеславия,
10
00:01:38,510 --> 00:01:42,800
мир, в котором все стремятся получить то,
что иметь не стоит.
11
00:02:36,280 --> 00:02:38,310
Она никогда не моет
за ушами.
12
00:02:38,340 --> 00:02:39,340
Враки!
13
00:03:00,260 --> 00:03:02,130
Это мой стол.
14
00:03:02,190 --> 00:03:04,590
А там стол Вайолет.
15
00:03:04,860 --> 00:03:08,120
Я люблю читать,
а она только любит животных.
16
00:03:09,180 --> 00:03:11,400
Вы можете начинать урок.
17
00:03:16,160 --> 00:03:19,420
Сначала надо проверить посещаемость.
18
00:03:21,170 --> 00:03:22,450
Мисс Роза Кроули?
19
00:03:25,820 --> 00:03:26,820
Есть?
20
00:03:27,660 --> 00:03:29,080
Мисс Вайолет Кроули?
21
00:03:30,090 --> 00:03:31,330
Есть!
22
00:03:33,450 --> 00:03:35,490
Лорд Мышь из Мышингемского Замка?
23
00:03:36,020 --> 00:03:37,020
Есть.
24
00:03:39,870 --> 00:03:40,880
Ребекка Шарп?
25
00:03:42,680 --> 00:03:43,680
Есть.
26
00:03:50,390 --> 00:03:53,120
Запомните девочки,
мы должны держаться вместе.
27
00:03:53,150 --> 00:03:55,290
И лорд Мышь из Мышингемского Замка?
28
00:03:55,320 --> 00:03:56,590
Особенно он.
29
00:03:59,910 --> 00:04:05,580
Раз, два, три,
четыре, пять, шесть (фр.),
30
00:04:05,680 --> 00:04:06,740
иду искать! (фр.)
31
00:04:06,880 --> 00:04:08,580
Мы играем в прятки.
32
00:04:10,850 --> 00:04:13,180
Знаете,
это моя любимая игра.
33
00:04:13,630 --> 00:04:17,720
Твой брат снова взялся
за старое.
34
00:04:18,520 --> 00:04:21,210
Очередная сомнительная деваха.
35
00:04:22,090 --> 00:04:23,600
Я никогда не ошибаюсь.
36
00:04:25,570 --> 00:04:27,600
Можно поиграть, мадемуазель?
37
00:04:28,180 --> 00:04:29,120
Нет, сэр, нельзя.
38
00:04:29,150 --> 00:04:30,550
Это же Родон!
39
00:04:30,580 --> 00:04:32,810
О, нет, меня отстранили,
сестренка.
40
00:04:32,840 --> 00:04:36,130
А джентльмен должен всегда
слушаться леди.
41
00:04:36,160 --> 00:04:39,870
Но...
Будь, пожалуйста, моим тайным посланником.
42
00:04:41,210 --> 00:04:45,360
Кажется, твоя очаровательная гувернантка
выронила нас с братом из окна.
43
00:04:45,890 --> 00:04:48,040
Верни это ей,
когда не будет смотреть.
44
00:04:48,770 --> 00:04:51,980
А сейчас, воздушный поцелуй,
чтобы я продержался до обеда.
45
00:04:59,120 --> 00:05:02,200
Отец говорит, у нее очень
хорошие рекомендации.
46
00:05:02,670 --> 00:05:05,280
Из Пансиона мисс Пинкертон
для юных леди?
47
00:05:05,310 --> 00:05:07,960
Рассадник охотниц за состоянием.
48
00:05:08,480 --> 00:05:09,530
Может, так и было в твое время.
49
00:05:09,560 --> 00:05:11,790
Не пытайся быть смешным, Бьют.
50
00:05:11,820 --> 00:05:14,580
Семь, восемь, девять.(фр.)
51
00:05:15,310 --> 00:05:17,760
Ты еще здесь?
Беги! Прячься!
52
00:05:19,300 --> 00:05:23,740
Двадцать один, двадцать два,
двадцать три,
53
00:05:24,140 --> 00:05:27,360
двадцать четыре, двадцать пять,
54
00:05:27,750 --> 00:05:32,920
двадцать шесть, двадцать семь,
двадцать восемь, двадцать девять...(фр.)
55
00:05:32,950 --> 00:05:33,740
Доброе утро, мисс!
56
00:05:33,770 --> 00:05:34,890
...тридцать. (фр.)
57
00:05:36,330 --> 00:05:37,910
Иду искать!
58
00:05:43,920 --> 00:05:45,550
Вы пугаете моего щенка!
59
00:05:45,670 --> 00:05:46,910
Прекращайте!
60
00:05:49,350 --> 00:05:51,000
Забирайтесь в повозку.
61
00:05:51,970 --> 00:05:53,550
Видите эту дорогу?
62
00:05:53,580 --> 00:05:54,950
Ее длина - миля.
63
00:05:55,100 --> 00:05:56,110
Очень красиво.
64
00:05:56,140 --> 00:05:57,410
Не то слово.
65
00:05:57,600 --> 00:06:02,150
Эти деревья стоят 6 000 фунтов.
Вы знаете, что это значит?
66
00:06:02,180 --> 00:06:04,030
Это значит, что вы очень богаты.
67
00:06:04,590 --> 00:06:06,800
Это значит, что каждый
разбойник в стране
68
00:06:06,830 --> 00:06:08,630
считает своим долгом
69
00:06:08,660 --> 00:06:10,820
попытать счастья у сэра Питта Кроули.
70
00:06:10,860 --> 00:06:13,670
Браконьеры, агенты-мошенники
и разорившиеся арендаторы,
71
00:06:13,700 --> 00:06:15,700
я спускаю на них адвокатов.
72
00:06:15,730 --> 00:06:18,440
Мой бедный папа увлекался законом.
73
00:06:19,580 --> 00:06:23,090
У меня было больше судебных процессов,
чем у любого англичанина.
74
00:06:23,290 --> 00:06:25,350
Я прочла ему столько безнадежных дел,
75
00:06:25,380 --> 00:06:26,820
что сама стала экспертом,
так что...
76
00:06:26,850 --> 00:06:28,980
В сторону, давай!
77
00:06:29,090 --> 00:06:31,690
Прочь с моей дороги!
78
00:06:31,720 --> 00:06:33,710
Его надо сбить, папа, убей его!
79
00:06:38,840 --> 00:06:40,940
Это агенты или арендаторы?
80
00:06:40,970 --> 00:06:43,390
Этот? Этот мой сын и наследник.
81
00:06:45,740 --> 00:06:48,420
"Он, он мой сын и наследник", не...
"этот".
82
00:06:49,450 --> 00:06:52,160
А это моя невзрачная сноха.
83
00:06:52,190 --> 00:06:53,550
Тетя Марта.
84
00:06:54,200 --> 00:06:57,430
Полагаю, богатые баронеты могут
не обращать внимания
85
00:06:57,460 --> 00:07:00,740
на грамматику, в отличие
от бедной гувернантки.
86
00:07:00,870 --> 00:07:02,350
Если хотите,
я посмотрю документы...
87
00:07:02,380 --> 00:07:03,680
Стой!
88
00:07:04,030 --> 00:07:06,630
Ах вы маленькие оборванцы!
89
00:07:06,700 --> 00:07:10,170
Я выпущу из вас ваши жалкие
воровские душонки!
90
00:07:10,200 --> 00:07:11,270
Идите сюда!
91
00:07:11,520 --> 00:07:15,620
Я сдеру с ваших грязных рук
каждый дюйм кожи!
92
00:07:15,650 --> 00:07:17,700
Дайте только добраться до вас...
93
00:07:17,730 --> 00:07:19,340
Изучаете меня,
мисс Кроули?
94
00:07:19,370 --> 00:07:21,350
Я читаю ваши мысли.
95
00:07:22,170 --> 00:07:23,460
И что прочли?
96
00:07:23,490 --> 00:07:26,460
Вы думаете, что можете быть
не гувернанткой,
97
00:07:26,490 --> 00:07:28,790
а секретарем у папы.
98
00:07:31,510 --> 00:07:32,910
Ну, я люблю планировать.
99
00:07:39,120 --> 00:07:42,800
Боже,
благослови эту пищу.
100
00:07:42,840 --> 00:07:44,600
Девочки, перестаньте.
101
00:07:44,980 --> 00:07:49,220
Господи, пусть она пойдет нам во благо.
Прежде всего насыть наши души,
102
00:07:49,250 --> 00:07:51,290
а не тела.
103
00:07:51,320 --> 00:07:52,340
Аминь.
104
00:07:53,420 --> 00:07:57,300
И если мимо по нашей дороге проходит бедняк,
жаждущий воды и пищи,
105
00:07:57,330 --> 00:08:01,220
Господи, направь его сюда.
106
00:08:01,250 --> 00:08:02,420
Аминь.
107
00:08:04,030 --> 00:08:08,300
И когды мы грешники,
и идем в жизнь вечную...
108
00:08:08,330 --> 00:08:09,330
Аминь!
109
00:08:10,110 --> 00:08:11,480
Аминь.
110
00:08:11,510 --> 00:08:13,850
Она будет добра к моим девочкам?
111
00:08:14,280 --> 00:08:17,440
Боже мой, мама!
Косынка совсем сползла!
112
00:08:18,350 --> 00:08:21,870
Это моя жена,
вторая леди Кроули, Бекки.
113
00:08:21,910 --> 00:08:25,140
Еще глупее первой,
которая умерла на вашей кровати.
114
00:08:25,180 --> 00:08:27,280
Она была моей матерью, сэр!
115
00:08:27,430 --> 00:08:29,920
Впрочем, она не такая заносчивая.
116
00:08:30,290 --> 00:08:31,400
Это я признаю.
117
00:08:32,100 --> 00:08:34,710
- Mouton au navet, сэр.
- Чудесно!
118
00:08:34,740 --> 00:08:38,500
А! Баранина с репой. Опять.
119
00:08:39,220 --> 00:08:41,210
В казармах нам будут завидовать.
120
00:08:41,240 --> 00:08:45,440
В приличном обществе, капитан,
это блюдо принято называть
121
00:08:45,470 --> 00:08:47,540
так, как его назвал я.
122
00:08:47,610 --> 00:08:49,860
Баранина - это баранина,
а репа - это репа.
123
00:08:50,610 --> 00:08:52,640
Эту овцу я убил собственными
руками!
124
00:08:52,670 --> 00:08:53,780
На, понюхай.
125
00:08:53,810 --> 00:08:56,220
- Понюхай!
- Надеюсь, вас не смутят
126
00:08:56,250 --> 00:08:59,320
сельские замашки нашей семьи,
мисс Шарп.
127
00:09:00,200 --> 00:09:02,360
Конечно, нет, капитан Кроули.
128
00:09:02,960 --> 00:09:05,520
По-моему, городские жители
поверхностны и бессердечны.
129
00:09:05,970 --> 00:09:06,970
Согласны?
130
00:09:17,790 --> 00:09:20,280
Я так рада, что вы пришли,
капитан Доббин.
131
00:09:20,310 --> 00:09:22,000
Надеюсь, вы дадите мне совет.
132
00:09:22,030 --> 00:09:24,800
Я не должна досаждать ему переживаниями...
133
00:09:28,730 --> 00:09:30,110
Капитан Доббин.
134
00:09:30,710 --> 00:09:33,590
Я так боюсь, что Джорджа
заберут на войну.
135
00:09:35,560 --> 00:09:36,920
Война окончена...
136
00:09:37,920 --> 00:09:39,000
и мы победили.
137
00:09:39,870 --> 00:09:41,900
Он не отвечает на мои письма.
138
00:09:42,940 --> 00:09:44,530
Может быть, я слишком много пишу.
139
00:09:46,150 --> 00:09:48,160
Он должен быть рад каждому слову.
140
00:09:54,640 --> 00:09:58,550
Передайте это моему любимому Джорджу,
где бы вы его ни встретили.
141
00:09:59,130 --> 00:10:00,850
Мне еще нужно написать Бекки.
142
00:10:01,770 --> 00:10:03,790
Надеюсь, она в кругу друзей!
143
00:10:07,420 --> 00:10:11,800
"Суета сует, все суета.
144
00:10:11,830 --> 00:10:13,590
Голос проповедника осуждает
145
00:10:13,620 --> 00:10:17,050
все земные стремления."
146
00:10:17,080 --> 00:10:18,080
Пожалуйста, читайте дальше.
147
00:10:18,680 --> 00:10:22,190
"Вот вижу я,
что пройдя пустыню,
148
00:10:22,220 --> 00:10:26,220
пилигримы оказались в городе по имени Суета."
149
00:10:26,250 --> 00:10:27,680
Молодец. Теперь Вайолет?
150
00:10:27,710 --> 00:10:29,750
Родон уехал в Лондон.
151
00:10:30,040 --> 00:10:31,190
Какое облегчение!
152
00:10:31,510 --> 00:10:32,510
Читай.
153
00:10:34,220 --> 00:10:36,470
"В городе по имени суета,
154
00:10:36,500 --> 00:10:39,680
там круглый год проводится
Ярмарка Тщеславия."
155
00:10:39,710 --> 00:10:42,990
Свечи наверх нельзя, мисс Тупость.
156
00:10:44,210 --> 00:10:48,470
Как по-вашему, эта Ярмарка Тщеславия -
злое, глупое место?
157
00:10:48,500 --> 00:10:52,330
Полное порока, лжи и притворства?
158
00:10:52,380 --> 00:10:53,380
Нет.
159
00:10:56,670 --> 00:10:57,690
Да?
160
00:11:01,150 --> 00:11:02,150
Читай дальше.
161
00:11:05,480 --> 00:11:07,490
Правило есть правило, мисс Бекки.
162
00:11:07,740 --> 00:11:10,050
Вы должны ложиться в темноте.
163
00:11:11,940 --> 00:11:13,610
Маленькая озорница.
164
00:11:16,820 --> 00:11:21,340
Я не озорница, я Монморанси,
по линии матери.
165
00:11:22,100 --> 00:11:23,370
Миледи!
166
00:11:23,460 --> 00:11:26,390
Какая честь.
Склонись, юный Хорокс.
167
00:11:28,230 --> 00:11:31,770
Если не хотите, чтобы Хорокс
приходил за свечой каждый вечер...
168
00:11:32,280 --> 00:11:34,130
ложитесь не позднее десяти.
169
00:11:41,550 --> 00:11:45,150
Я взяла на себя смелость
заняться вашими делами по аренде.
170
00:11:45,180 --> 00:11:49,050
Думала, уже утром предложу, как
можно заработать больше.
171
00:11:50,200 --> 00:11:52,430
Увы,
в темноте ничего не прочту.
172
00:11:54,830 --> 00:11:56,830
Дай ей свечу, болван!
173
00:11:57,100 --> 00:11:59,350
Дай ей целую коробку свечей!
174
00:12:13,790 --> 00:12:17,620
- Всухую.
- Она всякий раз появляется откуда ни возьмись.
175
00:12:18,130 --> 00:12:21,580
Юной особе не подобает предаваться
безбожной игре.
176
00:12:22,190 --> 00:12:25,880
Во Франции до революции эту игру
считали аристократической.
177
00:12:26,000 --> 00:12:30,620
Я думал, гувернантка должна проводить день
в комнате для уроков.
178
00:12:30,650 --> 00:12:33,560
Секретарь проводит день рядом с хозяином.
179
00:12:33,590 --> 00:12:36,160
- Женщина не может быть секретарем!
- Неужели!
180
00:12:37,410 --> 00:12:41,440
Пока гувернатка играет в секретаря,
что читает ее ученица?
181
00:12:42,160 --> 00:12:44,110
Роза читает француский роман,
182
00:12:44,150 --> 00:12:47,000
приобретает навык молчаливого
созерцания.
183
00:12:47,120 --> 00:12:50,990
- А где же Вайолет?
- Она изучает природу.
184
00:12:51,020 --> 00:12:54,040
Полагаю, вам будет полезно
к ней присоединиться.
185
00:12:56,450 --> 00:13:00,310
Я мирюсь с ним и его ужасной женой,
только потому что вынужден.
186
00:13:01,010 --> 00:13:03,090
Только не говорите, что должны сыну деньги!
187
00:13:03,120 --> 00:13:06,380
Да, за суды, лошадей, и...
188
00:13:08,630 --> 00:13:11,250
Надо бросить дело против
изворотливого агента.
189
00:13:11,280 --> 00:13:12,400
Что? Подождите...
190
00:13:12,430 --> 00:13:16,160
У него нет денег, чтобы заплатить.
Не спорьте, сэр Питт, вы знаете, я права.
191
00:13:16,700 --> 00:13:18,180
Уже командуете?
192
00:13:19,480 --> 00:13:21,450
Держитесь рядом со мной, Бекки,
193
00:13:21,480 --> 00:13:23,610
Вы полезнее, чем любой
из моих домашних.
194
00:13:25,170 --> 00:13:27,410
Мерзавцы и расточители,
все они.
195
00:13:34,030 --> 00:13:35,660
После тебя, Осборн.
196
00:13:36,690 --> 00:13:39,380
Отойди, Кроули,
выходит мастер.
197
00:13:39,410 --> 00:13:41,580
О, возможно, я поучусь.
198
00:13:45,530 --> 00:13:47,250
Черт, скользкие шары!
199
00:13:49,390 --> 00:13:51,170
Не люблю эту игру, признаться.
200
00:13:56,060 --> 00:13:57,440
Новичкам везет.
201
00:14:00,220 --> 00:14:01,530
Вот это удар.
202
00:14:10,520 --> 00:14:11,520
Давай еще.
203
00:14:12,060 --> 00:14:13,060
С удовольствием.
204
00:14:16,670 --> 00:14:18,840
Доб! Как раз вовремя!
205
00:14:19,080 --> 00:14:21,070
Одолжи мне две сотни, дружище.
206
00:14:21,100 --> 00:14:23,920
- Вообще нет, давай четыре.
- Поговорим, сейчас.
207
00:14:28,220 --> 00:14:29,980
По крайней мере отвечай на письма!
208
00:14:30,010 --> 00:14:31,250
Она пишет их сотнями!
209
00:14:31,680 --> 00:14:33,030
Постоянно!
210
00:14:34,010 --> 00:14:37,080
Не надо злиться,
я люблю Эмилию,
211
00:14:37,110 --> 00:14:41,760
Обожаю ее, и все такое, но
мы с тобой вообще-то друзья.
212
00:14:41,790 --> 00:14:43,620
Поэтому не надо меня отчитывать.
213
00:14:45,490 --> 00:14:47,560
Ты должен ее успокоить.
214
00:14:47,590 --> 00:14:48,940
Купи ей небольшой подарок.
215
00:14:50,830 --> 00:14:52,520
Она любит меня, я знаю.
216
00:14:53,770 --> 00:14:55,410
Но Доб, когда женщину не приходится
завоевывать,
217
00:14:55,440 --> 00:14:57,210
не чувствуешь вкуса победы!
218
00:15:00,440 --> 00:15:02,410
Сделай так, чтобы она была счастлива.
219
00:15:03,090 --> 00:15:04,930
Видит Бог, напрягаться тебе не придется.
220
00:15:47,800 --> 00:15:50,670
- Отец в добром здравии?...
- Да, сэр, спасибо.
221
00:15:55,020 --> 00:15:57,220
Он всегда был моим лучшим другом.
222
00:15:59,010 --> 00:16:00,730
Я знаю это, как никто другой,
сэр.
223
00:16:01,740 --> 00:16:03,690
Я помог ему открыть свое дело...
224
00:16:04,760 --> 00:16:06,640
Тогда мы оба были очень молоды.
225
00:16:07,900 --> 00:16:09,350
Да, сэр, я знаю.
226
00:16:11,910 --> 00:16:13,790
Дружба порой остывает.
227
00:16:15,300 --> 00:16:17,220
И нет ничего тяжелей.
228
00:16:38,230 --> 00:16:39,480
Эмилия!
229
00:16:45,610 --> 00:16:46,830
Джордж!
230
00:16:46,860 --> 00:16:48,640
Чудесная булавка!
231
00:16:48,670 --> 00:16:50,640
Да, она старая.
232
00:16:51,900 --> 00:16:54,160
В следующий раз надо купить тебе
что-нибудь этакое.
233
00:16:57,140 --> 00:17:00,630
Представь себе, миссис Джордж Осборн
в меблированных комнатах полка.
234
00:17:00,660 --> 00:17:04,640
Или хуже того, в Вест-Индии,
под опекой жены майора.
235
00:17:05,020 --> 00:17:08,350
Я не возражаю...
лишь бы ты был рядом.
236
00:17:09,010 --> 00:17:12,710
Нет, Эмилия, я решил.
Через год я уйду из армии.
237
00:17:13,090 --> 00:17:16,040
И тогда...
тогда моя милая девочка
238
00:17:16,070 --> 00:17:21,820
займет место в обществе, которое ей
положено, как моей жене.
239
00:17:21,850 --> 00:17:25,040
Джордж... Твоей жене!
240
00:17:36,830 --> 00:17:41,090
"Дорогая моя подруга, все решено,
я стану
241
00:17:41,120 --> 00:17:42,770
самой счастливой женщиной.
242
00:17:42,960 --> 00:17:46,720
Буду замужем за любимым,
самым галантным и самым красивым Джорджем.
243
00:17:51,540 --> 00:17:56,260
О, как же я желаю такого счастливого конца
для тебя, дорогая Бекки."
244
00:17:56,330 --> 00:17:58,780
Новости от счастливой подруги?
245
00:17:58,940 --> 00:18:00,760
Это всегда так раздражает.
246
00:18:07,120 --> 00:18:10,560
В мое время мисс Пинкертон держала
первоклассное заведение,
247
00:18:10,590 --> 00:18:15,940
которое готовило респектабельных
юных леди к замужеству, а не работе.
248
00:18:15,970 --> 00:18:18,790
В прежние времена все наверняка
было по-другому,
249
00:18:18,820 --> 00:18:20,720
намного лучше.
250
00:18:20,750 --> 00:18:26,240
Вы очень дерзкая, Мисс Тупость,
и, пожалуй, рассчетливая.
251
00:18:26,440 --> 00:18:29,150
Будьте уверены,
я за вами слежу.
252
00:18:29,180 --> 00:18:30,180
Бекки!
253
00:18:31,230 --> 00:18:32,450
Бекки!
254
00:18:32,800 --> 00:18:34,840
Приберитесь тут,
черт подери!
255
00:18:34,870 --> 00:18:37,430
В доме должен быть порядок!
256
00:18:37,460 --> 00:18:39,190
Проклятие!
257
00:18:40,970 --> 00:18:42,340
Моя сестра!
258
00:18:43,020 --> 00:18:44,610
Сэр, она умерла?
259
00:18:44,640 --> 00:18:46,010
Если бы!
260
00:18:46,980 --> 00:18:48,430
Она приезжает.
261
00:18:53,330 --> 00:18:54,460
Пойдем.
262
00:18:57,990 --> 00:18:59,710
Прячься скорее, лорд Мышингем!
263
00:18:59,740 --> 00:19:01,950
Никаких книг и животных!
264
00:19:01,980 --> 00:19:03,670
Почему все ее боятся?
265
00:19:03,700 --> 00:19:04,790
Мы ее любим.
266
00:19:04,820 --> 00:19:07,600
Когда приезжает, шьем ей подарки.
267
00:19:07,630 --> 00:19:10,500
Она богатейшая леди на всем
белом свете,
268
00:19:10,530 --> 00:19:12,520
и завещание еще не написано.
269
00:19:23,080 --> 00:19:25,290
Вы переодетая принцесса?
270
00:19:25,320 --> 00:19:26,550
Теперь вы.
271
00:19:35,260 --> 00:19:37,080
У вас новый план?
272
00:19:38,530 --> 00:19:42,460
Да, попробуем завоевать расположение
тети Матильды.
273
00:19:46,390 --> 00:19:47,620
Еще раз?
274
00:19:58,270 --> 00:20:00,810
Так! Мне нужно,
чтобы кто-то подошел сюда!
275
00:20:00,840 --> 00:20:03,390
Ужасно... Наверх, немедленно.
276
00:20:04,620 --> 00:20:06,790
Милорд, экипаж у ворот.
277
00:20:24,100 --> 00:20:25,300
Дорогая сестра...
278
00:20:25,330 --> 00:20:28,020
Такой приятный запах дома.
279
00:20:28,530 --> 00:20:31,770
Этот прохвост никогда своего
не упустит!
280
00:20:38,350 --> 00:20:42,610
Дорогая тетя,
добро пожаловать в Королевское Кроули.
281
00:20:47,660 --> 00:20:49,300
Пусть Господь в его славе ...
282
00:20:49,330 --> 00:20:51,400
Не надо проповедей!
283
00:20:52,980 --> 00:20:54,460
- Мы надеемся...
- Не надо интриг!
284
00:20:54,490 --> 00:20:56,180
Черт возьми...
285
00:20:56,210 --> 00:20:57,880
Не надо проклятий!
286
00:20:59,010 --> 00:21:03,020
Боже правый, Родон, неужели эти люди
наши родственники?
287
00:21:06,600 --> 00:21:08,400
Родон очень красивый,
288
00:21:08,430 --> 00:21:11,450
но ужасно бедный,
он ведь моложе Бьюта.
289
00:21:11,480 --> 00:21:14,730
А Бьют просто ужасен. Но это ничего,
он ведь наш сводный брат.
290
00:21:14,760 --> 00:21:16,200
Родон тоже сводный.
291
00:21:16,230 --> 00:21:17,860
- Вовсе нет!
- Да!
292
00:21:17,890 --> 00:21:18,600
- Нет!
- Да!
293
00:21:18,666 --> 00:21:20,300
Девочки, перестаньте, пожалуйста.
294
00:21:22,640 --> 00:21:26,370
Мама Бьюта и Родона была
дочерью лорда Бинки.
295
00:21:26,460 --> 00:21:27,790
Бинки?
296
00:21:27,920 --> 00:21:31,440
А наша мама - дочь торговца.
297
00:21:32,140 --> 00:21:34,820
То есть ваша мама доказала,
298
00:21:34,850 --> 00:21:36,290
что любой может добиться успеха.
299
00:21:36,320 --> 00:21:38,420
Но это же глупость!
300
00:21:40,110 --> 00:21:44,450
Возникает вопрос, разве это
не конец религии,
301
00:21:44,480 --> 00:21:47,570
не конец славной эпохи Христианства?
302
00:21:47,600 --> 00:21:53,190
Надо отказаться от вредных страстей,
отказаться от насилия,
303
00:21:53,220 --> 00:21:55,030
- от алчности...
- О Боже! Вина!
304
00:21:55,060 --> 00:21:57,890
Я разве не ясно сказала,
когда приехала?
305
00:21:58,050 --> 00:22:00,250
Не надо проповедей.
306
00:22:00,280 --> 00:22:02,860
Да. Вы правы, конечно.
307
00:22:02,890 --> 00:22:05,500
Если приличных развлечений не будет...
308
00:22:05,530 --> 00:22:07,020
Дамы желают удалиться?
309
00:22:07,050 --> 00:22:10,680
Боже правый, нет, женская компания
меня удручает.
310
00:22:10,710 --> 00:22:12,730
Родон, уведи меня.
311
00:22:18,040 --> 00:22:19,500
Я перепишу завещание.
312
00:22:19,530 --> 00:22:22,530
Поступайте со своим состоянием,
как пожелаете.
313
00:22:22,560 --> 00:22:26,370
В Шропшире Кроули еще более
невыносимы.
314
00:22:26,550 --> 00:22:31,720
Ты единственный, кто чего-то стоит,
мой дорогой мальчик.
315
00:22:39,800 --> 00:22:41,220
Напомни, как их зовут.
316
00:22:41,250 --> 00:22:42,890
Роза и Вайолет.
317
00:22:43,510 --> 00:22:47,290
С каких пор вы умеете кланяться,
как леди?
318
00:22:47,320 --> 00:22:49,230
Нас научила Бекки.
319
00:22:58,610 --> 00:23:03,850
Завтра, Родон, мы с тобой откроем
ее другие таланты.
320
00:23:17,970 --> 00:23:19,130
Прыжок!
321
00:23:22,590 --> 00:23:23,240
Прыжок!
322
00:23:23,270 --> 00:23:25,400
Влево, влево и вправо.
323
00:23:25,430 --> 00:23:29,760
И влево, повернись,
вправо, влево,
324
00:23:29,790 --> 00:23:32,400
и вправо повернись.
325
00:23:35,580 --> 00:23:37,400
Какая красота.
326
00:23:37,430 --> 00:23:40,460
Рядом с вашими сестрами приходится
соответствовать, капитан Кроули.
327
00:23:40,490 --> 00:23:43,270
Вообще-то, он о вас. А не о нас.
328
00:23:44,000 --> 00:23:47,530
Тетя зовет вас в гостиную.
Прошу.
329
00:24:23,790 --> 00:24:29,140
Мои родственники вульгарны.
Совсем не разбираются в музыке, дорогая.
330
00:24:29,190 --> 00:24:32,410
А мы с вами совсем
из другого теста.
331
00:24:32,640 --> 00:24:36,270
Ведь музыка - пища любви...
332
00:24:40,340 --> 00:24:47,890
♪If music be the food of love♪
333
00:24:47,940 --> 00:24:54,620
♪Sing on, sing on♪
334
00:24:54,650 --> 00:24:57,620
♪Till I am filled♪
335
00:24:57,650 --> 00:25:02,500
♪Am filled with joy.♪
336
00:25:09,120 --> 00:25:10,910
Боже мой, мисс Шарп!
337
00:25:10,940 --> 00:25:16,400
Если бы добродетель вознаграждалась по заслугам,
мисс Шарп сидела бы там, где сидите вы,
338
00:25:16,430 --> 00:25:18,660
она достойна быть герцогиней.
339
00:25:18,690 --> 00:25:22,390
Впрочем, я считаю,
что герцогинь не должно быть вообще!
340
00:25:22,420 --> 00:25:24,940
Можешь притворяться,
что веришь в это.
341
00:25:25,360 --> 00:25:28,580
Я считаю эту прекрасную юную леди
342
00:25:28,610 --> 00:25:31,580
равной себе во всех отношениях.
343
00:25:32,030 --> 00:25:37,590
Твои негодные для замужества дочери, Бьют,
могут многому у нее научиться.
344
00:25:37,690 --> 00:25:40,480
Эталон, бриллиант.
345
00:25:40,670 --> 00:25:43,330
А теперь вальс!
346
00:26:09,120 --> 00:26:10,360
Гонг!
347
00:26:10,590 --> 00:26:12,850
Ударяй в чертов гонг!
Ужин!
348
00:26:17,030 --> 00:26:18,310
Родон!
349
00:26:20,270 --> 00:26:22,170
Ужин подан.
350
00:26:26,130 --> 00:26:28,500
Тетя Матильда,
окажите мне честь...
351
00:26:28,530 --> 00:26:32,210
Не окажу!
К столу меня отведет Бекки.
352
00:26:32,980 --> 00:26:34,570
Тетина подушка, скорее!
353
00:26:34,600 --> 00:26:37,200
А Родон понесет подушку.
354
00:26:40,170 --> 00:26:43,520
Питт, ты должен организовать бал
в нашу честь.
355
00:26:43,550 --> 00:26:44,910
Ненавижу балы.
356
00:26:44,940 --> 00:26:46,380
И ты ненавидишь.
357
00:26:47,220 --> 00:26:51,050
Мы втроем единственные в стране
христиане, дорогие.
358
00:27:06,550 --> 00:27:09,020
Где, черт подери, мой сын?
359
00:27:09,050 --> 00:27:11,820
Джордж на службе,
папа, я уверена, он...
360
00:27:20,160 --> 00:27:21,970
Сиди спокойно.
361
00:27:26,280 --> 00:27:28,090
Мистер Джордж еще не пришел, сэр.
362
00:27:28,700 --> 00:27:31,840
Ну и к черту мистера Джорджа,
в этом доме хозяин я.
363
00:27:31,870 --> 00:27:33,240
Ужин.
364
00:27:41,570 --> 00:27:43,540
И чего все ждут?
365
00:27:45,920 --> 00:27:48,520
Папа, молитва?
366
00:27:53,520 --> 00:27:57,390
О, святой ... праведный и вездесущий Бог,
367
00:27:57,480 --> 00:27:59,780
просим тебя благословить эту пищу.
368
00:28:00,290 --> 00:28:01,270
Аминь.
369
00:28:01,300 --> 00:28:02,610
Да.
370
00:28:05,640 --> 00:28:07,020
Суп?
371
00:28:08,370 --> 00:28:10,720
Боже мой, я думал, опоздаю.
372
00:28:10,750 --> 00:28:12,570
Ты опоздал, садись.
373
00:28:14,640 --> 00:28:17,320
- Как вы?
- Проголодались.
374
00:28:26,780 --> 00:28:28,730
Вы побледнели, мисс Седли.
375
00:28:30,150 --> 00:28:32,100
Это... из-за звонка.
376
00:28:33,190 --> 00:28:35,420
Это отец, чтобы принесли кларет.
377
00:28:38,780 --> 00:28:40,040
Мисс Осборн...
378
00:28:40,850 --> 00:28:44,480
Может, я каким-то неизвестным
мне способом...
379
00:28:44,910 --> 00:28:46,390
рассердила вашего отца?
380
00:28:48,190 --> 00:28:50,940
Он сердился на Джорджа,
а не на вас.
381
00:28:53,540 --> 00:28:54,840
Раньше он был...
382
00:28:55,800 --> 00:28:57,070
добрее.
383
00:28:58,970 --> 00:29:03,620
У тебя есть преимущества, которых у меня не было,
используй их с умом.
384
00:29:04,080 --> 00:29:06,880
Общайся с молодыми аристократами,
мальчик.
385
00:29:06,910 --> 00:29:09,640
Мои гинеи не хуже тех, что у них.
386
00:29:10,890 --> 00:29:12,380
Вы правы, сэр.
387
00:29:12,600 --> 00:29:16,660
Однако, дружба с ними подразумевает
расходы,
388
00:29:16,690 --> 00:29:18,340
а сейчас мой кошелек пуст.
389
00:29:18,370 --> 00:29:23,630
Сын, я хочу знать,
какие отношения у тебя с этой малышкой?
390
00:29:24,810 --> 00:29:26,880
Но это же очевидно.
391
00:29:27,220 --> 00:29:29,150
Все совершенно ясно,
мы помолвлены.
392
00:29:29,180 --> 00:29:31,780
Почему бы тебе не найти невесту
получше, чем...
393
00:29:31,930 --> 00:29:34,150
дочь биржевого маклера?
394
00:29:35,720 --> 00:29:37,590
Но ведь вы сами сказали мне
жениться на ней?
395
00:29:37,620 --> 00:29:40,950
Еще сто лет назад.
Я ваш послушный сын.
396
00:29:42,040 --> 00:29:44,860
Положение человека может измениться.
397
00:29:47,350 --> 00:29:52,600
Скажу тебе по секрету, не нравятся
мне дела Седли.
398
00:29:52,630 --> 00:29:53,880
Да у него полно денег.
399
00:29:53,910 --> 00:29:58,330
У него полно денег других людей,
он вкладывал эти деньги не туда.
400
00:30:03,300 --> 00:30:08,420
Или они дают сразу 10,000 фунтов приданого,
или свадьбы не будет.
401
00:30:08,460 --> 00:30:12,780
Я не потерплю дочь хромого селезня
в моей семье.
402
00:30:26,880 --> 00:30:28,410
Вижу, у вас все хорошо.
403
00:30:28,440 --> 00:30:31,010
Да, я... надеюсь.
404
00:30:40,020 --> 00:30:43,710
Выпила семь бокалов шампанского,
какое непотребство.
405
00:30:43,740 --> 00:30:47,520
А после ужина еще и бренди,
в кофе добавляла. Кюрасо.
406
00:30:47,590 --> 00:30:50,450
Как по мне,
Матильда через год сляжет.
407
00:30:56,060 --> 00:30:59,600
Эта юная особа снова флиртует
с Родоном,
408
00:30:59,630 --> 00:31:01,740
скоро от ее добродетели не останется и следа.
409
00:31:34,440 --> 00:31:35,630
Что это?
410
00:31:36,100 --> 00:31:37,350
Не та нота.
411
00:31:46,380 --> 00:31:47,900
Родственники -
412
00:31:48,300 --> 00:31:49,360
притаились.
413
00:31:49,390 --> 00:31:50,960
Невыносимые!
414
00:31:56,360 --> 00:32:00,530
Пойдемте, дорогая,
давайте побеседуем.
415
00:32:02,280 --> 00:32:05,280
Во всей семье у меня нет
ни одного друга.
416
00:32:05,760 --> 00:32:07,390
Им всем нужны мои деньги.
417
00:32:08,750 --> 00:32:11,370
Деньги нужны тому,
в ком нет порядочности.
418
00:32:12,350 --> 00:32:17,990
Я бы хотела, чтобы бедный парень
сбежал с богатой девушкой.
419
00:32:18,110 --> 00:32:20,500
Куда лучше наоборот,
420
00:32:20,570 --> 00:32:22,770
когда богач женится на дочке мельника.
421
00:32:22,800 --> 00:32:24,920
Все леди приходят от этого в такое бешенство!
422
00:32:25,840 --> 00:32:29,110
Я бы хотела, чтобы богач
женился на вас, моя дорогая.
423
00:32:29,140 --> 00:32:31,120
Вы ведь очень хорошенькая.
424
00:32:31,400 --> 00:32:35,250
Господи, как я люблю
глупые браки.
425
00:32:41,660 --> 00:32:46,420
Между нами, я даже мечтаю,
чтобы Родон с кем-то сбежал.
426
00:32:47,980 --> 00:32:51,560
С богатой или бедной девушкой?
427
00:32:51,840 --> 00:32:53,110
Глупенькая!
428
00:32:53,300 --> 00:32:56,450
У этого юного красавца
море долгов,
429
00:32:56,480 --> 00:32:59,260
У него нет ни одного шиллинга,
деньги даю я,
430
00:32:59,390 --> 00:33:02,710
а в голове ничего,
кроме лошадей.
431
00:33:03,350 --> 00:33:06,010
Но когда меня не будет, он разбогатеет.
432
00:33:10,200 --> 00:33:12,080
Не торопитесь уходить.
433
00:33:13,050 --> 00:33:14,730
Мы ведь только познакомились.
434
00:33:28,150 --> 00:33:29,500
Герцогиня.
435
00:33:30,200 --> 00:33:31,470
Какая честь.
436
00:33:31,570 --> 00:33:33,110
Склоняюсь перед вами.
437
00:33:33,850 --> 00:33:36,830
Если ваша тетя говорила
о равенстве всерьез...
438
00:33:36,860 --> 00:33:39,990
Эта семья обречена, вся страна
уходит псу под хвост.
439
00:33:43,640 --> 00:33:46,960
Не возражаете против моей сигары,
мисс Шарп?
440
00:33:48,090 --> 00:33:49,370
Мне нравится запах табака.
441
00:33:50,440 --> 00:33:51,670
На улице.
442
00:33:55,680 --> 00:33:57,200
Вы пробовали курить?
443
00:34:19,120 --> 00:34:20,330
Боже!
444
00:34:25,580 --> 00:34:29,330
Герцогине не подобает принимать ухаживания
простого капитана.
445
00:34:31,100 --> 00:34:32,180
Доброй ночи, сэр.
446
00:34:46,570 --> 00:34:49,080
Да, она была моей воспитанницей.
447
00:34:49,110 --> 00:34:51,560
У меня нет никаких нареканий.
448
00:34:51,900 --> 00:34:53,660
У нее много талантов,
449
00:34:53,690 --> 00:34:56,790
и я не жалею,
что взяла ее в рамках благотворительности.
450
00:34:57,510 --> 00:34:58,520
Правда?
451
00:34:58,550 --> 00:35:00,430
Ее отец был художником.
452
00:35:01,200 --> 00:35:02,520
Увы, он...
453
00:35:03,820 --> 00:35:05,720
несколько раз разорялся.
454
00:35:06,610 --> 00:35:10,410
Скажите мне всю правду,
мисс Пинкертон, я никому не расскажу.
455
00:35:10,800 --> 00:35:12,490
А если что-то утаите,
456
00:35:12,520 --> 00:35:15,540
я прослежу, чтобы девочки из Хэмпшира
к вам не приезжали.
457
00:35:17,220 --> 00:35:20,510
К сожалению,
он постоянно пил.
458
00:35:21,790 --> 00:35:22,870
А ее мать?
459
00:35:22,900 --> 00:35:25,130
Мне ее представили,
как французскую графиню,
460
00:35:25,480 --> 00:35:27,630
бежавшую от ужасов революции.
461
00:35:27,660 --> 00:35:29,030
А на самом деле?
462
00:35:29,150 --> 00:35:30,350
Танцевала...
463
00:35:31,140 --> 00:35:32,630
в Опере.
464
00:35:33,340 --> 00:35:38,330
Так вы прислали в наш дом отродье
пьяницы и блудницы.
465
00:35:38,360 --> 00:35:42,500
Я исполняла христианский долг
по отношению к бедной сиротке.
466
00:36:07,850 --> 00:36:09,210
Моя дорогая тетя!
467
00:36:09,240 --> 00:36:10,590
Родон!
468
00:36:11,740 --> 00:36:13,110
Вы должны к нам присоединиться.
469
00:36:18,370 --> 00:36:23,180
Он игрок, пьяница,
убил человека на дуэли,
470
00:36:23,210 --> 00:36:26,330
и этот пройдоха получит тетины
50,000 тысяч.
471
00:36:26,360 --> 00:36:30,620
Дорогой муж, у меня все под контролем.
472
00:36:42,760 --> 00:36:43,770
Вот так.
473
00:36:49,940 --> 00:36:51,810
Мама, идите спать!
474
00:36:51,840 --> 00:36:53,530
Я надела зеленое платье.
475
00:36:53,560 --> 00:36:55,600
Оно слишком большое. Мама?
476
00:37:03,980 --> 00:37:07,050
Напоминаю, я никогда не ошибаюсь.
477
00:37:14,830 --> 00:37:16,350
Доставьте мне удовольствие?
478
00:37:16,380 --> 00:37:19,860
Нельзя танцевать с прислугой,
сэр Питт, что скажут люди?
479
00:37:19,890 --> 00:37:22,740
Да мне плевать,
я у себя дома!
480
00:37:24,320 --> 00:37:26,940
Берегите ноги,
в этом веке я еще не танцевал.
481
00:37:29,950 --> 00:37:31,400
Еще получается!
482
00:37:34,030 --> 00:37:37,590
Мой отец с кухонной кошкой готов водиться.
483
00:37:37,620 --> 00:37:39,950
За него можно не волноваться, Бьют.
484
00:37:41,450 --> 00:37:45,250
А если после второй леди Кроули появится еще одна?
485
00:37:46,910 --> 00:37:49,930
Что если это и есть третья леди Кроули?
486
00:37:49,960 --> 00:37:51,420
Моя следующая мать!
487
00:37:51,450 --> 00:37:55,190
Я же сказала,
у меня все под контролем?
488
00:38:09,860 --> 00:38:11,180
Извините, отец.
489
00:38:11,660 --> 00:38:12,740
Спасибо.
490
00:38:18,430 --> 00:38:22,150
Скажу прямо,
мне это все не нравится.
491
00:38:22,420 --> 00:38:24,650
Я сейчас расскажу, как все будет.
492
00:38:25,170 --> 00:38:28,940
Родон соблазнит ее,
и она будет уничтожена.
493
00:38:29,400 --> 00:38:34,210
Ревнивый отец скажет ей собирать вещи,
а Матильда...
494
00:38:34,520 --> 00:38:37,840
Сразу же забудет все разговоры о равенстве.
495
00:38:38,580 --> 00:38:40,050
Прогуляемся, мисс Шарп?
496
00:38:44,140 --> 00:38:47,060
Какая у меня умная жена!
497
00:38:50,030 --> 00:38:55,510
О нет, Бекки, не так быстро, пожалейте меня,
я уже старик, впрочем, не жалейте,
498
00:38:55,540 --> 00:38:58,250
во мне еще кипит жизнь!
499
00:38:59,110 --> 00:39:01,940
Боже! Безнадежный старый дурак.
500
00:39:03,160 --> 00:39:05,670
Я ему нравлюсь,
почему это вас смешит?
501
00:39:05,700 --> 00:39:08,620
Просто я хочу предупредить,
остерегайтесь.
502
00:39:09,200 --> 00:39:11,640
Думаете, я не могу
постоять за себя?
503
00:39:12,170 --> 00:39:15,170
Нет, вы можете, Боже!
504
00:39:15,270 --> 00:39:18,640
Капитан Кроули, вы считаете,
что раз у меня нет денег друзей,
505
00:39:18,670 --> 00:39:20,660
во мне не осталось самоуважения?
506
00:39:22,200 --> 00:39:24,200
Вы считаете, что у гувернантки
507
00:39:24,690 --> 00:39:27,790
не может быть рассудка, чувств
и воспитания,
508
00:39:27,820 --> 00:39:30,430
как у Хэмпширской знати?
509
00:39:31,050 --> 00:39:33,420
Я Монморанси,
а если бы и не была...
510
00:39:35,340 --> 00:39:38,450
У вас есть любящий отец,
а у меня нет.
511
00:39:38,760 --> 00:39:39,840
Мисс Шарп!
512
00:39:40,930 --> 00:39:41,950
Ребекка!
513
00:39:43,420 --> 00:39:45,900
Я бы с удовольствием поделился с вами отцом.
514
00:39:50,290 --> 00:39:52,350
Я никогда не встречал таких, как вы.
515
00:39:54,280 --> 00:39:57,650
Не встречали девушку без матери,
без отца
516
00:39:57,680 --> 00:39:58,820
и без единого пенни в кармане.
517
00:39:58,850 --> 00:40:01,320
Я не встречал девушку,
в которой было бы столько жизни.
518
00:40:04,290 --> 00:40:05,370
Боже!
519
00:40:08,190 --> 00:40:10,710
Я ни за что не дам вас в обиду.
520
00:40:15,970 --> 00:40:18,130
Тогда вы не станете причинять
мне вреда, сэр.
521
00:40:18,820 --> 00:40:22,630
Я ииспытываю к вам глубокое
уважение, мисс Шарп...
522
00:40:24,590 --> 00:40:25,760
Поцелуй.
523
00:40:32,990 --> 00:40:34,790
- Музыка не играет!
- Бекки!
524
00:40:36,490 --> 00:40:37,620
Бекки!
525
00:40:40,710 --> 00:40:43,650
Но не вы, вы мне не нужны!
526
00:40:43,680 --> 00:40:46,980
Бекки! Я умираю!
527
00:40:48,490 --> 00:40:49,980
Прилягте, прилягте.
528
00:40:52,160 --> 00:40:53,850
Это он виноват.
529
00:41:04,660 --> 00:41:07,860
Брат кормит меня бараниной,
хотя знает, что мне от нее дурно.
530
00:41:08,470 --> 00:41:10,520
Вам нужна тишина и покой.
531
00:41:11,800 --> 00:41:14,480
Я очень хрупкое создание,
понимаешь?
532
00:41:14,970 --> 00:41:16,360
Я вижу.
533
00:41:24,880 --> 00:41:28,870
Иногда мне кажется,
что вся семейка хочет меня убить.
534
00:41:32,350 --> 00:41:33,980
Что, если бы вы выжили...
535
00:41:35,190 --> 00:41:36,970
и отомстили?
536
00:41:38,210 --> 00:41:41,200
Поэтому никто из них вас не убьет,
глупенькая. Они боятся вас.
537
00:41:41,430 --> 00:41:42,920
И капитана Кроули.
538
00:41:49,290 --> 00:41:52,200
Мой храбрый рыцарь меня
защитит.
539
00:41:57,530 --> 00:41:59,000
Давайте помогу с волосами?
540
00:42:09,050 --> 00:42:11,980
Не больно было?
541
00:42:44,330 --> 00:42:47,920
"Прости, что так давно не писала
тебе, моя дорогая Эмилия,
542
00:42:47,950 --> 00:42:52,650
прошло столько месяцев, но
у меня не было новостей.
543
00:42:52,880 --> 00:42:55,650
В нашем доме одно и то же.
544
00:42:56,370 --> 00:42:59,600
Тебе ведь не интересно читать
об урожае репы?
545
00:43:03,820 --> 00:43:06,770
Но потом приехала
тетушка Матильда,
546
00:43:06,800 --> 00:43:08,980
и я решила с ней
подружиться."
547
00:43:10,030 --> 00:43:12,860
Поздравляю с сокрушительной
победой.
548
00:43:16,920 --> 00:43:20,010
"Ведь так и должна поступать бедная гувернантка,
у которой нет друзей
549
00:43:20,040 --> 00:43:23,780
и заступников,
моя счастливая Эмилия...
550
00:43:24,790 --> 00:43:28,330
У тебя есть отец, который даст
все, что ты захочешь."
551
00:43:28,790 --> 00:43:33,110
Что? Я его деловой партнер.
Разумеется, он меня примет!
552
00:43:33,140 --> 00:43:34,210
Папа?
553
00:43:34,410 --> 00:43:36,460
Сэр, я все понимаю,
но не примет...
554
00:43:36,490 --> 00:43:39,210
Я его старый друг.
Тут какая-то ошибка.
555
00:43:39,240 --> 00:43:41,880
Не огорчайтесь,
сэр, ваша дочь...
556
00:43:44,020 --> 00:43:45,240
Эмилия, иди сюда.
557
00:43:45,390 --> 00:43:46,860
Я хотела повидаться с Джорджем.
558
00:43:47,430 --> 00:43:50,220
Нас не принимают,
не желают видеть.
559
00:43:50,890 --> 00:43:51,780
Я не понимаю.
560
00:43:51,810 --> 00:43:53,970
Мистер Осборн
отозвал все кредиты.
561
00:43:55,540 --> 00:43:56,540
Но...
562
00:43:56,800 --> 00:43:59,390
Эмилия, мне...
нечем заплатить ему!
563
00:44:02,355 --> 00:44:04,300
- Прости меня!
- Вставайте, сэр.
564
00:44:04,330 --> 00:44:05,330
- Папа, вставайте! - Пойдемте, сэр.
565
00:44:06,000 --> 00:44:07,080
- Прости меня!- Папа!
566
00:44:23,190 --> 00:44:25,060
Никаких хромых уток.
567
00:44:30,440 --> 00:44:32,180
Мои французские кружевные платки?
568
00:44:32,210 --> 00:44:34,560
- Положила.
- Их здесь стирали и, наверное,
569
00:44:34,590 --> 00:44:37,590
- совершенно испортили?
- Я стирала и гладила их сама.
570
00:44:37,620 --> 00:44:38,640
Ангел!
571
00:44:40,320 --> 00:44:42,000
Бекки! Бекки!
572
00:44:42,030 --> 00:44:45,820
Кыш! Мне нужна сиделка больше,
чем вам нужна гувернантка.
573
00:44:48,660 --> 00:44:50,620
Родон, верни ее нам!
574
00:44:50,650 --> 00:44:53,430
Не сомневаюсь, мы еще увидимся, мисс Шарп,
дорогая.
575
00:44:53,460 --> 00:44:55,530
Боже правый, надеюсь, нет.
576
00:45:21,230 --> 00:45:23,000
Мы спасены!
577
00:45:26,000 --> 00:45:28,860
Мисс Кроули, вы должны знать,
мой отец пал жертвой крепких напитков...
578
00:45:29,590 --> 00:45:31,040
а мама выступала в опере.
579
00:45:34,410 --> 00:45:35,470
Правда?
580
00:45:36,820 --> 00:45:38,450
Восхитительно!
581
00:45:38,700 --> 00:45:40,200
Выступала в опере?
582
00:45:43,350 --> 00:45:44,600
Боже!
583
00:45:48,850 --> 00:45:50,190
Спасибо, дорогая!
584
00:45:53,080 --> 00:45:58,300
Берегись, старый добрый Лондон,
мисс Шарп уже едет!
585
00:46:00,530 --> 00:46:02,000
Выступала в опере!
56203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.