Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,120 --> 00:02:33,950
Episode 92
2
00:02:30,490 --> 00:02:33,950
Three Kingdoms
3
00:02:37,340 --> 00:02:38,640
Minister Father,
4
00:02:39,210 --> 00:02:42,510
In the past ten years,
you have launched five campaigns from Qi Mountain.
5
00:02:43,180 --> 00:02:45,650
Your health isn't what it used to be.
6
00:02:45,980 --> 00:02:47,880
You need to take care of yourself.
7
00:02:48,080 --> 00:02:49,650
Thank you, Your Majesty.
8
00:02:50,380 --> 00:02:53,850
This time, I'm certain of success.
9
00:02:59,230 --> 00:03:00,660
Minister Father.
10
00:03:01,230 --> 00:03:03,230
Your Majesty, do you have any other orders?
11
00:03:04,260 --> 00:03:06,200
Allow me to help you into the carriage.
12
00:03:06,200 --> 00:03:09,600
This isn't right. You're the Son of Heaven.
13
00:03:09,800 --> 00:03:14,340
I may be the Son of Heaven, but I'm also your adopted son.
14
00:03:18,750 --> 00:03:20,550
Please get into your carriage.
15
00:03:31,320 --> 00:03:32,690
Your Majesty.
16
00:03:34,860 --> 00:03:38,730
I... shall take my leave.
17
00:04:10,260 --> 00:04:12,460
Your Majesty, what grieves you so?
18
00:04:13,330 --> 00:04:15,030
Minister Father has grown old.
19
00:04:16,230 --> 00:04:20,000
I fear... I will never see him again.
20
00:05:08,250 --> 00:05:10,820
General, as I was patrolling the camps
21
00:05:10,950 --> 00:05:14,590
I spotted this man who had come to surrender to us.
so I brought him here.
22
00:05:17,530 --> 00:05:18,960
Who are you?
23
00:05:19,460 --> 00:05:21,560
And why have you come into my camp?
24
00:05:22,400 --> 00:05:26,370
General, I am Zheng Wen, a lieutenant in the Wei vanguard.
25
00:05:26,700 --> 00:05:28,570
I have been guarding Wugong along with Qin Lang.
26
00:05:28,940 --> 00:05:32,970
Last month, we were unable to resist Shu's attack,
27
00:05:33,280 --> 00:05:34,910
so we abandoned the city and fled.
28
00:05:35,080 --> 00:05:36,810
After we returned to the main camp.
29
00:05:37,010 --> 00:05:40,180
Qin Lang blamed the whole incident on me
30
00:05:40,320 --> 00:05:43,980
and took all the credit for the defense efforts.
31
00:05:44,490 --> 00:05:47,920
Sima Yi promoted Qin Lang to General of the Vanguard,
32
00:05:48,420 --> 00:05:50,560
and gave orders to have me executed.
33
00:05:51,130 --> 00:05:55,000
The other generals pleaded for leniency,
and I narrowly escaped death.
34
00:05:55,400 --> 00:05:58,730
But then Sima Yi ordered me to take back Wugong.
35
00:05:59,000 --> 00:06:01,030
Wugong belongs to me now.
36
00:06:01,570 --> 00:06:03,770
How could you possibly take it back?
37
00:06:04,270 --> 00:06:06,710
I'm well aware of your great might, General.
38
00:06:07,110 --> 00:06:08,980
If I attempt to take Wugong,
39
00:06:09,310 --> 00:06:11,210
would that not be just asking for death?
40
00:06:11,250 --> 00:06:15,310
How I loathe that Sima Yi's unfairness!
41
00:06:17,350 --> 00:06:19,290
He's sending me to my doom
42
00:06:20,090 --> 00:06:22,120
I've pondered this over and over.
43
00:06:22,490 --> 00:06:26,260
and my only hope is to surrender to you. General.
44
00:06:28,300 --> 00:06:30,830
I beg you to take me in.
45
00:06:31,630 --> 00:06:36,370
Ill gladly wait on you and serve you for the rest of my life.
46
00:06:45,140 --> 00:06:46,140
Zheng Wen!
47
00:06:48,010 --> 00:06:51,020
How dare you attempt to deceive me with your feigned surrender!
48
00:06:52,380 --> 00:06:54,120
Who do you take me to be?
49
00:06:55,390 --> 00:06:56,520
Guards!
50
00:06:55,820 --> 00:06:56,520
Sir!
51
00:06:56,520 --> 00:06:57,820
Take this man out and behead him.
52
00:06:57,820 --> 00:06:58,520
Take this man out and behead him.
53
00:06:57,820 --> 00:06:58,520
Yes, sir!
54
00:06:58,520 --> 00:07:00,120
General, please reconsider.
55
00:07:00,130 --> 00:07:02,890
I've come most truly and sincerely to serve you,General.
56
00:07:02,900 --> 00:07:04,960
General, if you kill me,
57
00:07:05,130 --> 00:07:07,470
who will dare to come serve you in the future?
58
00:07:07,630 --> 00:07:10,130
If you don't allow Wei officers to surrender.
59
00:07:11,140 --> 00:07:13,670
aren't you forcing us to fight to the death?
60
00:07:13,670 --> 00:07:15,040
Qin Lang is here!
61
00:07:15,040 --> 00:07:17,240
Zheng Wen, come out and prepare to die!
62
00:07:16,470 --> 00:07:18,110
What's happening outside?
63
00:07:17,240 --> 00:07:18,110
Report!
64
00:07:19,880 --> 00:07:22,310
General! There is a Wei detachment outside the city.
65
00:07:22,450 --> 00:07:26,080
The commanding general claims to be Qin Lang,
and calls himself General of the Flying Eagle.
66
00:07:26,220 --> 00:07:28,020
He is challenging Zheng Wen to a duel.
67
00:07:31,490 --> 00:07:35,390
Zheng Wen, isn't Qin Lang your commanding officer?
68
00:07:36,490 --> 00:07:38,730
How are his martial skills compared to yours?
69
00:07:39,130 --> 00:07:40,960
General, please give me your orders.
70
00:07:41,100 --> 00:07:44,970
Ill take his head and prove my allegiance to you.
71
00:07:47,970 --> 00:07:48,740
Good!
72
00:07:49,410 --> 00:07:52,680
If you manage to slay Qin Lang,
Ill promote you to General of the Vanguard.
73
00:07:52,780 --> 00:07:54,140
As you command, sir.
74
00:07:55,450 --> 00:07:57,180
General, please wait a moment.
75
00:08:15,030 --> 00:08:17,830
Qin Lang, you're asking for death.
76
00:08:18,430 --> 00:08:19,500
Don't blame me!
77
00:08:20,770 --> 00:08:22,270
Traitor, give me your head!
78
00:08:41,290 --> 00:08:42,590
Thank you. General.
79
00:08:42,620 --> 00:08:44,360
Come, come! Sit down!
80
00:08:46,330 --> 00:08:49,530
Here is Qin Lang's loathsome head for your inspection. General.
81
00:08:53,970 --> 00:08:56,400
Good! Bring the wine!
82
00:08:58,040 --> 00:08:59,340
Thank you. General.
83
00:09:06,750 --> 00:09:07,550
Sit down.
84
00:09:07,650 --> 00:09:09,180
Thank you, General.
85
00:09:14,090 --> 00:09:15,160
Zheng Wen,
86
00:09:16,120 --> 00:09:18,590
now that you've come into my service,
87
00:09:18,990 --> 00:09:21,530
well be brothers in arms from this point on.
88
00:09:21,730 --> 00:09:24,130
I may not have many redeemable qualities.
89
00:09:24,270 --> 00:09:28,230
but I hold brotherhood in high regard,
and am fond of the loyal and courageous.
90
00:09:29,200 --> 00:09:33,510
General, you're the mightiest general of Shu-Han,
and you're known throughout the realm.
91
00:09:33,640 --> 00:09:36,040
Having heard that you're here.
92
00:09:36,180 --> 00:09:39,080
the Wei army is already cowering in fear.
93
00:09:42,120 --> 00:09:43,220
Zheng Wen,
94
00:09:43,420 --> 00:09:47,750
since you've come from the Wei camps,
you must know about Sima Yi's army.
95
00:09:47,890 --> 00:09:51,220
How many men are in his Longxi camp?
96
00:09:51,660 --> 00:09:56,400
The Longxi camp, including the left,
middle and right encampments,
97
00:09:56,530 --> 00:09:58,300
has a total of 130,000 men,
98
00:09:58,430 --> 00:10:00,870
and they're the elite troops of the Wei army.
99
00:10:02,940 --> 00:10:04,240
Not bad.
100
00:10:05,400 --> 00:10:08,710
No wonder Sima Yi can afford to be such a steadfast guard.
101
00:10:09,640 --> 00:10:11,640
I suppose you don't know this yet, General.
102
00:10:11,880 --> 00:10:12,880
Actually,
103
00:10:13,280 --> 00:10:16,550
Sima Yi is long gone from the Longxi camp
104
00:10:19,350 --> 00:10:20,420
Where is he?
105
00:10:20,520 --> 00:10:21,990
He's at the camp at Beiyuan.
106
00:10:22,120 --> 00:10:23,090
{\an5}#unrecognized text#
107
00:10:23,360 --> 00:10:27,490
Sima Yi suspects that Zhuge Liang
will use the main road at Longzhong eventually,
108
00:10:28,460 --> 00:10:32,860
so he waits there, guarding the pass and watching for Shu troops.
109
00:10:32,900 --> 00:10:35,370
Also...
110
00:10:33,430 --> 00:10:35,370
How many men are camped at Beiyuan?
111
00:10:35,400 --> 00:10:39,440
There are 5,000 cavalry men, led by Sima Zhao, the son of Sima Yi.
112
00:10:43,680 --> 00:10:45,480
Ma Dai, did you hear that?
113
00:10:45,580 --> 00:10:47,640
Sima Yi has only 5,000 men.
114
00:10:48,450 --> 00:10:50,310
I have 20,000 cavalrymen.
115
00:10:53,120 --> 00:10:56,350
If we launch our entire force against Beiyuan,
116
00:10:56,450 --> 00:10:58,790
well have a four-to-one advantage. Victory is certain.
117
00:10:58,820 --> 00:11:02,290
Once we take care of Sima Yi,
the entire Wei army will be shaken.
118
00:11:02,660 --> 00:11:06,900
At that time, we can settle the Central Plains without a fight.
119
00:11:12,200 --> 00:11:13,670
If that is so,
120
00:11:15,710 --> 00:11:18,570
then you'll be the hero of this northern expedition.
121
00:11:19,140 --> 00:11:23,880
But the Prime Minister left strict orders.
While he's away, the troops are not to move.
122
00:11:24,110 --> 00:11:26,780
If we wait for the Prime Minister, we'll miss this opportunity.
123
00:11:26,850 --> 00:11:31,020
Beiyuan is at the rear of Longxi, 150 miles from here.
124
00:11:31,520 --> 00:11:34,790
If we march our troops so far into enemy territory.
125
00:11:34,920 --> 00:11:36,890
wont we be taking too much of a risk?
126
00:11:37,460 --> 00:11:41,500
Unpredictability is the essence of war.
If there is no risk, there can be no gain.
127
00:11:42,530 --> 00:11:44,000
Zheng Wen.
128
00:11:43,030 --> 00:11:44,000
Here, sir!
129
00:11:44,500 --> 00:11:45,670
Lead the way for us.
130
00:11:45,700 --> 00:11:48,540
Bypass Wei's camp at Longxi, and head straight for Sima Yi.
131
00:11:48,570 --> 00:11:49,770
Yes, sir!
132
00:11:52,810 --> 00:11:55,940
General, perhaps it's best to wait until the Prime Minister returns.
133
00:11:56,550 --> 00:12:00,350
The Prime Minister is cautious by nature.
He may not agree when he returns.
134
00:12:04,050 --> 00:12:04,920
Ma Dai,
135
00:12:05,690 --> 00:12:08,620
if you fear the enemy, just stay here and guard the camp.
136
00:12:08,960 --> 00:12:11,690
What talk is this. General? I'm coming with you.
137
00:12:11,790 --> 00:12:12,560
Good!
138
00:12:14,630 --> 00:12:16,700
Officers, hear my orders!
139
00:12:15,700 --> 00:12:16,700
Yes, sir!
140
00:12:16,730 --> 00:12:20,100
Convey my order for the troops
to eat at the second watch and set off at the third.
141
00:12:20,240 --> 00:12:23,940
Before daybreak, bypass Longxi and attack Beiyuan.
142
00:12:33,710 --> 00:12:34,750
Come, come, come.
143
00:12:37,550 --> 00:12:39,350
Our respects. Your Excellency.
144
00:12:39,620 --> 00:12:40,650
Well, well.
145
00:12:41,020 --> 00:12:44,360
Allow me to introduce my old friend, Yang Yi.
146
00:12:44,630 --> 00:12:49,160
I've enlisted his help to serve as our advisor,
and assist me in affairs of the northern expedition.
147
00:12:49,360 --> 00:12:50,800
Greetings, Advisor.
148
00:12:51,030 --> 00:12:53,170
Generals, I've heard much of your great acclaim.
149
00:12:53,230 --> 00:12:56,200
I look forward to working alongside you to serve our common cause.
150
00:12:56,340 --> 00:12:59,240
Where is Wei Yan? Why hasn't he come to .greet us?
151
00:12:59,340 --> 00:13:02,880
Your Excellency, I just heard of this an hour ago.
152
00:13:03,140 --> 00:13:07,150
Last night, General Wei Yan
led his cavalrymen straight toward Beiyuan.
153
00:13:07,280 --> 00:13:08,150
What?
154
00:13:09,120 --> 00:13:13,250
Beiyuan is 200 miles from here, deep in enemy territory.
155
00:13:14,090 --> 00:13:16,290
Did he take all 20,000 cavalrymen?
156
00:13:16,090 --> 00:13:17,090
Yes.
157
00:13:18,990 --> 00:13:20,830
How did this happen?
158
00:13:21,330 --> 00:13:22,290
Your Excellency,
159
00:13:22,460 --> 00:13:25,530
three days ago, a lieutenant of Wei, Zheng Wen, was defeated
160
00:13:25,700 --> 00:13:27,200
and surrendered to Wei Yan.
161
00:13:27,430 --> 00:13:30,570
General Wei suspected
that he was sent by Sima Yi to feign surrender.
162
00:13:30,570 --> 00:13:32,670
The suspicion was correct. Continue.
163
00:13:32,740 --> 00:13:33,640
Yes, sir
164
00:13:33,970 --> 00:13:36,170
Your Excellency, this is what happened...
165
00:13:37,080 --> 00:13:39,380
Zheng Wen is a nobody.
166
00:13:39,510 --> 00:13:42,110
His superior, Qin Lang, was a fierce warrior, though.
167
00:13:42,210 --> 00:13:44,980
And Zheng Wen killed him after only two bouts.
168
00:13:45,080 --> 00:13:46,250
Do you believe that?
169
00:13:46,420 --> 00:13:48,820
Do you think Sima Yi would use his men like this?
170
00:13:49,390 --> 00:13:50,820
The way I see it,
171
00:13:51,220 --> 00:13:53,790
not only was Zheng Wen's surrender fake.
172
00:13:54,130 --> 00:13:56,330
that Qin Lang was also a fake one!
173
00:13:56,560 --> 00:14:01,000
Also, Sima Yi being in Beiyuan is probably a lie as well.
174
00:14:01,130 --> 00:14:02,400
That's right.
175
00:14:02,830 --> 00:14:04,570
Good Heavens.
176
00:14:04,600 --> 00:14:08,210
If it wasn't for the Prime Minister's insight,
we would still be in the dark.
177
00:14:08,910 --> 00:14:12,980
Your Excellency, the 20,000 cavalrymen
under Wei Yan are our best troops.
178
00:14:13,040 --> 00:14:15,580
We need them for attacking Chang'an and Luoyang.
179
00:14:15,580 --> 00:14:18,320
If they're surrounded and destroyed by Sima Yi,
180
00:14:18,420 --> 00:14:20,750
our northern expedition may as well be over.
181
00:14:24,590 --> 00:14:25,420
Here.
182
00:14:26,260 --> 00:14:29,230
Wei Yan must pass through Zishi Valley on his way to Beiyuan.
183
00:14:29,360 --> 00:14:31,990
Sima Yi will certainly set up an ambush there.
184
00:14:34,130 --> 00:14:36,400
Jiang Wei, Wang Ping, here are my orders!
185
00:14:36,530 --> 00:14:40,100
You will both take your cavalrymen
and attack the Wei troops from behind.
186
00:14:40,170 --> 00:14:43,010
Remember, Sima Yi will be leading heavy forces.
187
00:14:43,340 --> 00:14:46,740
You must not engage him in battle.
It would be sufficient to rescue Wei Yan.
188
00:14:47,040 --> 00:14:47,880
Yes, sir.
189
00:14:57,650 --> 00:15:00,490
Zheng Wen, how far are we from Beiyuan?i
190
00:15:00,590 --> 00:15:03,830
General, it's about 15 miles from here.
191
00:15:08,400 --> 00:15:10,030
Ma Dai, look.
192
00:15:10,530 --> 00:15:13,030
The terrain is precarious and ideal for an ambush.
193
00:15:13,270 --> 00:15:15,640
Give orders to all camps. Pass through quickly.
194
00:15:15,770 --> 00:15:16,700
Yes, sir.
195
00:15:17,440 --> 00:15:19,810
All troops, pass through quickly.
196
00:15:19,840 --> 00:15:22,480
Well rest the steeds after we exit the valley.,
197
00:15:22,510 --> 00:15:25,010
Move! Move! Move!
198
00:15:28,050 --> 00:15:29,050
Watch out!
199
00:15:30,720 --> 00:15:31,790
It's an ambush!
200
00:15:34,590 --> 00:15:37,090
Be careful, men! There's an ambush!
201
00:15:44,370 --> 00:15:46,600
Brother, are you all right?
202
00:15:50,070 --> 00:15:52,140
General, Zheng Wen is fleeing.
203
00:16:02,950 --> 00:16:04,250
Men, do not panic!
204
00:16:04,290 --> 00:16:06,050
We mustn't retreat at this point!
205
00:16:06,120 --> 00:16:08,350
There'll be more troops in ambush behind us.
206
00:16:08,490 --> 00:16:10,460
Now, follow me out of the valley.
207
00:16:10,490 --> 00:16:13,260
Then, our steeds can gallop at ease.
208
00:16:13,290 --> 00:16:14,930
The General is right.
209
00:16:15,900 --> 00:16:16,230
Follow him!
210
00:16:16,230 --> 00:16:18,130
Kill your way out!
211
00:16:18,500 --> 00:16:21,000
Charge! Kill!
212
00:16:32,350 --> 00:16:35,510
Those tens of thousands of men with Wei Yan
are the best of Shu's army.
213
00:16:35,820 --> 00:16:39,250
After we purge them.
Shu will be like along spear without the spearhead.
214
00:16:39,390 --> 00:16:41,720
This will surely make Zhuge Liang nervous.
215
00:16:44,690 --> 00:16:47,230
Is that Wei Yan on the black horse?
216
00:17:01,740 --> 00:17:03,070
Three years ago,
217
00:17:04,440 --> 00:17:06,980
Zhuge Liang set up an ambush at Jiange
218
00:17:07,780 --> 00:17:10,050
and lured General Zhang He to his death.
219
00:17:11,020 --> 00:17:13,580
Today, I will slay Wei Yan at this place
220
00:17:14,290 --> 00:17:16,850
as consolation to General Zhang He's spirit.
221
00:17:19,390 --> 00:17:20,490
Zhao, my son,
222
00:17:21,890 --> 00:17:24,290
lead the troops to the valley's exit quickly.
223
00:17:24,630 --> 00:17:26,300
Don't let Wei Yan get away.
224
00:17:26,660 --> 00:17:27,600
Yes, sir.
225
00:17:32,370 --> 00:17:34,740
Grand Commander, the Shu reinforcements are here.
226
00:17:34,870 --> 00:17:37,370
and they're attacking the exit route from the side.
227
00:17:46,050 --> 00:17:47,880
Zhuge Liang is not with them.
228
00:17:47,920 --> 00:17:49,850
These troops are on a rescue mission.
229
00:17:49,950 --> 00:17:51,090
Not to worry.
230
00:17:52,090 --> 00:17:53,190
Hear my orders!
231
00:17:54,630 --> 00:17:57,430
All troops will go forth to meet the enemy! Forward!
232
00:18:36,870 --> 00:18:37,930
Wei Yan!
233
00:18:39,300 --> 00:18:42,600
You went to battle without my consent
and fell victim to the enemy's plot.
234
00:18:42,740 --> 00:18:44,570
costing us 5,000 to 6,000 men.
235
00:18:44,670 --> 00:18:46,970
What punishment do you think this warrants?
236
00:18:48,380 --> 00:18:51,010
I'm guilty. Please punish me severely.
237
00:18:52,250 --> 00:18:54,680
Your Excellency, this isn't the fault of Wei Yan.
238
00:18:54,820 --> 00:18:56,450
In my eagerness to score victory,
239
00:18:56,480 --> 00:18:58,590
I urged him to attack Sima Yi's camp.
240
00:18:58,950 --> 00:18:59,950
So then...
241
00:19:00,490 --> 00:19:03,220
you intend to take the 80 lashes in his place?
242
00:19:06,960 --> 00:19:08,200
Your Excellency,
243
00:19:08,460 --> 00:19:11,500
while Wei Yan and Ma Dai were rash and greedy for victory.
244
00:19:11,630 --> 00:19:17,270
they kept calm in crisis
and regrouped with our units to attack Sima Yi from behind.
245
00:19:17,310 --> 00:19:19,340
Nearly 10,000 enemy troops were killed.
246
00:19:24,550 --> 00:19:28,610
Your Excellency, given that Wei Yan and Ma Dai
were able to turn defeat into victory,
247
00:19:28,620 --> 00:19:30,920
perhaps they might be pardoned this time?
248
00:19:30,950 --> 00:19:33,290
They can redeem themselves in the future.
249
00:19:36,960 --> 00:19:39,390
If it weren't for the sake of the others,
250
00:19:40,430 --> 00:19:42,900
I certainly wouldn't forgive you so easily.
251
00:19:44,660 --> 00:19:48,000
We'll suspend these 80 lashes.
252
00:19:49,100 --> 00:19:53,670
Take good note of todays lesson.
253
00:19:53,840 --> 00:19:55,610
Thank you. Your Excellency.
254
00:20:00,210 --> 00:20:03,080
Jiang Wei, what is the situation with the Wei army?
255
00:20:03,550 --> 00:20:06,890
Your Excellency,
Sima Yi has retreated to the Longxi camp north of the Wei River.
256
00:20:07,020 --> 00:20:11,520
There, he has painstakingly built three camps.
I suspect he's resolved to defend from there.
257
00:20:12,290 --> 00:20:16,560
Sima Yi is the realm's best in defense.
258
00:20:21,530 --> 00:20:23,030
Wei Yan, Ma Dai,
259
00:20:23,900 --> 00:20:27,810
you will challenge them to battle each day.
260
00:20:27,940 --> 00:20:30,370
If you manage to lure Sima Yi out,
261
00:20:30,710 --> 00:20:34,710
I'll forgive you for your recklessness.
262
00:20:35,080 --> 00:20:35,980
Yes, sir!
263
00:20:38,150 --> 00:20:39,080
Yes, sir.
264
00:20:43,920 --> 00:20:46,420
Sima Yi, you old thief come out!
265
00:20:46,560 --> 00:20:49,690
Come out at once! You coward! .
266
00:20:49,860 --> 00:20:52,160
Sima Yi, come out and kowtow to us!
267
00:20:52,300 --> 00:20:55,330
Sima Yi, get yourself out here, you old thief!
268
00:20:55,470 --> 00:20:56,970
You coward!
269
00:20:57,000 --> 00:20:58,740
Peed your pants in fright, have you?
270
00:20:58,740 --> 00:21:03,040
Come out! Hiding in your shell like a cowardly turtle!
271
00:21:00,270 --> 00:21:03,040
Sima Yi, rascal! Get out here! Get out here!
272
00:21:03,040 --> 00:21:04,140
Come out at once!
273
00:21:04,140 --> 00:21:06,810
Coward, come out here! Come out!
274
00:21:06,810 --> 00:21:10,050
Come out here, coward!
275
00:21:10,080 --> 00:21:13,920
Come out here! Scoundrel!
276
00:21:13,950 --> 00:21:16,450
Come out quickly! Come out!
277
00:21:28,160 --> 00:21:31,070
General, we've been at it for over 10 days now.
278
00:21:31,200 --> 00:21:33,440
That old bastard simply refuses to come out.
279
00:21:35,170 --> 00:21:37,140
I anticipated this.
280
00:21:38,940 --> 00:21:43,080
Sima Yi won't fall for the Prime Minister's bait.
281
00:21:44,780 --> 00:21:46,310
Never mind 10 days,
282
00:21:46,580 --> 00:21:49,680
even if we kept at it for 100 days, he wouldn't come out to fight.
283
00:21:51,720 --> 00:21:53,120
Then what should-we do?
284
00:21:54,290 --> 00:21:55,790
Nothing.
285
00:21:56,590 --> 00:21:57,760
Bear with it.
286
00:21:59,630 --> 00:22:02,330
The Prime Minister ordered us to do this,
287
00:22:02,830 --> 00:22:05,330
as a way of testing our endurance.
288
00:22:07,640 --> 00:22:09,400
Well, I can't endure this anymore.
289
00:22:09,540 --> 00:22:12,110
General, you can wait here. I'm returning to camp.
290
00:22:26,190 --> 00:22:27,420
Your Excellency.
291
00:22:28,490 --> 00:22:29,620
My friend,
292
00:22:30,760 --> 00:22:33,590
I must trouble you with a trip to the Wei camp.
293
00:22:34,500 --> 00:22:38,400
Please take this letter to Sima Yi.
294
00:22:41,140 --> 00:22:43,500
And bring this box of gifts with you.
295
00:22:48,310 --> 00:22:49,580
Your Excellency,
296
00:22:50,080 --> 00:22:54,410
if Sima Yi refuses to engage in battle even after accepting the gift,
297
00:22:54,520 --> 00:22:55,720
what should we do?
298
00:22:56,350 --> 00:22:58,020
Rest assured, my friend.
299
00:22:58,120 --> 00:22:59,790
Once this gift arrives.
300
00:22:59,920 --> 00:23:03,360
I'm positive Sima Yi will lead his troops to battle.
301
00:23:13,970 --> 00:23:15,270
Grand Commander!
302
00:23:16,400 --> 00:23:17,570
Grand Commander!
303
00:23:17,670 --> 00:23:21,670
The Shu army is hurling abuses in front of our camps
day after day from dawn until dusk.
304
00:23:22,240 --> 00:23:23,910
And what abuses are those?
305
00:23:25,010 --> 00:23:26,810
All sorts of foul things!
306
00:23:27,510 --> 00:23:29,250
I cant repeat them.
307
00:23:29,720 --> 00:23:31,180
Let them yell away.
308
00:23:32,250 --> 00:23:34,120
The more vigorously they yell,
309
00:23:34,220 --> 00:23:37,320
the more desperate Zhuge Liang is for battle,
310
00:23:38,120 --> 00:23:40,530
and the more pleased I will be.
311
00:23:40,630 --> 00:23:42,530
Report!
312
00:23:45,630 --> 00:23:48,700
Grand Commander, Zhuge Liang has sent a messenger to our camp.
313
00:23:51,600 --> 00:23:53,400
Coming straight for me, I see.
314
00:23:55,770 --> 00:23:56,870
Yes, sir.
315
00:24:06,450 --> 00:24:08,450
I am Advisor Yang Yi.
316
00:24:08,590 --> 00:24:10,520
As ordered by our Prime Minister,
317
00:24:10,560 --> 00:24:13,760
I am here to pay respect to the Grand Commander of Wei.
318
00:24:14,630 --> 00:24:18,160
Yang Yi, what has Zhuge Liang sent you here for?
319
00:24:18,430 --> 00:24:20,360
The Prime Minister commanded me
320
00:24:20,870 --> 00:24:24,300
to bring you this letter and gift.
321
00:24:26,770 --> 00:24:28,670
You're not afraid I'll kill you?
322
00:24:31,510 --> 00:24:33,280
Our Prime Minister has said.
323
00:24:33,410 --> 00:24:37,580
the Grand Commander is great and mighty, wise and stalwart.
324
00:24:37,710 --> 00:24:39,820
His stature towers like that of Mount Tai,
325
00:24:39,820 --> 00:24:42,490
and his skin measures as thick as the city walls,
326
00:24:42,950 --> 00:24:46,390
impervious to water or fire, betraying neither joy nor anger.
327
00:24:46,590 --> 00:24:51,860
Therefore, Grand Commander,
you'll surely not express your anger at this messenger.
328
00:24:52,860 --> 00:24:55,230
How well Zhuge Liang knows me.
329
00:24:55,400 --> 00:24:56,770
Bring it here.
330
00:25:07,740 --> 00:25:12,210
I had*long admired*your legendary courage,
with which you command a force of millions."
331
00:25:12,550 --> 00:25:14,780
Never would I have expected such cowardice from you!"
332
00:25:14,820 --> 00:25:17,650
You hide yourself away, preserving your life
333
00:25:17,650 --> 00:25:19,420
What different are you from a woman?
334
00:25:19,420 --> 00:25:22,960
I hereby present you with this beautiful silken dress.
335
00:25:22,990 --> 00:25:26,960
If you refuse my challenge to battle.
please graciously accept this gift."
336
00:26:01,160 --> 00:26:03,560
Zhuge Liang looks upon me as a woman.
337
00:26:04,680 --> 00:26:05,680
Sun Li.
338
00:26:24,680 --> 00:26:25,580
Goodness.
339
00:26:26,820 --> 00:26:29,790
How lovely and resplendent the dress looks!
340
00:26:30,760 --> 00:26:35,390
I wonder if it fits you, Grand Commander?
341
00:26:49,180 --> 00:26:50,010
Father!
342
00:27:06,690 --> 00:27:11,100
Ah, Yang Yi, take a look and tell me if it flatters me.
343
00:27:12,830 --> 00:27:14,600
Quite fitting, quite fitting.
344
00:27:14,970 --> 00:27:19,870
Just like the lid of a teapot,
345
00:27:20,340 --> 00:27:22,470
it fits snugly and perfectly.
346
00:27:23,580 --> 00:27:24,980
After you return,
347
00:27:26,040 --> 00:27:28,680
please express my gratitude to Kongming.
348
00:27:29,050 --> 00:27:32,620
What a fine dress! What fine fabric! What fine sentiments!
349
00:27:33,550 --> 00:27:34,780
As you command, sir.
350
00:27:35,950 --> 00:27:38,420
Yang Yi is a noble and worthy man of Shu Han.
351
00:27:38,720 --> 00:27:41,290
It's truly a special occasion for us to meet.
352
00:27:41,530 --> 00:27:42,830
Bring out the wine!
353
00:27:42,830 --> 00:27:45,600
I shall have a few drinks with the worthy Master Yang.
354
00:28:09,020 --> 00:28:10,450
Yang Yi, please.
355
00:28:15,630 --> 00:28:16,630
Yang Yi?
356
00:28:18,060 --> 00:28:19,330
Are you shy?
357
00:28:19,860 --> 00:28:22,600
If I'm not shy, what cause have you to be shy?
358
00:28:23,570 --> 00:28:28,600
I've never seen such dazzling colors in a dress.
359
00:28:28,800 --> 00:28:30,810
It's blinding my eyes.
360
00:28:35,110 --> 00:28:36,080
Cheers.
361
00:28:36,680 --> 00:28:38,210
Cheers, Grand Commander.
362
00:28:44,920 --> 00:28:48,090
How is Kongming's health? How is his energy level?
363
00:28:48,560 --> 00:28:53,490
Our Prime Minister's health is excellent and is most energetic.
364
00:28:55,500 --> 00:28:58,830
How is his diet? His sleep?
365
00:28:58,930 --> 00:29:00,500
Is he quite busy with work?
366
00:29:02,840 --> 00:29:06,440
Its just his sleep that is not quite ideal.
367
00:29:07,310 --> 00:29:11,450
Our Prime Minister is burdened by his many duties,
and deals with thousands of issues each day.
368
00:29:11,580 --> 00:29:13,480
He has not a moment's respite.
369
00:29:13,480 --> 00:29:16,950
Little sleep and much to do. That can't last long.
370
00:29:19,020 --> 00:29:20,790
Go back and tell Kongming.
371
00:29:20,960 --> 00:29:25,230
Only when a man clears the heart of all desires,
372
00:29:25,960 --> 00:29:28,090
can he obtain peace of mind.
373
00:29:40,570 --> 00:29:42,640
Thank you, Grand Commander.
374
00:29:44,010 --> 00:29:45,310
I take my leave.
375
00:30:02,730 --> 00:30:04,000
Your Excellency.
376
00:30:04,460 --> 00:30:07,730
After Sima Yi received the woman's dress.
he was not only unruffled,
377
00:30:07,870 --> 00:30:11,170
but wore it right then and there,
and even invited me to drink with him.
378
00:30:11,300 --> 00:30:14,510
He also asked after your diet and sleep.
379
00:30:14,710 --> 00:30:16,270
I told him the truth.
380
00:30:16,810 --> 00:30:18,180
Sima Yi said.
381
00:30:18,480 --> 00:30:21,880
A man must first clear his heart of all desire.
382
00:30:22,080 --> 00:30:24,220
before obtaining peace of mind.
383
00:30:24,950 --> 00:30:27,650
Sima Yi truly knows me well.
384
00:30:28,520 --> 00:30:31,220
He saw right through my purpose.
385
00:30:33,020 --> 00:30:34,230
Your Excellency,
386
00:30:34,430 --> 00:30:37,460
our food supplies will only last five more days.
387
00:30:37,900 --> 00:30:40,400
If Sima Yi holds fast and refuses to fight.
388
00:30:40,530 --> 00:30:43,930
we may have to retreat gradually.
389
00:30:44,500 --> 00:30:45,800
Your Excellency!
390
00:30:46,740 --> 00:30:47,970
Your Excellency!
391
00:30:49,310 --> 00:30:51,210
Any news of our supply route?
392
00:30:51,280 --> 00:30:56,480
I rode as fast as I could for 30 miles, almost reaching Qi Mountain,
but still I saw no sign of the supply carts.
393
00:31:03,490 --> 00:31:05,720
I received letters from court saying
394
00:31:06,460 --> 00:31:09,760
that they have a heavy load from the Riverlands this time.
395
00:31:11,030 --> 00:31:15,030
The supply officer is the Chief State Secretary, Li Feng,
396
00:31:15,430 --> 00:31:18,370
whom I recommended personally.
397
00:31:19,000 --> 00:31:21,670
He's never been remiss before.
398
00:31:22,710 --> 00:31:23,770
Your Excellency,
399
00:31:24,040 --> 00:31:28,310
it's three days past the deadline, but Li Feng has yet to arrive.
400
00:31:30,610 --> 00:31:32,980
Our army of 300,000 men
401
00:31:33,920 --> 00:31:37,690
suffers from lack of supplies at each northern expedition.
402
00:31:38,760 --> 00:31:42,620
If only we still had Jing!
403
00:31:43,590 --> 00:31:45,430
What good is such talk?
404
00:31:47,030 --> 00:31:48,900
Whenever matters don't go well,
405
00:31:49,900 --> 00:31:52,870
I can't help but think of Jing Province.
406
00:31:53,470 --> 00:31:54,840
I understand.
407
00:32:08,520 --> 00:32:10,020
What's the matter here?
408
00:32:12,920 --> 00:32:16,190
Grand Commander, please give orders!
We wish to go out and kill the enemy!
409
00:32:16,220 --> 00:32:18,190
Grand Commander, please give orders!
410
00:32:18,230 --> 00:32:18,960
Wait.
411
00:32:20,500 --> 00:32:22,930
Tell me, why are you so anxious?
412
00:32:23,100 --> 00:32:26,900
If our Grand Commander is insulted, all of us suffer humiliation!
413
00:32:27,870 --> 00:32:30,870
Zhuge Liang has the nerve to send a gaudy woman's dress!
414
00:32:31,610 --> 00:32:34,070
But you, Grand Commander, think nothing of it!
415
00:32:34,580 --> 00:32:35,980
That's it?
416
00:32:36,810 --> 00:32:40,410
Such a trivial thing is hardly worth mentioning.
417
00:32:41,020 --> 00:32:44,520
Grand Commander, you may be able to bear it,
but the rest of us can't!
418
00:32:44,550 --> 00:32:47,550
Grand Commander, please give orders!
Were willing to fight to the death!
419
00:32:47,550 --> 00:32:49,390
Grand Commander, please give orders!
420
00:32:58,430 --> 00:33:01,330
I've already given orders not to fight.
421
00:33:04,070 --> 00:33:05,370
Grand Commander,
422
00:33:06,470 --> 00:33:08,640
please excuse me for defying orders.
423
00:33:08,680 --> 00:33:11,010
I shall leave to go kill some enemies now!
424
00:33:11,580 --> 00:33:11,840
Sun Li!
425
00:33:13,810 --> 00:33:15,510
Do you want to die?
426
00:33:17,420 --> 00:33:23,090
I'd rather die than endure such humiliation!
427
00:33:23,590 --> 00:33:24,590
Listen.
428
00:33:27,160 --> 00:33:29,330
You may very well think only of pleasing yourself.
429
00:33:29,330 --> 00:33:32,200
But after you die, not only will you receive no honor,
430
00:33:32,530 --> 00:33:36,130
I'll report you as a traitor to the court!
431
00:33:37,340 --> 00:33:40,000
You'll be stripped of all your titles and salary.
432
00:33:41,470 --> 00:33:45,340
Your parents, wife, and children will be shamed on your behalf,
433
00:33:45,610 --> 00:33:48,750
and exiled to the borders as slaves.
434
00:33:48,850 --> 00:33:50,980
never to return to the Imperial Capital.
435
00:34:10,230 --> 00:34:11,940
Grand Commander!
436
00:34:13,910 --> 00:34:17,510
Generals, please return to your camps.
437
00:34:18,380 --> 00:34:20,580
You must trust me.
438
00:34:21,180 --> 00:34:24,880
Standing fast and avoiding combat is the way to victory.
439
00:34:26,280 --> 00:34:29,620
This will destroy Zhuge Liang.
440
00:34:36,990 --> 00:34:38,490
Yes, sir.
441
00:34:39,260 --> 00:34:40,800
Why are we stopping?
442
00:34:41,030 --> 00:34:42,730
Clear the roads! Hurry!
443
00:34:43,830 --> 00:34:45,130
What is the matter?
444
00:34:45,140 --> 00:34:47,100
Sir, the roads collapsed under a rockslide.
445
00:34:47,100 --> 00:34:47,840
What?
446
00:34:48,410 --> 00:34:51,170
Look, sir. Three days ago there was a severe storm here.
447
00:34:51,170 --> 00:34:53,140
The road has been destroyed.
448
00:34:53,280 --> 00:34:55,280
Leave 100 men here to guard the food supplies.
449
00:34:55,280 --> 00:34:57,980
The rest will come with me to repair the path.
450
00:34:58,110 --> 00:35:00,520
Sir, our men are few to begin with.
451
00:35:00,580 --> 00:35:02,820
Besides, we lack the excavation tools.
452
00:35:05,720 --> 00:35:08,420
Well take the Jiange path instead.
453
00:35:08,460 --> 00:35:10,430
Then, we must cross Mount Baizhang.
454
00:35:10,460 --> 00:35:13,800
The roads,are treacherous and the terrain is rough.
The carts cannot pass through.
455
00:35:13,800 --> 00:35:15,800
We'll have to carry the supplies on our backs.
456
00:35:15,800 --> 00:35:16,860
It's settled.
We'll have to carry the supplies on our backs.
457
00:35:17,100 --> 00:35:19,630
Well carry however much we can and,make do with that.
458
00:35:19,740 --> 00:35:20,700
Yes, sir.
459
00:35:21,040 --> 00:35:24,070
Brothers, listen! We'll take the Jiange path.
460
00:35:33,150 --> 00:35:36,050
Your Excellency, Li Feng is here.
461
00:35:36,250 --> 00:35:37,550
Your Excellency.
462
00:35:39,290 --> 00:35:42,760
Li Feng, you've come at last.
463
00:35:43,460 --> 00:35:45,390
Are the food supplies here?
464
00:35:46,530 --> 00:35:49,530
Your Excellency, the mountain paths were destroyed by a storm.
465
00:35:49,630 --> 00:35:52,800
I and my men together carried everything by hand.
466
00:35:53,070 --> 00:35:54,770
We suffered through much hardship,
467
00:35:54,800 --> 00:35:57,440
but at long last managed to bring 5,000 bushels of food.
468
00:35:57,710 --> 00:36:00,070
Eight men fell to their deaths.
469
00:36:02,080 --> 00:36:05,210
Is the damage to the plank roads severe?
470
00:36:05,910 --> 00:36:07,580
I've inspected it carefully.
471
00:36:07,650 --> 00:36:10,050
Fourteen miles of the plank roads were damaged.
472
00:36:11,120 --> 00:36:13,690
Any repairs must wait until next year.
473
00:36:15,490 --> 00:36:17,890
Your Excellency, now that the path is ruined.
474
00:36:18,030 --> 00:36:19,730
the food supply carts have no access.
475
00:36:19,790 --> 00:36:24,300
We must rely on our men to carry the food supplies on foot
via Jiange path and over Mount Baizhang.
476
00:36:24,430 --> 00:36:27,530
This way, in a day we can only transport
a few hundred bushels at most.
477
00:36:27,670 --> 00:36:30,900
At any rate, it won't meet the army's needs.
478
00:36:32,010 --> 00:36:36,210
Why must Heaven aid Cao and not Han?
479
00:36:38,140 --> 00:36:39,410
Your Excellency.
480
00:36:40,780 --> 00:36:42,110
No need to worry.
481
00:36:45,450 --> 00:36:46,690
Your Excellency,
482
00:36:47,190 --> 00:36:49,850
lets gradually make our retreat back to Hanzhong.
483
00:36:49,890 --> 00:36:52,890
If we wait until our supplies are exhausted,
484
00:36:52,930 --> 00:36:54,290
it'll be too late.
485
00:36:54,690 --> 00:36:56,760
We can't retreat.
486
00:36:57,400 --> 00:37:01,870
An expedition through Qi Mountain is no easy matter for our troops.
487
00:37:03,340 --> 00:37:04,640
Li Feng,
488
00:37:05,340 --> 00:37:10,810
how much can you carry across Mount Baizhang
in one day and one night?
489
00:37:11,080 --> 00:37:12,610
Even if we take no rest.
490
00:37:13,250 --> 00:37:15,150
we can carry only a thousand bushels or so.
491
00:37:15,380 --> 00:37:19,550
If we allocated a few thousand more men to you,
would you be able to carry more?
492
00:37:19,880 --> 00:37:22,950
The mountain paths are narrow and perilous.
only slightly over a span wide.
493
00:37:23,050 --> 00:37:24,820
More men would not be of help.
494
00:37:26,660 --> 00:37:29,190
I... I've got a plan!
495
00:37:29,960 --> 00:37:31,360
I've got a plan.
496
00:37:42,870 --> 00:37:44,740
Yang Yi.
497
00:37:43,770 --> 00:37:44,740
Yes, sir.
498
00:37:46,380 --> 00:37:49,910
Take this sketch to the craftsmen in the camps
499
00:37:50,080 --> 00:37:54,520
and have them assemble 300 sets to transport the food supplies.
500
00:37:56,620 --> 00:37:59,590
Your Excellency, what is this?
501
00:37:59,660 --> 00:38:02,490
It looks like a cart, but also like an ox or a horse.
502
00:38:02,530 --> 00:38:04,930
This is called the Wooden Ox and Flowing Horse.
503
00:38:05,360 --> 00:38:08,500
It can freely traverse through rugged mountain paths.
504
00:38:09,630 --> 00:38:11,670
Twenty-five years ago.
505
00:38:12,200 --> 00:38:15,670
I designed this apparatus when I was still at Sleeping Dragon Ridge.
506
00:38:16,240 --> 00:38:19,540
I didn't expect to use it for battle in the Central Plains.
507
00:38:19,610 --> 00:38:24,680
Who would've thought
that we would find use for it today at Jiange path?
508
00:38:25,110 --> 00:38:27,750
Wonderful, that will take care of it.
509
00:38:28,820 --> 00:38:33,490
Your Excellency, I'll go now to assemble 300 of these.
510
00:38:33,660 --> 00:38:34,660
Good.
511
00:38:36,030 --> 00:38:41,060
Our scouts have gone deep into Qi Mountain under camouflage.
Dozens of miles of the Jiange path was destroyed.
512
00:38:41,060 --> 00:38:45,530
Shu troops had to carry the food on their backs over
Mount Baizhang. Sometimes, men fall off the cliffs.
513
00:38:45,630 --> 00:38:49,370
They mustered up ever last ounce of strength
to carry a mere few thousand-bushels of food,
514
00:38:49,500 --> 00:38:52,270
all of which is now stored at juma camp past the mountain.
515
00:38:53,810 --> 00:38:59,610
Carrying food across the mountain
certainly won't feed an army of 30,000.
516
00:38:59,850 --> 00:39:03,620
From the looks of it, the Shu army will have to live on thin gruel.
517
00:39:04,720 --> 00:39:07,790
If this drags on, the army will lose its battle spirit.
518
00:39:07,920 --> 00:39:09,660
Chaos and strife will ensue.
519
00:39:10,290 --> 00:39:13,330
We'll make certain that they won't even have gruel to eat.
520
00:39:15,830 --> 00:39:17,260
Sima Zhao, hear my order.
521
00:39:17,430 --> 00:39:18,430
Yes, sir.
522
00:39:19,800 --> 00:39:22,400
You will lead 5,000 courageous men
523
00:39:22,770 --> 00:39:24,770
to lie in ambush near Juma camp.
524
00:39:25,410 --> 00:39:29,540
When the Shu troops emerge from camp
to transfer food to the camp at Qi Mountain,
525
00:39:29,580 --> 00:39:33,650
you'll ambush them, and burn down Juma camp while you're there.
526
00:39:34,480 --> 00:39:35,410
Yes, sir.
527
00:39:36,850 --> 00:39:37,920
But, Grand Commander,
528
00:39:38,150 --> 00:39:41,420
could this be... one of Zhuge Liang's insidious tricks?
529
00:39:41,760 --> 00:39:43,290
What trick could this be?
530
00:39:43,560 --> 00:39:46,060
Such as... such as... say,
531
00:39:46,190 --> 00:39:48,830
Zhuge Liang destroyed Jiange path himself
532
00:39:49,030 --> 00:39:50,730
as a ploy to lure us out to war.
533
00:39:51,000 --> 00:39:52,800
That idea is insightful,
534
00:39:53,370 --> 00:39:55,430
but don't worry too much about it.
535
00:39:55,970 --> 00:39:58,570
Zhuge Liang may bait me with many things,
536
00:39:58,810 --> 00:40:01,710
but not this Jiange path, he wouldn't dare.
537
00:40:01,870 --> 00:40:03,580
With the Jiange path destroyed.
538
00:40:04,380 --> 00:40:08,280
the Shu army will starve even if they defeat us.
539
00:40:09,380 --> 00:40:10,920
Just go, and don't worry.
540
00:40:10,950 --> 00:40:11,880
Yes, sir.
541
00:40:13,490 --> 00:40:16,190
I'd like to go along with the Young General.
542
00:40:16,420 --> 00:40:17,320
Granted.
543
00:40:39,910 --> 00:40:41,810
Shu's food supplies are here. .
544
00:40:50,760 --> 00:40:51,890
What is that thing?
545
00:40:53,460 --> 00:40:56,290
It's neither carriage nor boat, neither oxen nor steed.
546
00:40:56,790 --> 00:40:58,300
It can even carry food.
547
00:41:02,700 --> 00:41:06,200
There aren't many of them. General, lets charge over there.
548
00:41:06,340 --> 00:41:07,640
We mustn't be rash.
549
00:41:08,170 --> 00:41:10,170
I think it's best we split into two groups.
550
00:41:10,270 --> 00:41:13,510
One will attack, and the other will act as the relief, just in case.
551
00:41:13,640 --> 00:41:15,880
All right. General, you lead the relief troops.
552
00:41:15,910 --> 00:41:17,610
Ill lead the troops to attack.
553
00:41:20,680 --> 00:41:23,850
Sun Li, you must remember.
554
00:41:24,690 --> 00:41:26,990
Attack only. Don't pursue them.
555
00:41:27,720 --> 00:41:28,590
Also,
556
00:41:28,890 --> 00:41:33,260
it would be best if you could snatch a few of those beasts
to present to the Grand Commander.
557
00:41:33,960 --> 00:41:34,930
Yes, sir.
558
00:41:47,210 --> 00:41:48,810
Come, come. Slowly.
559
00:41:48,810 --> 00:41:50,810
Brothers, let's charge!
560
00:41:52,850 --> 00:41:53,250
Kill!
561
00:41:53,280 --> 00:41:53,780
Kill!
562
00:41:55,280 --> 00:41:56,550
Run! Run quickly!
563
00:42:09,600 --> 00:42:12,130
Grand Commander! Come look at this!
564
00:42:12,200 --> 00:42:14,070
Grand Commander, Grand Commander.
565
00:42:15,470 --> 00:42:16,970
I saw it with my own eyes.
566
00:42:17,070 --> 00:42:20,570
The Shu army is using this apparatus to transport food supplies.
567
00:42:25,550 --> 00:42:28,180
It can carry up to a few thousand pounds of food,
568
00:42:28,850 --> 00:42:30,720
but it only has one wheel.
569
00:42:31,390 --> 00:42:33,990
Whatever roads a man can pass through it can as well!
570
00:42:34,060 --> 00:42:36,090
We didn't leave them any.
571
00:42:36,190 --> 00:42:38,330
We brought every last one back with us.
572
00:42:55,640 --> 00:42:57,940
This thing looks bulky and cumbersome
573
00:42:58,010 --> 00:43:00,780
but it is surprisingly flight and easy to use.
574
00:43:02,480 --> 00:43:04,650
Zhuge Liang is truly an extraordinary man
575
00:43:05,150 --> 00:43:07,690
to come up with a!beast of a thing like this.
576
00:43:09,490 --> 00:43:11,620
Perhaps it wasn't Zhuge Liang who invented this?
577
00:43:11,760 --> 00:43:14,860
There is no lack of eccentric geniuses living in reclusion.
578
00:43:15,860 --> 00:43:16,900
Is that so?
579
00:43:18,360 --> 00:43:24,170
Then why do these eccentric geniuses flock to Shu and not to Wei?
580
00:43:30,410 --> 00:43:31,480
Guo Huai.
581
00:43:31,910 --> 00:43:32,880
Yes, sir.
582
00:43:32,980 --> 00:43:36,750
Order the craftsmen to familiarize themselves with this.
and use it for transporting food.
583
00:43:36,880 --> 00:43:37,850
Yes, sir.
45189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.