Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,630 --> 00:00:03,460
Episode 95
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,460
Three Kingdoms
3
00:00:38,930 --> 00:00:41,030
Is this He Jin's ancestral temple?
4
00:00:43,830 --> 00:00:45,400
There's a stone stele over there.
5
00:00:48,610 --> 00:00:49,910
Bring me the torch.
6
00:00:55,810 --> 00:00:57,580
In the first year of Zhongping,"
7
00:00:58,620 --> 00:01:01,580
He Jin, the Intendant of Henan,
was promoted to Commander-in-Chief.
8
00:01:01,720 --> 00:01:03,450
The Ten Regular Attendants abused power"
9
00:01:03,520 --> 00:01:05,650
and He Jin plotted to kill the eunuchs."
10
00:01:05,790 --> 00:01:08,090
However, the eunuchs discovered his plot."
11
00:01:08,090 --> 00:01:11,060
In the sixth year of Zhongping,
on the seventh day of the eighth month,"
12
00:01:11,230 --> 00:01:13,560
he was ambushed by Zhang Rang in Jiade Hall"
13
00:01:14,430 --> 00:01:17,170
and was killed in the incident."
14
00:01:19,340 --> 00:01:21,570
This is indeed the ancestral temple of He Jin.
15
00:01:24,940 --> 00:01:28,080
Forty-five years have passed so quickly.
16
00:01:30,380 --> 00:01:32,210
Life is but a dream.
17
00:01:36,250 --> 00:01:38,350
People have already forgotten He Jin.
18
00:01:39,050 --> 00:01:42,890
His ancestral temple is also in a such a state of disrepair.
19
00:01:45,730 --> 00:01:46,360
Father,
20
00:01:47,760 --> 00:01:50,600
civil war has torn the country into three kingdoms.
21
00:01:50,730 --> 00:01:54,000
If we trace the origin, it all started with He Jin.
22
00:01:54,940 --> 00:01:58,770
His desire to eradicate the eunuchs led Dong Zhuo into the Capital,
23
00:01:58,870 --> 00:02:00,910
and then the realm fell into chaos.
24
00:02:01,880 --> 00:02:03,880
No, that's not correct.
25
00:02:06,550 --> 00:02:11,920
The turmoil in the realm wasn't caused
by He Jin's killing of the Ten Attendants.
26
00:02:13,020 --> 00:02:16,560
It's due to the fact that the Han dynasty had been in decline,
27
00:02:16,690 --> 00:02:19,560
and the Imperial power had fallen into the hands of others.
28
00:02:19,590 --> 00:02:21,030
Father, you're right.
29
00:02:22,060 --> 00:02:22,960
Oh right.
30
00:02:23,960 --> 00:02:27,070
Jingshu happens to be a descendant of He Jin.
31
00:02:40,380 --> 00:02:41,380
Remember.
32
00:02:45,120 --> 00:02:48,550
Send people to repair this temple in the next few days.
33
00:02:48,990 --> 00:02:52,020
We'll fulfill the obligations of filial piety on Jingshu's behalf.
34
00:02:52,160 --> 00:02:53,120
Yes, Father.
35
00:02:56,830 --> 00:03:00,030
Your Majesty, please take your medicine.
36
00:03:13,650 --> 00:03:16,610
Your Majesty, Sima Yi is here upon your orders.
37
00:03:20,450 --> 00:03:21,450
Send him in.
38
00:03:21,550 --> 00:03:22,590
Yes, Your Majesty.
39
00:03:25,860 --> 00:03:28,830
His Majesty summons Sima Yi!
40
00:03:39,870 --> 00:03:42,710
My humblest respects to Your Majesty.
41
00:03:42,910 --> 00:03:45,940
Long live Your Majesty!
42
00:03:50,080 --> 00:03:53,250
Lord Sima, please rise.
43
00:03:55,690 --> 00:03:57,220
Thank you, Your Majesty.
44
00:04:02,090 --> 00:04:03,130
Lord Sima.
45
00:04:03,690 --> 00:04:06,200
You've faithfully served your country in Yong-Liang
46
00:04:06,260 --> 00:04:08,100
and have suffered a great deal.
47
00:04:09,130 --> 00:04:13,400
Look, your hair has more white than black!
48
00:04:13,670 --> 00:04:16,100
I was engaged in war with Shu for many years.
49
00:04:16,570 --> 00:04:19,210
Though I've depleted many provisions and funds.
50
00:04:19,480 --> 00:04:21,710
I haven't scored any quick victories.
51
00:04:21,840 --> 00:04:24,450
I haven't measured up to Your Majesty's expectations.
52
00:04:24,580 --> 00:04:26,150
Please don't say that.
53
00:04:27,250 --> 00:04:29,650
Even though you've used some provisions and funds.
54
00:04:29,750 --> 00:04:33,760
you've protected our kingdom, defeated the army of Shu,
55
00:04:33,760 --> 00:04:36,120
and even brought about the demise of Zhuge Liang.
56
00:04:36,390 --> 00:04:39,460
No one else has such capabilities.
57
00:04:40,000 --> 00:04:41,800
This is all due to Your Majesty's grace.
58
00:04:41,830 --> 00:04:43,300
I don't dare to claim credit.
59
00:04:43,870 --> 00:04:44,870
Lord Sima.
60
00:04:46,570 --> 00:04:48,340
After the death of Zhuge Liang,
61
00:04:49,100 --> 00:04:51,810
would the Shu troops dare to mount another attack?
62
00:04:52,470 --> 00:04:56,010
I believe that while Shu and Wu exist,
63
00:04:56,210 --> 00:04:58,150
peace cannot be secured in the realm.
64
00:04:58,180 --> 00:05:00,310
War will break out again someday.
65
00:05:00,920 --> 00:05:02,180
You're right.
66
00:05:02,820 --> 00:05:06,090
Lord Sima, you're advanced in years.
67
00:05:06,590 --> 00:05:09,190
I can't bear to let you command the army anymore.
68
00:05:09,860 --> 00:05:13,360
I shall appoint you Grand Commandant. Have a good rest.
69
00:05:17,200 --> 00:05:18,900
Thank you, Your Majesty.
70
00:05:39,820 --> 00:05:41,490
Is that you, Master?
71
00:05:46,990 --> 00:05:48,060
Master.
72
00:06:02,510 --> 00:06:03,740
Get up.
73
00:06:07,510 --> 00:06:08,510
Please get up.
74
00:06:14,120 --> 00:06:15,290
Sit here.
75
00:06:23,530 --> 00:06:25,000
What are you doing?
76
00:06:27,870 --> 00:06:29,730
I'm sewing a padded overcoat for you.
77
00:06:30,740 --> 00:06:36,910
I was planning to send it to your camp before the start of winter.
78
00:06:53,560 --> 00:06:55,160
That won't be necessary.
79
00:06:56,230 --> 00:06:59,060
I'll never go back to the military camp
80
00:07:00,330 --> 00:07:02,500
and neither will I ever leave you again.
81
00:07:02,630 --> 00:07:04,170
Is that true. Master?
82
00:07:04,300 --> 00:07:05,800
Absolutely true.
83
00:07:07,400 --> 00:07:08,870
Carry on with your work.
84
00:07:10,040 --> 00:07:11,710
I'll just sit here for a while.
85
00:07:13,840 --> 00:07:16,110
I'll make some tea for you.
86
00:07:15,250 --> 00:07:16,110
No need.
87
00:07:19,920 --> 00:07:21,450
Carry on with your work.
88
00:07:21,620 --> 00:07:23,550
I'll just watch you from here.
89
00:07:23,650 --> 00:07:25,220
It's been more than three years.
90
00:07:25,960 --> 00:07:28,320
I've always wanted to sit beside you
91
00:07:29,030 --> 00:07:30,560
and just gaze at you.
92
00:07:32,900 --> 00:07:34,960
You look the same as you did in my dreams.
93
00:07:35,100 --> 00:07:36,830
You haven't changed at all,
94
00:07:37,930 --> 00:07:40,040
but I've become a decrepit old man.
95
00:07:40,640 --> 00:07:42,370
You've seen me in your dreams?
96
00:07:43,870 --> 00:07:45,770
Yong-Liang was barren and cold.
97
00:07:46,710 --> 00:07:49,340
and there were no women in the camps.
98
00:07:50,510 --> 00:07:53,180
So, those cold nights felt like an eternity.
99
00:07:53,720 --> 00:07:55,980
I don't deserve your affections.
100
00:07:57,550 --> 00:07:59,390
I'm only a lowly maidservant.
101
00:07:59,820 --> 00:08:01,590
Not in my heart.
102
00:08:04,360 --> 00:08:05,760
Then what am I?
103
00:08:13,140 --> 00:08:14,400
My wife.
104
00:08:15,700 --> 00:08:16,800
Master...
105
00:08:18,310 --> 00:08:20,040
Master, what are you saying?
106
00:08:20,180 --> 00:08:23,610
Jingshu, I've done a divination.
107
00:08:24,580 --> 00:08:27,350
The seventh day of the eighth month is an auspicious day.
108
00:08:27,820 --> 00:08:32,020
Let's hold our wedding on that day.
109
00:08:57,980 --> 00:09:01,480
My humble respects to Your Majesty.
110
00:09:07,820 --> 00:09:09,360
Cao Shuang,
111
00:09:11,220 --> 00:09:14,360
my death is imminent.
112
00:09:16,260 --> 00:09:18,460
Your Majesty... Your Majesty!
113
00:09:20,300 --> 00:09:21,870
You mustn't speak that way.
114
00:09:26,770 --> 00:09:27,870
Listen.
115
00:09:28,270 --> 00:09:30,780
Although Zhuge Liang is dead,
116
00:09:31,610 --> 00:09:34,450
Sima Yi is still alive.
117
00:09:34,810 --> 00:09:38,150
I cannot feel completely at ease.
118
00:09:38,850 --> 00:09:40,750
Since Your Majesty is so concerned.
119
00:09:41,420 --> 00:09:44,190
why don't we put the entire Sima family to death
120
00:09:44,820 --> 00:09:46,520
and save ourselves from future trouble?
121
00:09:46,790 --> 00:09:49,260
Sima Yi has commanded the army for many years.
122
00:09:49,860 --> 00:09:52,460
His disciples and followers are everywhere.
123
00:09:53,100 --> 00:09:55,370
I cannot simply kill him.
124
00:09:56,670 --> 00:10:01,170
Besides, he has been extremely prudent in his actions
125
00:10:01,440 --> 00:10:03,610
and has even confined himself to his home.
126
00:10:05,480 --> 00:10:07,740
I have no legitimate reason to kill him.
127
00:10:07,880 --> 00:10:11,010
The Emperor needs no excuse to kill someone.
128
00:10:17,520 --> 00:10:21,160
cannot kill a worthy official without reason
129
00:10:21,630 --> 00:10:23,760
It'll only lead to upheaval.
130
00:10:23,860 --> 00:10:25,030
Your Majesty!
131
00:10:25,700 --> 00:10:29,070
As long as Sima Yi is still alive, he will be a threat to the Court.
132
00:10:29,630 --> 00:10:31,900
Please don't be deceived by Sima Yi!
133
00:10:33,040 --> 00:10:37,740
Order the officials to submit a memorial.
134
00:10:38,910 --> 00:10:42,680
Owing to Sima Yi's high esteem and achievements.
135
00:10:43,950 --> 00:10:47,150
they'll request for me to bestow upon him the position of Regent.
136
00:10:48,050 --> 00:10:50,550
I want to see how he responds to it.
137
00:10:51,960 --> 00:10:53,890
If he decides to accept the post.
138
00:10:54,190 --> 00:10:56,360
it will indicate his ambition is unabated.
139
00:10:57,330 --> 00:11:00,230
You can then get rid of him.
140
00:11:02,300 --> 00:11:04,730
Yes, Your Majesty.
141
00:11:25,590 --> 00:11:28,720
My humble respects to Your Majesty.
142
00:11:29,830 --> 00:11:31,860
Please rise.
143
00:11:32,190 --> 00:11:33,690
Thank you, Your Majesty.
144
00:11:34,900 --> 00:11:39,870
As you can see, I am near death.
145
00:11:40,800 --> 00:11:42,370
Oh, Zhongda,
146
00:11:43,300 --> 00:11:45,310
all the officials have advised me
147
00:11:46,880 --> 00:11:51,850
to follow Liu Bei's example of conferring his son
to the care of Zhuge Liang,
148
00:11:52,050 --> 00:11:54,350
and entrust the Crown Prince to you.
149
00:11:55,650 --> 00:12:00,790
You and Cao Shuang will help the Prince rule the country.
150
00:12:01,220 --> 00:12:03,790
Your Majesty's good fortune fills the Heavens.
151
00:12:03,890 --> 00:12:06,060
Surely you won't leave us.
152
00:12:07,430 --> 00:12:12,130
My illness is incurable.
153
00:12:15,070 --> 00:12:18,910
Lord Sima, please agree to my request.
154
00:12:19,940 --> 00:12:22,310
How can an incompetent man like me
155
00:12:23,240 --> 00:12:25,380
shoulder such a great responsibility?
156
00:12:28,010 --> 00:12:31,980
Besides, I'm approaching seventy.
157
00:12:34,120 --> 00:12:35,520
I suggest
158
00:12:35,860 --> 00:12:41,060
Regent-General Cao Shuang and Commander-in-Chief
Xiahou Ba jointly take the responsibility.
159
00:12:41,790 --> 00:12:44,960
I just want to linger on in my feeble existence at home
160
00:12:46,100 --> 00:12:50,970
and pray for the Court.
161
00:12:52,140 --> 00:12:53,870
Cao Shuang detests you.
162
00:12:54,710 --> 00:12:57,380
Why are you still endorsing him?
163
00:12:57,640 --> 00:12:59,210
The Regent-General detests me
164
00:13:00,050 --> 00:13:02,850
because of Cao Zhen's defeat by Zhuge Liang.
165
00:13:03,350 --> 00:13:06,220
This matter is very much to my regret as well.
166
00:13:07,150 --> 00:13:09,420
This is a debt that I owe Cao Shuang.
167
00:13:10,390 --> 00:13:15,390
However, I cant upset the political situation
out of my own selfishness.
168
00:13:16,500 --> 00:13:17,760
Lord Sima.
169
00:13:19,030 --> 00:13:20,970
Have you ever considered that
170
00:13:21,730 --> 00:13:23,970
if Cao Shuang assumes the position of Regent,
171
00:13:25,370 --> 00:13:27,500
he might make you suffer?
172
00:13:31,310 --> 00:13:33,210
I've thought about that.
173
00:13:33,950 --> 00:13:35,950
Besides making me suffer.
174
00:13:36,180 --> 00:13:39,380
Cao Shuang will kill me and all of my family.
175
00:13:43,420 --> 00:13:45,490
However, upon second thought.
176
00:13:45,560 --> 00:13:48,220
Your Majesty is the only one who can save me.
177
00:13:52,330 --> 00:13:55,130
I'm hardly able to save myself.
178
00:13:57,230 --> 00:13:58,940
How can I save you?
179
00:13:59,400 --> 00:14:00,440
Please...
180
00:14:01,470 --> 00:14:02,370
Please...
181
00:14:02,870 --> 00:14:06,310
Please remove me from all my official positions.
182
00:14:06,910 --> 00:14:13,880
and revoke the military authority of Guo Huai,
Sun Li and the 52 other generals of Yong-Liang.
183
00:14:14,180 --> 00:14:19,860
Also, demote my two sons, Sima Shi
and Sima Zhao, to commoner status.
184
00:14:21,890 --> 00:14:24,160
Only then will Cao Shuang feel at ease
185
00:14:26,060 --> 00:14:29,030
and allow me to live out a peaceful life.
186
00:14:30,970 --> 00:14:32,230
Lord Sima...
187
00:14:36,470 --> 00:14:38,110
Is that really necessary?
188
00:14:38,710 --> 00:14:43,110
Your Majesty, these are my most sincere words.
189
00:14:44,050 --> 00:14:46,250
I beg you to grant my wishes.
190
00:14:53,220 --> 00:14:58,460
Leave now and wait for my edict.
191
00:15:18,410 --> 00:15:19,380
Your Majesty.
192
00:15:19,750 --> 00:15:21,850
Did you hear all that?
193
00:15:22,320 --> 00:15:24,680
Yes, I did.
194
00:15:25,350 --> 00:15:27,220
So what do you think?
195
00:15:28,790 --> 00:15:32,390
Ill go along with whatever your decision is, Your Majesty.
196
00:15:39,430 --> 00:15:41,400
Forget it.
197
00:15:44,300 --> 00:15:49,140
Allow Sima Yi to spend his remaining years in peace.
198
00:15:52,050 --> 00:15:53,250
Yes, Your Majesty.
199
00:15:54,110 --> 00:15:56,350
I have something to tell you.
200
00:15:57,550 --> 00:15:59,550
Since the era of the late emperor,
201
00:16:02,460 --> 00:16:07,630
there has been a pair of watchful eyes beside Sima Yi.
202
00:16:09,000 --> 00:16:10,860
For more than ten years.
203
00:16:11,960 --> 00:16:16,700
this pair of eyes has kept Sima Yi under surveillance for the Court.
204
00:16:17,470 --> 00:16:19,740
When my time comes,
205
00:16:21,910 --> 00:16:27,780
I'll hand over these eyes to you.
206
00:16:35,590 --> 00:16:39,390
In the third year of Jingchu of Wei, Emperor Cao Rui passed away.
207
00:16:39,760 --> 00:16:42,130
He was thirty-six.
208
00:16:43,230 --> 00:16:46,200
The Emperor has arrived!
209
00:16:47,500 --> 00:16:50,070
His young son, Cao Fang succeeded the throne.
210
00:16:56,610 --> 00:16:59,840
All court officials shall pay their respects!
211
00:17:04,680 --> 00:17:09,490
Long live Your Majesty!
212
00:17:21,260 --> 00:17:24,470
Master here is the water.
213
00:17:27,200 --> 00:17:28,470
Let's water it.
214
00:17:34,440 --> 00:17:35,580
Jingshu.
215
00:17:38,950 --> 00:17:40,650
Around this time next year,
216
00:17:41,680 --> 00:17:47,920
this tree will have grown and grown and grown
217
00:17:48,490 --> 00:17:50,090
and will be about my height.
218
00:17:50,230 --> 00:17:51,290
Master.
219
00:17:52,800 --> 00:17:54,400
You should rest a while.
220
00:17:54,860 --> 00:17:57,530
All right, I will.
221
00:18:14,920 --> 00:18:16,650
Master.
222
00:18:15,620 --> 00:18:16,650
All right.
223
00:18:21,820 --> 00:18:23,460
What's wrong, Jingshu?
224
00:18:32,500 --> 00:18:37,070
I... I think I'm with child.
225
00:18:47,520 --> 00:18:48,680
Good heavens.
226
00:18:49,620 --> 00:18:52,320
I, Sima Yi, am already halfway into my grave,
227
00:18:52,850 --> 00:18:54,850
and yet I have another child on the way.
228
00:18:57,390 --> 00:18:59,630
Heaven is really generous to me.
229
00:18:59,790 --> 00:19:01,530
I'm extremely grateful!
230
00:19:04,060 --> 00:19:05,100
Jingshu.
231
00:19:07,430 --> 00:19:08,500
Jingshu...
232
00:19:12,440 --> 00:19:13,610
Jingshu...
233
00:19:19,510 --> 00:19:21,550
Madam, Madam...
234
00:19:23,120 --> 00:19:23,920
Madam.
235
00:19:27,520 --> 00:19:28,320
Madam.
236
00:19:30,960 --> 00:19:31,760
Madam.
237
00:19:41,170 --> 00:19:42,070
Oh no!
238
00:19:42,100 --> 00:19:45,970
Madam is having a difficult labor.
It's been four hours and she still hasn't given birth!
239
00:19:46,100 --> 00:19:47,270
How is Father doing?
240
00:19:47,310 --> 00:19:50,040
Madam! Madam!
241
00:19:52,310 --> 00:19:54,510
Oh... Madam!
242
00:19:56,050 --> 00:19:56,950
Madam!
243
00:19:58,750 --> 00:20:00,450
Madam! Madam!
244
00:20:12,030 --> 00:20:22,170
Madam! Madam!
245
00:20:23,210 --> 00:20:26,780
Master! Master!
246
00:20:23,940 --> 00:20:26,780
Father! Father!
247
00:20:26,810 --> 00:20:29,910
Father! Father!
248
00:20:28,150 --> 00:20:29,910
Madam!
249
00:20:31,150 --> 00:20:32,780
Father has just suffered a stroke.
250
00:20:33,250 --> 00:20:34,780
Go and get the physician!
251
00:20:36,520 --> 00:20:37,620
Yes, my lord.
252
00:20:37,890 --> 00:20:39,690
I'll go right away.
253
00:20:45,100 --> 00:20:48,600
Your Highness, Sima Yi's wife just died from a difficult labor.
254
00:20:48,630 --> 00:20:52,270
Overwhelmed with grief, Sima Yi has suffered a stroke!
255
00:20:52,270 --> 00:20:53,270
Are you sure?
256
00:20:53,270 --> 00:20:54,600
It's true.
257
00:20:54,600 --> 00:20:58,840
I also heard that a funeral is being prepared at Sima Yi's residence.
258
00:20:59,180 --> 00:21:00,810
A rumor is hardly sufficient.
259
00:21:01,280 --> 00:21:04,010
You must go to his residence and check it out in person.
260
00:21:04,610 --> 00:21:07,180
Report their movement to me immediately.
261
00:21:08,250 --> 00:21:09,420
Yes, sir.
262
00:21:16,190 --> 00:21:16,490
Oh, Sima Yi...
263
00:21:17,030 --> 00:21:17,390
Oh, Sima Yi...
264
00:21:26,070 --> 00:21:27,370
Sir.
265
00:21:27,470 --> 00:21:31,340
I'm under Lord Cao's orders to visit Sima Yi.
266
00:21:32,040 --> 00:21:33,170
This way,, please.
267
00:21:46,890 --> 00:21:48,060
Lord Sima.
268
00:21:53,160 --> 00:21:54,590
Lord Sima.
269
00:22:05,070 --> 00:22:06,740
Your Highness.
270
00:22:08,010 --> 00:22:12,750
Sima Yi remains unconscious and is on the verge of death.
271
00:22:12,880 --> 00:22:15,650
His family is already making a coffin for him.
272
00:22:15,720 --> 00:22:18,950
In your opinion, how much longer will he endure?
273
00:22:19,290 --> 00:22:23,220
Judging from his situation, he wont last longer than a few days.
274
00:22:23,490 --> 00:22:26,090
Tomorrow happens to be the Qingming Festival.
275
00:22:27,690 --> 00:22:32,800
Sima Yi certainly chose a good day for his demise.
276
00:22:33,600 --> 00:22:34,400
Yes.
277
00:22:37,240 --> 00:22:38,570
Inform all the officials.
278
00:22:38,810 --> 00:22:43,340
Tomorrow, I will accompany His Majesty
to Gaoping Tomb to honor the ancestors.
279
00:22:44,110 --> 00:22:46,380
All high-ranking court officials
280
00:22:46,450 --> 00:22:49,280
shall accompany His Majesty on the trip.
281
00:22:50,950 --> 00:22:51,920
Yes, sir.
282
00:23:10,740 --> 00:23:12,770
What's going on out there? Why is it so lively?
283
00:23:12,770 --> 00:23:17,410
It's Qingming today. When I entered the city,
I saw Cao Shuang going to Gaoping Tomb with the Emperor.
284
00:23:17,440 --> 00:23:18,340
Who else?
285
00:23:18,380 --> 00:23:21,910
I heard that all high-ranking court officials
accompanied the Emperor.
286
00:23:23,010 --> 00:23:24,750
The Cao nobility went as well?
287
00:23:24,750 --> 00:23:25,780
Of course.
288
00:23:28,290 --> 00:23:29,190
Lets go.
289
00:23:37,630 --> 00:23:38,360
Father.
290
00:23:41,670 --> 00:23:45,940
Aren't... aren't you critically ill?
291
00:23:46,800 --> 00:23:49,240
I've been critically ill for over ten years!
292
00:23:49,710 --> 00:23:51,040
Grand Commander.
293
00:23:51,340 --> 00:23:53,440
Cao Shuang accompanied the Emperor to Gaoping Tomb.
294
00:23:53,740 --> 00:23:56,150
All the high-ranking court officials joined the entourage.
295
00:23:56,280 --> 00:23:57,810
including the Cao nobility.
296
00:23:58,680 --> 00:24:00,220
Generals, here are my orders!
297
00:24:00,220 --> 00:24:01,180
Yes, sir'
Generals, here are my orders!
298
00:24:03,150 --> 00:24:05,860
Guo Huai to the South Gate, and Sun Li to the East Gate!
299
00:24:05,990 --> 00:24:07,520
Summon the troops from all camps
300
00:24:07,560 --> 00:24:09,630
and await further orders at Luoyang Bridge!
301
00:24:09,690 --> 00:24:10,530
Yes, sir!
302
00:24:12,600 --> 00:24:14,730
Sima Shi will stay here in the residence.
303
00:24:15,200 --> 00:24:17,130
Sima Zhao will lead 5,000 elite troops
304
00:24:18,330 --> 00:24:20,270
and follow me to the Palace!
305
00:24:20,400 --> 00:24:21,340
Yes, sir!
306
00:25:10,750 --> 00:25:13,190
My humblest respects to the Empress Dowager.
307
00:25:23,930 --> 00:25:24,260
Sima Yi?
308
00:25:24,670 --> 00:25:25,430
Sima Yi?
309
00:25:26,530 --> 00:25:28,370
I thought you were critically ill.
310
00:25:35,710 --> 00:25:39,850
I was suffering from an illness of the mind
and I've just recovered today.
311
00:25:49,820 --> 00:25:51,120
Empress Dowager,
312
00:25:52,730 --> 00:25:55,230
Cao Shuang betrayed the late emperor's trust.
313
00:25:56,160 --> 00:25:59,330
He subjected the young emperor to endless intimidation
314
00:25:59,670 --> 00:26:01,330
and seized power in the Court.
315
00:26:02,340 --> 00:26:03,740
His crime is unpardonable.
316
00:26:04,040 --> 00:26:06,000
The late emperor was kind to me,
317
00:26:06,110 --> 00:26:09,340
so I have no choice but to rally loyal men and denounce the rebel.
318
00:26:09,810 --> 00:26:13,140
Now, the city's armory and Imperial Guards
319
00:26:13,180 --> 00:26:14,910
are under my control.
320
00:26:15,650 --> 00:26:17,650
I've prepared this memorial.
321
00:26:22,050 --> 00:26:26,320
It states clearly that Cao Shuang committed treason
322
00:26:26,930 --> 00:26:28,760
by his intention to usurp power.
323
00:26:29,130 --> 00:26:32,100
Empress Dowager, please order me to eliminate this traitor.
324
00:26:41,070 --> 00:26:42,340
Empress Dowager.
325
00:26:43,480 --> 00:26:44,910
As matters stand now,
326
00:26:45,410 --> 00:26:47,910
you might as well comply with Lord Sima.
327
00:26:59,220 --> 00:26:59,990
Sima Yi.
328
00:27:04,160 --> 00:27:06,330
You may kill Cao Shuang,
329
00:27:08,270 --> 00:27:12,270
but you must cause no harm to His Majesty.
330
00:27:16,370 --> 00:27:17,840
The Empress Dowager is wise.
331
00:27:18,180 --> 00:27:19,810
I shall do as you decreed.
332
00:27:37,960 --> 00:27:40,400
In accordance to the Empress Dowager's decree,
333
00:27:43,430 --> 00:27:45,530
rally the troops and destroy the rebels!
334
00:27:45,670 --> 00:27:56,740
Hurray! Hurray!
335
00:28:05,920 --> 00:28:08,220
Your Majesty, the Empress Dowager has issued a decree.
336
00:28:08,290 --> 00:28:09,520
What decree?
337
00:28:10,060 --> 00:28:13,260
Give it to me. I'll present it to His Majesty.
338
00:28:13,360 --> 00:28:17,360
The Empress Dowager has instructed
that the decree be announced in public.
339
00:28:42,560 --> 00:28:45,990
The late emperor has entrusted his son
to Cao Shuang, the Regent-General,"
340
00:28:46,130 --> 00:28:48,360
and ordered him to assist the young emperor."
341
00:28:48,960 --> 00:28:53,100
Cao Shuang should have served the throne loyally"
342
00:28:53,430 --> 00:28:55,600
but he was corrupted by power,
343
00:28:55,700 --> 00:28:59,940
establishing his own dictatorship and engaging in nepotism.
344
00:29:00,070 --> 00:29:03,140
"His actions have tormented the country
and left the Court in great disorder."
345
00:29:03,280 --> 00:29:05,980
"And thus, the country knows only of the Regent-General's power,"
346
00:29:05,980 --> 00:29:07,850
and not of the Emperor's."
347
00:29:07,980 --> 00:29:10,820
His treachery has incurred the greatest indignation."
348
00:29:11,180 --> 00:29:14,290
Today, the Imperial Tutor, Sima Yi,"
349
00:29:14,390 --> 00:29:18,590
is called upon to take charge of state affairs
and place Cao Shuang and his followers under arrest"
350
00:29:18,590 --> 00:29:21,560
reforming the Court and reinstating the Emperor's reign."
351
00:29:21,560 --> 00:29:23,660
All officials should know what is right"
352
00:29:23,660 --> 00:29:26,160
and join Sima Yi in establishing proper order in the Court."
353
00:29:26,170 --> 00:29:28,630
Those who conspire with Cao Shuang to defy the decree
354
00:29:28,630 --> 00:29:30,470
shall be punished without leniency."
355
00:29:36,440 --> 00:29:38,080
Sima Yi!
356
00:29:38,380 --> 00:29:41,650
You... How dare you feign illness to ensnare me!
357
00:29:41,950 --> 00:29:43,010
Cao Shuang,
358
00:29:43,280 --> 00:29:46,150
Sima Yi's generals have taken command of the Imperial Guards.
359
00:29:46,550 --> 00:29:49,550
Now, he has all of Luoyang In his grasp.
360
00:29:50,660 --> 00:29:52,320
With your limited military strength.
361
00:29:52,360 --> 00:29:55,230
you're destined to fail if you decide to resist.
362
00:29:56,560 --> 00:29:57,930
His Majesty is right here.
363
00:29:57,960 --> 00:30:01,400
Everyone, join me to protect the Emperor and kill this Sima traitor!
364
00:30:02,030 --> 00:30:03,530
Everyone,
365
00:30:03,640 --> 00:30:07,200
your family members have been escorted by General Sima Zhao
366
00:30:07,240 --> 00:30:09,440
to the camps of the Imperial Guards.
367
00:30:10,070 --> 00:30:13,540
Can you bear to see your families die?
368
00:30:14,380 --> 00:30:16,480
Your Majesty, Sima Yi has more men than you.
369
00:30:16,550 --> 00:30:18,110
Please consider the situation.
370
00:30:18,120 --> 00:30:19,920
Do not resist under any circumstances!
371
00:30:19,920 --> 00:30:22,350
Your Majesty, Sima Yi is only after Cao Shuang.
372
00:30:22,350 --> 00:30:24,020
You will not be harmed!
373
00:30:24,020 --> 00:30:28,020
Your Majesty, please order Regent-General Cao Shuang to surrender!
374
00:30:32,660 --> 00:30:33,900
Let me ask you this.
375
00:30:34,500 --> 00:30:39,770
Why are the soles of a man's feet paler than his face and his hands?
376
00:30:42,340 --> 00:30:43,710
I do not know.
377
00:30:45,540 --> 00:30:47,580
Because he always has them hidden.
378
00:30:57,220 --> 00:31:00,060
Our ancestors have ruled for three regimes.
379
00:31:00,790 --> 00:31:03,360
yet we have fallen to such a tragic end.
380
00:31:30,150 --> 00:31:30,950
Sima Yi...
381
00:31:35,790 --> 00:31:39,330
Sima Yi, you've won.
382
00:31:40,260 --> 00:31:42,230
In just one day.
383
00:31:43,060 --> 00:31:46,430
you were able to seize the lands
built over the four regimes of the Cao family.
384
00:31:47,000 --> 00:31:49,400
I may wield my sword only once in my life,
385
00:31:50,940 --> 00:31:54,410
but I have spent over ten years honing its blade.
386
00:32:03,780 --> 00:32:07,690
Your forefather, Cao Cao, deserves the credit for teaching me that.
387
00:32:40,590 --> 00:32:43,160
The Tomb of Jing Shu
388
00:32:47,060 --> 00:32:49,060
Eighteen years ago,
389
00:32:53,830 --> 00:32:57,700
you were the one
who brought Jingshu to my residence, were you not?
390
00:32:58,340 --> 00:33:03,070
Yes, however, the one who offered her to you was not I.
391
00:33:03,780 --> 00:33:05,580
It was your former master,
392
00:33:05,580 --> 00:33:09,850
the late Literary Emperor, Cao Pi.
393
00:33:10,320 --> 00:33:17,120
You can now tell me everything, can you not?
394
00:33:19,460 --> 00:33:21,490
Eighteen years ago,
395
00:33:22,030 --> 00:33:27,500
the Literary Emperor sent Jingshu to you.
396
00:33:28,370 --> 00:33:33,240
She was ordered to eavesdrop on your conversations
397
00:33:33,710 --> 00:33:37,470
and to observe your every movement.
398
00:33:39,540 --> 00:33:44,780
I thought you would be unable to see through her.
399
00:33:45,620 --> 00:33:49,190
But when you feigned illness to deceive Cao Shuang,
400
00:33:49,690 --> 00:33:51,690
I suddenly realized.
401
00:33:52,620 --> 00:33:58,860
You knew about Jingshu long ago.
402
00:34:00,560 --> 00:34:03,570
Even though I knew,
403
00:34:04,470 --> 00:34:06,840
I was still in love with her.
404
00:34:07,800 --> 00:34:11,910
That is something that I didn't foresee,
405
00:34:13,310 --> 00:34:16,180
that you, would be capable of loving someone.
406
00:34:18,050 --> 00:34:23,150
You were the one who brought Jingshu to me.
407
00:34:26,790 --> 00:34:28,220
Moreover,
408
00:34:31,630 --> 00:34:34,460
Jingshu saved my life.
409
00:34:38,830 --> 00:34:41,940
Thanks to her presence,
410
00:34:43,640 --> 00:34:47,840
the Late Emperor and the Cao nobility
411
00:34:49,310 --> 00:34:53,480
assumed that I was under their surveillance.
412
00:34:53,950 --> 00:34:56,550
Hence, they were able to put their worries to rest.
413
00:34:56,620 --> 00:35:00,590
Otherwise, I would've been killed long ago.
414
00:35:21,410 --> 00:35:24,740
Zhongda, let me ask you a question.
415
00:35:25,080 --> 00:35:27,850
I hope you can tell me the truth.
416
00:35:29,250 --> 00:35:33,790
Did you kill the woman buried here?
417
00:35:34,560 --> 00:35:36,690
Why would you think such a thing?
418
00:35:38,360 --> 00:35:39,990
I loved her.
419
00:35:40,990 --> 00:35:42,760
No. no.
420
00:35:43,930 --> 00:35:48,530
What you love most in this world
421
00:35:48,900 --> 00:35:52,840
is fame and achievement.
422
00:35:54,710 --> 00:35:59,480
Jingshu was merely a useful pawn to you.
423
00:36:00,780 --> 00:36:05,850
As soon as she was no longer useful, naturally you got rid of her.
424
00:36:07,190 --> 00:36:09,960
You're indeed an astute observer.
425
00:36:12,160 --> 00:36:13,390
You're correct.
426
00:36:14,530 --> 00:36:17,360
I bribed the midwife
427
00:36:17,800 --> 00:36:22,830
to swap her medication to something
that would increase the bleeding.
428
00:36:28,470 --> 00:36:32,840
Before the child was delivered, she bled profusely and died.
429
00:36:33,110 --> 00:36:36,380
Didn't you say you loved her?
430
00:36:36,520 --> 00:36:39,750
Do you really have no feelings for her at all?
431
00:36:41,050 --> 00:36:42,920
Didn't you just say that
432
00:36:43,250 --> 00:36:50,530
fame and achievement are my only loves in the world?
433
00:37:53,160 --> 00:37:58,060
On an elm tree in the garden sits a cicada."
434
00:37:58,760 --> 00:38:04,370
In song, it thirsts for the clear dew,
435
00:38:04,430 --> 00:38:06,370
Thirsts for the dew...
436
00:38:06,670 --> 00:38:11,340
unaware of the mantis ready to pounce from behind."
437
00:38:14,880 --> 00:38:15,710
Father.
438
00:38:21,280 --> 00:38:24,520
The Imperial Tutor of Wu, Zhuge Ke,
led an attack on Xuchang.
439
00:38:24,950 --> 00:38:26,220
Who?
440
00:38:26,320 --> 00:38:27,550
Zhuge Ke!
441
00:38:27,990 --> 00:38:31,220
He's the son of Zhuge Jin and the nephew of Zhuge Liang!
442
00:38:35,760 --> 00:38:38,230
What are they trying to do?
443
00:38:41,000 --> 00:38:43,770
They invaded Xuchang and are waging war upon us.
444
00:38:45,140 --> 00:38:48,610
Elder Brother went south with 100,000 troops to battle the enemy.
445
00:38:49,180 --> 00:38:51,140
What did you say?
446
00:38:51,710 --> 00:38:53,880
Who's battling the enemy?
447
00:38:55,080 --> 00:38:59,190
Sima Shi went south with 100,000 men!
448
00:39:05,490 --> 00:39:09,160
Your elder brother left with the troops.
449
00:39:14,230 --> 00:39:17,940
You have,to stay behind in the Capital.
450
00:39:19,510 --> 00:39:25,210
It's crucial to leave a way out at all times.
451
00:39:26,180 --> 00:39:28,680
Yes, I understand!
452
00:39:39,060 --> 00:39:40,360
Little Yan.
453
00:39:41,060 --> 00:39:41,930
Little Yan.
454
00:39:42,830 --> 00:39:43,930
Grandfather.
455
00:39:44,360 --> 00:39:45,760
Sit here.
456
00:39:49,300 --> 00:39:51,200
Recite again.
457
00:39:51,670 --> 00:39:55,540
On.an elm tree in the garden sits a cicada.
458
00:39:56,070 --> 00:40:00,780
In song, it thirsts for the clear dew,
459
00:40:01,480 --> 00:40:06,250
unaware of the mantis ready to pounce from behind.
460
00:40:07,950 --> 00:40:13,190
On an elm tree in the garden sits a cicada."
461
00:40:16,160 --> 00:40:21,530
In song, it thirsts for the clear dew,"
462
00:40:21,630 --> 00:40:27,040
unaware of the mantis ready to pounce from behind."
463
00:40:28,340 --> 00:40:30,470
In A.D. 251,
464
00:40:30,910 --> 00:40:33,580
Sima Yi passed away at the age of seventy-two.
465
00:40:34,280 --> 00:40:38,080
By then, the Sima family
had already dominated the court affairs of Wei.
466
00:40:40,850 --> 00:40:42,520
Twelve years later
467
00:40:42,920 --> 00:40:46,590
Sima Zhao defeated Shu and Liu Shah surrendered.
468
00:40:48,630 --> 00:40:50,030
After another two years,
469
00:40:50,260 --> 00:40:52,330
Sima Yan usurped the throne
470
00:40:52,760 --> 00:40:54,500
and the Jin dynasty was established.,
471
00:40:57,500 --> 00:40:59,400
Ln A.D. 280,
472
00:41:00,140 --> 00:41:02,540
Sima Yan conquered the kingdom of Wu.
473
00:41:02,810 --> 00:41:05,110
The three kingdoms once again became one
474
00:41:05,880 --> 00:41:09,540
under the rule of the Sima family.
34979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.