All language subtitles for Three.Kingdoms.E91.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,630 --> 00:00:03,460 Episode 91 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,460 Three Kingdoms 3 00:00:15,340 --> 00:00:17,870 Do you recognize this formation? 4 00:00:22,250 --> 00:00:24,510 This is the Eight Trigrams Formation. 5 00:00:24,620 --> 00:00:27,220 I've known it since I was nine. 6 00:00:28,390 --> 00:00:30,890 Since you know it, can you defeat it? 7 00:00:31,190 --> 00:00:33,520 What can be recognized can be defeated. 8 00:00:34,860 --> 00:00:35,830 Wonderful. 9 00:00:36,290 --> 00:00:38,630 Go ahead and command your, men to attack, then. 10 00:00:38,830 --> 00:00:43,070 If you manage to defeat this formation, I shall retreat to Hanzhong and never return. 11 00:00:59,180 --> 00:01:00,020 Really? 12 00:01:00,920 --> 00:01:04,790 I call upon Heaven and the armies here to be my witness. 13 00:01:05,220 --> 00:01:09,460 A gentleman's word is as good as gold. 14 00:01:32,410 --> 00:01:34,920 Dai Ling, Zhang Hu, Yue Ping, hear my orders! 15 00:01:35,150 --> 00:01:36,050 Sir! 16 00:01:39,920 --> 00:01:43,620 This formation of Zhuge Liang's is called the Eight Trigrams Formation. 17 00:01:44,130 --> 00:01:47,930 It has eight entrances, including the gates of Wonder, Death, Limit, and Pain. 18 00:01:48,060 --> 00:01:50,230 Don't be fooled by its intimidating appearance. 19 00:01:50,470 --> 00:01:52,770 It is all style and no substance. 20 00:01:53,800 --> 00:01:55,770 and is nothing to be concerned about. 21 00:01:57,340 --> 00:02:00,410 First, charge through the Gate of Life in the east. 22 00:02:01,510 --> 00:02:05,010 then turn toward the Gate of Rest in the southwest 23 00:02:05,980 --> 00:02:07,650 and exit the formation there. 24 00:02:08,480 --> 00:02:11,250 After.that, quickly charge back towards the north 25 00:02:12,290 --> 00:02:13,790 and attack the Gate of Opening. 26 00:02:13,920 --> 00:02:16,320 Thus, you will certainly break the formation. 27 00:02:16,420 --> 00:02:17,260 Yes,,sir! 28 00:02:22,130 --> 00:02:25,670 On with your attack! I will aid you from the side. 29 00:02:48,420 --> 00:02:50,890 Father, the Shu Army changed formations. 30 00:02:51,490 --> 00:02:55,160 The Eight Trigrams Formation has transformed into the Yin-Yang Formation. 31 00:03:19,520 --> 00:03:22,220 That's not right. That cant be the Yin-Yang Formation. 32 00:03:22,790 --> 00:03:28,130 Yin-Yang gives rise to the Eight Trigrams, but not the other way around! 33 00:03:29,890 --> 00:03:32,000 Oh no! Father, look. 34 00:03:32,300 --> 00:03:34,200 Zhuge Liang has shut all the gates. 35 00:03:34,300 --> 00:03:37,470 Dai Ling and the others will not be able to make it out. 36 00:05:00,350 --> 00:05:03,450 Listen, men over there! Our Prime Minister sends his greetings! 37 00:05:03,590 --> 00:05:07,490 He sends Sima Zhongda three fat hogs as a gift to his army! 38 00:05:07,760 --> 00:05:08,560 Let's go... 39 00:05:27,310 --> 00:05:28,710 Grand Commander. 40 00:05:29,680 --> 00:05:30,910 What happened? 41 00:05:31,950 --> 00:05:35,520 As ordered, we entered through the Gate of Life and exited through the Gate of Rest. 42 00:05:35,680 --> 00:05:38,680 But once we were inside the formation, all the gates disappeared. 43 00:05:38,790 --> 00:05:42,660 Zhuge Liang asked me to tell you, sir... to go home... 44 00:05:42,920 --> 00:05:47,890 to... to... re...review military texts and brush up on tactical theories. 45 00:05:48,030 --> 00:05:50,730 before trying your luck again in three years. 46 00:05:50,900 --> 00:05:51,760 Leave us. 47 00:05:52,770 --> 00:05:53,500 Aye. 48 00:05:59,570 --> 00:06:00,870 Attention! 49 00:06:01,340 --> 00:06:03,080 Sir! 50 00:06:05,280 --> 00:06:09,680 All troops will charge at the Shu camps and aim straight for Zhuge Liang! 51 00:06:09,780 --> 00:06:10,780 Father wait. 52 00:06:10,920 --> 00:06:15,250 Zhuge Liang is clearly trying to provoke you to anger and lure us into attacking rashly. 53 00:06:18,490 --> 00:06:20,490 Even so, I fear him not! 54 00:06:20,960 --> 00:06:22,760 Guo Huai, issue my orders. 55 00:06:21,760 --> 00:06:22,760 Yes! 56 00:06:23,300 --> 00:06:26,560 Follow my banner and attack the Shu camps. 57 00:06:26,770 --> 00:06:27,900 We'll capture Zhuge Liang alive! 58 00:06:27,900 --> 00:06:28,700 Yes, sir! 59 00:06:28,830 --> 00:06:29,870 Charge! 60 00:06:28,830 --> 00:06:29,530 Yes, sir! 61 00:06:43,150 --> 00:06:47,120 The Wei army has lost. Sima Yi's banner was seen retreating to the southeast. 62 00:06:49,290 --> 00:06:52,160 Your Excellency, please give me 20;000 cavalry to pursue Sima Yi. 63 00:06:52,290 --> 00:06:54,760 You and the main forces can then follow up the attack. . 64 00:06:54,890 --> 00:06:55,890 Forget it. 65 00:06:56,560 --> 00:06:57,330 Why? 66 00:06:58,160 --> 00:07:00,930 First, Sima Yi has already gone far by now. 67 00:07:01,570 --> 00:07:04,570 Second, our provisions are depleted. 68 00:07:04,840 --> 00:07:06,900 It is not advisable for us to pursue the enemy. 69 00:07:07,000 --> 00:07:09,110 What, our provisions are depleted? 70 00:07:10,140 --> 00:07:12,680 Why, Your Excellency, I've never heard you speak of it. 71 00:07:13,180 --> 00:07:17,010 I refrained from mentioning it, lest it would affect morale. 72 00:07:18,020 --> 00:07:21,850 Provisions from the Riverlands should have arrived 10 days ago. 73 00:07:22,390 --> 00:07:27,660 I wonder what happened? Why are they not here yet? 74 00:07:56,520 --> 00:07:58,020 Zhao, you were right. 75 00:07:59,660 --> 00:08:01,820 I have attacked so recklessly. 76 00:08:04,630 --> 00:08:07,700 Fortunately, the Shu army did not pursue us. 77 00:08:07,930 --> 00:08:10,100 Zhuge Liang is fond of setting ambushes. 78 00:08:11,270 --> 00:08:14,440 Therefore, he feared that I had set an ambush as well. 79 00:08:15,540 --> 00:08:16,740 Relay my orders. 80 00:08:17,410 --> 00:08:21,640 The army will pull back 50 miles and take up position in the strongholds around the city. 81 00:08:21,740 --> 00:08:24,450 Without my orders, no one is to attack. 82 00:08:25,050 --> 00:08:25,880 Yes, sir! 83 00:08:50,040 --> 00:08:51,040 Who are you? 84 00:08:51,370 --> 00:08:52,570 General Jiang Wei. 85 00:08:53,240 --> 00:08:56,210 Tell me. Why did the supplies arrive so late? 86 00:08:56,380 --> 00:08:58,880 Why did you make us miss our opportunity to advance? 87 00:08:59,010 --> 00:09:00,180 Not your business. 88 00:09:00,210 --> 00:09:02,580 Let me see the Prime Minister and speak to him. 89 00:09:02,680 --> 00:09:03,880 See the Prime Minister? 90 00:09:03,980 --> 00:09:08,050 You're not too ashamed to face the Prime Minister? Who gave you the right to see him? 91 00:09:08,190 --> 00:09:09,760 Who are you to see him? 92 00:09:09,860 --> 00:09:11,120 You rascal! 93 00:09:14,590 --> 00:09:15,430 Gou An. 94 00:09:16,230 --> 00:09:21,900 The 200,000 bushels of food you were responsible for should have arrived on the 8th of this month. 95 00:09:22,200 --> 00:09:25,500 Why are they 16 days late? 96 00:09:26,810 --> 00:09:27,910 Your Excellency, 97 00:09:28,040 --> 00:09:32,410 the roads along the way were winding and dangerous. and damaged in multiple places. 98 00:09:32,810 --> 00:09:38,820 I suffered much hardship and only managed to get here through my utmost effort. 99 00:09:39,720 --> 00:09:43,960 I myself have traveled the Qi Mountain paths countless times. 100 00:09:44,560 --> 00:09:47,660 Even by the slowest estimate shouldn't take an extra 15 days! 101 00:09:47,930 --> 00:09:50,290 You obviously failed the task due to drink! 102 00:09:50,430 --> 00:09:52,500 Even from here, I can smell liquor on you 103 00:09:52,630 --> 00:09:53,700 Your Excellency, 104 00:09:53,830 --> 00:09:56,070 I am Li Yan's nephew. 105 00:09:56,300 --> 00:09:58,700 This is my first assignment away from the court. 106 00:09:58,840 --> 00:10:02,140 Please spare me this time, on behalf of Sir Li. 107 00:10:05,380 --> 00:10:10,650 According to the law, a three-day delay is punishable by death. 108 00:10:14,720 --> 00:10:19,190 Given that this is your first assignment, I will spare your life, 109 00:10:19,820 --> 00:10:21,860 and treat you leniently. 110 00:10:22,560 --> 00:10:24,230 Thank you. Your Excellency. 111 00:10:26,130 --> 00:10:30,270 Take him out and give him 80 lashes. 112 00:10:30,370 --> 00:10:30,870 Aye. 113 00:10:30,870 --> 00:10:32,240 Your Excellency, don't! 114 00:10:32,340 --> 00:10:33,640 I am Li Yan's nephew! 115 00:10:33,770 --> 00:10:36,210 Your Excellency, please reconsider. Reconsider! Please! 116 00:10:36,340 --> 00:10:37,510 Your Excellency! 117 00:10:39,540 --> 00:10:42,850 Your Excellency, supplies are of paramount importance to the military. 118 00:10:42,980 --> 00:10:46,620 Not only was Gou An late, he also ruined our perfect opportunity for advancing. 119 00:10:46,820 --> 00:10:48,420 Why let him off so easily? 120 00:10:48,720 --> 00:10:51,050 Gou An is Li Yan's man. 121 00:10:52,160 --> 00:10:56,460 If we executed him, Li Yan would hold a grudge against me 122 00:10:58,390 --> 00:11:00,100 More importantly, 123 00:11:01,860 --> 00:11:06,670 no one would dare to take on this task in the future. 124 00:11:20,150 --> 00:11:21,420 Zhuge Liang. 125 00:11:21,680 --> 00:11:24,020 I hope you get shot with 10,000 arrows!! 126 00:11:24,850 --> 00:11:26,890 I hope you fall off a high cliff! 127 00:11:28,020 --> 00:11:30,360 I hope you get your head chopped off! 128 00:11:31,030 --> 00:11:34,060 I curse you! I hope you die a horrible death! 129 00:11:34,200 --> 00:11:36,160 I curse you! I curse you! l curse you! 130 00:11:36,300 --> 00:11:38,100 Sir, there's a cart up there! 131 00:11:38,530 --> 00:11:39,370 Retreat! 132 00:11:47,310 --> 00:11:50,380 Seize them all! Every last one of them! 133 00:11:56,680 --> 00:12:00,990 I was out reconnoitering and caught this Shu officer on the Meng Hill Path. 134 00:12:04,430 --> 00:12:05,360 Who are you? 135 00:12:05,790 --> 00:12:07,230 Why have you been beaten? 136 00:12:08,700 --> 00:12:11,360 I... I am the supplies officer of the Shu army. 137 00:12:11,700 --> 00:12:13,070 My name is Gou An. 138 00:12:13,270 --> 00:12:18,270 Because I was late in delivering supplies, Zhuge Liang had me beaten harshly. 139 00:12:18,810 --> 00:12:20,310 Late by how many days? 140 00:12:21,310 --> 00:12:22,880 Fi... fifteen days. 141 00:12:25,180 --> 00:12:28,080 No wonder Zhuge Liang did not press on the attack the other day. 142 00:12:28,380 --> 00:12:30,420 They had no food left. 143 00:12:30,850 --> 00:12:32,750 I Good job being late! 144 00:12:35,090 --> 00:12:37,020 I'll reward you with another 80 lashes. 145 00:12:37,160 --> 00:12:39,830 Spare me. Grand Commander! Spare me... 146 00:12:42,000 --> 00:12:42,830 Listen. 147 00:12:43,630 --> 00:12:45,830 Would you rather be dead or alive? 148 00:12:45,060 --> 00:12:45,830 Alive! 149 00:12:45,870 --> 00:12:47,830 I'd... like to stay alive. 150 00:12:50,940 --> 00:12:53,340 Do you know a Shu minister by the name of Li Yan? 151 00:12:53,510 --> 00:12:55,470 Grand Commander, he is my uncle. 152 00:13:22,430 --> 00:13:25,040 I will grant you a great opportunity to earn glory. 153 00:13:25,900 --> 00:13:28,110 When it's done, you'll go to Chang'an 154 00:13:28,970 --> 00:13:31,170 and serve in the Wei Court as... 155 00:13:32,110 --> 00:13:34,680 State Secretary. Hows that? 156 00:13:33,210 --> 00:13:34,680 Please tell me what to do. 157 00:13:35,450 --> 00:13:36,180 I... I am willing to serve you. 158 00:13:47,930 --> 00:13:52,500 Father, Gou An has returned from the main camp at Qi Mountain and asks to see you. 159 00:13:53,600 --> 00:13:54,130 Aye. 160 00:13:53,400 --> 00:13:54,130 Let him in. 161 00:14:05,180 --> 00:14:07,610 Uncle, my respects. 162 00:14:08,310 --> 00:14:10,810 You... what happened to you? 163 00:14:11,580 --> 00:14:14,750 I was transporting food supplies and was just... 164 00:14:14,850 --> 00:14:16,290 just a few days late. 165 00:14:16,620 --> 00:14:20,090 And Zhuge Liang gave me 80 lashes. 166 00:14:20,820 --> 00:14:23,490 Just... just about broke my legs too! 167 00:14:24,990 --> 00:14:27,330 You shouldn't have been late in the first place. 168 00:14:28,530 --> 00:14:30,630 Ah, forget it. Go home and rest. 169 00:14:31,200 --> 00:14:33,740 Uncle, on my way home, 170 00:14:33,840 --> 00:14:35,600 I intercepted a secret letter. 171 00:14:36,240 --> 00:14:37,970 Would you take a look at this? 172 00:14:55,390 --> 00:15:00,660 This is Sima Yi's letter to Cao Rui, Emperor of Wei! 173 00:14:59,830 --> 00:15:00,660 Father, 174 00:15:00,960 --> 00:15:02,260 what is the matter? 175 00:15:02,400 --> 00:15:03,630 See for yourself. 176 00:15:05,670 --> 00:15:09,100 Zhuge Liang accepted a large bribe from Sima Yi. 177 00:15:09,470 --> 00:15:13,770 The two made a secret agreement to pull back their troops, 178 00:15:14,010 --> 00:15:17,740 set the Wei River as a boundary, and to never invade one another again. 179 00:15:18,250 --> 00:15:22,450 Gou An, how did you obtain such an important letter? 180 00:15:24,850 --> 00:15:28,590 On my way back from the front, I passed by a tavern at Longguan. 181 00:15:28,690 --> 00:15:30,890 Two Wei officers were drinking there, 182 00:15:31,030 --> 00:15:32,930 so I ordered my men to kill them, 183 00:15:33,090 --> 00:15:35,530 and on one of their bodies I found this letter. 184 00:15:38,970 --> 00:15:41,970 I will recount your courage to His Majesty. 185 00:15:43,900 --> 00:15:47,070 You must not breathe a word about this letter to anyone. 186 00:15:47,210 --> 00:15:48,310 I understand. 187 00:15:49,140 --> 00:15:50,810 Go home for now. 188 00:15:55,150 --> 00:15:57,750 Feng, saddle the horses. I'm going to Chengdu. 189 00:15:57,880 --> 00:15:58,750 Father. 190 00:15:59,190 --> 00:16:01,890 Might this be Sima Yi's trick to turn us against each other? 191 00:16:01,990 --> 00:16:02,960 Remember? 192 00:16:03,060 --> 00:16:05,520 A few years ago, the Prime Minister used a similar plot 193 00:16:05,630 --> 00:16:08,590 to remove Sima Yi from his position at court. 194 00:16:09,400 --> 00:16:13,060 Better safe than sorry. 195 00:16:14,100 --> 00:16:17,100 I am the man entrusted by His Late Majesty with the care of his son. 196 00:16:17,340 --> 00:16:19,970 How can I stand by when the state is in peril? 197 00:16:19,970 --> 00:16:21,310 Father, Father. How can I stand by when the state is in peril? 198 00:16:22,210 --> 00:16:25,110 I you remove Zhuge Liang from power. the court will fall into chaos. 199 00:16:25,240 --> 00:16:27,280 and then Shu-Han will be finished! 200 00:16:28,780 --> 00:16:31,050 Feng, why are you so worried? 201 00:16:33,120 --> 00:16:36,690 If Zhuge Liang is really dismissed from office, 202 00:16:38,690 --> 00:16:40,690 wouldn't I still be here? 203 00:16:41,860 --> 00:16:45,660 I refuse to believe I am any less capable than Zhuge Liang. 204 00:16:46,130 --> 00:16:46,930 Father, Father, Father! 205 00:16:47,300 --> 00:16:49,300 Father, Father, Father! 206 00:17:03,050 --> 00:17:04,050 Your Majesty, 207 00:17:04,380 --> 00:17:07,280 Sima Yi has already reported to Cao Rui, Emperor of Wei, 208 00:17:07,590 --> 00:17:09,820 regarding his private agreement with Zhuge Liang 209 00:17:09,920 --> 00:17:13,590 to keep to their respective lands and never to aggress against each other. 210 00:17:14,790 --> 00:17:21,830 In doing this, Zhuge Liang has kept Your Majesty and the entire Shu court in the dark. 211 00:17:22,570 --> 00:17:25,700 What is it that Zhuge Liang means to do? 212 00:17:27,600 --> 00:17:29,310 Sir, you are worrying too much. 213 00:17:29,710 --> 00:17:33,410 Even before this northern expedition, I had tried to convince the Prime Minister not to go to war. 214 00:17:33,540 --> 00:17:37,280 Since Shu cannot conquer Wei, and Wei likewise cannot conquer Shu, 215 00:17:37,410 --> 00:17:40,250 why not make friends and be at peace with each other? 216 00:17:40,380 --> 00:17:46,220 Now the Prime Minister has made a truce with Sima Yi and persuaded him to retreat on his own accord. 217 00:17:46,360 --> 00:17:48,990 That is in accordance with my original intent too! 218 00:17:49,090 --> 00:17:52,390 Your Majesty, that is not the point... 219 00:17:52,730 --> 00:17:54,930 The point is that, in such an important matter. 220 00:17:55,100 --> 00:17:58,530 why did Zhuge Liang not seek your royal approval first? 221 00:17:58,930 --> 00:18:02,440 Why would he sign the agreement with Sima Yi in secret? 222 00:18:02,570 --> 00:18:05,440 Might there be other dealings behind this agreement? 223 00:18:05,710 --> 00:18:07,180 Forgive me for being blunt. 224 00:18:07,280 --> 00:18:09,710 but who is the true sovereign of Shu-Han? 225 00:18:10,110 --> 00:18:12,880 Is it Your Majesty or Zhuge Liang? 226 00:18:18,490 --> 00:18:19,620 Right... 227 00:18:20,790 --> 00:18:22,520 It's such an important matter... 228 00:18:22,620 --> 00:18:25,390 The Prime Minister shouldn't have kept it from me. 229 00:18:25,990 --> 00:18:28,230 Your Majesty, over the years, 230 00:18:28,960 --> 00:18:34,500 Zhuge Liang has used the excuse of the northern expeditions to control all of Shu-Han's military. 231 00:18:35,370 --> 00:18:37,000 That is a frightening thing. 232 00:18:38,610 --> 00:18:40,970 You mean, the Prime Minister will commit treason? 233 00:18:41,110 --> 00:18:43,810 Whether or not Zhuge Liang will commit treason. 234 00:18:43,980 --> 00:18:46,110 the point is that, if he does. 235 00:18:46,210 --> 00:18:48,550 will Your Majesty be able to stop him? 236 00:18:48,750 --> 00:18:53,350 If you can't, then you would be emperor in name only, 237 00:18:53,520 --> 00:18:57,020 while Zhuge Liang, this mighty minister, would be the true ruler. 238 00:18:57,790 --> 00:19:02,960 Your Majesty, throughout history, whenever a subject dominated over a weak ruler, 239 00:19:03,100 --> 00:19:06,900 the ruler would die and the state would perish. 240 00:19:07,030 --> 00:19:09,030 Right, right, right... 241 00:19:08,030 --> 00:19:09,030 Your Majesty, 242 00:19:09,900 --> 00:19:14,010 do you remember Emperor Xian? What became of him in the end? 243 00:19:16,280 --> 00:19:17,980 That wont happen! That wont happen! 244 00:19:18,080 --> 00:19:21,910 When, at Baidi City, His Late Majesty entrusted me to Zhuge Liang's care, 245 00:19:22,250 --> 00:19:25,380 he told Zhuge Liang to take over as the sovereign of Shu if I was no good. 246 00:19:25,520 --> 00:19:27,450 Zhuge Liang refused at that time. 247 00:19:28,520 --> 00:19:34,390 If he had desired to seize the state from me. he could have done so then. Why wait until now? 248 00:19:34,530 --> 00:19:36,860 That was then, and this is now. 249 00:19:37,300 --> 00:19:42,100 At that time, there were still many men in court loyal to His Late Majesty, 250 00:19:42,430 --> 00:19:45,870 such as Zhao Yun, Sun Qian, Guan Xing, Zhang Bao, and others. 251 00:19:46,070 --> 00:19:50,140 They had closer ties to His Late Majesty than they did to Zhuge Liang. 252 00:19:50,980 --> 00:19:54,980 Being circumspect, Zhuge Liang did not dare to take liberties then. 253 00:19:55,180 --> 00:19:56,810 Things are different now. 254 00:19:57,380 --> 00:20:00,550 Many of those who served the Late Ruler have passed on. 255 00:20:00,920 --> 00:20:04,320 Zhuge Liang now has nothing to fear. 256 00:20:08,960 --> 00:20:12,300 Sir, then what do you think I should do? 257 00:20:12,430 --> 00:20:16,000 Your Majesty, please issue an edict summoning Zhuge Liang back to the capital. 258 00:20:16,100 --> 00:20:19,640 Once he is here, I will confront him in person with this letter in hand. 259 00:20:19,740 --> 00:20:22,140 But what should we do if he doesn't come? 260 00:20:23,570 --> 00:20:28,180 That would only further prove that Zhuge Liang has treason in his heart. 261 00:20:36,620 --> 00:20:38,490 His Majesty sent a letter in his own hand 262 00:20:38,490 --> 00:20:43,660 has led an army of 150,000 to invade Shu territory 263 00:20:38,490 --> 00:20:43,660 saying that Lu Xun of Wu 264 00:20:44,260 --> 00:20:47,330 and has overcome some eight or nine passes in the south. 265 00:20:47,630 --> 00:20:50,100 The generals of the Riverlands are no match for him. 266 00:20:50,700 --> 00:20:53,670 His Majesty summons me back to Chengdu as relief. 267 00:20:55,410 --> 00:20:59,270 If Wu was really invading us, we should have heard of it long ago. 268 00:20:59,780 --> 00:21:00,680 Indeed. 269 00:21:01,180 --> 00:21:03,310 Wu is not really invading our borders. 270 00:21:03,450 --> 00:21:06,310 The truth is that His Majesty wishes me to return to court. 271 00:21:06,450 --> 00:21:08,520 What will you do then, Your Excellency? 272 00:21:08,720 --> 00:21:11,290 I must return to Chengdu and see His Majesty. 273 00:21:12,620 --> 00:21:15,460 Your Excellency, the army has just been replenished. 274 00:21:15,620 --> 00:21:19,190 We have able soldiers and ample supplies, and we have the advantage in this battle. 275 00:21:19,300 --> 00:21:22,330 And Sima Yi? Defeated again, he was forced to pull back 200 miles. 276 00:21:22,700 --> 00:21:26,630 If you leave now, wouldn't all of our efforts have been wasted? 277 00:21:28,040 --> 00:21:29,940 True enough. 278 00:21:30,940 --> 00:21:34,940 I suspect Sima Yi has something to do with this. 279 00:21:36,140 --> 00:21:39,510 A few years ago, he was the victim of my dissension-sowing ruse. 280 00:21:39,950 --> 00:21:43,650 Today he is giving me a taste of my own medicine. 281 00:21:44,720 --> 00:21:47,220 A commander in the field needs not heed his lord's orders. 282 00:21:47,320 --> 00:21:49,490 Your Excellency, I beg you not to return. 283 00:21:51,090 --> 00:21:51,730 No. 284 00:21:53,130 --> 00:21:55,930 My position in Shu is not an ordinary one. 285 00:21:56,300 --> 00:21:58,900 I must return to Chengdu and see His Majesty. 286 00:21:59,470 --> 00:22:03,070 Not doing so would constitute an act of disloyalty and treason. 287 00:22:03,500 --> 00:22:05,570 I would come under others' suspicion. 288 00:22:06,270 --> 00:22:12,250 Forcing me to retreat by causing internal havoc in our court is precisely Sima Yi's plan. 289 00:22:13,080 --> 00:22:14,580 All right, how about this. 290 00:22:14,950 --> 00:22:17,380 I will leave Wei Yan and Wang Ping in charge of the troops. 291 00:22:17,520 --> 00:22:20,190 All units will hold their position. Do not retreat. 292 00:22:20,320 --> 00:22:23,590 You alone will accompany me to see His Majesty in Chengdu. 293 00:22:23,890 --> 00:22:25,960 Then how many men shall I bring? 294 00:22:26,190 --> 00:22:27,160 What men? 295 00:22:29,300 --> 00:22:30,830 You fear for my safety? 296 00:22:31,870 --> 00:22:33,670 Fifty riders should well suffice. 297 00:22:42,640 --> 00:22:46,880 Report! General Li, the Prime Minister has reached the 10-Mile River. 298 00:22:47,010 --> 00:22:48,410 How many men are with him? 299 00:22:48,550 --> 00:22:51,880 Just a carriage and a few scores of men. The only accompanying general is Jiang Wei. 300 00:22:51,980 --> 00:22:54,820 And in the distance? Is there a great host following them? 301 00:22:54,950 --> 00:22:57,920 I have scouted within a 50-mile radius. There is none. 302 00:22:57,020 --> 00:22:57,920 Scout again 303 00:22:57,990 --> 00:23:00,930 You must cover all ground within a 100-mile radius. 304 00:23:00,230 --> 00:23:00,930 Aye. 305 00:23:07,970 --> 00:23:09,870 Sirs, kindly wait here 306 00:23:10,370 --> 00:23:13,440 while I go in person to greet His Excellency at the bridge. 307 00:23:38,960 --> 00:23:41,830 Li Feng pays his respects to Your Excellency 308 00:23:43,200 --> 00:23:46,600 Li Feng, why have you come alone? 309 00:23:47,770 --> 00:23:50,310 Your Excellency, did you not receive my letter. 310 00:23:50,880 --> 00:23:51,640 I did. 311 00:23:52,240 --> 00:23:54,940 Then why have you not brought troops along for protection? 312 00:23:55,710 --> 00:23:58,680 It was not easy for the army to reach Qi Mountain. 313 00:23:58,780 --> 00:24:02,950 I had them hold their positions and wait for my return to continue with the campaign. 314 00:24:03,190 --> 00:24:04,890 Are you aware, Your Excellency, 315 00:24:05,060 --> 00:24:08,120 of the hidden dangers that await you within the city gates? 316 00:24:08,790 --> 00:24:09,530 I am. 317 00:24:10,260 --> 00:24:12,360 That's part of being the Prime Minister. 318 00:24:12,500 --> 00:24:17,200 His Late Majesty gave me the honor of caring for his son. How can I begrudge my own life? 319 00:24:18,900 --> 00:24:21,670 So be it. Please show me into the city. 320 00:24:23,640 --> 00:24:24,440 Yes, sir. 321 00:25:08,820 --> 00:25:10,850 Your Excellency, by His Majesty's orders. 322 00:25:10,950 --> 00:25:13,720 please proceed to Taining Hall for an audience. 323 00:25:27,500 --> 00:25:29,570 I think... this secret letter business... 324 00:25:29,700 --> 00:25:31,700 maybe I shouldn't press it after all. 325 00:25:31,840 --> 00:25:33,710 Zhuge Liang will be back very soon. 326 00:25:33,870 --> 00:25:38,040 Now that the matter has come to this. Your Majesty must be decisive. 327 00:25:38,710 --> 00:25:42,380 But the Prime Minister is like a father to me. 328 00:25:43,150 --> 00:25:45,250 I... I just don't have the heart to do this. 329 00:25:45,390 --> 00:25:47,820 Your Majesty does not have the heart to do this, 330 00:25:47,950 --> 00:25:51,690 then His Late Majesty's estate will fall into the hands of another. 331 00:25:52,490 --> 00:25:55,030 Your Majesty, think carefully about this. 332 00:25:55,430 --> 00:25:57,900 You and Zhuge Liang are not only ruler and vassal. 333 00:25:58,000 --> 00:25:59,530 but also like father and son. 334 00:25:59,630 --> 00:26:01,330 But how has he treated you? 335 00:26:01,500 --> 00:26:04,640 He conspires with Sima Yi and plots to seize His Late Majesty's empire. 336 00:26:04,770 --> 00:26:07,340 In the past, Cao Cao used the emperor to control the lords. 337 00:26:07,440 --> 00:26:11,040 Today's Zhuge Liang is the Cao Cao of the Riverlands! 338 00:26:11,140 --> 00:26:14,280 Sir Li's comparing of me to Cao Cao 339 00:26:15,510 --> 00:26:17,180 is not entirely without cause. 340 00:26:18,280 --> 00:26:22,920 Cao Cao was the Prime Minister, as am I. 341 00:26:23,620 --> 00:26:29,360 However, the similarity between Cao Cao and myself ends there. 342 00:26:30,200 --> 00:26:33,760 Zhuge Liang is loyal. Cao Mengde is treacherous. 343 00:26:34,470 --> 00:26:37,000 Loyalty and treachery are forever incompatible. 344 00:26:39,000 --> 00:26:40,840 Prime Minister, you are back. 345 00:26:42,710 --> 00:26:46,310 Your servant pays his respects to Your Majesty. 346 00:26:46,980 --> 00:26:48,580 Prime Minister, please rise. 347 00:26:49,210 --> 00:26:50,310 Your Majesty, 348 00:26:50,650 --> 00:26:53,620 We have scored victory upon victory in the northern campaign. 349 00:26:53,720 --> 00:26:56,320 Sima Yi has come to the end of his rope. 350 00:26:57,120 --> 00:27:01,160 I was just about to push north, straight toward Chang'an. 351 00:27:01,530 --> 00:27:06,500 Why did Your Majesty order me to return to court so suddenly? 352 00:27:10,370 --> 00:27:14,540 Well... I have not seen you in many days and miss you dearly. 353 00:27:14,840 --> 00:27:17,670 I wanted... to chat with you again. 354 00:27:21,980 --> 00:27:23,810 Is Your Majesty aware of 355 00:27:24,480 --> 00:27:27,950 the hardships, the dangers, and the sheer amount of resources involved 356 00:27:28,050 --> 00:27:31,790 in setting forth from Qi Mountain with 300,000 troops? 357 00:27:32,390 --> 00:27:35,260 Of how much blood is shed and lives are lost 358 00:27:35,430 --> 00:27:38,990 when our men on the front lines fight to take enemy strongholds? 359 00:27:40,400 --> 00:27:41,400 Well... 360 00:27:42,400 --> 00:27:44,600 Your Majesty, things have come to a head. 361 00:27:44,730 --> 00:27:46,540 There is no need for evasion. 362 00:27:46,670 --> 00:27:49,910 You are the Emperor. You have no need to fear a subordinate. 363 00:27:50,210 --> 00:27:51,910 Hear, hear, Li Yan. 364 00:27:53,080 --> 00:27:54,480 Of what am I guilty? 365 00:27:54,980 --> 00:27:57,010 Please be forthright. Your Majesty. 366 00:28:04,990 --> 00:28:06,290 Minister Father, 367 00:28:06,390 --> 00:28:09,090 I have a letter here. Do take a look. 368 00:28:17,930 --> 00:28:20,270 This is Sima Yi's handwriting. 369 00:28:21,970 --> 00:28:27,470 What fine penmanship! What a fine piece of writing! What a fine strategy! 370 00:28:27,740 --> 00:28:29,140 Your Majesty, 371 00:28:29,580 --> 00:28:32,450 do you believe the contents of this letter? 372 00:28:33,480 --> 00:28:34,480 I... 373 00:28:35,480 --> 00:28:37,880 I... don't really. But... 374 00:28:38,190 --> 00:28:39,250 Zhuge Liang. 375 00:28:39,890 --> 00:28:42,520 Of course His Majesty did not believe this to be true. 376 00:28:42,760 --> 00:28:46,130 That is why he called you back to court to clarify matters. 377 00:28:46,990 --> 00:28:52,300 whether the contents of the letter are true. 378 00:28:46,990 --> 00:28:52,300 But you should be the one to tell His Majesty 379 00:28:52,800 --> 00:28:54,370 After all, according to the letter. 380 00:28:54,470 --> 00:28:57,340 it was you who came to an agreement with Sima Yi. 381 00:28:59,540 --> 00:29:03,540 Li Yan, where did this letter come from? 382 00:29:05,510 --> 00:29:10,880 Commandant Gou An found this on a Wei messenger on his way back to Chengdu. 383 00:29:11,180 --> 00:29:13,190 And where is this Wei messenger? 384 00:29:13,550 --> 00:29:15,190 He resisted desperately 385 00:29:15,590 --> 00:29:17,690 and was killed by Gou An's men. 386 00:29:17,890 --> 00:29:19,360 Then where is Gou An? 387 00:29:20,690 --> 00:29:22,090 Right, sir! 388 00:29:22,300 --> 00:29:24,430 You just said Gou An was coming. 389 00:29:24,530 --> 00:29:26,670 Why is he not here yet? 390 00:29:25,870 --> 00:29:26,670 Right. 391 00:29:27,670 --> 00:29:29,770 I sent for him this morning. 392 00:29:29,970 --> 00:29:32,640 But... but why has he not arrived yet? 393 00:29:34,540 --> 00:29:36,410 If my suspicions are correct, 394 00:29:36,940 --> 00:29:39,610 Gou An has fled Chengdu already. 395 00:29:43,720 --> 00:29:44,680 Jiang Wei, 396 00:29:45,620 --> 00:29:48,050 please apprise His Majesty of the situation. 397 00:29:48,420 --> 00:29:49,150 Aye. 398 00:29:50,020 --> 00:29:54,330 Your Majesty, Gou An delivered the supplies 15 days late. an offense punishable by death. 399 00:29:54,460 --> 00:29:58,300 Considering that it was his first offense 4 and that he is the State Secretary's nephew. 400 00:29:58,400 --> 00:30:00,460 His Excellency let him off with only 80 lashes. 401 00:30:00,570 --> 00:30:02,600 After that, Gou An became resentful. 402 00:30:02,870 --> 00:30:05,070 He was captured by the Wei Army on his way back. 403 00:30:05,200 --> 00:30:08,310 All his men were killed, except for two who escaped into the mountains. 404 00:30:08,410 --> 00:30:10,570 Only a few days later did they return to camp. 405 00:30:10,680 --> 00:30:12,740 These two men are outside the palace now. 406 00:30:12,880 --> 00:30:15,810 Sire, if you doubt my words, please summon them to testify. 407 00:30:16,210 --> 00:30:20,180 The story of Gou An killing the messenger and retrieving the letter is utter nonsense. 408 00:30:20,690 --> 00:30:21,990 Your Majesty, 409 00:30:22,720 --> 00:30:25,220 Gou An has joined Sima Yi's side. 410 00:30:25,520 --> 00:30:27,460 Sima Yi wrote this letter 411 00:30:27,730 --> 00:30:30,590 and sent Gou An to Chengdu to sow dissension. 412 00:30:32,400 --> 00:30:34,300 How could this simple plot 413 00:30:35,430 --> 00:30:37,770 go undetected by Your Majesty? 414 00:30:39,040 --> 00:30:41,740 I... I believed Li Yan's calumnious words. 415 00:30:42,170 --> 00:30:44,240 I... I had a moment of foolishness. 416 00:30:48,180 --> 00:30:49,310 Your Majesty, 417 00:30:50,250 --> 00:30:52,780 Jiang Wei accuses Gou An of perjury. 418 00:30:53,720 --> 00:30:57,350 But how do we know that his men are speaking the truth? 419 00:30:57,350 --> 00:30:58,520 Li Yan, 420 00:30:58,820 --> 00:31:01,060 the two men are outside the palace at this moment. 421 00:31:01,160 --> 00:31:03,530 But where is Gou An? 422 00:31:02,330 --> 00:31:03,530 No matter what, 423 00:31:03,660 --> 00:31:06,030 this letter is here in black and white. 424 00:31:06,330 --> 00:31:08,500 Your Majesty, please give the order 425 00:31:08,800 --> 00:31:12,700 to remove Zhuge Liang from office and then investigate this matter thoroughly. 426 00:31:13,540 --> 00:31:15,470 Your Majesty, I have something to say. 427 00:31:15,600 --> 00:31:16,300 Son, 428 00:31:17,370 --> 00:31:20,640 you think you have any right to speak before the emperor? 429 00:31:23,180 --> 00:31:27,480 Your Majesty, history has rarely known a more faithful subject than the Prime Minister! 430 00:31:28,150 --> 00:31:29,520 Hurry, say it! 431 00:31:29,620 --> 00:31:34,190 That day, when Gou An came to my father with that letter, I sensed that the matter was suspicious. 432 00:31:34,320 --> 00:31:37,120 I took pains to advise, my father not to fall into Sima Yi's trap. 433 00:31:37,230 --> 00:31:39,060 Unfortunately, he refused to listen. 434 00:31:39,160 --> 00:31:41,730 So I sent someone to Qi Mountain immediately 435 00:31:41,830 --> 00:31:45,130 to urge the Prime Minister to be careful. 436 00:31:45,600 --> 00:31:48,000 The Prime Minister commands our army of 300,000. 437 00:31:48,140 --> 00:31:49,470 If he meant treason, 438 00:31:49,570 --> 00:31:52,770 he could have marched back, using the excuse of removing a wicked officer, 439 00:31:52,870 --> 00:31:55,140 and taken over Chengdu in half a day's time. 440 00:31:55,280 --> 00:31:57,340 But the Prime Minister did no such thing. 441 00:31:57,550 --> 00:32:00,480 He brought only 50 or so men with him on this trip! 442 00:32:01,550 --> 00:32:03,120 Scoundrel! 443 00:32:03,650 --> 00:32:05,390 Traitor of your own house! 444 00:32:06,120 --> 00:32:09,320 Li Yan, the scoundrel and traitor is you 445 00:32:13,230 --> 00:32:14,460 Minister Father, 446 00:32:15,000 --> 00:32:17,760 your loyalty shines as clearly as the sun and moon. 447 00:32:17,900 --> 00:32:19,800 I have been unfair to you. 448 00:32:20,870 --> 00:32:23,000 I do not feel wronged. 449 00:32:24,600 --> 00:32:29,710 However, all that was accomplished through the sacrifices of our men on the front lines 450 00:32:30,180 --> 00:32:34,950 has been undone, now that I have been recalled from the front. 451 00:32:35,550 --> 00:32:37,720 This is what grieves me. 452 00:32:39,250 --> 00:32:40,920 This is all Li Yan's fault. 453 00:32:41,020 --> 00:32:42,090 Guards! 454 00:32:41,720 --> 00:32:43,190 Sire! 455 00:32:42,160 --> 00:32:43,190 Seize Li Yan 456 00:32:43,290 --> 00:32:44,120 and punish him according to the law! 457 00:32:44,120 --> 00:32:45,360 Aye. and punish him according to the law! 458 00:32:47,390 --> 00:32:48,190 Let go. 459 00:32:51,330 --> 00:32:53,030 I can walk by myself. 460 00:32:53,130 --> 00:32:56,630 Father, I was unable to reconcile my duties as a son and as a subject. 461 00:32:56,740 --> 00:32:59,240 I cannot bear to see you commit a grave error. 462 00:33:08,750 --> 00:33:09,880 Your Excellency, 463 00:33:10,120 --> 00:33:11,820 even though my fathers guilty. 464 00:33:11,920 --> 00:33:13,880 please spare his life. 465 00:34:05,940 --> 00:34:08,600 Sir Li, come. 466 00:34:13,780 --> 00:34:16,150 Ah, one for the road. 467 00:34:19,450 --> 00:34:23,620 It is not one for the road, but-one for our heart-to-heart. 468 00:34:24,850 --> 00:34:27,220 What does that mean? 469 00:34:29,090 --> 00:34:33,400 Back at Baidi City, His Late Majesty entrusted us with the task of caring for his son. 470 00:34:34,030 --> 00:34:37,030 He entrusted his dreams to you and me. 471 00:34:37,530 --> 00:34:41,570 However, over the years. we were busy with our duties and grew apart. 472 00:34:41,700 --> 00:34:44,410 That has led to the unfortunate situation today. 473 00:34:47,380 --> 00:34:48,880 In short, 474 00:34:50,250 --> 00:34:52,510 you have won and I have lost. 475 00:34:53,520 --> 00:34:55,980 Only death remains for me. 476 00:34:56,920 --> 00:35:00,860 Zhengfang, what is it that you hold against me? 477 00:35:02,120 --> 00:35:04,930 Quite honestly, I do not have anything against you. 478 00:35:05,990 --> 00:35:10,930 However, I disagree with you spending the entire state's military power on your northern expeditions. 479 00:35:11,330 --> 00:35:16,200 I have been in the Riverlands for many years, and I know full well that our resources are limited. 480 00:35:16,500 --> 00:35:20,310 And you? You only know to mobilize the whole state in warring against Wei. 481 00:35:20,810 --> 00:35:25,550 You have wearied the soldiers and exhausted the people, and there is unrest within and without. 482 00:35:26,080 --> 00:35:32,250 If this continues, you will have bled Shu-Han to death. 483 00:35:37,930 --> 00:35:43,060 I know that the northern expeditions have cost the people of Shu dearly. 484 00:35:43,760 --> 00:35:45,930 For this, I feel unease day and night. 485 00:35:47,600 --> 00:35:49,640 The two advantages Shu relies upon 486 00:35:49,770 --> 00:35:53,710 are its natural barriers and its legitimacy by the name of the Han. 487 00:35:53,840 --> 00:35:56,480 By them we have survived in this corner of the realm. 488 00:35:56,610 --> 00:36:01,180 Yet, throughout history, those who settled in remote corners have never lasted for long. 489 00:36:02,080 --> 00:36:03,680 His Late Majesty, aware of this, 490 00:36:03,680 --> 00:36:07,450 vowed not to rest until the traitors of the Han were wiped out. 491 00:36:07,590 --> 00:36:12,760 Thus, I lead campaigns against the north with no regard for my own life, in order to carry out his task. 492 00:36:13,530 --> 00:36:15,930 Why do you not understand this? 493 00:36:18,260 --> 00:36:19,500 Zhengfang, 494 00:36:20,100 --> 00:36:23,800 if Shu does not attack Wei, Wei will attack Shu. 495 00:36:24,200 --> 00:36:28,910 If Heaven aids us, I will certainly conquer Yong-Liang and recover the«Central Plains. 496 00:36:29,440 --> 00:36:30,780 On the contrary. 497 00:36:31,480 --> 00:36:35,380 if we settle for this temporary compromise with no thought of progress. 498 00:36:35,980 --> 00:36:38,750 it will only be a matter of time before the Riverlands fall. 499 00:36:39,480 --> 00:36:40,150 No. 500 00:36:42,220 --> 00:36:44,360 I would rather die than agree with you. 501 00:36:50,860 --> 00:36:53,160 All hail. Your Majesty! 502 00:36:53,900 --> 00:36:54,870 Rise. 503 00:36:55,430 --> 00:36:57,600 Thank you, Your Majesty. 504 00:36:58,400 --> 00:36:59,540 Dear ministers, 505 00:37:00,170 --> 00:37:03,870 the Prime Minister was in the midst of pursuing the Wei army on the crest of victory 506 00:37:04,180 --> 00:37:08,280 when l received a secret report from Li Yan claiming that Wu was invading. 507 00:37:08,710 --> 00:37:12,950 Hence, I was compelled to give orders for the Prime Minister's return. 508 00:37:13,950 --> 00:37:18,020 Only later did I discover that this alleged Southland invasion was pure fabrication. 509 00:37:18,390 --> 00:37:22,020 This was all due to Li Yan's failure to secure sufficient provisions 510 00:37:22,360 --> 00:37:25,960 and to transport our reserve supplies to the front lines at Qi Mountain. 511 00:37:26,400 --> 00:37:29,830 Out of desperation, Li Yan fabricated intelligence. 512 00:37:30,800 --> 00:37:33,540 I would have punished him severely according to law. 513 00:37:34,600 --> 00:37:38,910 However, on account of Li Yan's many years of good service to the state, 514 00:37:39,910 --> 00:37:42,380 and due to the Prime Minister's intercession, 515 00:37:42,850 --> 00:37:47,650 I have only reduced Li Yan to a commoner, never again to be employed by the state. 516 00:37:48,080 --> 00:37:50,920 Your Majesty has decided wisely. 517 00:37:55,190 --> 00:37:58,830 Minister Father, who shall replace Li Yan at his post? 518 00:38:01,600 --> 00:38:02,730 Your Majesty, 519 00:38:03,500 --> 00:38:08,240 for the post of State Secretary, I can vouch for one man with my life. 520 00:38:10,270 --> 00:38:12,440 Whom is it that you recommend? 521 00:38:14,180 --> 00:38:16,110 Chief Clerk Li Feng. 522 00:38:23,650 --> 00:38:26,520 Your Excellency, I never would have guessed that, 523 00:38:26,890 --> 00:38:28,760 besides sparing my father, 524 00:38:28,990 --> 00:38:30,960 you would actually promote me. 525 00:38:31,590 --> 00:38:32,630 Li Feng, 526 00:38:33,360 --> 00:38:35,160 the man I recommended 527 00:38:35,260 --> 00:38:39,430 is one capable of organizing provisions for the troops in a northern campaign. 528 00:38:39,900 --> 00:38:42,370 I do this not only to requite your kindness. 529 00:38:44,640 --> 00:38:48,410 Your Excellency, you are a paragon of humility and broad mindedness. I am deeply moved. 530 00:38:49,110 --> 00:38:51,410 Your father has left Chengdu? 531 00:38:51,580 --> 00:38:53,650 He has returned to our home in Tongzi. 532 00:38:54,150 --> 00:38:56,380 Your Excellency, do you know what's odd? 533 00:38:56,650 --> 00:38:59,320 My father used to be so preoccupied with worry. 534 00:38:59,650 --> 00:39:03,090 But since he was demoted to a commoner. he has been completely at ease. 535 00:39:06,190 --> 00:39:09,330 He was quite happy when he left. 536 00:39:12,800 --> 00:39:16,770 To be honesty I envy him. 537 00:39:18,400 --> 00:39:20,440 I, too, long to return to Nanyang 538 00:39:20,710 --> 00:39:23,110 and spend my remaining years among the hills and forests. 539 00:39:23,240 --> 00:39:24,080 Yet... 540 00:39:24,880 --> 00:39:25,940 Never mind. 541 00:39:45,860 --> 00:39:47,000 Your Excellency. 542 00:39:54,740 --> 00:39:56,370 But this is not my residence. 543 00:39:56,710 --> 00:39:57,810 Your Excellency, 544 00:39:57,910 --> 00:40:01,310 His Majesty had this house built when you were away on the expedition. 545 00:40:01,450 --> 00:40:03,710 He said that, as it's almost New Year's, 546 00:40:04,080 --> 00:40:06,250 this is a present for you. 547 00:40:10,460 --> 00:40:12,820 This must have cost a lot of money. 548 00:40:14,090 --> 00:40:16,660 Li Feng, why did you not remonstrate with His Majesty? 549 00:40:16,960 --> 00:40:19,530 I did, when the house was being built. 550 00:40:20,260 --> 00:40:22,370 But His Majesty refused to hear of it. 551 00:40:25,440 --> 00:40:27,400 There goes another year. 552 00:40:28,710 --> 00:40:32,240 The great endeavor of conquering the north has yet to be completed. 553 00:40:32,580 --> 00:40:36,610 What virtue or merit have I to deserve such a new house? 554 00:40:39,820 --> 00:40:43,320 Li Feng, seal the doors. 555 00:40:44,050 --> 00:40:47,520 Before Luoyang is conquered, I shall not enter through these doors. 556 00:40:47,660 --> 00:40:48,520 Yes, sir. 557 00:40:49,760 --> 00:40:51,460 Jiang Wei. 558 00:40:50,760 --> 00:40:51,460 Here. 559 00:40:51,630 --> 00:40:54,730 Have your men get ready. We will leave in two days 560 00:40:55,430 --> 00:40:58,930 You will return with me to the main camp at Qi Mountain. 561 00:40:59,470 --> 00:41:00,370 Yes, sir. 45730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.