Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:03,380 --> 00:00:05,052
No le mató la horca.
2
00:00:05,260 --> 00:00:06,375
¿Un golpe en la cabeza?
3
00:00:07,700 --> 00:00:08,496
He ganado.
4
00:00:08,700 --> 00:00:10,975
Te leeré tus derechos
de regreso a la ciudad.
5
00:00:11,180 --> 00:00:12,249
No hay testamento.
6
00:00:12,460 --> 00:00:13,449
Váyase de mis tierras.
7
00:00:13,660 --> 00:00:15,810
Fuera lo que fuera
tuvo que ser curioso.
8
00:00:16,020 --> 00:00:17,533
Aquí no gozas de simpatías.
9
00:00:17,740 --> 00:00:19,332
Los rancheros colgaban
un lobo o un coyote
10
00:00:19,540 --> 00:00:22,100
en la alambrada como ejemplo
para otros ladrones.
11
00:00:25,940 --> 00:00:28,852
Creo que estoy poniendo
nervioso a alguien.
12
00:01:11,100 --> 00:01:14,012
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
13
00:01:17,900 --> 00:01:21,017
FUNERAL EN FIFTY MILE
14
00:01:35,540 --> 00:01:37,735
Y aunque le echaremos de menos,
15
00:01:38,260 --> 00:01:39,659
su pérdida será sentida
16
00:01:39,860 --> 00:01:41,054
más profundamente
17
00:01:41,260 --> 00:01:43,012
por su hija Mary
18
00:01:43,220 --> 00:01:45,939
y su futuro esposo, Art Merrick,
19
00:01:47,620 --> 00:01:50,612
por el hermano menor de Jack,
Timothy Carver,
20
00:01:51,380 --> 00:01:53,610
y por sus queridos
e inseparables amigos:
21
00:01:54,660 --> 00:01:55,695
Doc Wallace,
22
00:01:56,260 --> 00:01:57,090
Sam Breen
23
00:01:57,740 --> 00:01:58,968
y Bill Carmody.
24
00:02:00,420 --> 00:02:03,810
Ahora entregamos el cuerpo
de John Carver a la tierra.
25
00:02:05,260 --> 00:02:07,376
Las cenizas a las cenizas,
26
00:02:07,580 --> 00:02:09,252
el polvo al polvo,
27
00:02:09,500 --> 00:02:10,933
el Señor nos lo da
28
00:02:11,140 --> 00:02:12,892
y el Señor nos lo quita.
29
00:02:13,140 --> 00:02:14,892
Alabado sea el nombre del Señor.
30
00:02:15,620 --> 00:02:16,450
Amén.
31
00:03:35,180 --> 00:03:36,852
¿Qué tal estamos, amigo?
32
00:03:38,300 --> 00:03:40,575
¿No irás a perseguirme
con ese rifle, Carmody?
33
00:03:40,780 --> 00:03:43,692
Sería inútil.
Lleva balas de fogueo.
34
00:03:45,900 --> 00:03:47,970
No conoces a mi mujer,
¿verdad, Billy?
35
00:03:48,180 --> 00:03:49,135
Sally, Bill Carmody.
36
00:03:49,340 --> 00:03:53,219
Es lo más parecido a un magnate
que tienen aquí, en Fifty Mile.
37
00:03:54,180 --> 00:03:56,171
- Me alegro de conocerle.
- Un placer, señora.
38
00:03:57,380 --> 00:04:00,611
Carl, no alargues esta visita
mucho tiempo.
39
00:04:00,860 --> 00:04:02,418
Aquí no gozas de simpatías.
40
00:04:07,220 --> 00:04:08,539
Yo no le haría caso, nena.
41
00:04:08,740 --> 00:04:11,891
El viejo Bill siempre ha tenido
un extraño sentido del humor,
44
00:04:17,860 --> 00:04:21,978
Papá jamás tuvo que ver con él.
El tío Tim no le puede ver.
45
00:04:22,180 --> 00:04:25,331
Olvida a Mestin, cariño,
no merece la pena.
46
00:04:30,100 --> 00:04:32,216
Voy a echarle mucho de menos.
47
00:04:32,420 --> 00:04:35,253
Yo también, nena.
Era un hombre fabuloso.
48
00:04:35,940 --> 00:04:38,010
Recuerdo cuando tú naciste, Mary,
49
00:04:38,220 --> 00:04:40,973
y supe que tu madre había muerto
en el parto.
50
00:04:41,180 --> 00:04:45,173
Nos preocupamos mucho pensando
si Jack podría arreglárselas solo.
51
00:04:45,420 --> 00:04:46,773
Lo hizo muy bien.
52
00:04:46,980 --> 00:04:48,891
- Muy bien.
- Desde luego que sí.
53
00:04:54,540 --> 00:04:55,495
Aquí tiene.
54
00:04:55,700 --> 00:04:57,930
Garantizado para curar
cualquier enfermedad.
55
00:04:58,140 --> 00:05:00,973
No me molesta nada,
excepto el mareo del avión.
56
00:05:01,260 --> 00:05:02,010
Probemos.
57
00:05:04,300 --> 00:05:07,497
Pero hace años que no tomaba
un vino como éste.
58
00:05:07,780 --> 00:05:10,214
Puede recetármelo cuando quiera,
Doctor Wallace.
59
00:05:10,420 --> 00:05:14,413
¿Doctor Wallace? ¿Acaso no sabe
que desde que hay un solo médico
60
00:05:14,620 --> 00:05:18,056
en muchos kilómetros a la redonda
todos me llaman Doc?
61
00:05:18,660 --> 00:05:21,174
De acuerdo, Doc,
siempre que me llame Jessica.
62
00:05:22,460 --> 00:05:26,373
Tim, ¿qué ves ahí fuera?
¿Has perdido algo?
63
00:05:27,100 --> 00:05:30,137
No.
Se acerca una buena tormenta.
64
00:05:30,780 --> 00:05:32,498
En mi casa ya estará cayendo.
65
00:05:32,980 --> 00:05:36,211
Art Merrick me ha dicho
que tiene el rancho de al lado.
66
00:05:36,420 --> 00:05:38,980
Sí, señora.
Mi rancho y el de Jack eran uno.
67
00:05:39,180 --> 00:05:41,171
Cuando nuestro padre murió
fue dividido en dos.
68
00:05:42,180 --> 00:05:43,659
La tormenta nos caerá encima.
69
00:05:43,860 --> 00:05:45,816
Perdone, tengo que llamar
para asegurarme
70
00:05:46,020 --> 00:05:48,409
de que mis hombres
han cerrado todo bien.
71
00:05:49,700 --> 00:05:52,851
Doc, aquel caballero de allí,
aquel agente,
72
00:05:53,060 --> 00:05:54,937
¿no va muy llamativo
para la ocasión?
73
00:05:55,140 --> 00:05:56,459
Es Ed Potts.
74
00:05:56,660 --> 00:05:58,457
No tengo pruebas,
pero siempre he dicho
75
00:05:58,660 --> 00:06:01,094
que duerme
con la placa y la pistola.
76
00:06:02,740 --> 00:06:05,334
Se ha dado cuenta
de que le miraba.
77
00:06:05,540 --> 00:06:07,576
Si quiere un amigo
para toda la vida,
78
00:06:07,780 --> 00:06:10,533
no le llame sheriff,
llámele jefazo.
79
00:06:10,740 --> 00:06:11,729
Jefazo.
80
00:06:13,260 --> 00:06:14,010
Doctor.
81
00:06:15,340 --> 00:06:18,696
Usted debe de ser esa escritora
de misterio del Este.
82
00:06:18,900 --> 00:06:20,538
Ha dado en el blanco, jefazo.
83
00:06:20,740 --> 00:06:22,139
He leído algo suyo.
84
00:06:22,340 --> 00:06:25,776
No escribe como una gran novelista,
pero es muy buena para ser mujer.
85
00:06:26,300 --> 00:06:29,576
Sí, cada uno debe conformarse
con lo que es.
86
00:06:29,780 --> 00:06:30,656
Tengo que admitir
87
00:06:30,860 --> 00:06:33,010
que el misterio no es lo mío.
88
00:06:33,220 --> 00:06:35,495
Deme a leer
una buena novela del Oeste,
89
00:06:35,700 --> 00:06:38,134
todo lo que sea riesgo
y aventura.
90
00:06:38,820 --> 00:06:41,459
Me he fijado que lleva
sujeta la canana para...
91
00:06:41,660 --> 00:06:42,490
¿desenfundar rápido?
92
00:06:42,700 --> 00:06:46,693
Sí, practico media hora
todos los días.
93
00:06:46,900 --> 00:06:48,174
¿Quiere una demostración?
94
00:06:48,780 --> 00:06:51,613
Gracias, pero me fío de su palabra.
95
00:06:51,980 --> 00:06:55,768
Supongo que no habrá tenido
que utilizarla con nadie.
96
00:06:56,140 --> 00:06:57,539
Hasta ahora no,
97
00:06:57,740 --> 00:06:59,856
pero cuando llegue el momento
98
00:07:00,060 --> 00:07:03,257
estoy preparado
para hacerlo bien.
99
00:07:04,700 --> 00:07:06,895
No me cabe la menor duda.
100
00:07:09,340 --> 00:07:10,853
De acuerdo, ocúpate de eso.
101
00:07:11,820 --> 00:07:14,732
- Tío Tim, ¿va todo bien en tu casa?
- Sí, por ahora.
102
00:07:14,940 --> 00:07:17,170
Mary, ya que tú y Sam
estáis aquí...
103
00:07:17,380 --> 00:07:19,450
¿No irás a ponerme
a trabajar hoy?
104
00:07:19,660 --> 00:07:23,858
No. Me refiero a lo que tú y Mary
ya sabréis, lo del testamento.
105
00:07:24,060 --> 00:07:25,652
La promesa de mi hermano
106
00:07:25,860 --> 00:07:28,693
de que el rancho se me vendería
tras su muerte.
107
00:07:28,900 --> 00:07:30,856
¿Papá dijo eso?
Yo no lo sabía.
108
00:07:31,060 --> 00:07:35,576
Tu padre y yo queríamos facilitarnos
las cosas lo más posible.
109
00:07:35,780 --> 00:07:37,498
¿Y qué tiene que ver?
110
00:07:37,700 --> 00:07:39,452
Le dije que te pagaría bien
111
00:07:39,660 --> 00:07:42,254
para que vivieras cómodamente
el resto de tu vida.
112
00:07:43,540 --> 00:07:44,609
¿Es verdad, Sam?
113
00:07:44,820 --> 00:07:47,653
No dudo que lo hablarais, Tim,
114
00:07:47,860 --> 00:07:50,658
pero el hecho es que
no hay testamento.
115
00:07:51,060 --> 00:07:51,617
¿Qué?
116
00:07:51,820 --> 00:07:55,096
Jack no terminó de redactarlo.
Se lo dije muchas veces.
117
00:07:55,300 --> 00:07:57,495
- ¿De qué estás hablando, Sam?
- De tiempo.
118
00:07:57,700 --> 00:08:00,373
Es evidente que Mary heredará.
119
00:08:00,580 --> 00:08:01,808
Siendo su única hija
120
00:08:02,020 --> 00:08:03,976
eres naturalmente su única heredera.
121
00:08:04,180 --> 00:08:07,490
Pero los trámites llevarán tiempo.
Eso es todo.
122
00:08:08,660 --> 00:08:11,049
Entonces no corre prisa
lo de tu oferta.
123
00:08:11,460 --> 00:08:13,416
Déjame hablarlo con Art,
124
00:08:13,620 --> 00:08:15,451
a ver qué piensa de la venta.
125
00:08:16,220 --> 00:08:17,733
¿Qué demonios es eso?
126
00:08:28,260 --> 00:08:29,409
¡Oh, no!
127
00:08:34,340 --> 00:08:37,650
Sr. Mestin, tiene la mala costumbre
de presentarse donde no le llaman.
128
00:08:37,860 --> 00:08:40,374
- Le agradecería que me escuchara.
- No. Escúcheme usted.
129
00:08:40,580 --> 00:08:44,255
Su visita en el hospital acabó
con la poca vida de mi padre.
130
00:08:44,460 --> 00:08:47,293
No puede culpar a un hombre
por visitar a un amigo.
131
00:08:47,500 --> 00:08:49,616
No somos amigos.
No le quiero en mi casa.
132
00:08:49,820 --> 00:08:50,570
Está equivocada.
133
00:08:50,780 --> 00:08:53,499
Señorita Carver,
esta casa ya no es suya.
134
00:08:54,380 --> 00:08:54,971
¿Qué?
135
00:08:55,340 --> 00:08:58,173
Tengo la última voluntad
y el testamento de su padre.
136
00:08:59,020 --> 00:09:01,534
- Eso no es posible.
- Me temo que sí.
137
00:09:02,340 --> 00:09:04,979
¿Puedo echarle un vistazo
como abogado de la familia?
138
00:09:05,180 --> 00:09:07,774
Puedes ver todo lo que quieras.
Es una copia.
139
00:09:07,980 --> 00:09:11,495
La señorita recibe lo suficiente
para empezar en otro sitio.
140
00:09:11,700 --> 00:09:15,295
Pero estas tierras, el ganado
y esta casa es todo mío.
141
00:09:15,500 --> 00:09:17,172
Es un mentiroso, Sr. Mestin.
142
00:09:19,900 --> 00:09:21,618
¿Tú eres Merrick, verdad?
El capataz.
143
00:09:21,820 --> 00:09:24,254
Estás comprometido
con la hija de Jack.
144
00:09:24,460 --> 00:09:26,928
Creías que ibas a casarte
con una buena propiedad, ¿no?
145
00:09:27,140 --> 00:09:27,731
¡Es usted!
146
00:09:27,940 --> 00:09:29,055
¡Quietos! ¡Quietos!
147
00:09:29,260 --> 00:09:30,818
¡Basta! ¡Compórtense, señores!
148
00:09:31,020 --> 00:09:33,488
No compliquemos las cosas
más de lo que están.
149
00:09:33,700 --> 00:09:34,655
Muy bien, tranquilidad.
150
00:09:34,860 --> 00:09:36,851
Venga, chicos, tranquilos.
Venga.
151
00:09:37,060 --> 00:09:38,015
Vamos, Carl.
152
00:09:44,740 --> 00:09:46,332
¿Por qué le tratan así?
153
00:09:46,540 --> 00:09:49,657
El Tío Tim y todos
parece que le tengan miedo.
154
00:09:49,900 --> 00:09:53,336
No sé lo que ocurrirá,
pero ha acabado con la reunión.
155
00:09:54,060 --> 00:09:55,459
Siento haberme puesto así.
156
00:09:55,660 --> 00:09:59,130
- Siento que Sam Breen te detuviera.
- La próxima vez nadie me detendrá.
157
00:09:59,380 --> 00:10:01,132
Debes tener paciencia, Art.
158
00:10:01,340 --> 00:10:03,695
Empezar una pelea sólo
puede complicarte la vida.
159
00:10:03,900 --> 00:10:06,539
Mary, ya sabes cuánto siento
lo de tu padre.
160
00:10:13,980 --> 00:10:15,652
Asombroso, Sr. Mestin.
161
00:10:15,860 --> 00:10:18,579
Wyoming es muy diferente
de Maine.
162
00:10:19,180 --> 00:10:19,851
¿Cómo?
163
00:10:20,060 --> 00:10:23,848
En el Este, los padres
no desheredan a sus hijas únicas.
164
00:10:24,060 --> 00:10:26,130
No imagino a Jack
haciendo algo así.
165
00:10:26,340 --> 00:10:28,410
Creo que tiene que ver
con la gratitud
166
00:10:28,620 --> 00:10:30,372
por salvarle la vida
durante la guerra,
167
00:10:30,580 --> 00:10:32,298
en Corea,
en el desembarco en Mingchun.
168
00:10:32,500 --> 00:10:34,013
¿Sí?
169
00:10:34,260 --> 00:10:37,457
Entonces debió conocer
a mi marido, Tom Fletcher,
170
00:10:37,660 --> 00:10:39,890
era el oficial de Jack.
171
00:10:40,420 --> 00:10:41,170
Fletcher.
172
00:10:41,700 --> 00:10:43,372
Sí, el teniente Fletcher.
173
00:10:43,580 --> 00:10:45,536
Era un buen tipo.
Un buen tipo.
174
00:10:48,260 --> 00:10:50,137
He dejado sola a mi mujer.
175
00:10:57,580 --> 00:10:59,730
Hola, Art,
¿cómo está Mary?
176
00:10:59,940 --> 00:11:01,817
Está bien.
Se ha dormido.
177
00:11:02,580 --> 00:11:05,697
Las píldoras le hicieron efecto.
Estaba muy nerviosa.
178
00:11:06,100 --> 00:11:08,568
Es natural. Aparte de otros
odiosos encantos,
179
00:11:08,780 --> 00:11:11,772
el Sr. Mestin tiene un pésimo
sentido de la oportunidad.
180
00:11:11,980 --> 00:11:14,892
Sigo sin creer que Jack
no le dejara el rancho a Mary.
181
00:11:15,180 --> 00:11:18,297
Pues el Sr. Breen cree
que el testamento es legal.
182
00:11:20,380 --> 00:11:22,735
Art, te ayudaremos
a poner todo en su sitio.
183
00:11:22,940 --> 00:11:25,215
Esa tormenta trae
un viento huracanado.
184
00:11:26,260 --> 00:11:27,579
Muy mal, Carl.
185
00:11:27,780 --> 00:11:30,135
Nunca has podido beber
con los mayores.
186
00:11:30,900 --> 00:11:32,253
No digas idioteces.
187
00:11:32,460 --> 00:11:34,690
Hoy no pienso competir
contigo bebiendo, nena.
188
00:11:34,900 --> 00:11:36,299
Porque te gano en todo:
189
00:11:36,500 --> 00:11:38,172
Bebiendo, al póquer,
190
00:11:38,380 --> 00:11:40,735
echando un pulso,
sobre todo en el pulso.
191
00:11:40,940 --> 00:11:42,134
Déjalo ya, Sally.
192
00:11:42,340 --> 00:11:44,376
Te dejé ganar
las dos últimas veces.
193
00:11:44,580 --> 00:11:47,219
¿Qué? ¿Me dejaste ganar?
Te hiciste el interesante.
194
00:11:47,420 --> 00:11:50,492
Me juego 500 a que puedo hacerlo
aquí y ahora.
195
00:11:51,100 --> 00:11:52,249
¿Me tomas el pelo?
196
00:11:53,700 --> 00:11:54,849
¿Qué pasa, Carl?
197
00:11:55,060 --> 00:11:56,095
¿Poco dinero?
198
00:11:56,340 --> 00:11:57,693
¿Miedo? ¿O ambos?
199
00:12:19,860 --> 00:12:20,895
He ganado.
200
00:12:22,140 --> 00:12:23,573
500, por favor.
201
00:12:25,580 --> 00:12:28,538
La próxima vez te retorceré
el brazo hasta rompértelo.
202
00:12:34,140 --> 00:12:35,016
¿Puedo ayudar?
203
00:12:35,220 --> 00:12:36,778
Hay que reforzar
las puertas del granero.
204
00:12:36,980 --> 00:12:38,254
No vendría mal tu ayuda.
205
00:12:42,260 --> 00:12:43,056
¡Carl!
206
00:12:51,660 --> 00:12:53,537
¡Carl!
¡Maldito tramposo!
207
00:12:53,740 --> 00:12:55,537
¡Me has estafado 50 pavos!
208
00:13:45,660 --> 00:13:46,979
Gracias por tu ayuda, Jesús.
209
00:13:47,540 --> 00:13:50,259
Ven a tomar un café
cuando descargues esos rollos.
210
00:13:50,460 --> 00:13:52,132
- Muy bien, gracias.
- De nada.
211
00:14:00,500 --> 00:14:01,330
Gracias.
212
00:14:01,540 --> 00:14:03,849
- Basta, Jessica.
- Bien.
213
00:14:04,260 --> 00:14:05,454
Gracias, Emma.
214
00:14:06,020 --> 00:14:08,250
- Doc, ¿vuelvo a llenársela?
- Sí, por favor.
215
00:14:09,180 --> 00:14:10,533
Nos tenías preocupados, Art.
216
00:14:10,740 --> 00:14:12,617
¿Hay complicaciones
en el depósito de agua?
217
00:14:12,820 --> 00:14:14,936
No, se metió el camión
en el barro.
218
00:14:15,140 --> 00:14:17,779
Pasé dos horas cavando,
me cansé y empecé a andar.
219
00:14:17,980 --> 00:14:20,619
Jesús me recogió en el camino
y me ha traído.
220
00:14:20,820 --> 00:14:22,458
Debes estar calado
hasta los huesos.
221
00:14:22,660 --> 00:14:24,935
Emma tiene sopa caliente
y aquí hay café...
222
00:14:25,140 --> 00:14:27,529
- Tomaré algo después de ver a Mary.
- Muy bien.
223
00:14:37,620 --> 00:14:38,336
¡Sr. Merrick!
224
00:14:38,540 --> 00:14:40,417
¡Sr. Merrick!
¡Sr. Merrick!
225
00:14:40,620 --> 00:14:41,894
¡Sr. Merrick,
venga enseguida!
226
00:14:42,100 --> 00:14:43,658
¡Sr. Merrick! ¡Sr. Merrick!
227
00:14:43,860 --> 00:14:44,929
¡Venga! ¡Venga!
228
00:14:45,140 --> 00:14:46,493
Tranquilo, Jesús.
229
00:14:47,380 --> 00:14:48,335
¿Qué ha pasado?
230
00:14:48,540 --> 00:14:49,450
¡En el granero,
231
00:14:49,660 --> 00:14:50,615
venga enseguida!
232
00:14:56,980 --> 00:14:58,015
¿Qué está pasando?
233
00:15:00,060 --> 00:15:01,539
¿Dónde está Carl?
¿Saben algo?
234
00:15:06,860 --> 00:15:07,770
¡Dios!
235
00:15:08,180 --> 00:15:08,737
¡Carl!
236
00:15:38,060 --> 00:15:40,016
¿No podían haber bajado
a ese hombre?
237
00:15:40,220 --> 00:15:42,893
La culpa es mía, jefe.
Gracias, Doc.
238
00:15:43,100 --> 00:15:45,330
Pensé que le gustaría
verlo todo como estaba.
239
00:15:45,540 --> 00:15:46,939
Sí, claro.
240
00:15:50,260 --> 00:15:51,773
Bien, ya lo he visto.
241
00:15:52,140 --> 00:15:54,529
Vamos a bajarlo.
¿Dónde está su esposa?
242
00:15:55,020 --> 00:15:57,056
Ha ido a echarse.
Se encontraba mal.
243
00:15:57,900 --> 00:16:01,290
Dígame, Doc, ¿el jefazo
ha investigado asesinatos?
244
00:16:01,500 --> 00:16:02,535
No, que yo sepa.
245
00:16:02,740 --> 00:16:05,413
En este condado
no ha habido ningún crimen
246
00:16:05,620 --> 00:16:08,771
desde hace cinco años
y lleva de sheriff solo tres.
247
00:16:17,500 --> 00:16:19,013
Pero ¿cómo pudo hacerlo?
248
00:16:19,220 --> 00:16:21,176
Sí. Tiene razón, jefe.
249
00:16:21,380 --> 00:16:24,133
No hay nada desde donde
subirse o saltar.
250
00:16:24,340 --> 00:16:26,058
No es suicidio, es asesinato.
251
00:16:26,820 --> 00:16:28,697
Sí, tiene razón.
252
00:16:29,100 --> 00:16:34,128
Parece que el asesino dejó caer
esa bala de paja desde arriba
253
00:16:34,340 --> 00:16:36,649
quizás para fingir el suicidio...
254
00:16:36,980 --> 00:16:41,212
o se asustó,
o quizá sólo cambió de opinión.
255
00:16:41,940 --> 00:16:43,293
Sí, eso parece.
256
00:16:44,020 --> 00:16:48,059
Yo echaría un vistazo a esa mancha
de sangre en su oreja izquierda.
257
00:16:48,260 --> 00:16:49,488
Parece que le han golpeado
258
00:16:49,700 --> 00:16:51,930
antes de colgarle.
259
00:16:55,620 --> 00:16:58,692
Buena vista, Jessica.
Le golpearon con algo.
260
00:17:00,540 --> 00:17:03,293
He notado la madera recién astillada
261
00:17:03,500 --> 00:17:06,060
en la viga
de donde colgaba la soga.
262
00:17:06,300 --> 00:17:09,258
Seguro que el sheriff
ya se ha dado cuenta
263
00:17:09,460 --> 00:17:13,851
de que eso significa que la soga
ya sujetaba el peso de Mestin
264
00:17:14,060 --> 00:17:15,857
cuando lo lanzaron desde arriba.
265
00:17:16,580 --> 00:17:19,094
Me ha quitado las palabras
de la boca.
266
00:17:20,620 --> 00:17:21,939
Doc, ¿sabe cuánto
267
00:17:22,140 --> 00:17:23,812
lleva muerto?
268
00:17:26,820 --> 00:17:29,254
Diría que cuatro
o quizá cinco horas.
269
00:17:30,940 --> 00:17:32,976
Eso fijaría la hora de la muerte...
270
00:17:33,180 --> 00:17:34,659
Alrededor de las tres.
271
00:17:36,380 --> 00:17:37,938
Bien. Pueden irse todos,
272
00:17:38,300 --> 00:17:39,699
pero no se alejen mucho.
273
00:17:40,540 --> 00:17:42,451
Tengo que hablar con todos ustedes.
274
00:17:42,660 --> 00:17:44,013
Están a mi disposición.
275
00:17:45,100 --> 00:17:46,089
Iré enseguida.
276
00:17:46,300 --> 00:17:48,052
Quiero examinar detenidamente
el cadáver.
277
00:17:51,500 --> 00:17:54,776
Mary, cuando el Sr. Mestin
apareció hoy en el rancho,
278
00:17:55,100 --> 00:17:58,297
dijiste que había ido
a ver a tu padre.
279
00:17:59,820 --> 00:18:01,458
Y que ello acabó con su vida.
280
00:18:01,660 --> 00:18:03,491
No quería decir eso.
281
00:18:04,660 --> 00:18:05,934
Estoy hecha un lío.
282
00:18:06,700 --> 00:18:10,534
Yo estaba en mi visita diaria y lo
vi salir de la habitación de papá.
283
00:18:10,740 --> 00:18:12,935
No me dijo nada,
sólo me miró complaciente.
284
00:18:13,740 --> 00:18:15,776
¿Y tu padre no te explicó nada?
285
00:18:15,980 --> 00:18:18,096
Estaba tan nervioso
que no podía hablar.
286
00:18:18,980 --> 00:18:20,698
Jamás volvió a ser el mismo.
287
00:18:21,180 --> 00:18:22,852
Dos días después, murió.
288
00:18:24,300 --> 00:18:28,418
Las firmas de los testigos
del testamento son de enfermeras.
289
00:18:29,100 --> 00:18:30,931
Mestin, probablemente,
llegó al hospital
290
00:18:31,140 --> 00:18:32,698
con el testamento redactado ya
291
00:18:32,900 --> 00:18:36,176
y de alguna forma obligó
a tu padre a firmarlo.
292
00:18:36,380 --> 00:18:37,130
¿Obligarle? ¿Cómo?
293
00:18:37,340 --> 00:18:39,296
Es lo que tenemos que averiguar.
294
00:18:39,500 --> 00:18:42,936
Me contó una historia absurda
que le había salvado la vida a Jack
295
00:18:43,140 --> 00:18:45,335
- durante la guerra. Falso, claro.
- ¿Sí?
296
00:18:45,540 --> 00:18:48,850
Le dije una mentira.
Quise saber si conoció a mi marido.
297
00:18:49,060 --> 00:18:50,254
Créeme, no le conoció.
298
00:18:51,180 --> 00:18:51,737
No.
299
00:18:51,940 --> 00:18:54,932
Lo que hizo firmar a tu padre
no fue gratitud.
300
00:18:55,140 --> 00:18:56,539
Creo que fue un chantaje.
301
00:18:56,740 --> 00:18:58,696
Papá no hubiera aceptado
un chantaje.
302
00:19:02,140 --> 00:19:03,289
Estáis aquí.
303
00:19:03,700 --> 00:19:06,134
El sheriff quiere vernos
para hacernos unas preguntas.
304
00:19:06,340 --> 00:19:11,414
Bill, ¿había motivos para que Carl
Mestin tuviera algo contra papá?
305
00:19:11,620 --> 00:19:13,053
- ¿Como qué?
- No sé.
306
00:19:13,940 --> 00:19:16,500
Yo tampoco.
No conocía a Mestin muy bien.
307
00:19:16,860 --> 00:19:19,249
¿No habías hecho
una especie de trato con él?
308
00:19:19,460 --> 00:19:20,973
Negocios, solo negocios.
309
00:19:21,580 --> 00:19:23,935
Mestin me habló de comprar
bastante de grano.
310
00:19:24,140 --> 00:19:25,653
Dijo que abriríamos
el mercado local.
311
00:19:25,860 --> 00:19:28,658
- ¿Y no salió bien?
- Después de comprar yo el grano,
312
00:19:28,860 --> 00:19:31,932
no quiso cumplir su parte
y me quedé solo.
313
00:19:33,700 --> 00:19:35,019
Perdí hasta la camisa,
314
00:19:35,220 --> 00:19:35,777
lo reconozco.
315
00:19:35,980 --> 00:19:38,574
No eras el único
que tenías algo contra Mestin.
316
00:19:38,780 --> 00:19:42,136
Cuando he oído mencionar
su nombre a papá o al tío Tim
317
00:19:42,340 --> 00:19:44,171
era evidente que lo odiaban.
318
00:19:44,900 --> 00:19:46,333
Yo no tenía otra elección.
319
00:19:46,700 --> 00:19:47,416
Vamos.
320
00:19:47,620 --> 00:19:48,939
Será mejor que entremos.
321
00:19:56,580 --> 00:19:58,411
Doc aún está en el granero.
322
00:19:59,220 --> 00:20:00,653
¿Dónde está Art Merrick?
323
00:20:00,860 --> 00:20:03,772
Ha ido con Jesús
a sacar el camión del barro.
324
00:20:03,980 --> 00:20:05,299
Volverá enseguida.
325
00:20:05,580 --> 00:20:07,059
No veo a la Sra. Mestin.
326
00:20:07,260 --> 00:20:10,411
Tenía la ropa mojada y fue
a cambiarse a la habitación.
327
00:20:10,620 --> 00:20:11,894
Es increíble.
328
00:20:12,100 --> 00:20:14,375
Esa entrometida, ¿no podría
esperar un tiempo decente
329
00:20:14,580 --> 00:20:16,172
antes de empezar a moverse?
330
00:20:16,380 --> 00:20:17,893
Cuidado con lo que dices,
huerfanita.
331
00:20:18,100 --> 00:20:20,136
Si quieres saberlo,
me hubiera gustado no venir
332
00:20:20,340 --> 00:20:22,251
a este asqueroso rancho
ni haberles conocido.
333
00:20:22,460 --> 00:20:25,293
¿Qué, sheriff? Uno de estos decentes
ciudadanos mató a mi marido.
334
00:20:25,500 --> 00:20:27,456
¿Por qué no resuelve
este asunto?
335
00:20:27,660 --> 00:20:29,616
Espero hacer algo cuando se calme.
336
00:20:29,820 --> 00:20:31,173
Primero, siéntese.
337
00:20:34,900 --> 00:20:35,696
Bien...
338
00:20:38,380 --> 00:20:38,937
¿dónde estábamos?
339
00:20:39,140 --> 00:20:42,576
Creo que iba a hacer
la pregunta exacta.
340
00:20:42,780 --> 00:20:45,897
¿Dónde estábamos alrededor
de las tres?
341
00:20:46,100 --> 00:20:47,977
Justo.
¿Quién contesta?
342
00:20:49,300 --> 00:20:51,689
Esa fue la hora
en que estalló la tormenta.
343
00:20:51,900 --> 00:20:53,936
Todos salimos a echar una mano.
344
00:20:54,140 --> 00:20:56,370
Yo fui a los establos con Bailey.
345
00:20:56,860 --> 00:20:59,533
Sacábamos los caballos del corral
para meterlos en el establo.
346
00:20:59,740 --> 00:21:02,413
Sr. Breen, ¿dónde estaba usted?
347
00:21:02,620 --> 00:21:04,292
También estaba en el establo.
348
00:21:04,500 --> 00:21:07,492
Había heno fuera y lo metí
para que no se mojara.
349
00:21:07,700 --> 00:21:08,769
¿Había alguien con usted?
350
00:21:08,980 --> 00:21:12,290
Sí, Tim y Bill entraron
los caballos detrás de mí.
351
00:21:12,500 --> 00:21:13,853
Sí, te vimos allí.
352
00:21:14,780 --> 00:21:15,530
¿Qué hacía Doc?
353
00:21:15,740 --> 00:21:18,777
Estaba al otro lado de la empalizada
cerrando el garaje.
354
00:21:19,780 --> 00:21:21,452
Allí es donde yo estaba.
355
00:21:21,660 --> 00:21:24,220
¿Los cuatro pueden apoyarse entre sí
356
00:21:24,420 --> 00:21:26,854
a la hora en que ahorcaron
al Sr. Mestin?
357
00:21:27,060 --> 00:21:29,210
Pero no le mató la horca.
358
00:21:29,420 --> 00:21:30,739
Un golpe en la cabeza.
359
00:21:30,940 --> 00:21:32,931
Le produjo fractura craneal.
360
00:21:33,140 --> 00:21:35,370
Debió ser una muerte instantánea.
361
00:21:35,580 --> 00:21:37,775
Ya estaba muerto
cuando lo colgaron.
362
00:21:38,460 --> 00:21:39,734
Es asqueroso.
363
00:21:40,340 --> 00:21:41,534
¡Colgar a un muerto!
364
00:21:41,740 --> 00:21:43,970
Antiguamente, Sra. Mestin,
365
00:21:44,180 --> 00:21:47,377
los rancheros colgaban un lobo
o un coyote en la alambrada
366
00:21:47,580 --> 00:21:49,810
como ejemplo para otros ladrones.
367
00:21:50,020 --> 00:21:51,658
¿Sí?
¿Y qué quiere decir?
368
00:21:51,860 --> 00:21:55,535
Quizá fue eso lo que hizo
el asesino con Carl.
369
00:21:55,740 --> 00:21:57,571
No tenía ninguna alambrada a mano.
370
00:21:57,780 --> 00:22:00,578
Parece que Mestin
no le caía muy bien, Sr. Carver.
371
00:22:00,780 --> 00:22:02,418
No, Potts, así es.
372
00:22:02,900 --> 00:22:06,017
Ese tipo no solo remató
las últimas horas de mi hermano,
373
00:22:06,220 --> 00:22:07,175
sino que además
374
00:22:07,380 --> 00:22:09,940
destruyó mi sueño
de volver a unir el rancho
375
00:22:10,140 --> 00:22:12,051
como cuando éramos niños.
376
00:22:12,260 --> 00:22:14,820
La Sra. Mestin ha rechazado
mi mejor oferta.
377
00:22:15,860 --> 00:22:20,615
- ¿A eso le llama una oferta?
- Está bien. Volvamos a las tres.
378
00:22:20,820 --> 00:22:21,457
Mary...
379
00:22:21,700 --> 00:22:22,655
¿Dónde estaba?
380
00:22:22,860 --> 00:22:25,772
Doc me dio una píldoras
para dormir después de irse todos.
381
00:22:25,980 --> 00:22:28,335
Estaba arriba durmiendo
hasta que Jesús encontró el cuerpo.
382
00:22:28,540 --> 00:22:30,770
Yo estaba limpiando.
No salí de la casa.
383
00:22:33,820 --> 00:22:36,175
¿Yo?
Dormía en los brazos de Morfeo.
384
00:22:36,380 --> 00:22:39,611
Yo estaba recuperándome
del mareo del avión.
385
00:22:40,340 --> 00:22:42,012
Señoras, al parecer
somos las únicas
386
00:22:42,220 --> 00:22:43,938
que no podemos demostrar
nuestra coartada.
387
00:22:44,140 --> 00:22:46,734
Había un montón
de gente durmiendo.
388
00:22:47,100 --> 00:22:48,294
No importa.
389
00:22:48,620 --> 00:22:51,054
Ninguna mujer
pudo haber matado a Mestin.
390
00:22:51,260 --> 00:22:53,649
- No como lo hicieron.
- No creo que sea acertado.
391
00:22:53,860 --> 00:22:55,293
Para mí, sí.
392
00:22:55,780 --> 00:22:59,455
Por lo visto,
todos tiene coartada excepto...
393
00:22:59,980 --> 00:23:01,572
Art Merrick.
394
00:23:02,620 --> 00:23:04,292
Art estaba lejos de aquí.
395
00:23:04,500 --> 00:23:08,049
Estaba revisando el depósito
arriba en la colina.
396
00:23:08,260 --> 00:23:10,171
Por culpa del barro
volvió tarde.
397
00:23:10,380 --> 00:23:13,372
- ¿No le importa que nos vayamos?
- Sí, tenemos mucho que hacer.
398
00:23:13,580 --> 00:23:14,410
Por mí bien.
399
00:23:14,620 --> 00:23:16,292
¿Me quedo hasta que vuelva Art?
400
00:23:16,500 --> 00:23:19,298
No, comprueba los daños
de la tormenta en tus tierras.
401
00:23:25,220 --> 00:23:28,018
Bien, ¿dónde dijo
que encontraría a Art?
402
00:23:28,220 --> 00:23:29,892
De verdad, sheriff,
403
00:23:30,220 --> 00:23:32,575
¿no pensará que Art
es el asesino?
404
00:23:32,780 --> 00:23:35,658
La creía más lista, Sra. Fletcher.
405
00:23:36,300 --> 00:23:37,858
No hay otro asesino.
406
00:23:39,020 --> 00:23:40,419
Proceso de eliminación.
407
00:24:06,020 --> 00:24:07,533
Gracias, Jesús.
Nos vemos mañana.
408
00:24:07,740 --> 00:24:08,650
Mañana, sí.
409
00:24:30,300 --> 00:24:31,255
¿Qué ocurre?
410
00:24:31,460 --> 00:24:33,610
Hay terreno firme
a ambos lados del bache.
411
00:24:33,820 --> 00:24:35,697
Podías haberlo evitado.
412
00:24:36,060 --> 00:24:38,938
Llovía tanto que no vi el bache
hasta que estuve dentro.
413
00:24:39,500 --> 00:24:41,377
¿Insinúas que me metí a propósito?
414
00:24:41,580 --> 00:24:43,059
Eso digo, vaquero.
415
00:24:43,260 --> 00:24:44,488
¿Quieres atender a razones?
416
00:24:44,700 --> 00:24:46,816
Calla y tranquilízate, Mary.
417
00:24:47,020 --> 00:24:47,577
¡No!
418
00:24:47,780 --> 00:24:50,658
Deja de jugar a John Wayne
y dime qué pasa aquí.
419
00:24:50,860 --> 00:24:53,135
Hoy iniciaste una pelea
con Mestin en la casa.
420
00:24:53,420 --> 00:24:54,375
¿Y qué?
421
00:24:54,580 --> 00:24:57,048
Que después,
cuando Mestin fue al granero,
422
00:24:57,260 --> 00:24:58,898
tú saliste en el coche,
423
00:24:59,100 --> 00:25:01,819
paraste en cuanto estuviste
fuera del alcance de la vista,
424
00:25:02,020 --> 00:25:04,011
volviste a pie, lo mataste
425
00:25:04,220 --> 00:25:07,178
y viniste aquí para quedarte
atascado como coartada.
426
00:25:07,580 --> 00:25:08,535
Muy listo,
427
00:25:09,420 --> 00:25:10,739
pero no lo suficiente.
428
00:25:10,940 --> 00:25:12,089
Estás loco, Ed.
429
00:25:12,700 --> 00:25:13,257
Art.
430
00:25:14,020 --> 00:25:14,975
Cálmate, cariño.
431
00:25:15,180 --> 00:25:17,899
Te leeré tus derechos
de regreso a la ciudad.
432
00:25:20,180 --> 00:25:20,930
Adiós, Mary.
433
00:25:43,660 --> 00:25:46,094
Potts, estás cometiendo un error
434
00:25:46,300 --> 00:25:48,450
sin mencionar la violación
de sus derechos civiles.
435
00:25:48,660 --> 00:25:52,414
Déjese de monsergas de abogado.
Le cogí con las manos en la masa.
436
00:25:52,620 --> 00:25:56,010
Jefe, yo creí que la luz del día
y la lógica aplicada
437
00:25:56,220 --> 00:25:58,609
podría hacerle cambiar de opinión.
438
00:25:58,820 --> 00:26:00,731
- ¿Lógica? ¿Qué lógica?
- Por una parte,
439
00:26:00,940 --> 00:26:03,898
a Mestin lo golpearon
en el lado izquierdo de la cabeza,
440
00:26:04,100 --> 00:26:07,092
luego el asesino es zurdo,
pero Art es diestro.
441
00:26:07,300 --> 00:26:08,574
Exacto. ¿Lo ves?
442
00:26:08,780 --> 00:26:10,213
Escúchala.
443
00:26:10,940 --> 00:26:13,170
- Y además está el motivo.
- ¿Qué motivo?
444
00:26:13,380 --> 00:26:16,019
Esa es la cuestión.
Merrick no tenía ninguno.
445
00:26:16,220 --> 00:26:17,209
¡Claro que sí!
446
00:26:17,940 --> 00:26:21,137
Que el rancho sea para Mary
y para él cuando se casen.
447
00:26:21,820 --> 00:26:25,733
Pero ahora hereda es Sally,
como viuda de Mestin.
448
00:26:25,940 --> 00:26:29,091
Matar a Carl no beneficiaba a nadie
excepto a Sally.
449
00:26:29,300 --> 00:26:31,734
Es decir, ella podía
quedarse con todo,
450
00:26:31,940 --> 00:26:34,659
no sólo con su parte
de la finca como viuda.
451
00:26:34,860 --> 00:26:36,054
Tiene toda la razón.
452
00:26:36,460 --> 00:26:40,419
¿Por qué no dejas de ser tan tozudo
y admites que te has equivocado?
453
00:26:41,340 --> 00:26:44,298
Sabéis encubriros
como leales amigos, ¿verdad?
454
00:26:56,060 --> 00:26:58,051
Si no fueran las 9.40
de la mañana,
455
00:26:58,260 --> 00:27:00,216
diría que se alejó
cabalgando al atardecer.
456
00:27:01,420 --> 00:27:02,296
Es un cabezota,
457
00:27:02,500 --> 00:27:05,617
pero tendrá que soltar a Art
en cuanto consiga la fianza
458
00:27:05,820 --> 00:27:08,573
y ya se está tramitando
en la oficina del condado.
459
00:27:08,780 --> 00:27:11,055
Vaya, Sam,
eso es trabajar rápido.
460
00:27:11,660 --> 00:27:12,729
Cuando aparezcan por aquí
461
00:27:12,940 --> 00:27:15,613
dile a Mary que he hablado
con los chicos.
462
00:27:16,180 --> 00:27:19,616
Pensamos que sería mejor quedarnos
con ella hasta que todo se resuelva.
463
00:27:19,820 --> 00:27:21,936
Nos veremos en el rancho
esta tarde.
464
00:27:22,580 --> 00:27:24,059
Resolverlo es importante
para ella.
465
00:27:24,900 --> 00:27:25,650
Hasta luego.
466
00:27:30,620 --> 00:27:31,257
Art.
467
00:27:31,660 --> 00:27:35,699
Art me ha dicho que ha oído
al sheriff hablar con el forense.
468
00:27:36,460 --> 00:27:38,052
¿Sobre la autopsia de Mestin?
469
00:27:38,260 --> 00:27:39,818
Sí, estaba asombrado.
470
00:27:40,020 --> 00:27:42,375
Ed repetía lo que el forense
le decía,
471
00:27:42,580 --> 00:27:44,536
que Mestin murió
a causa del ahorcamiento
472
00:27:44,740 --> 00:27:47,379
y que el golpe en la cabeza
fue después.
473
00:27:47,740 --> 00:27:48,855
Es extraño.
474
00:27:49,060 --> 00:27:52,416
¿Qué motivos tendría el doctor
para asegurar que sucedió al revés?
475
00:27:52,620 --> 00:27:54,895
¿Por qué no se lo pregunta?
Vive cerca.
476
00:27:55,340 --> 00:27:57,410
Creo que lo haré.
Nos veremos.
477
00:28:02,500 --> 00:28:03,774
Bien, adiós.
478
00:28:04,780 --> 00:28:06,293
Buenos días.
Soy Alice.
479
00:28:06,940 --> 00:28:08,692
Usted debe ser la Sra. Fletcher.
480
00:28:08,900 --> 00:28:10,811
Hola, Alice.
Sí, soy Jessica Fletcher.
481
00:28:11,020 --> 00:28:12,009
¿Cómo lo supiste?
482
00:28:12,220 --> 00:28:15,132
Además de enfermera de Doc,
ama de casa y demás,
483
00:28:15,340 --> 00:28:17,092
soy la telefonista del pueblo.
484
00:28:17,300 --> 00:28:20,258
De lo que pasa en Fifty Mile
soy la primera en enterarme.
485
00:28:20,460 --> 00:28:22,735
Hablando de Doc, ¿está aquí?
486
00:28:22,940 --> 00:28:25,408
Fue a una visita a domicilio,
volverá en una hora.
487
00:28:25,620 --> 00:28:27,975
- Vaya, no puedo esperarle.
- ¿Se siente muy mal?
488
00:28:28,180 --> 00:28:32,378
No, no, no.
Quería saber si tomó notas
489
00:28:32,580 --> 00:28:34,411
de un reconocimiento de anoche.
490
00:28:36,660 --> 00:28:39,857
¿Crees que le importaría
si echo un vistazo a sus archivos?
491
00:28:40,060 --> 00:28:43,416
¿lmportarle?
Me arrancaría la piel a tiras.
492
00:28:43,620 --> 00:28:46,851
Solo le vi perder los nervios
cuando descubrió a un tipo
493
00:28:47,060 --> 00:28:48,573
revisando sus archivos.
494
00:28:49,460 --> 00:28:52,054
- ¿De verdad?
- Le echó a patadas de la oficina.
495
00:28:52,260 --> 00:28:55,411
Le dijo unas palabras
que avergonzarían a Lucifer.
496
00:28:55,620 --> 00:28:57,975
Si decía una palabra de lo que vio,
497
00:28:58,180 --> 00:29:00,171
sería lo último
que diría en su vida.
498
00:29:00,380 --> 00:29:04,339
Dios mío, yo no quiero
provocar esa reacción.
499
00:29:06,180 --> 00:29:08,933
Ese intruso,
¿era un extraño en la ciudad?
500
00:29:10,020 --> 00:29:12,329
En absoluto, era ese estúpido
que se colgó
501
00:29:12,540 --> 00:29:13,973
en el rancho Carver ayer.
502
00:29:14,260 --> 00:29:15,329
Carl Mestin.
503
00:29:15,580 --> 00:29:18,413
Creo que un hombre así
nació para eso, ¿no cree?
504
00:29:19,700 --> 00:29:20,371
Sí.
505
00:29:45,340 --> 00:29:48,059
Conozco a Doc Wallace
de toda mi vida.
506
00:29:48,860 --> 00:29:51,738
No hay un hombre más amable
y bueno en el mundo.
507
00:29:51,940 --> 00:29:52,929
¿Qué pasa, Emma?
508
00:29:53,140 --> 00:29:55,176
Llevo café y zumo
a la desconsolada viuda
509
00:29:55,380 --> 00:29:56,779
que está en la biblioteca.
510
00:29:56,980 --> 00:29:57,810
¿Está sola?
511
00:29:58,020 --> 00:30:00,932
Hay suficiente para un centro
de desintoxicación.
512
00:30:01,700 --> 00:30:03,975
Está trabajando mucho
en un asunto.
513
00:30:04,180 --> 00:30:07,058
Subirá su cuenta del teléfono
del mes que viene, Srta. Mary.
514
00:30:07,260 --> 00:30:10,411
Lleva colgada desde el desayuno
y todo son conferencias.
515
00:30:10,620 --> 00:30:12,929
Lo que faltaba.
Llévate el café y el zumo.
516
00:30:13,140 --> 00:30:15,176
- Sí, señora.
- Ya has vuelto.
517
00:30:15,380 --> 00:30:17,177
¿Qué tienes en esa mollera, cariño?
518
00:30:17,380 --> 00:30:20,656
Usted, señora, está en mi mollera,
en mi cabeza y en mis nervios.
519
00:30:20,860 --> 00:30:24,216
Hasta que la escritura esté a
su nombre, váyase de mis tierras.
520
00:30:24,420 --> 00:30:27,378
Puedes seguir con tus berrinches
todo el día,
521
00:30:27,580 --> 00:30:30,731
no me iré hasta que trinquen
al asesino de Carl.
522
00:30:30,940 --> 00:30:32,817
Si no te gusta mi compañía,
lárgate.
523
00:30:33,020 --> 00:30:35,170
Antes o después tendrás que hacerlo.
524
00:30:37,060 --> 00:30:38,015
¿Qué era?
525
00:30:38,780 --> 00:30:41,613
¿Qué tenía Mestin contra mi padre
para que firmara ese testamento?
526
00:30:41,820 --> 00:30:43,253
Carl jamás me lo dijo,
527
00:30:43,460 --> 00:30:46,452
pero fuera lo que fuera
tuvo que ser algo curioso.
528
00:30:46,660 --> 00:30:48,969
Desde luego,
provechoso sí que lo es.
529
00:31:13,780 --> 00:31:16,340
Entrega puerta a puerta.
Ha sido muy razonable.
530
00:31:16,540 --> 00:31:18,371
Era lo menos que podía hacer.
531
00:31:18,580 --> 00:31:20,616
Revoqué los cargos por asesinato.
532
00:31:20,820 --> 00:31:22,014
Usted y su lógica.
533
00:31:22,220 --> 00:31:26,008
Hay que tener personalidad
para admitir sus errores, jefe.
534
00:31:26,660 --> 00:31:28,855
Sigo creyendo
que es el único sospechoso.
535
00:31:29,940 --> 00:31:30,816
Señora,
536
00:31:31,220 --> 00:31:34,815
si Art no mató a Mestin,
¿quién cree que lo hizo?
537
00:31:36,740 --> 00:31:41,052
Creo que sería idea estupenda
que retara a Sally Mestin
538
00:31:41,260 --> 00:31:43,410
a que haga un pulso con usted.
539
00:31:44,100 --> 00:31:46,773
Creo que lo encontraría aclarador.
540
00:31:49,460 --> 00:31:52,577
¿Quiere echar un pulso?
¿Con la pobrecita de mí?
541
00:31:53,300 --> 00:31:55,530
Jessica me ha dicho
que es muy buena.
542
00:31:56,580 --> 00:31:58,571
Cariño, soy muy buena.
543
00:31:59,100 --> 00:32:00,692
Y echando un pulso, mejor.
544
00:32:02,260 --> 00:32:06,048
No se preocupe por mí,
intento analizar su técnica.
545
00:32:06,580 --> 00:32:09,219
Consiste en el temperamento
y en el aguante inglés.
546
00:32:10,420 --> 00:32:11,899
La campeona de Norteamérica
547
00:32:12,100 --> 00:32:14,819
es una ridiculez
mucho más pequeña que yo.
548
00:32:17,020 --> 00:32:18,373
Cuando quieras, guapo.
549
00:32:25,460 --> 00:32:26,176
Ya está.
550
00:32:26,540 --> 00:32:27,416
¿Otra vez?
551
00:32:29,300 --> 00:32:30,415
No, gracias.
552
00:32:30,820 --> 00:32:32,412
Con una vez es suficiente.
553
00:32:33,900 --> 00:32:36,175
Puede que tenga razón.
Estoy de acuerdo.
554
00:32:36,380 --> 00:32:38,735
Jamás pensé que una mujer
pudiera matar a Mestin,
555
00:32:38,940 --> 00:32:41,500
pero ella es bastante fuerte
556
00:32:42,260 --> 00:32:43,375
y además es zurda.
557
00:32:43,580 --> 00:32:44,456
¿Qué?
558
00:32:45,900 --> 00:32:46,889
¿Qué están tramando?
559
00:32:47,620 --> 00:32:49,850
Se trata de un ejercicio educativo.
560
00:32:50,820 --> 00:32:54,017
¿Me consideran sospechosa
del asesinato de mi marido?
561
00:32:54,860 --> 00:32:56,612
¡Pueden irse a freír espárragos!
562
00:33:03,060 --> 00:33:05,620
Lástima, creí que yo le gustaba.
563
00:33:15,380 --> 00:33:16,290
¿Hola?
564
00:33:19,220 --> 00:33:20,448
¿Hay alguien ahí?
565
00:33:42,540 --> 00:33:45,452
Creo que estoy poniendo nervioso
a alguien.
566
00:33:59,380 --> 00:34:00,813
¿Qué hay para desayunar?
567
00:34:01,340 --> 00:34:02,853
Chicos, mi despensa está vacía.
568
00:34:03,060 --> 00:34:06,769
Estoy cansada de estar sentada
en ese vehículo yo solita.
569
00:34:07,780 --> 00:34:09,293
¿Eres un buen capataz?
570
00:34:10,300 --> 00:34:13,178
Podríamos hablar para que te quedes
cuando me haga cargo de todo.
571
00:34:13,380 --> 00:34:15,416
¡No, Mary!
No te pongas nerviosa.
572
00:34:16,820 --> 00:34:18,811
Es a ti a quien pongo nervioso.
573
00:34:27,820 --> 00:34:29,139
Muchas gracias, chiquita.
574
00:34:29,340 --> 00:34:32,377
Escucha, Sally,
ha venido a verte un caballero.
575
00:34:34,700 --> 00:34:35,894
Buenos días, amigos.
576
00:34:39,380 --> 00:34:41,735
Sra. Mestin, tengo que detenerla
577
00:34:41,940 --> 00:34:44,454
por sospechosa del asesinato
de su marido.
578
00:34:44,660 --> 00:34:46,298
Ed, te mereces un beso.
579
00:34:47,060 --> 00:34:49,051
¿Está de broma?
¿Va en serio?
580
00:34:49,260 --> 00:34:51,296
Sí, señora.
¿Quiere acompañarme?
581
00:34:52,180 --> 00:34:55,377
¿Está loco?
Yo no maté a Carl.
582
00:34:55,580 --> 00:34:59,095
¿Qué pasa con los demás?
El tío Tim, Doc o los otros dos.
583
00:34:59,300 --> 00:35:00,096
Le diré algo,
584
00:35:00,300 --> 00:35:04,657
no sé por qué, pero Carl
les conocía a todos desde tiempo.
585
00:35:04,900 --> 00:35:07,858
¿Está diciendo que lo que tenía
Carl contra Jack Carver
586
00:35:08,060 --> 00:35:10,528
- tenía que ver con los otros?
- Exacto.
587
00:35:10,740 --> 00:35:12,890
Se encubren unos a otros
con tanta fuerza
588
00:35:13,100 --> 00:35:15,091
que mienten para proteger a uno.
589
00:35:15,300 --> 00:35:16,813
No es extraño.
590
00:35:19,740 --> 00:35:22,573
Póngame una mano encima
y le rompo la cara.
591
00:35:22,780 --> 00:35:24,816
Sally, ¿no será mejor
que disfrute su triunfo
592
00:35:25,020 --> 00:35:26,851
antes de que la acusen de asesinato?
593
00:35:27,060 --> 00:35:28,288
No sé de qué habla.
594
00:35:28,860 --> 00:35:30,213
Yo creo que sí.
595
00:35:30,420 --> 00:35:34,459
Su único motivo para matarle era
conseguir la propiedad del rancho
596
00:35:34,660 --> 00:35:36,537
- como su viuda, ¿verdad, jefe?
- Eso parece.
597
00:35:37,260 --> 00:35:40,218
Pero ella no es su viuda.
¿No es cierto, Sally?
598
00:35:40,820 --> 00:35:43,015
Usted y Carl
no llegaron a casarse.
599
00:35:44,180 --> 00:35:46,740
- ¿Estás segura, Jessica?
- Cuando volví ayer a casa
600
00:35:46,940 --> 00:35:50,933
investigué las llamadas
que hizo cuando no estábamos.
601
00:35:51,140 --> 00:35:52,732
Le gustan los trucos sucios.
602
00:35:52,940 --> 00:35:55,693
Llamó a algunas capillas
de bodas rápidas en Nevada.
603
00:35:55,900 --> 00:35:57,652
Sospecho que buscaba alguna
604
00:35:57,860 --> 00:36:00,613
que le vendiera un certificado
falsificado de matrimonio
605
00:36:00,820 --> 00:36:02,538
y así quedarse con la herencia.
606
00:36:02,940 --> 00:36:06,012
Debió tener éxito porque estaba
segura de quedarse con el rancho.
607
00:36:06,220 --> 00:36:08,017
Le va a resultar difícil
demostrarlo.
608
00:36:09,060 --> 00:36:10,175
Hay una prueba.
609
00:36:10,380 --> 00:36:12,575
Y está en su anillo de bodas.
610
00:36:12,780 --> 00:36:15,499
Cuando se quitó las pulseras
y el anillo para el pulso
611
00:36:15,700 --> 00:36:17,179
tenía unas marcas blancas
612
00:36:17,380 --> 00:36:19,291
bajo las pulseras,
pero no bajo el anillo.
613
00:36:19,500 --> 00:36:20,535
La piel bajo el anillo
614
00:36:20,740 --> 00:36:22,537
estaba tan morena como la mano,
615
00:36:22,740 --> 00:36:26,289
lo que significa que el anillo
se lo puso antes de llegar aquí
616
00:36:26,500 --> 00:36:27,933
para aparentar que era su esposa.
617
00:36:31,940 --> 00:36:34,534
Me dijo que la gente de aquí
era anticuada.
618
00:36:34,940 --> 00:36:37,534
Pasando por matrimonio
no habría comentarios.
619
00:36:38,020 --> 00:36:40,011
Dijo que ya le habían
criticado bastante.
620
00:36:41,180 --> 00:36:42,613
En eso tenía razón.
621
00:36:43,860 --> 00:36:47,250
Sheriff, si no estoy detenida
me gustaría irme.
622
00:36:48,260 --> 00:36:51,297
Todavía queda sitio en la ciudad
donde aparcar su vehículo.
623
00:36:51,500 --> 00:36:54,333
De momento yo no iría más lejos.
624
00:37:06,300 --> 00:37:06,857
De acuerdo,
625
00:37:07,060 --> 00:37:10,575
lo admito.
Estoy igual que al principio.
626
00:37:10,860 --> 00:37:12,293
¿Quién mató a Mestin?
627
00:37:13,020 --> 00:37:15,409
Jefe, puedo darle una descripción
628
00:37:15,620 --> 00:37:17,576
bastante exacta del asesino:
629
00:37:17,780 --> 00:37:19,975
Un hombre alto, fuerte, ambidextro,
630
00:37:20,180 --> 00:37:23,058
que tendría muchas razones
para odiar a Carl Mestin,
631
00:37:23,260 --> 00:37:25,535
pero una de ellas
era suficiente para matarlo.
632
00:37:26,900 --> 00:37:27,696
Sí, pero...
633
00:37:28,060 --> 00:37:29,732
aquí no hay nadie así.
634
00:37:31,380 --> 00:37:32,938
Sí. Ya lo sé.
635
00:37:34,700 --> 00:37:36,816
No puedo decir que lamento
que se vaya.
636
00:37:39,540 --> 00:37:41,337
Espero que esté fuera
del rancho Carver
637
00:37:41,540 --> 00:37:42,939
antes de abandonar ese trasto.
638
00:37:43,140 --> 00:37:45,495
Pues aunque no lo creáis,
yo la compadezco.
639
00:37:46,300 --> 00:37:48,894
¿Por qué no nos acercamos
a recoger mi camioneta?
640
00:37:49,100 --> 00:37:51,694
Aún sigue donde se atascó.
¿Quieres venir?
641
00:37:51,900 --> 00:37:53,413
No, id vosotros.
642
00:37:53,820 --> 00:37:55,572
Me alegro de que estés aquí.
643
00:37:55,780 --> 00:37:58,248
Yo también.
También me alegro.
644
00:38:15,740 --> 00:38:18,538
Es usted zurdo, Doc.
Ya lo había notado.
645
00:38:18,740 --> 00:38:19,855
Soy zurdo,
646
00:38:20,100 --> 00:38:21,169
pero no ambidextro.
647
00:38:22,540 --> 00:38:25,612
¿Cómo llegó a esa conclusión?
648
00:38:26,380 --> 00:38:29,975
El golpe en la cabeza
se lo propinó un zurdo
649
00:38:30,260 --> 00:38:33,377
y después de morir ahorcado,
en eso estaba usted equivocado.
650
00:38:33,580 --> 00:38:34,615
Anoche alguien decoró
651
00:38:34,820 --> 00:38:37,653
la ventana de mi habitación
con un lazo de ahorcado
652
00:38:37,860 --> 00:38:40,818
atado con la mano derecha,
así que utiliza las dos manos.
653
00:38:41,660 --> 00:38:44,174
¿Un lazo de ahorcado?
Que me aspen si...
654
00:38:44,380 --> 00:38:46,940
Es ambidextro y está preocupado.
655
00:38:47,140 --> 00:38:49,370
Pretende asustarme
para que me vaya
656
00:38:49,580 --> 00:38:51,138
antes de que identifique
al asesino.
657
00:38:51,860 --> 00:38:53,293
¿Qué asesino?
658
00:38:53,500 --> 00:38:57,095
¿Quién es ese criminal alto, fuerte
y que usa las dos manos?
659
00:38:57,300 --> 00:38:59,256
¿De verdad sabe
lo que está diciendo?
660
00:38:59,860 --> 00:39:01,293
Sí, me temo que sí.
661
00:39:02,700 --> 00:39:04,053
Voy a dar una vuelta.
662
00:39:04,260 --> 00:39:07,570
Voy al granero.
Volveré a echar una mirada.
663
00:39:17,900 --> 00:39:20,130
No debería meterse en algo
que no comprende.
664
00:39:20,340 --> 00:39:21,773
Alguien podría resultar herido.
665
00:39:21,980 --> 00:39:24,335
No se refiere a mí, ¿verdad, Doc?
Es Mary.
666
00:39:24,540 --> 00:39:26,337
Ella podría resultar malherida.
667
00:39:26,540 --> 00:39:28,690
Hágame caso, no se meta.
668
00:39:28,900 --> 00:39:31,858
Carl Mestin fue asesinado
para proteger a Mary de algo,
669
00:39:32,060 --> 00:39:34,620
de un secreto,
un terrible secreto
670
00:39:34,820 --> 00:39:37,937
que su padre consideró peor
que dejarla sin herencia.
671
00:39:38,140 --> 00:39:40,335
¿Puede algún secreto resultar
peor que eso?
672
00:39:40,540 --> 00:39:43,179
Puede que tenga razón,
pero hágame caso, por favor.
673
00:39:55,860 --> 00:39:58,055
Así que aquí están el tío Tim,
674
00:39:59,340 --> 00:40:01,058
Doc, Sam y Bill.
675
00:40:01,260 --> 00:40:04,297
Cuatro hombres que forman
uno solo alto, fuerte
676
00:40:04,500 --> 00:40:05,979
y ambidextro criminal.
677
00:40:06,180 --> 00:40:08,819
Lo hicisteis juntos
y os encubristeis.
678
00:40:10,300 --> 00:40:13,451
Eso me desconcertaba
hasta que me di cuenta de todo.
679
00:40:13,660 --> 00:40:14,217
Jessica,
680
00:40:14,420 --> 00:40:16,980
- si te importa algo Mary...
- Claro que me importa.
681
00:40:18,020 --> 00:40:21,296
Doc, ¿qué fue lo que sacó Mestin
de sus archivos?
682
00:40:21,620 --> 00:40:22,609
¿Sabía eso?
683
00:40:22,820 --> 00:40:25,857
Sé que tres tenían razones
para odiar a Mestin:
684
00:40:26,060 --> 00:40:28,130
Tim, porque iba a quitarle
su rancho.
685
00:40:28,540 --> 00:40:32,453
Tú, Bill, porque te arruinó
con un negocio y Doc,
686
00:40:32,660 --> 00:40:36,255
porque Carl descubrió algo
que no debía en sus archivos.
687
00:40:36,940 --> 00:40:38,771
¿El secreto que le ocultan a Mary?
688
00:40:38,980 --> 00:40:41,540
Era parte de él.
Una gran parte.
689
00:40:41,740 --> 00:40:42,889
¿Y tú qué, Sam?
690
00:40:43,860 --> 00:40:46,852
¿Tenías alguna razón para odiarle
que yo no sepa?
691
00:40:47,060 --> 00:40:49,813
Conocer a Carl
era razón suficiente.
692
00:40:50,220 --> 00:40:51,699
Todos le conocíamos muy bien.
693
00:40:52,420 --> 00:40:54,092
Pero ¿quién era Carl Mestin?
694
00:40:54,300 --> 00:40:56,416
Me di cuenta de que conocía
este lugar.
695
00:40:56,620 --> 00:40:57,939
Incluso que la puerta del pajar
696
00:40:58,140 --> 00:40:59,698
había que asegurarla
contra el viento,
697
00:40:59,900 --> 00:41:02,050
así que tuvo que trabajar aquí
alguna vez,
698
00:41:02,260 --> 00:41:04,899
pero antes de que Mary
tuviera edad para recordarle.
699
00:41:09,980 --> 00:41:12,892
Está bien, voy a contarte
toda la puñetera verdad.
700
00:41:13,500 --> 00:41:15,491
Carl, que no era
su verdadero nombre,
701
00:41:15,700 --> 00:41:17,577
trabajó aquí como granjero.
702
00:41:18,940 --> 00:41:21,613
Intentó de varias formas
seducir a la mujer de Jack.
703
00:41:21,820 --> 00:41:26,530
Ruth, así se llamaba, era sólo
una niña, joven, vergonzosa...
704
00:41:27,380 --> 00:41:30,690
Un día la encontró sola,
usó todas sus artimañas con ella
705
00:41:30,900 --> 00:41:31,935
y al negarse...
706
00:41:32,140 --> 00:41:33,050
La violó.
707
00:41:33,260 --> 00:41:35,171
No era más que lujuria animal.
708
00:41:35,380 --> 00:41:37,450
Estaba llena de moratones...
709
00:41:37,660 --> 00:41:40,777
Entonces él se largó y nosotros
cuatro con Jack le perseguimos.
710
00:41:41,380 --> 00:41:43,974
Le alcanzamos
y le colocamos la soga.
711
00:41:44,980 --> 00:41:48,131
Todos queríamos verle morir
después de lo que le hizo a Ruth.
712
00:41:48,380 --> 00:41:50,530
Todos menos Jack, dijo que no.
713
00:41:50,740 --> 00:41:52,935
Nos convenció para no seguir
con el linchamiento.
714
00:41:53,140 --> 00:41:55,290
Dijo que teníamos que entregarle
a la Justicia.
715
00:41:55,980 --> 00:41:57,936
Pero quedó libre y sin culpas.
716
00:41:58,140 --> 00:42:01,291
Y a consecuencia de eso,
Ruth quedó embarazada de Mary,
717
00:42:01,500 --> 00:42:02,649
la hija de esa violación.
718
00:42:03,740 --> 00:42:04,695
Dios Santo.
719
00:42:04,900 --> 00:42:06,856
Estuvo a punto de volverse loca.
720
00:42:07,620 --> 00:42:11,135
Le dije que sería mejor para ella
criar a su hijo pensando
721
00:42:11,340 --> 00:42:13,058
que eso podría confortarla,
722
00:42:13,740 --> 00:42:16,334
pero murió en el parto.
723
00:42:17,260 --> 00:42:19,649
Mi hermano Jack
crió a esa niña como suya.
724
00:42:19,860 --> 00:42:22,135
La quería, la mimaba,
725
00:42:22,340 --> 00:42:24,456
pero su gran temor era que Mary
726
00:42:24,660 --> 00:42:26,491
descubriera la verdad
de su nacimiento.
727
00:42:27,180 --> 00:42:30,331
Y Carl,
¿cómo descubrió lo de Mary?
728
00:42:30,540 --> 00:42:32,132
Lo que pudimos descubrir fue que...
729
00:42:32,340 --> 00:42:34,979
se cambió el nombre
y se quedó por estos parajes.
730
00:42:35,180 --> 00:42:36,454
Sin que le viéramos, claro.
731
00:42:36,660 --> 00:42:38,616
Leyó lo del nacimiento
en los periódicos,
732
00:42:38,820 --> 00:42:41,129
habían trascurrido nueve meses
desde la violación
733
00:42:41,340 --> 00:42:44,298
- e imaginó todo lo demás.
- Pero necesitaba un seguro.
734
00:42:44,740 --> 00:42:47,174
Por eso cuando volvió
con su nuevo nombre
735
00:42:47,740 --> 00:42:50,459
y sus amenazas de chantaje
para tenernos en un puño
736
00:42:50,700 --> 00:42:52,292
fue a husmear en mis expedientes.
737
00:42:52,500 --> 00:42:54,456
- ¿El de Mary?
- No.
738
00:42:54,660 --> 00:42:56,651
El de Jack.
Jack era estéril.
739
00:42:56,860 --> 00:42:58,930
Jamás hubiera podido tener
un hijo.
740
00:42:59,140 --> 00:43:03,418
Ahí estaba la prueba irrefutable
de que Mary era hija de Carl,
741
00:43:03,620 --> 00:43:04,496
no de Jack.
742
00:43:04,700 --> 00:43:07,692
Y todo lo que hicisteis después
de eso fue evitar
743
00:43:07,900 --> 00:43:09,299
que Mary lo averiguara.
744
00:43:12,100 --> 00:43:13,453
El día del funeral,
745
00:43:13,660 --> 00:43:17,096
cuando estábamos todos
aquí guareciéndonos de la tormenta
746
00:43:17,540 --> 00:43:20,850
vimos entrar un caballo corriendo,
aquí, donde estaba Carl.
747
00:43:21,060 --> 00:43:23,176
La idea se nos ocurrió a la vez.
748
00:43:23,380 --> 00:43:27,214
Nos acordamos de cuando lo subimos
a un caballo para lincharle.
749
00:43:27,700 --> 00:43:29,770
Sí, parecía como...
750
00:43:29,980 --> 00:43:32,972
si la Divina Providencia
nos desafiara a volverlo a hacer.
751
00:43:33,180 --> 00:43:36,297
Nos proponíamos sólo asustarle
752
00:43:36,500 --> 00:43:38,730
para que dejara
de reclamar el rancho.
753
00:43:38,940 --> 00:43:40,692
Se puso arrogante, chulo,
754
00:43:40,900 --> 00:43:43,175
sentado en ese caballo
riéndose de nosotros,
755
00:43:43,380 --> 00:43:44,813
diciéndonos
que no teníamos agallas.
756
00:43:45,020 --> 00:43:47,978
Yluego enormes truenos
y muchos relámpagos.
757
00:43:49,620 --> 00:43:51,736
El caballo se asustó
y salió al galope.
758
00:43:51,940 --> 00:43:53,259
Carl se quedó colgado.
759
00:43:53,940 --> 00:43:56,374
Fue como si Dios hubiera querido
que acabara así.
760
00:43:58,740 --> 00:44:00,173
Después de aquello,
761
00:44:00,380 --> 00:44:03,452
era evidente que un hombre
no pudo haberle matado,
762
00:44:03,980 --> 00:44:05,049
así que le matamos.
763
00:44:05,660 --> 00:44:06,934
Y yo le golpeé.
764
00:44:07,140 --> 00:44:09,449
Porque sabía dónde
y cómo hacerlo.
765
00:44:10,900 --> 00:44:15,496
Luego le volvimos a colgar
y regresamos a la casa.
766
00:44:16,020 --> 00:44:17,772
Jamás pensamos
que acusarían a Art.
767
00:44:18,300 --> 00:44:20,575
Nos hubiéramos entregado
si no le hubieran liberado.
768
00:44:23,620 --> 00:44:24,655
¿Y qué sucede ahora?
769
00:44:30,740 --> 00:44:34,335
¿Ahora soy una amenaza
porque conozco el secreto?
770
00:44:34,620 --> 00:44:35,735
Jessica, nosotros...
771
00:44:35,940 --> 00:44:39,250
nos prometimos que
Mary jamás lo descubriría.
772
00:44:40,140 --> 00:44:43,371
Pero Carl murió,
quizás no asesinado,
773
00:44:43,580 --> 00:44:45,730
pero sí por culpa
de todos vosotros.
774
00:44:59,420 --> 00:45:00,614
Está bien.
775
00:45:02,220 --> 00:45:03,653
Iremos al sheriff,
776
00:45:04,460 --> 00:45:06,576
se lo contaremos todo
e iremos a juicio.
777
00:45:07,580 --> 00:45:09,571
No sé qué dirá un jurado.
Iremos a la cárcel
778
00:45:09,780 --> 00:45:12,010
si no hay otra salida.
779
00:45:12,380 --> 00:45:14,211
Pero no habrá forma
en este mundo
780
00:45:14,420 --> 00:45:16,570
de que Mary descubra jamás
el porqué,
781
00:45:16,780 --> 00:45:17,610
no por nosotros.
782
00:45:19,020 --> 00:45:20,373
Ni por mí, Sam,
783
00:45:20,940 --> 00:45:22,896
ya le han hecho bastante daño.
59547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.