Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,630 --> 00:00:03,460
Episode 86
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,460
Three Kingdoms
3
00:00:20,050 --> 00:00:24,850
I, Wu Qing, General of Hongcheng,
am reporting for duty along with 35,000 men!
4
00:00:27,050 --> 00:00:30,150
I, Song Liwu, General of Weijun,
am reporting for duty with 20,000 horsemen!
5
00:00:30,360 --> 00:00:31,190
Good! Good!
6
00:00:31,190 --> 00:00:33,120
Shen Yi, Governor of Wancheng,
7
00:00:33,160 --> 00:00:36,630
is here to present a great opportunity to Brother Zhongda.
8
00:00:36,990 --> 00:00:40,630
My friend, are you willing to hear me out?
9
00:00:41,930 --> 00:00:42,870
Goodness!
10
00:00:43,030 --> 00:00:45,870
Brother, when did you arrive?
11
00:00:49,670 --> 00:00:51,210
You are all dismissed.
12
00:00:51,740 --> 00:00:52,880
Yes, sir!
13
00:01:11,130 --> 00:01:14,330
Zhongda, I heard you were reappointed to office.
14
00:01:14,830 --> 00:01:17,030
My most heartfelt congratulations!
15
00:01:18,100 --> 00:01:18,330
If I may ask,
16
00:01:19,140 --> 00:01:23,810
are you not worried about being demoted again
after you've performed your deeds in office?
17
00:01:24,640 --> 00:01:25,710
Of course I am.
18
00:01:27,040 --> 00:01:30,580
My neck is also made of flesh./How can I not be afraid?
19
00:01:31,650 --> 00:01:34,120
Then why did you accept office again?
20
00:01:35,550 --> 00:01:36,750
Out of greed!
21
00:01:41,090 --> 00:01:46,260
Brother, you know that I am greedy for fame and accomplishments.
22
00:01:46,430 --> 00:01:48,560
I am constantly craving to do something.
23
00:01:48,660 --> 00:01:51,730
Even in my dreams, I want to contest with Zhuge Liang.
24
00:01:55,640 --> 00:01:59,840
Zhongda, the fate of the Wei Kingdom is now in your hands.
25
00:02:00,140 --> 00:02:04,780
At this point in time, you have two choices.
26
00:02:09,180 --> 00:02:10,650
Tell me more.
27
00:02:12,920 --> 00:02:16,090
First, you can hold onto your troops and defend yourself.
28
00:02:16,320 --> 00:02:19,230
and allow Emperor Cao Rui to be captured
29
00:02:20,090 --> 00:02:23,000
and the Kingdom of Wei destroyed.
30
00:02:23,130 --> 00:02:26,570
After that, you can declare yourself king,
31
00:02:26,700 --> 00:02:32,170
and lead your troops across the land,
ultimately accomplishing hegemony.
32
00:02:32,240 --> 00:02:36,640
Wait! What did you say?
His Majesty will be captured?
33
00:02:40,510 --> 00:02:42,980
Brother, quickly tell me the second option.
34
00:02:44,020 --> 00:02:48,020
The second is to rescue His Majesty, protect the court.
35
00:02:48,190 --> 00:02:50,920
fight the Shu troops and be loyal to the end. i
36
00:02:52,260 --> 00:02:54,590
Once you succeed in that,
37
00:02:56,060 --> 00:03:03,700
you'll be slandered, denounced, and charged falsely
by Cao Zhen and the other royal kinsmen again.
38
00:03:09,510 --> 00:03:11,040
I choose the second option.
39
00:03:12,080 --> 00:03:13,240
Really?
40
00:03:14,250 --> 00:03:17,620
Brother, what is this opportunity you spoke of? Please tell me.
41
00:03:20,050 --> 00:03:22,990
All right. Let me tell you.
42
00:03:23,190 --> 00:03:25,760
Meng Da has rebelled.
43
00:03:26,160 --> 00:03:30,360
In a few days he'll muster his 120,000 men in Xincheng,
44
00:03:30,530 --> 00:03:34,900
and march towards Luoyang to capture His Majesty alive
and deliver him to Zhuge Liang.
45
00:03:35,300 --> 00:03:38,500
Xincheng isn't far away from Luoyang.
46
00:03:39,270 --> 00:03:44,040
Meng Da can get his way easily.
47
00:03:54,550 --> 00:03:57,190
Brother, how do you know about this?
48
00:03:57,260 --> 00:04:00,420
Meng Da's strategist, Li Nan, is my old friend.
49
00:04:01,230 --> 00:04:07,160
He made a copy of Meng Da's secret letter
to Zhuge Liang and gave it to me.
50
00:04:31,150 --> 00:04:36,360
Meng Da is attacking Luoyang,
while Zhuge Liang is attacking Chang'an.
51
00:04:41,300 --> 00:04:43,470
Had you not reported this.
52
00:04:43,870 --> 00:04:46,840
the Kingdom of Wei and the House of Cao will really be doomed!
53
00:04:47,440 --> 00:04:53,140
Zhongda, muster your troops quickly
to Luoyang and protect His Majesty.
54
00:04:54,180 --> 00:04:56,480
It's already too late even if I hurry now.
55
00:04:56,550 --> 00:04:58,380
What are you going to do?
56
00:04:58,450 --> 00:05:02,220
There's only one way: not to alert the court.
57
00:05:02,820 --> 00:05:04,520
Else, this will alert Meng Da.
58
00:05:05,290 --> 00:05:11,630
I'll lead an elite cavalry to rush overnight toward Xincheng
and capture that traitor, Meng Da.
59
00:05:13,660 --> 00:05:19,730
Zhongda, that's using His Majesty as a bait
to capture the traitor for your own glory!
60
00:05:42,960 --> 00:05:44,720
How far is Xincheng from here?
61
00:05:46,330 --> 00:05:47,130
Look.
62
00:05:48,130 --> 00:05:50,900
Good. It seems Meng Da hasn't taken precautions yet.
63
00:05:51,170 --> 00:05:52,770
We've come at the right time.
64
00:05:53,230 --> 00:05:54,300
Father!
65
00:05:55,200 --> 00:05:57,640
Father, the vanguard captured Meng Da's messenger.
66
00:05:57,800 --> 00:05:58,900
Bring him here.
67
00:05:59,210 --> 00:06:00,270
Bring him here!
68
00:06:08,580 --> 00:06:09,680
Lift up your head.
69
00:06:12,320 --> 00:06:13,750
Do you recognize me?
70
00:06:15,150 --> 00:06:16,260
I don't.
71
00:06:17,090 --> 00:06:19,620
I am Sima Yi, Chief Commander of the Elite Cavalry.
72
00:06:19,730 --> 00:06:23,360
Heavens! Aren't... aren't you in Wancheng, 500 miles away?
73
00:06:23,660 --> 00:06:26,160
I just fell out from the skies.
74
00:06:27,700 --> 00:06:28,830
Listen up!
75
00:06:30,340 --> 00:06:33,440
If you tell the truth, not only will I not kill you,
76
00:06:33,610 --> 00:06:35,570
but will also guarantee you rank and riches.
77
00:06:35,740 --> 00:06:41,050
Yes. Zhuge Liang sent me to deliver a letter to General Meng Da.
78
00:06:41,110 --> 00:06:43,780
Unexpectedly, I ran into you esteemed army.
79
00:06:43,920 --> 00:06:45,420
Where's the letter?
80
00:06:45,520 --> 00:06:46,680
The letter?
81
00:06:50,160 --> 00:06:51,320
Grand,Commander.
82
00:06:52,060 --> 00:06:52,860
General.
83
00:06:58,830 --> 00:07:00,530
Dear-General Meng Da.
84
00:07:00,930 --> 00:07:04,500
It was recently reported that the Wei court
has re-appointed Sima Yi.
85
00:07:04,770 --> 00:07:07,770
He is deviously cunning and is a shrewd military commander.
86
00:07:07,870 --> 00:07:11,880
If the news leaks out.
he will muster his troops to attack you at once.
87
00:07:12,080 --> 00:07:15,480
General, please act ahead of schedule.
Lead your troops out of Xincheng,
88
00:07:15,580 --> 00:07:18,550
meet up with us and march towards Luoyang together.
89
00:07:18,880 --> 00:07:22,250
It seems that Zhuge Liang has keen foresight
90
00:07:24,190 --> 00:07:28,260
If I were just an hour late, it would all be over.
91
00:07:30,530 --> 00:07:32,530
Detain him. I'll interrogate him later.
92
00:07:32,730 --> 00:07:33,660
Yes, sir.
93
00:07:39,270 --> 00:07:39,600
Shen Yi.
94
00:07:41,870 --> 00:07:44,040
To capture bandits, one must capture their leader.
95
00:07:44,170 --> 00:07:49,780
I think I will send a bold yet careful envoy
to enter the city and see Meng Da.
96
00:07:50,810 --> 00:07:54,480
He will say that Sima Yi is going to Luoyang
to have an audience with the emperor!
97
00:07:54,620 --> 00:07:56,080
and is just passing through.
98
00:07:56,590 --> 00:08:01,190
He is only traveling with his two sons and a few bodyguards.
99
00:08:02,060 --> 00:08:03,930
Entice Meng Da to come out to meet me.
100
00:08:03,960 --> 00:08:05,360
I'm willing to go.
101
00:08:07,360 --> 00:08:12,100
Sima Yi, Grand Commander who Subdues the West,
may approach for an audience!
102
00:08:12,970 --> 00:08:16,970
Sima Yi, Grand Commander who Subdues the West,
may approach for an audience!
103
00:08:17,810 --> 00:08:22,080
Sima Yi, Grand Commander who Subdues the West,
may approach for an audience!
104
00:08:22,710 --> 00:08:26,910
Sima Yi, Grand Commander who Subdues the West,
may approach for an audience!
105
00:08:27,420 --> 00:08:31,990
Sima Yi, Grand Commander who Subdues the West,
may approach for an audience!
106
00:09:05,690 --> 00:09:07,490
Sima Yi pays respect to Your Majesty.
107
00:09:07,620 --> 00:09:09,790
Zhongda, my dear sir.
108
00:09:10,420 --> 00:09:11,690
Get up quickly.
109
00:09:11,790 --> 00:09:14,760
Your presence is like a sweet dew in a scorched land.
110
00:09:21,640 --> 00:09:23,070
What is that thing?
111
00:09:23,400 --> 00:09:25,570
The head of the renegade general, Meng Da.
112
00:09:27,670 --> 00:09:28,870
What happened?
113
00:09:36,750 --> 00:09:39,480
Meng Da conspired with Zhuge Liang.
114
00:09:40,050 --> 00:09:45,090
He prepared 120,000 men from Xincheng
to besiege Luoyang and to capture Your Majesty alive.
115
00:09:45,860 --> 00:09:49,930
Upon receivings secret report from Shen Yi,
I marched overnight toward Xincheng
116
00:09:50,160 --> 00:09:52,400
to capture Meng Da, the rebel.
117
00:09:55,700 --> 00:09:57,500
Your Majesty, please take a look.
118
00:09:58,070 --> 00:10:01,210
These are the letters Zhuge Liang and Meng Da sent each other.
119
00:10:03,780 --> 00:10:04,680
Heavens!
120
00:10:07,710 --> 00:10:12,380
If it weren't for your help, I would have lost my life.
121
00:10:13,050 --> 00:10:17,090
Dear sir, you have just took your office.
and you have already performed such a wondrous deed.
122
00:10:17,660 --> 00:10:20,120
You are indeed a meritorious official of our state!
123
00:10:21,830 --> 00:10:24,060
Congratulations, Your Majesty. Congratulations!
124
00:10:24,200 --> 00:10:27,860
Now that we have Zhongda, Zhuge Liang will certainly be defeated.
125
00:10:28,300 --> 00:10:33,540
Zhongda is not only shrewd in troop deployment,
but is also incredibly loyal.
126
00:10:33,670 --> 00:10:35,640
His name will be praised in history.
127
00:10:35,770 --> 00:10:38,210
You,have my admiration.
128
00:10:38,510 --> 00:10:40,340
Regent-General, you flatter me.
129
00:10:41,850 --> 00:10:47,020
The successful capture of the rebel Meng Da is due to Shen Yi,
the governor of Wancheng.
130
00:10:59,000 --> 00:11:00,300
Heed my order!
131
00:11:02,770 --> 00:11:08,640
Shen Yi is appointed the Inspector of Ji,
and made Marquis of Wancheng.
132
00:11:09,270 --> 00:11:11,610
Thank you, Your Majesty.
133
00:11:11,910 --> 00:11:13,080
Bring the sword.
134
00:11:16,710 --> 00:11:21,250
Dear sir, all of the troops in the two capitals
are now in your command.
135
00:11:21,650 --> 00:11:25,350
I shall order you to lead all the troops
to wage war against Zhuge Liang.
136
00:11:25,520 --> 00:11:29,490
From now on', if you receive any secret reports,
you don't need to report to me first.
137
00:11:30,090 --> 00:11:33,030
You may deal with it immediately and only report afterward.
138
00:11:46,740 --> 00:11:48,480
I shall accept your command.
139
00:12:08,300 --> 00:12:10,300
Since the beginning of Shu's invasion,
140
00:12:13,230 --> 00:12:15,540
Prince Xiahou lost a battle,
141
00:12:17,240 --> 00:12:21,840
Regent-General Cao Xiu lost the second one.
and Commander-in-Chief Cao Zhen lost the third.
142
00:12:22,210 --> 00:12:27,150
These three defeats cost our state hundreds of thousands of men.
143
00:12:31,690 --> 00:12:33,850
along with 17 or 18 cities.
144
00:12:35,090 --> 00:12:39,760
The more urgent matter is
that the popular morale in the capital is shaken,
145
00:12:40,990 --> 00:12:43,530
and the officials have become afraid of the enemy.
146
00:12:45,930 --> 00:12:48,600
The court was even thinking of moving the capital.
147
00:12:50,100 --> 00:12:52,500
However, this I shall announce to you.
148
00:12:54,410 --> 00:12:57,010
he Wei army's losing streak has come to an end,
149
00:12:57,580 --> 00:13:02,050
but the Shu troops will begin to learn he meaning of defeat.
150
00:13:02,180 --> 00:13:05,750
Sir, if you had taken command earlier,
Zhuge Liang wouldn't have had his way for so long.
151
00:13:05,890 --> 00:13:07,750
We could have beaten him!
152
00:13:07,950 --> 00:13:09,790
General, that is not so.
153
00:13:11,590 --> 00:13:14,560
Without Cao Xiu and the others' defeats.
154
00:13:15,190 --> 00:13:17,630
we would not be able to triumph in the future.
155
00:13:18,330 --> 00:13:23,470
Cao Xiu and the others may have lost.
but they also exhausted Zhuge Liang's supplies, troops,
156
00:13:24,270 --> 00:13:25,740
and his time as well.
157
00:13:26,970 --> 00:13:30,610
It has been five months
since they have penetrated deep into our border.
158
00:13:31,080 --> 00:13:35,610
Their strength is as worn as arrows at the end of their flight.
159
00:13:36,180 --> 00:13:40,680
Zhuge Liang's food and weapon supplies are already insufficient.
160
00:13:41,150 --> 00:13:43,820
If they get entrenched into our border and wage war,
161
00:13:51,430 --> 00:13:56,330
In that case,
both timing and geographical advantage are on our side.
162
00:13:57,030 --> 00:14:00,740
And this advantage will lead to our triumph.
163
00:14:08,350 --> 00:14:12,150
If I were Zhuge Liang, I'd send an unexpected detachment
164
00:14:12,780 --> 00:14:16,220
to march through Ziwu Valley
and over the Qin Range and occupy Chang'an.
165
00:14:17,590 --> 00:14:18,620
Goodness.
166
00:14:19,290 --> 00:14:25,190
If Zhuge Liang did deploy his troops that way,
half of Central Plains would be his.
167
00:14:25,330 --> 00:14:26,500
But too bad!
168
00:14:27,700 --> 00:14:30,730
Zhuge Liang has always been meticulous.
169
00:14:31,170 --> 00:14:35,840
So, he would only go steady and do things one step at a time.
170
00:14:36,240 --> 00:14:39,470
He will advance gradually and not seek quick victories.
171
00:14:40,140 --> 00:14:43,250
He only strives to avoid defeat.
172
00:14:42,040 --> 00:14:43,250
Grand Commander,
173
00:14:43,450 --> 00:14:45,680
then how should we deploy our troops?
174
00:14:54,160 --> 00:14:58,260
South of Longxi, by the flank of Shu's troops,
175
00:15:02,560 --> 00:15:06,070
is a place called Jieting.
176
00:15:07,770 --> 00:15:11,970
It is the choke point to Hanzhong and is where Shu's supplies are.
177
00:15:12,870 --> 00:15:18,210
If we can capture Jieting, we can control Shu's supply route.
178
00:15:18,580 --> 00:15:23,050
In ten days, Shu's troops will definitely withdraw.
179
00:15:25,150 --> 00:15:27,690
If Zhuge Liang does not withdraw his troops then,
180
00:15:28,190 --> 00:15:33,030
then our troops will just defend our
strongholds without giving battle.
181
00:15:34,460 --> 00:15:41,170
In one months time the hundreds of thousands
of Shu troops in Lohgxi will starve to death.
182
00:15:43,840 --> 00:15:47,840
If the Late Emperor employed Zhongda earlier,
183
00:15:48,610 --> 00:15:51,380
the realm would have been pacified long ago.
184
00:15:51,710 --> 00:15:56,920
Grand Commander, I'm willing to lead 20,000 men to raid Jieting.
185
00:15:57,320 --> 00:15:59,450
No one but you can take this task.
186
00:15:59,920 --> 00:16:03,520
Please head there with 20,000 men.
187
00:16:04,020 --> 00:16:06,160
I will come after you with the main forces.
188
00:16:07,260 --> 00:16:08,030
Yes, sir!
189
00:16:08,130 --> 00:16:09,360
Report!
190
00:16:11,000 --> 00:16:13,970
Sir, Cao Rui reappointed Sima Yi as
Grand Commander who Subdues the West.
191
00:16:14,070 --> 00:16:16,270
All Wei troops are now, under his control.
192
00:16:16,270 --> 00:16:17,100
Report!
193
00:16:18,200 --> 00:16:19,500
Sir, bad news.
194
00:16:19,540 --> 00:16:23,240
Troops from Shangyong fled here and reported
that Sima Yi found out about Meng Da's rebellion,
195
00:16:23,340 --> 00:16:24,610
and has beheaded him.
196
00:16:24,640 --> 00:16:27,480
All of Meng Da's subordinates have surrendered to Sima Yi.
197
00:16:27,550 --> 00:16:31,020
Sir, Sima Yi has appointed Zhang He and
Xu Huang as Generals of the Left and the Right.
198
00:16:31,120 --> 00:16:34,820
They have mustered a host of 480,000 and are already marching westward.
199
00:16:48,970 --> 00:16:53,740
Meng Da was careless with his plan, and
was slow in responding to the situation.
200
00:16:53,870 --> 00:16:55,670
He has brought this upon himself.
201
00:16:57,580 --> 00:17:01,510
Sima Yi is deviously cunning and very brilliant in warfare.
202
00:17:01,950 --> 00:17:04,620
He is my arch-nemesis.
203
00:17:06,820 --> 00:17:08,720
Gentlemen, let's hear your analysis.
204
00:17:10,120 --> 00:17:14,960
Once Sima Yi's troops march forth, .where will they attack?
205
00:17:25,540 --> 00:17:26,700
Jieting.
206
00:17:27,810 --> 00:17:31,710
He must be attacking-Jieting, in-order to sever our routes!
207
00:17:35,180 --> 00:17:36,210
Generals..
208
00:17:37,080 --> 00:17:41,080
Who among you can go guard Jieting?
209
00:17:41,790 --> 00:17:44,890
Your Excellency, I am willing to guard Jieting.
210
00:17:50,360 --> 00:17:51,690
Youchang,
211
00:17:53,300 --> 00:17:56,970
though Jieting is a small place, it is extremely important.
212
00:17:57,070 --> 00:18:00,170
If it is lost, it would spell the end for our entire forces.
213
00:18:00,400 --> 00:18:02,540
I am willing to make a formal pledge.
214
00:18:02,670 --> 00:18:05,840
If I lose Jieting, I will subject myself to capital punishment!
215
00:18:11,850 --> 00:18:15,620
Do you know that Jieting has no existing fortifications?
216
00:18:15,780 --> 00:18:17,890
It is easier to attack it than to defend it.
217
00:18:18,750 --> 00:18:22,390
I've read military books since young
and am quite proficient in strategy.
218
00:18:22,620 --> 00:18:25,690
Furthermore, I have received your teaching for many years.
219
00:18:26,190 --> 00:18:28,960
How would I lose a mere Jieting?
220
00:18:29,030 --> 00:18:31,630
Sima Yi's talents are not beneath Cao Cao's.
221
00:18:31,830 --> 00:18:33,870
Zhang He is also a renowned general.
222
00:18:34,070 --> 00:18:35,100
You...
223
00:18:35,200 --> 00:18:37,770
You're not his match, I fear.
224
00:18:38,840 --> 00:18:44,410
Let alone Sima Yi or Zhang He.
Even if Cao Cao came back from his grave, I'm not afraid!
225
00:18:44,550 --> 00:18:45,680
Your Excellency...
226
00:18:47,580 --> 00:18:49,320
Please grant me permission.
227
00:18:58,160 --> 00:19:01,430
The ancestors of the Ma clan were loyal officers of the Han court.
228
00:19:01,830 --> 00:19:07,170
They were all dedicated soldiers.
striving to give their lives for their country and to earn eternal fame.
229
00:19:07,370 --> 00:19:08,770
Your Excellency,
230
00:19:09,370 --> 00:19:12,170
I've always wanted to lead troops to battle.
231
00:19:12,770 --> 00:19:16,540
Please grant me a chance to prove my worth to my ancestors!
232
00:19:18,480 --> 00:19:23,150
Your Excellency, I think Ma Su truly wishes to serve the country.
233
00:19:23,250 --> 00:19:25,680
Sir, do grant him permission.
234
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
All right.
235
00:19:40,000 --> 00:19:45,540
I give you 25,000 elite troops
and a veteran commander to aid with your mission.
236
00:19:47,970 --> 00:19:49,110
Thank you, sir!
237
00:19:51,140 --> 00:19:52,180
Wang Ping.
238
00:19:52,480 --> 00:19:53,380
Here!
239
00:19:53,510 --> 00:19:58,820
I appoint you Ma Su's aide. You will help him defend Jieting.
240
00:19:59,120 --> 00:20:00,590
Yes, sir!
241
00:20:00,950 --> 00:20:02,190
Wang Ping,
242
00:20:03,220 --> 00:20:06,760
Ma Su is intelligent and you've always been meticulous.
243
00:20:07,090 --> 00:20:10,360
If you two can work together, you will succeed.
244
00:20:10,700 --> 00:20:13,100
Remember: after you arrive at Jieting,
245
00:20:13,300 --> 00:20:18,140
build a fort at the five-way intersection
to prevent the advance of Wei troops.
246
00:20:18,340 --> 00:20:23,070
Once you have built it, survey the terrain and send the map to me.
247
00:20:23,240 --> 00:20:27,340
If you can defend Jieting for one month with no mishaps.
248
00:20:27,580 --> 00:20:30,780
you will have claimed the top merit in the conquest of Chang'an.
249
00:20:32,520 --> 00:20:33,750
Yes, sir!
250
00:20:34,350 --> 00:20:35,350
After you.
251
00:20:48,430 --> 00:20:50,400
Gao Xiang.
252
00:20:49,400 --> 00:20:50,400
Yes!
253
00:20:50,530 --> 00:20:54,770
There is a city just northeast of Jieting, called Lieliucheng.
254
00:20:55,040 --> 00:20:57,670
Take 10,000 men and establish a base there.
255
00:20:57,980 --> 00:21:01,880
If there is any danger to Jieting, you are to send help.
256
00:21:01,910 --> 00:21:02,650
Yes!
257
00:21:09,850 --> 00:21:10,890
Wei Yan.
258
00:21:10,950 --> 00:21:11,720
Yes.
259
00:21:12,420 --> 00:21:15,660
Lead your unit to Jieting, and encamp behind it.
260
00:21:15,830 --> 00:21:18,690
If Jieting is in danger, you are to rescue them.
261
00:21:19,030 --> 00:21:21,960
Your Excellency, I am the vanguard general.
262
00:21:22,700 --> 00:21:25,370
Why, instead of letting me lead the army to attack Chang'an,
263
00:21:25,470 --> 00:21:28,040
you send me to be some back-up officer?
264
00:21:28,900 --> 00:21:31,640
Do you know what place it is behind Jieting?
265
00:21:31,940 --> 00:21:33,370
Yangping Pass.
266
00:21:33,640 --> 00:21:35,880
Jieting is the choke point for our army.
267
00:21:36,380 --> 00:21:39,080
Yangping Pass is the choke point of Hanzhong.
268
00:21:39,350 --> 00:21:42,050
It is the key to the victory of the northern expedition.
269
00:21:42,120 --> 00:21:43,950
How could you belittle it?
270
00:21:45,520 --> 00:21:48,090
If you can hold Yangping Pass for a month,
271
00:21:48,420 --> 00:21:51,230
your merit will surpass Ma Su's.
272
00:21:51,390 --> 00:21:56,360
Later on, III surely let you lead the main army to attack Chang'an.
273
00:21:57,500 --> 00:21:58,470
Yes, sir!
274
00:22:04,170 --> 00:22:05,010
Zilong.
275
00:22:05,940 --> 00:22:08,210
Here.
276
00:22:06,440 --> 00:22:08,210
I'm still a bit worried.
277
00:22:09,780 --> 00:22:14,980
Your Excellency, why are you so worried today?
278
00:22:16,350 --> 00:22:18,750
I've gone to war with you for over twenty years.
279
00:22:19,690 --> 00:22:22,060
I've never seen you like this.
280
00:22:22,260 --> 00:22:25,190
I've never battled Sima Yi before.
281
00:22:25,860 --> 00:22:31,330
But, for a long time, he lay low in the dark while I was exposed.
282
00:22:31,770 --> 00:22:35,330
He understands me like he knows the back of his hand,
283
00:22:35,540 --> 00:22:38,770
while my knowledge of him is still incomplete.
284
00:22:40,910 --> 00:22:41,870
Zilong,
285
00:22:42,210 --> 00:22:45,910
you and Deng Zhi each will lead a decoy to Qi Valley.
286
00:22:46,010 --> 00:22:50,550
If you encounter Sima Yi's troops, you will
decide whether to engage him or not.
287
00:22:50,750 --> 00:22:54,490
All you need to do is to give Sima Yi a good fright.
288
00:22:56,190 --> 00:22:57,120
Yes, sir.
289
00:23:18,210 --> 00:23:21,180
Commander, look! Jieting is just ahead.
290
00:23:25,650 --> 00:23:27,590
The Prime Minister is overly worried.
291
00:23:27,720 --> 00:23:33,560
What's so hard about defending such .
a small pass as Jieting for a month?
292
00:23:34,730 --> 00:23:37,090
Regardless, in my humble opinion,
293
00:23:37,130 --> 00:23:39,260
we should do as the Prime Minister has ordered.
294
00:23:39,500 --> 00:23:41,430
and encamp at the five-way intersection.
295
00:23:41,530 --> 00:23:45,640
We'll order the men to collect the wood for building the fort.
and prepare for long-term defense.
296
00:23:45,800 --> 00:23:50,210
We will not. If we erect our camp at the intersection,
we would not have any natural defenses. .
297
00:23:50,540 --> 00:23:55,580
If the enemy occupies that hill and uses the high ground
to their advantage, our army would be in peril.
298
00:23:55,680 --> 00:23:57,580
So Commander, you mean...
299
00:23:57,680 --> 00:24:00,680
Look, there is a hill up there.
300
00:24:01,090 --> 00:24:04,490
It is heavily forested. It is a Heaven-sent defensive spot,
301
00:24:04,860 --> 00:24:07,090
Let's erect our camp there instead.
302
00:24:08,390 --> 00:24:10,160
That is a lone hill.
303
00:24:10,360 --> 00:24:12,560
There's no ridge adjoining it.
304
00:24:12,660 --> 00:24:16,670
If Wei troops appear suddenly and besiege us,
we have no way to retreat.
305
00:24:18,900 --> 00:24:20,870
You are wrong, General.
306
00:24:21,170 --> 00:24:26,110
The Art of War says, "Attacking from high ground,
one shall cut through" his enemy easily."
307
00:24:26,480 --> 00:24:29,580
Our troops will be on high grounds,
while Wei troops on low grounds.
308
00:24:30,680 --> 00:24:34,550
If they dare to attack, we can simply shoot them with arrows,
or throw rocks and logs at them.
309
00:24:34,580 --> 00:24:36,450
They will be obliterated!
310
00:24:36,550 --> 00:24:39,120
But what if they lay siege without attacking?
311
00:24:39,790 --> 00:24:44,290
Ten days or so later, our supply will be depleted
and our men thrown into disarray.
312
00:24:44,390 --> 00:24:48,360
The Art of War says, "One must put the army
in a desperate situation in order to survive."
313
00:24:49,030 --> 00:24:51,470
You've been leading troops for so many years.
314
00:24:51,730 --> 00:24:53,670
I'm sure you know that.
315
00:24:54,140 --> 00:24:57,840
Once our supply is depleted, each man will fight to the death.
316
00:24:57,910 --> 00:25:00,010
With their determination, victory will be ours.
317
00:25:00,110 --> 00:25:03,340
Commander, The Art of War is not always right!
318
00:25:03,410 --> 00:25:04,450
General Wang!
319
00:25:06,680 --> 00:25:09,880
Every time the Prime Minister goes to war, he has brought me along.
320
00:25:10,750 --> 00:25:14,090
Whenever he is in doubt, he asks for my advice.
321
00:25:14,190 --> 00:25:16,390
Maybe you just want to defy orders?
322
00:25:19,330 --> 00:25:21,460
As you wish!
323
00:25:22,430 --> 00:25:23,700
That's more like it.
324
00:25:23,800 --> 00:25:25,930
Erect our camp on the hilltop immediately.
325
00:25:26,700 --> 00:25:27,570
Commander.
326
00:25:28,400 --> 00:25:32,270
What I mean is that you take 20,000 men
and encamp on the hilltop,
327
00:25:32,410 --> 00:25:34,670
while I take 5,000 men and encamp below.
328
00:25:34,740 --> 00:25:37,040
Well form a pincer formation.
329
00:25:37,180 --> 00:25:39,950
If the Wei troops attack, we can help each other.
330
00:25:42,250 --> 00:25:45,420
Then take your own men and encamp at the foot of the hill.
331
00:25:47,120 --> 00:25:51,890
But don't think about claiming merit before the Prime Minister
after the Wei troops are routed!
332
00:26:08,170 --> 00:26:11,610
Oh no. Shu troops have occupied the main path at Jieting.
333
00:26:11,710 --> 00:26:16,050
General, we are too close to Shu camps.
We are within crossbow range.
334
00:26:16,250 --> 00:26:18,120
Please return to the camp, sir.
335
00:26:19,150 --> 00:26:21,220
In war, we must know both ourselves and our enemy.
336
00:26:21,290 --> 00:26:24,390
If we don't scout deep enough, how can we know Shu's strength?
337
00:26:26,560 --> 00:26:29,030
General, we've been discovered by Shu troops!
338
00:26:29,200 --> 00:26:31,500
Don't panic. The enemy is not numerous.
339
00:26:31,930 --> 00:26:33,530
Turn back and lure them away
340
00:26:33,630 --> 00:26:34,100
Yes!
341
00:26:34,170 --> 00:26:35,700
Ill survey just a bit longer.
342
00:26:35,770 --> 00:26:36,830
Let's go
343
00:26:44,910 --> 00:26:45,780
Father.
344
00:26:46,310 --> 00:26:47,110
Father.
345
00:26:47,250 --> 00:26:48,080
Get out!
346
00:26:50,020 --> 00:26:52,250
There is no familial relationship in the camp!
347
00:26:53,650 --> 00:26:54,790
Grand Commander,
348
00:26:55,320 --> 00:26:57,520
I have scouted Jieting as per your order.
349
00:26:57,790 --> 00:27:00,920
I have discovered-that Shu troops have occupied the main road.
350
00:27:05,460 --> 00:27:08,100
Zhuge Liang has an uncanny foresight.
351
00:27:08,230 --> 00:27:09,870
He's a step ahead of me.
352
00:27:11,000 --> 00:27:14,440
It seems that Heaven wont grant me the opportunity to earn merit.
353
00:27:17,170 --> 00:27:19,410
Grand Commander, why do you underestimate yourself?
354
00:27:19,540 --> 00:27:21,880
I believe Jieting is within easy reach.
355
00:27:25,880 --> 00:27:28,520
Sima Zhao, you joined the army only recently.
356
00:27:28,620 --> 00:27:30,520
How could you say such bold words?
357
00:27:30,650 --> 00:27:34,420
Grand Commander,
I've examined the camp carefully at a close distance.
358
00:27:34,960 --> 00:27:38,360
The camp at the five-way intersection of Jieting
has at most 5,000 men.
359
00:27:38,560 --> 00:27:41,830
The main army is encamped at the top of a rocky hill east of Jieting.
360
00:27:41,930 --> 00:27:44,070
Once we encircle them, they will be defeated.
361
00:27:44,200 --> 00:27:47,340
The Shu army has the advantage of higher ground
and can see all our movements.
362
00:27:47,370 --> 00:27:50,470
while we have to fight a battle uphill, which takes much energy.
363
00:27:50,570 --> 00:27:52,440
How can it be so easy to beat them?
364
00:27:52,810 --> 00:27:56,410
I went around the hill and discovered a lone hill.
365
00:27:56,780 --> 00:28:00,380
Though it is tall, it's all alone.
Once we besiege it, there is no way out.
366
00:28:00,650 --> 00:28:04,590
More importantly, it is far from any rivers.
Getting water is not easy.
367
00:28:05,020 --> 00:28:08,420
Even if there is a spring at the top.
it is not enough for the whole army.
368
00:28:08,490 --> 00:28:11,690
Sir, please consider this: once we sever their water supply.
369
00:28:12,060 --> 00:28:14,060
how long can they holdout?
370
00:28:14,200 --> 00:28:17,030
Sima Zhao, take me to survey it.
371
00:28:18,570 --> 00:28:19,400
Father.
372
00:28:20,140 --> 00:28:21,340
Grand Commander.
373
00:28:22,270 --> 00:28:24,010
Do you not trust my words?
374
00:28:27,510 --> 00:28:29,110
I do not distrust you.
375
00:28:30,110 --> 00:28:32,250
I only trust my own eyes better.
376
00:28:38,950 --> 00:28:39,950
Sima Zhao.
377
00:28:41,120 --> 00:28:43,820
Have you really surveyed the place thoroughly?
378
00:28:44,890 --> 00:28:48,860
I was about an arrow-shot away from them. I could see them clearly.
379
00:28:50,400 --> 00:28:51,630
Convey my orders!
380
00:28:52,000 --> 00:28:54,230
Have the entire army approach the camp from the west
381
00:28:54,270 --> 00:28:57,270
Have the defending army surrounded before they know it.
382
00:28:57,870 --> 00:28:58,710
Yes, sir!
383
00:29:28,000 --> 00:29:30,340
The Shu army indeed is encamped at the hilltop.
384
00:29:31,340 --> 00:29:33,510
This is a Heaven-sent opportunity!
385
00:29:36,480 --> 00:29:38,180
Who is their commander?
386
00:29:38,750 --> 00:29:40,950
He's Ma Liang's younger brother, Advisor Ma Su.
387
00:29:41,050 --> 00:29:45,150
I heard he has served Zhuge Liang for a long time.
and is well-versed in military methods.
388
00:29:45,480 --> 00:29:47,450
I don't trust anyone's reputation.
389
00:29:47,920 --> 00:29:49,950
I only judge by how he acts.
390
00:29:51,160 --> 00:29:55,560
From the way Ma Su deploys his troops.
he doesn't deserve his reputation.
391
00:29:55,960 --> 00:29:58,460
If Zhuge Liang dares to use him as a commander.
392
00:30:00,600 --> 00:30:02,030
he'll be surely defeated.
393
00:30:03,570 --> 00:30:08,010
It seems that Zhuge Liangs fame of half a lifetime
will be destroyed by this man.
394
00:30:10,440 --> 00:30:13,310
Are there any Shu troops around Jieting?
395
00:30:14,050 --> 00:30:18,050
Ten miles away is Wang Ping's camp with at most 5,000 men.
396
00:30:20,790 --> 00:30:22,650
I should thank you, Sima Zhao.
397
00:30:27,260 --> 00:30:28,490
Convey my orders.
398
00:30:29,360 --> 00:30:32,500
Zhang He shall lead 10,000 men to attack Wang Ping.
399
00:30:32,630 --> 00:30:34,930
I'll besiege the hill myself.
400
00:30:35,200 --> 00:30:39,340
Tell all the commanders that we will only lay siege, and not attack.
401
00:30:39,540 --> 00:30:43,910
Simply stop their water-supply.
Beat the drums and shout to annoy them.
402
00:30:45,840 --> 00:30:46,710
Yes, sir!
403
00:30:46,940 --> 00:30:49,180
In a few days, Ma Su's troops will be in disarray.
404
00:30:49,250 --> 00:30:51,010
We will attack the hill then.
405
00:30:51,520 --> 00:30:54,550
Shu troops! Hurry and surrender!
406
00:30:54,890 --> 00:30:56,390
You have no way out!
407
00:30:56,490 --> 00:30:59,190
Commander, we've been surrounded completely by Wei troops.
408
00:30:59,320 --> 00:31:01,920
It seems that they have about 10,000 men.
409
00:31:03,890 --> 00:31:07,060
A mere 10,000 men can scare you like that?
410
00:31:07,300 --> 00:31:09,630
When I followed the Prime Minister to Red Cliff,
411
00:31:09,730 --> 00:31:12,940
Cao Cao had 830,000 men, but still he was crushed in a single blow.
412
00:31:13,670 --> 00:31:16,100
Let them make all the noise they want down there.
413
00:31:16,240 --> 00:31:19,210
Once the sun is past noon and they start to look tired,
414
00:31:19,310 --> 00:31:23,210
we'll charge them in one swoop
and crush them with the force of a mountain.
415
00:31:23,380 --> 00:31:26,180
The enemy will surely be routed.
416
00:31:29,050 --> 00:31:30,750
Who is the enemy's commander?
417
00:31:31,220 --> 00:31:34,360
From the shouts, it seems to be their Grand Commander, Sima Yi.
418
00:31:35,190 --> 00:31:36,120
Commander.
419
00:31:38,090 --> 00:31:40,030
Sima Yi would not come here personally.
420
00:31:42,900 --> 00:31:45,970
The enemy must be just bluffing with his name.
421
00:31:47,070 --> 00:31:48,270
Defend and don't attack.
422
00:31:48,370 --> 00:31:49,070
Yes.
423
00:31:57,480 --> 00:31:58,480
Jiang Wei.
424
00:31:58,880 --> 00:32:00,810
Has Wei Yan arrived at Yangping Pass?
425
00:32:01,220 --> 00:32:02,950
The courier said he has.
426
00:32:04,150 --> 00:32:07,490
But why is there still no news of Ma Su from Jieting?
427
00:32:08,160 --> 00:32:09,520
Jieting has no camps.
428
00:32:09,620 --> 00:32:12,360
Ma Su and Wang Ping need to' build one when they arrive.
429
00:32:12,490 --> 00:32:13,760
This needs time.
430
00:32:13,960 --> 00:32:18,700
I believe that once they erected the camp,
they would send a report to you.
431
00:32:21,370 --> 00:32:22,240
Report!
432
00:32:23,270 --> 00:32:25,240
Sir, General Wang Ping sent a letter.
433
00:32:25,340 --> 00:32:26,340
Where is it?
434
00:32:26,570 --> 00:32:29,180
This is the map from General Wang Ping for your perusal.
435
00:32:29,310 --> 00:32:30,240
Let me see it!
436
00:32:30,240 --> 00:32:31,110
Let me see it!
437
00:32:30,240 --> 00:32:31,110
Yes!
438
00:32:41,620 --> 00:32:42,560
This...
439
00:32:44,320 --> 00:32:45,860
Useless Ma Su!
440
00:32:46,060 --> 00:32:48,430
He's putting our troops in jeopardy!
441
00:32:48,560 --> 00:32:50,100
What happened. Your Excellency?
442
00:32:50,530 --> 00:32:53,570
Ma Su erected the main camp at the top of the lone hill.
443
00:32:53,670 --> 00:32:56,370
thinking that he could attack the enemy from the heights!
444
00:32:56,500 --> 00:32:58,870
Look. This is the map that Wang Ping drew.
445
00:32:59,170 --> 00:33:01,370
This hill is far from any water source.
446
00:33:01,410 --> 00:33:04,580
The Wei troops only need to besiege them
and break the water supply.
447
00:33:04,610 --> 00:33:06,950
In two days, bur troops will be in disarray.
448
00:33:06,980 --> 00:33:10,580
Your Excellency, I am willing to defend Jieting in Ma Su's stead.
449
00:33:10,780 --> 00:33:12,180
It's too late.
450
00:33:12,380 --> 00:33:15,020
Jieting is at least 300 miles away from here.
451
00:33:16,890 --> 00:33:19,520
Jiang Wei, dispatch three orders for me.
452
00:33:19,760 --> 00:33:23,960
First, have Guan Xing and Zhang Bao
lead 3,000 along the small path towards Wugong.
453
00:33:24,130 --> 00:33:27,160
If they meet the enemy, do not engage. Only make noise.
454
00:33:27,230 --> 00:33:30,870
Once the enemy retreats,
go to Yangping Pass and join with Wei Yan.
455
00:33:31,370 --> 00:33:34,440
Second, have Zhang Yi lead a unit to repair the roads at Jiange,
456
00:33:34,510 --> 00:33:36,870
so that our forces van pull back to Hanzhong.
457
00:33:37,110 --> 00:33:39,740
Third, tell General Zilong to return to camp at once.
458
00:33:39,880 --> 00:33:42,250
He is currently in an extremely dangerous spot.
459
00:33:42,550 --> 00:33:43,210
Yes!
460
00:33:43,250 --> 00:33:43,980
Wait!
461
00:33:45,020 --> 00:33:46,780
Repeat the orders to me.
462
00:33:47,320 --> 00:33:50,990
Have Guan Xing and Zhang Bao lead 3,000
along the small path towards Wugong.
463
00:33:51,090 --> 00:33:52,760
If they meet the enemy, do not engage.
464
00:33:52,790 --> 00:33:56,230
Once the enemy retreats,
go to Yangping Pass and join with Wei Yan.
465
00:33:56,930 --> 00:34:01,060
Have Zhang Yi lead a unit to repair the roads at Jiange
and wait for the main forces to retreat to Hanzhong.
466
00:34:01,730 --> 00:34:03,800
Have General Zilong return to camp at once.
467
00:34:03,900 --> 00:34:05,340
Good. Go.
468
00:34:08,340 --> 00:34:11,610
Your Excellency, is the situation really that serious?
469
00:34:11,810 --> 00:34:16,210
If our troops indeed must retreat,
then our northern campaign will be all for naught.
470
00:34:16,710 --> 00:34:19,720
I fear something even worse would happen.
471
00:34:20,380 --> 00:34:25,490
If our troops can retreat safely, I would already be happy.
472
00:34:25,860 --> 00:34:27,820
Convey the orders quickly.
473
00:34:28,390 --> 00:34:29,090
Yes!
474
00:34:41,900 --> 00:34:43,570
Your Majesty!
475
00:34:44,040 --> 00:34:48,680
I was a poor judge of character,
and I have committed a grave mistake!
476
00:34:55,280 --> 00:34:57,250
What's wrong? Get up!
477
00:34:57,390 --> 00:34:59,350
Get up!
478
00:34:58,120 --> 00:34:59,350
Get up quickly!
479
00:34:59,660 --> 00:35:01,820
Get up! Get up!
480
00:34:59,860 --> 00:35:00,760
Get up!
481
00:35:02,320 --> 00:35:03,360
Get up! Get up quickly!
482
00:35:03,360 --> 00:35:04,430
Get up quickly!
Get up! Get up quickly!
483
00:35:04,630 --> 00:35:05,430
Get up!
484
00:35:05,790 --> 00:35:07,700
Get up! Get up!
485
00:35:08,060 --> 00:35:08,830
Get up!
486
00:35:09,130 --> 00:35:10,300
What's going on?
487
00:35:10,530 --> 00:35:12,530
General, there is no water on the hill.
488
00:35:12,800 --> 00:35:16,100
We're out of water. Our men are dying of thirst.
489
00:35:16,240 --> 00:35:17,270
How can it be?
490
00:35:17,370 --> 00:35:19,240
There is.always water on a hill!
491
00:35:19,370 --> 00:35:20,770
That's only in the south.
492
00:35:20,880 --> 00:35:22,440
There's less rain in the north.
493
00:35:22,480 --> 00:35:25,480
Also, this hill is very rocky. There are no water sources.
494
00:35:27,880 --> 00:35:30,580
Immediately muster all men to charge downhill to get water!
495
00:35:30,850 --> 00:35:31,850
We tried.
496
00:35:31,990 --> 00:35:35,020
Our armored men charged midway
and was met with a rain of arrows.
497
00:35:35,360 --> 00:35:36,360
Do it again
498
00:35:38,590 --> 00:35:40,660
General, Wei troops are attacking the hill!
499
00:35:42,400 --> 00:35:45,400
Fight the enemy! Fight the enemy!
500
00:36:26,870 --> 00:36:29,640
Boyue, speak up.
501
00:36:32,180 --> 00:36:34,650
The situation is indeed as you have predicted.
502
00:36:34,750 --> 00:36:38,680
Sima Yi personally led 150,000 men to Jieting in three contingents.
503
00:36:39,220 --> 00:36:44,320
Zhang He is attacking Jieting, Xu Huang is attacking Yangping Pass,
and Sima Zhao is engaging Zhao Yun.
504
00:36:44,520 --> 00:36:48,560
Presently, both sides are embroiled in battle.
Victory has yet to be determined.
505
00:36:49,360 --> 00:36:51,760
Victory has already been decided.
506
00:36:54,300 --> 00:37:00,740
Send someone to order all officers and commoners
in Nan'an, Tianshui, and Anding
507
00:37:00,970 --> 00:37:03,070
to relocate to Hanzhong overnight.
508
00:37:03,510 --> 00:37:06,680
Muster 5,000 elite troops to march with me at daybreak.
509
00:37:06,840 --> 00:37:10,780
Your Excellency, all men in our main camp have been deployed.
510
00:37:11,050 --> 00:37:13,850
We don't have 5,000 men.
511
00:37:14,090 --> 00:37:15,650
How many are left?
512
00:37:16,020 --> 00:37:20,120
On top of the 300 guards,
if we also count who are old, weak, and wounded...
513
00:37:22,630 --> 00:37:23,060
about 2,000.
514
00:37:28,400 --> 00:37:31,970
Gather all of them and have them follow me to Xicheng.
515
00:37:32,070 --> 00:37:34,570
What? Xicheng?
516
00:37:35,840 --> 00:37:38,440
Your Excellency, Xicheng is just a small prefecture.
517
00:37:38,810 --> 00:37:40,710
Why do you want to go there?
518
00:37:41,240 --> 00:37:44,880
Once Jieting is lost, our supply route is broken.
519
00:37:45,120 --> 00:37:48,820
Hanzhong's supplies cannot reach us before we can return south.
520
00:37:48,890 --> 00:37:51,120
All we have are 100,000 bushels in Xicheng.
521
00:37:51,150 --> 00:37:53,090
We have to grab them at all cost.
522
00:37:53,190 --> 00:37:55,390
But, sir, Xicheng is small and dilapidated.
523
00:37:55,490 --> 00:37:58,260
If Wei troops attack us, it'll be hard to defend ourselves.
524
00:37:58,330 --> 00:38:01,660
You are Shu-Hans lifeline. How could you put yourself in danger?
525
00:38:01,860 --> 00:38:06,070
How about you returning to Hanzhong first
and have me go to Xicheng? .
526
00:38:07,800 --> 00:38:10,540
His Majesty has entrusted the entire army to me.
527
00:38:10,840 --> 00:38:12,540
The army has not yet returned.
528
00:38:12,640 --> 00:38:15,980
How can I, as their commander, retreat first?
529
00:38:16,510 --> 00:38:17,310
I can't.
530
00:38:17,310 --> 00:38:18,310
Your Excellency!
531
00:38:18,380 --> 00:38:20,550
Just do as I ordered!
532
00:38:27,220 --> 00:38:28,220
Yes, sir!
533
00:38:37,670 --> 00:38:39,370
Hurry! Hurry!
534
00:38:39,800 --> 00:38:40,900
Move faster!
535
00:38:42,170 --> 00:38:43,040
Listen.
536
00:38:43,300 --> 00:38:45,540
Go gather all the people in the city.
537
00:38:45,740 --> 00:38:48,710
If we cannot transport.all the grain out of the city before dusk,
538
00:38:48,880 --> 00:38:51,340
our army will never make it back-to our heartland.
539
00:38:51,410 --> 00:38:52,010
Yes.
540
00:38:52,050 --> 00:38:53,410
Everyone, step aside!
541
00:38:56,850 --> 00:38:57,850
Sir, bad hews!
542
00:38:57,950 --> 00:39:00,220
The Wei army is attacking. They are just 20 miles away.
543
00:39:00,390 --> 00:39:03,460
How many of them? Who is their commander?
544
00:39:03,560 --> 00:39:06,090
With all the dust, I couldn't see clearly from afar.
545
00:39:06,230 --> 00:39:07,860
Some hundreds of thousands.
546
00:39:07,930 --> 00:39:10,360
On the big banner of the van is written "Sima".
547
00:39:11,130 --> 00:39:11,500
Sima Yi?
548
00:39:17,200 --> 00:39:17,940
Yes.
549
00:39:30,520 --> 00:39:32,990
How many soldiers are there left in the city?
550
00:39:33,520 --> 00:39:34,920
We brought 2,000 men.
551
00:39:35,050 --> 00:39:37,390
But most of them are out transporting the grain.
552
00:39:37,560 --> 00:39:39,590
Right now, we have fewer than 1,000.
553
00:39:39,690 --> 00:39:42,130
Your Excellency, lets retreat posthaste.
554
00:39:43,730 --> 00:39:46,300
Sima Yi must be leading cavalry.
555
00:39:47,030 --> 00:39:49,500
How could we outrun him?
556
00:39:49,800 --> 00:39:53,400
Prime Minister, Xichengs walls are not even three spans tall.
557
00:39:53,510 --> 00:39:56,240
We have fewer than 1,000 men. How can we defend the city?
558
00:40:03,950 --> 00:40:05,220
Convey my orders.
559
00:40:05,680 --> 00:40:07,690
Hide all the banners.
560
00:40:07,990 --> 00:40:12,620
Have the gates all wide open, and at each have a few
soldiers dressed as commoners, sweeping the streets.
561
00:40:12,690 --> 00:40:15,730
No one is to enter or leave the city, or speak loudly.
562
00:40:15,830 --> 00:40:17,290
Execute those who disobey!
563
00:40:18,200 --> 00:40:18,530
Sir!
564
00:40:18,600 --> 00:40:19,900
Where is my zither?
565
00:40:21,070 --> 00:40:22,170
In the Cart.
566
00:40:22,200 --> 00:40:23,670
Bring it to me now!.
567
00:40:24,370 --> 00:40:25,100
Yes, sir!
46501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.