All language subtitles for Murder.she.wrote.S01E22.DVD-Rip.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:03,380 --> 00:00:05,052 No le mató la horca. 2 00:00:05,260 --> 00:00:06,375 ¿Un golpe en la cabeza? 3 00:00:07,700 --> 00:00:08,496 He ganado. 4 00:00:08,700 --> 00:00:10,975 Te leeré tus derechos de regreso a la ciudad. 5 00:00:11,180 --> 00:00:12,249 No hay testamento. 6 00:00:12,460 --> 00:00:13,449 Váyase de mis tierras. 7 00:00:13,660 --> 00:00:15,810 Fuera lo que fuera tuvo que ser curioso. 8 00:00:16,020 --> 00:00:17,533 Aquí no gozas de simpatías. 9 00:00:17,740 --> 00:00:19,332 Los rancheros colgaban un lobo o un coyote 10 00:00:19,540 --> 00:00:22,100 en la alambrada como ejemplo para otros ladrones. 11 00:00:25,940 --> 00:00:28,852 Creo que estoy poniendo nervioso a alguien. 12 00:01:11,100 --> 00:01:14,012 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 13 00:01:17,900 --> 00:01:21,017 FUNERAL EN FIFTY MILE 14 00:01:35,540 --> 00:01:37,735 Y aunque le echaremos de menos, 15 00:01:38,260 --> 00:01:39,659 su pérdida será sentida 16 00:01:39,860 --> 00:01:41,054 más profundamente 17 00:01:41,260 --> 00:01:43,012 por su hija Mary 18 00:01:43,220 --> 00:01:45,939 y su futuro esposo, Art Merrick, 19 00:01:47,620 --> 00:01:50,612 por el hermano menor de Jack, Timothy Carver, 20 00:01:51,380 --> 00:01:53,610 y por sus queridos e inseparables amigos: 21 00:01:54,660 --> 00:01:55,695 Doc Wallace, 22 00:01:56,260 --> 00:01:57,090 Sam Breen 23 00:01:57,740 --> 00:01:58,968 y Bill Carmody. 24 00:02:00,420 --> 00:02:03,810 Ahora entregamos el cuerpo de John Carver a la tierra. 25 00:02:05,260 --> 00:02:07,376 Las cenizas a las cenizas, 26 00:02:07,580 --> 00:02:09,252 el polvo al polvo, 27 00:02:09,500 --> 00:02:10,933 el Señor nos lo da 28 00:02:11,140 --> 00:02:12,892 y el Señor nos lo quita. 29 00:02:13,140 --> 00:02:14,892 Alabado sea el nombre del Señor. 30 00:02:15,620 --> 00:02:16,450 Amén. 31 00:03:35,180 --> 00:03:36,852 ¿Qué tal estamos, amigo? 32 00:03:38,300 --> 00:03:40,575 ¿No irás a perseguirme con ese rifle, Carmody? 33 00:03:40,780 --> 00:03:43,692 Sería inútil. Lleva balas de fogueo. 34 00:03:45,900 --> 00:03:47,970 No conoces a mi mujer, ¿verdad, Billy? 35 00:03:48,180 --> 00:03:49,135 Sally, Bill Carmody. 36 00:03:49,340 --> 00:03:53,219 Es lo más parecido a un magnate que tienen aquí, en Fifty Mile. 37 00:03:54,180 --> 00:03:56,171 - Me alegro de conocerle. - Un placer, señora. 38 00:03:57,380 --> 00:04:00,611 Carl, no alargues esta visita mucho tiempo. 39 00:04:00,860 --> 00:04:02,418 Aquí no gozas de simpatías. 40 00:04:07,220 --> 00:04:08,539 Yo no le haría caso, nena. 41 00:04:08,740 --> 00:04:11,891 El viejo Bill siempre ha tenido un extraño sentido del humor, 44 00:04:17,860 --> 00:04:21,978 Papá jamás tuvo que ver con él. El tío Tim no le puede ver. 45 00:04:22,180 --> 00:04:25,331 Olvida a Mestin, cariño, no merece la pena. 46 00:04:30,100 --> 00:04:32,216 Voy a echarle mucho de menos. 47 00:04:32,420 --> 00:04:35,253 Yo también, nena. Era un hombre fabuloso. 48 00:04:35,940 --> 00:04:38,010 Recuerdo cuando tú naciste, Mary, 49 00:04:38,220 --> 00:04:40,973 y supe que tu madre había muerto en el parto. 50 00:04:41,180 --> 00:04:45,173 Nos preocupamos mucho pensando si Jack podría arreglárselas solo. 51 00:04:45,420 --> 00:04:46,773 Lo hizo muy bien. 52 00:04:46,980 --> 00:04:48,891 - Muy bien. - Desde luego que sí. 53 00:04:54,540 --> 00:04:55,495 Aquí tiene. 54 00:04:55,700 --> 00:04:57,930 Garantizado para curar cualquier enfermedad. 55 00:04:58,140 --> 00:05:00,973 No me molesta nada, excepto el mareo del avión. 56 00:05:01,260 --> 00:05:02,010 Probemos. 57 00:05:04,300 --> 00:05:07,497 Pero hace años que no tomaba un vino como éste. 58 00:05:07,780 --> 00:05:10,214 Puede recetármelo cuando quiera, Doctor Wallace. 59 00:05:10,420 --> 00:05:14,413 ¿Doctor Wallace? ¿Acaso no sabe que desde que hay un solo médico 60 00:05:14,620 --> 00:05:18,056 en muchos kilómetros a la redonda todos me llaman Doc? 61 00:05:18,660 --> 00:05:21,174 De acuerdo, Doc, siempre que me llame Jessica. 62 00:05:22,460 --> 00:05:26,373 Tim, ¿qué ves ahí fuera? ¿Has perdido algo? 63 00:05:27,100 --> 00:05:30,137 No. Se acerca una buena tormenta. 64 00:05:30,780 --> 00:05:32,498 En mi casa ya estará cayendo. 65 00:05:32,980 --> 00:05:36,211 Art Merrick me ha dicho que tiene el rancho de al lado. 66 00:05:36,420 --> 00:05:38,980 Sí, señora. Mi rancho y el de Jack eran uno. 67 00:05:39,180 --> 00:05:41,171 Cuando nuestro padre murió fue dividido en dos. 68 00:05:42,180 --> 00:05:43,659 La tormenta nos caerá encima. 69 00:05:43,860 --> 00:05:45,816 Perdone, tengo que llamar para asegurarme 70 00:05:46,020 --> 00:05:48,409 de que mis hombres han cerrado todo bien. 71 00:05:49,700 --> 00:05:52,851 Doc, aquel caballero de allí, aquel agente, 72 00:05:53,060 --> 00:05:54,937 ¿no va muy llamativo para la ocasión? 73 00:05:55,140 --> 00:05:56,459 Es Ed Potts. 74 00:05:56,660 --> 00:05:58,457 No tengo pruebas, pero siempre he dicho 75 00:05:58,660 --> 00:06:01,094 que duerme con la placa y la pistola. 76 00:06:02,740 --> 00:06:05,334 Se ha dado cuenta de que le miraba. 77 00:06:05,540 --> 00:06:07,576 Si quiere un amigo para toda la vida, 78 00:06:07,780 --> 00:06:10,533 no le llame sheriff, llámele jefazo. 79 00:06:10,740 --> 00:06:11,729 Jefazo. 80 00:06:13,260 --> 00:06:14,010 Doctor. 81 00:06:15,340 --> 00:06:18,696 Usted debe de ser esa escritora de misterio del Este. 82 00:06:18,900 --> 00:06:20,538 Ha dado en el blanco, jefazo. 83 00:06:20,740 --> 00:06:22,139 He leído algo suyo. 84 00:06:22,340 --> 00:06:25,776 No escribe como una gran novelista, pero es muy buena para ser mujer. 85 00:06:26,300 --> 00:06:29,576 Sí, cada uno debe conformarse con lo que es. 86 00:06:29,780 --> 00:06:30,656 Tengo que admitir 87 00:06:30,860 --> 00:06:33,010 que el misterio no es lo mío. 88 00:06:33,220 --> 00:06:35,495 Deme a leer una buena novela del Oeste, 89 00:06:35,700 --> 00:06:38,134 todo lo que sea riesgo y aventura. 90 00:06:38,820 --> 00:06:41,459 Me he fijado que lleva sujeta la canana para... 91 00:06:41,660 --> 00:06:42,490 ¿desenfundar rápido? 92 00:06:42,700 --> 00:06:46,693 Sí, practico media hora todos los días. 93 00:06:46,900 --> 00:06:48,174 ¿Quiere una demostración? 94 00:06:48,780 --> 00:06:51,613 Gracias, pero me fío de su palabra. 95 00:06:51,980 --> 00:06:55,768 Supongo que no habrá tenido que utilizarla con nadie. 96 00:06:56,140 --> 00:06:57,539 Hasta ahora no, 97 00:06:57,740 --> 00:06:59,856 pero cuando llegue el momento 98 00:07:00,060 --> 00:07:03,257 estoy preparado para hacerlo bien. 99 00:07:04,700 --> 00:07:06,895 No me cabe la menor duda. 100 00:07:09,340 --> 00:07:10,853 De acuerdo, ocúpate de eso. 101 00:07:11,820 --> 00:07:14,732 - Tío Tim, ¿va todo bien en tu casa? - Sí, por ahora. 102 00:07:14,940 --> 00:07:17,170 Mary, ya que tú y Sam estáis aquí... 103 00:07:17,380 --> 00:07:19,450 ¿No irás a ponerme a trabajar hoy? 104 00:07:19,660 --> 00:07:23,858 No. Me refiero a lo que tú y Mary ya sabréis, lo del testamento. 105 00:07:24,060 --> 00:07:25,652 La promesa de mi hermano 106 00:07:25,860 --> 00:07:28,693 de que el rancho se me vendería tras su muerte. 107 00:07:28,900 --> 00:07:30,856 ¿Papá dijo eso? Yo no lo sabía. 108 00:07:31,060 --> 00:07:35,576 Tu padre y yo queríamos facilitarnos las cosas lo más posible. 109 00:07:35,780 --> 00:07:37,498 ¿Y qué tiene que ver? 110 00:07:37,700 --> 00:07:39,452 Le dije que te pagaría bien 111 00:07:39,660 --> 00:07:42,254 para que vivieras cómodamente el resto de tu vida. 112 00:07:43,540 --> 00:07:44,609 ¿Es verdad, Sam? 113 00:07:44,820 --> 00:07:47,653 No dudo que lo hablarais, Tim, 114 00:07:47,860 --> 00:07:50,658 pero el hecho es que no hay testamento. 115 00:07:51,060 --> 00:07:51,617 ¿Qué? 116 00:07:51,820 --> 00:07:55,096 Jack no terminó de redactarlo. Se lo dije muchas veces. 117 00:07:55,300 --> 00:07:57,495 - ¿De qué estás hablando, Sam? - De tiempo. 118 00:07:57,700 --> 00:08:00,373 Es evidente que Mary heredará. 119 00:08:00,580 --> 00:08:01,808 Siendo su única hija 120 00:08:02,020 --> 00:08:03,976 eres naturalmente su única heredera. 121 00:08:04,180 --> 00:08:07,490 Pero los trámites llevarán tiempo. Eso es todo. 122 00:08:08,660 --> 00:08:11,049 Entonces no corre prisa lo de tu oferta. 123 00:08:11,460 --> 00:08:13,416 Déjame hablarlo con Art, 124 00:08:13,620 --> 00:08:15,451 a ver qué piensa de la venta. 125 00:08:16,220 --> 00:08:17,733 ¿Qué demonios es eso? 126 00:08:28,260 --> 00:08:29,409 ¡Oh, no! 127 00:08:34,340 --> 00:08:37,650 Sr. Mestin, tiene la mala costumbre de presentarse donde no le llaman. 128 00:08:37,860 --> 00:08:40,374 - Le agradecería que me escuchara. - No. Escúcheme usted. 129 00:08:40,580 --> 00:08:44,255 Su visita en el hospital acabó con la poca vida de mi padre. 130 00:08:44,460 --> 00:08:47,293 No puede culpar a un hombre por visitar a un amigo. 131 00:08:47,500 --> 00:08:49,616 No somos amigos. No le quiero en mi casa. 132 00:08:49,820 --> 00:08:50,570 Está equivocada. 133 00:08:50,780 --> 00:08:53,499 Señorita Carver, esta casa ya no es suya. 134 00:08:54,380 --> 00:08:54,971 ¿Qué? 135 00:08:55,340 --> 00:08:58,173 Tengo la última voluntad y el testamento de su padre. 136 00:08:59,020 --> 00:09:01,534 - Eso no es posible. - Me temo que sí. 137 00:09:02,340 --> 00:09:04,979 ¿Puedo echarle un vistazo como abogado de la familia? 138 00:09:05,180 --> 00:09:07,774 Puedes ver todo lo que quieras. Es una copia. 139 00:09:07,980 --> 00:09:11,495 La señorita recibe lo suficiente para empezar en otro sitio. 140 00:09:11,700 --> 00:09:15,295 Pero estas tierras, el ganado y esta casa es todo mío. 141 00:09:15,500 --> 00:09:17,172 Es un mentiroso, Sr. Mestin. 142 00:09:19,900 --> 00:09:21,618 ¿Tú eres Merrick, verdad? El capataz. 143 00:09:21,820 --> 00:09:24,254 Estás comprometido con la hija de Jack. 144 00:09:24,460 --> 00:09:26,928 Creías que ibas a casarte con una buena propiedad, ¿no? 145 00:09:27,140 --> 00:09:27,731 ¡Es usted! 146 00:09:27,940 --> 00:09:29,055 ¡Quietos! ¡Quietos! 147 00:09:29,260 --> 00:09:30,818 ¡Basta! ¡Compórtense, señores! 148 00:09:31,020 --> 00:09:33,488 No compliquemos las cosas más de lo que están. 149 00:09:33,700 --> 00:09:34,655 Muy bien, tranquilidad. 150 00:09:34,860 --> 00:09:36,851 Venga, chicos, tranquilos. Venga. 151 00:09:37,060 --> 00:09:38,015 Vamos, Carl. 152 00:09:44,740 --> 00:09:46,332 ¿Por qué le tratan así? 153 00:09:46,540 --> 00:09:49,657 El Tío Tim y todos parece que le tengan miedo. 154 00:09:49,900 --> 00:09:53,336 No sé lo que ocurrirá, pero ha acabado con la reunión. 155 00:09:54,060 --> 00:09:55,459 Siento haberme puesto así. 156 00:09:55,660 --> 00:09:59,130 - Siento que Sam Breen te detuviera. - La próxima vez nadie me detendrá. 157 00:09:59,380 --> 00:10:01,132 Debes tener paciencia, Art. 158 00:10:01,340 --> 00:10:03,695 Empezar una pelea sólo puede complicarte la vida. 159 00:10:03,900 --> 00:10:06,539 Mary, ya sabes cuánto siento lo de tu padre. 160 00:10:13,980 --> 00:10:15,652 Asombroso, Sr. Mestin. 161 00:10:15,860 --> 00:10:18,579 Wyoming es muy diferente de Maine. 162 00:10:19,180 --> 00:10:19,851 ¿Cómo? 163 00:10:20,060 --> 00:10:23,848 En el Este, los padres no desheredan a sus hijas únicas. 164 00:10:24,060 --> 00:10:26,130 No imagino a Jack haciendo algo así. 165 00:10:26,340 --> 00:10:28,410 Creo que tiene que ver con la gratitud 166 00:10:28,620 --> 00:10:30,372 por salvarle la vida durante la guerra, 167 00:10:30,580 --> 00:10:32,298 en Corea, en el desembarco en Mingchun. 168 00:10:32,500 --> 00:10:34,013 ¿Sí? 169 00:10:34,260 --> 00:10:37,457 Entonces debió conocer a mi marido, Tom Fletcher, 170 00:10:37,660 --> 00:10:39,890 era el oficial de Jack. 171 00:10:40,420 --> 00:10:41,170 Fletcher. 172 00:10:41,700 --> 00:10:43,372 Sí, el teniente Fletcher. 173 00:10:43,580 --> 00:10:45,536 Era un buen tipo. Un buen tipo. 174 00:10:48,260 --> 00:10:50,137 He dejado sola a mi mujer. 175 00:10:57,580 --> 00:10:59,730 Hola, Art, ¿cómo está Mary? 176 00:10:59,940 --> 00:11:01,817 Está bien. Se ha dormido. 177 00:11:02,580 --> 00:11:05,697 Las píldoras le hicieron efecto. Estaba muy nerviosa. 178 00:11:06,100 --> 00:11:08,568 Es natural. Aparte de otros odiosos encantos, 179 00:11:08,780 --> 00:11:11,772 el Sr. Mestin tiene un pésimo sentido de la oportunidad. 180 00:11:11,980 --> 00:11:14,892 Sigo sin creer que Jack no le dejara el rancho a Mary. 181 00:11:15,180 --> 00:11:18,297 Pues el Sr. Breen cree que el testamento es legal. 182 00:11:20,380 --> 00:11:22,735 Art, te ayudaremos a poner todo en su sitio. 183 00:11:22,940 --> 00:11:25,215 Esa tormenta trae un viento huracanado. 184 00:11:26,260 --> 00:11:27,579 Muy mal, Carl. 185 00:11:27,780 --> 00:11:30,135 Nunca has podido beber con los mayores. 186 00:11:30,900 --> 00:11:32,253 No digas idioteces. 187 00:11:32,460 --> 00:11:34,690 Hoy no pienso competir contigo bebiendo, nena. 188 00:11:34,900 --> 00:11:36,299 Porque te gano en todo: 189 00:11:36,500 --> 00:11:38,172 Bebiendo, al póquer, 190 00:11:38,380 --> 00:11:40,735 echando un pulso, sobre todo en el pulso. 191 00:11:40,940 --> 00:11:42,134 Déjalo ya, Sally. 192 00:11:42,340 --> 00:11:44,376 Te dejé ganar las dos últimas veces. 193 00:11:44,580 --> 00:11:47,219 ¿Qué? ¿Me dejaste ganar? Te hiciste el interesante. 194 00:11:47,420 --> 00:11:50,492 Me juego 500 a que puedo hacerlo aquí y ahora. 195 00:11:51,100 --> 00:11:52,249 ¿Me tomas el pelo? 196 00:11:53,700 --> 00:11:54,849 ¿Qué pasa, Carl? 197 00:11:55,060 --> 00:11:56,095 ¿Poco dinero? 198 00:11:56,340 --> 00:11:57,693 ¿Miedo? ¿O ambos? 199 00:12:19,860 --> 00:12:20,895 He ganado. 200 00:12:22,140 --> 00:12:23,573 500, por favor. 201 00:12:25,580 --> 00:12:28,538 La próxima vez te retorceré el brazo hasta rompértelo. 202 00:12:34,140 --> 00:12:35,016 ¿Puedo ayudar? 203 00:12:35,220 --> 00:12:36,778 Hay que reforzar las puertas del granero. 204 00:12:36,980 --> 00:12:38,254 No vendría mal tu ayuda. 205 00:12:42,260 --> 00:12:43,056 ¡Carl! 206 00:12:51,660 --> 00:12:53,537 ¡Carl! ¡Maldito tramposo! 207 00:12:53,740 --> 00:12:55,537 ¡Me has estafado 50 pavos! 208 00:13:45,660 --> 00:13:46,979 Gracias por tu ayuda, Jesús. 209 00:13:47,540 --> 00:13:50,259 Ven a tomar un café cuando descargues esos rollos. 210 00:13:50,460 --> 00:13:52,132 - Muy bien, gracias. - De nada. 211 00:14:00,500 --> 00:14:01,330 Gracias. 212 00:14:01,540 --> 00:14:03,849 - Basta, Jessica. - Bien. 213 00:14:04,260 --> 00:14:05,454 Gracias, Emma. 214 00:14:06,020 --> 00:14:08,250 - Doc, ¿vuelvo a llenársela? - Sí, por favor. 215 00:14:09,180 --> 00:14:10,533 Nos tenías preocupados, Art. 216 00:14:10,740 --> 00:14:12,617 ¿Hay complicaciones en el depósito de agua? 217 00:14:12,820 --> 00:14:14,936 No, se metió el camión en el barro. 218 00:14:15,140 --> 00:14:17,779 Pasé dos horas cavando, me cansé y empecé a andar. 219 00:14:17,980 --> 00:14:20,619 Jesús me recogió en el camino y me ha traído. 220 00:14:20,820 --> 00:14:22,458 Debes estar calado hasta los huesos. 221 00:14:22,660 --> 00:14:24,935 Emma tiene sopa caliente y aquí hay café... 222 00:14:25,140 --> 00:14:27,529 - Tomaré algo después de ver a Mary. - Muy bien. 223 00:14:37,620 --> 00:14:38,336 ¡Sr. Merrick! 224 00:14:38,540 --> 00:14:40,417 ¡Sr. Merrick! ¡Sr. Merrick! 225 00:14:40,620 --> 00:14:41,894 ¡Sr. Merrick, venga enseguida! 226 00:14:42,100 --> 00:14:43,658 ¡Sr. Merrick! ¡Sr. Merrick! 227 00:14:43,860 --> 00:14:44,929 ¡Venga! ¡Venga! 228 00:14:45,140 --> 00:14:46,493 Tranquilo, Jesús. 229 00:14:47,380 --> 00:14:48,335 ¿Qué ha pasado? 230 00:14:48,540 --> 00:14:49,450 ¡En el granero, 231 00:14:49,660 --> 00:14:50,615 venga enseguida! 232 00:14:56,980 --> 00:14:58,015 ¿Qué está pasando? 233 00:15:00,060 --> 00:15:01,539 ¿Dónde está Carl? ¿Saben algo? 234 00:15:06,860 --> 00:15:07,770 ¡Dios! 235 00:15:08,180 --> 00:15:08,737 ¡Carl! 236 00:15:38,060 --> 00:15:40,016 ¿No podían haber bajado a ese hombre? 237 00:15:40,220 --> 00:15:42,893 La culpa es mía, jefe. Gracias, Doc. 238 00:15:43,100 --> 00:15:45,330 Pensé que le gustaría verlo todo como estaba. 239 00:15:45,540 --> 00:15:46,939 Sí, claro. 240 00:15:50,260 --> 00:15:51,773 Bien, ya lo he visto. 241 00:15:52,140 --> 00:15:54,529 Vamos a bajarlo. ¿Dónde está su esposa? 242 00:15:55,020 --> 00:15:57,056 Ha ido a echarse. Se encontraba mal. 243 00:15:57,900 --> 00:16:01,290 Dígame, Doc, ¿el jefazo ha investigado asesinatos? 244 00:16:01,500 --> 00:16:02,535 No, que yo sepa. 245 00:16:02,740 --> 00:16:05,413 En este condado no ha habido ningún crimen 246 00:16:05,620 --> 00:16:08,771 desde hace cinco años y lleva de sheriff solo tres. 247 00:16:17,500 --> 00:16:19,013 Pero ¿cómo pudo hacerlo? 248 00:16:19,220 --> 00:16:21,176 Sí. Tiene razón, jefe. 249 00:16:21,380 --> 00:16:24,133 No hay nada desde donde subirse o saltar. 250 00:16:24,340 --> 00:16:26,058 No es suicidio, es asesinato. 251 00:16:26,820 --> 00:16:28,697 Sí, tiene razón. 252 00:16:29,100 --> 00:16:34,128 Parece que el asesino dejó caer esa bala de paja desde arriba 253 00:16:34,340 --> 00:16:36,649 quizás para fingir el suicidio... 254 00:16:36,980 --> 00:16:41,212 o se asustó, o quizá sólo cambió de opinión. 255 00:16:41,940 --> 00:16:43,293 Sí, eso parece. 256 00:16:44,020 --> 00:16:48,059 Yo echaría un vistazo a esa mancha de sangre en su oreja izquierda. 257 00:16:48,260 --> 00:16:49,488 Parece que le han golpeado 258 00:16:49,700 --> 00:16:51,930 antes de colgarle. 259 00:16:55,620 --> 00:16:58,692 Buena vista, Jessica. Le golpearon con algo. 260 00:17:00,540 --> 00:17:03,293 He notado la madera recién astillada 261 00:17:03,500 --> 00:17:06,060 en la viga de donde colgaba la soga. 262 00:17:06,300 --> 00:17:09,258 Seguro que el sheriff ya se ha dado cuenta 263 00:17:09,460 --> 00:17:13,851 de que eso significa que la soga ya sujetaba el peso de Mestin 264 00:17:14,060 --> 00:17:15,857 cuando lo lanzaron desde arriba. 265 00:17:16,580 --> 00:17:19,094 Me ha quitado las palabras de la boca. 266 00:17:20,620 --> 00:17:21,939 Doc, ¿sabe cuánto 267 00:17:22,140 --> 00:17:23,812 lleva muerto? 268 00:17:26,820 --> 00:17:29,254 Diría que cuatro o quizá cinco horas. 269 00:17:30,940 --> 00:17:32,976 Eso fijaría la hora de la muerte... 270 00:17:33,180 --> 00:17:34,659 Alrededor de las tres. 271 00:17:36,380 --> 00:17:37,938 Bien. Pueden irse todos, 272 00:17:38,300 --> 00:17:39,699 pero no se alejen mucho. 273 00:17:40,540 --> 00:17:42,451 Tengo que hablar con todos ustedes. 274 00:17:42,660 --> 00:17:44,013 Están a mi disposición. 275 00:17:45,100 --> 00:17:46,089 Iré enseguida. 276 00:17:46,300 --> 00:17:48,052 Quiero examinar detenidamente el cadáver. 277 00:17:51,500 --> 00:17:54,776 Mary, cuando el Sr. Mestin apareció hoy en el rancho, 278 00:17:55,100 --> 00:17:58,297 dijiste que había ido a ver a tu padre. 279 00:17:59,820 --> 00:18:01,458 Y que ello acabó con su vida. 280 00:18:01,660 --> 00:18:03,491 No quería decir eso. 281 00:18:04,660 --> 00:18:05,934 Estoy hecha un lío. 282 00:18:06,700 --> 00:18:10,534 Yo estaba en mi visita diaria y lo vi salir de la habitación de papá. 283 00:18:10,740 --> 00:18:12,935 No me dijo nada, sólo me miró complaciente. 284 00:18:13,740 --> 00:18:15,776 ¿Y tu padre no te explicó nada? 285 00:18:15,980 --> 00:18:18,096 Estaba tan nervioso que no podía hablar. 286 00:18:18,980 --> 00:18:20,698 Jamás volvió a ser el mismo. 287 00:18:21,180 --> 00:18:22,852 Dos días después, murió. 288 00:18:24,300 --> 00:18:28,418 Las firmas de los testigos del testamento son de enfermeras. 289 00:18:29,100 --> 00:18:30,931 Mestin, probablemente, llegó al hospital 290 00:18:31,140 --> 00:18:32,698 con el testamento redactado ya 291 00:18:32,900 --> 00:18:36,176 y de alguna forma obligó a tu padre a firmarlo. 292 00:18:36,380 --> 00:18:37,130 ¿Obligarle? ¿Cómo? 293 00:18:37,340 --> 00:18:39,296 Es lo que tenemos que averiguar. 294 00:18:39,500 --> 00:18:42,936 Me contó una historia absurda que le había salvado la vida a Jack 295 00:18:43,140 --> 00:18:45,335 - durante la guerra. Falso, claro. - ¿Sí? 296 00:18:45,540 --> 00:18:48,850 Le dije una mentira. Quise saber si conoció a mi marido. 297 00:18:49,060 --> 00:18:50,254 Créeme, no le conoció. 298 00:18:51,180 --> 00:18:51,737 No. 299 00:18:51,940 --> 00:18:54,932 Lo que hizo firmar a tu padre no fue gratitud. 300 00:18:55,140 --> 00:18:56,539 Creo que fue un chantaje. 301 00:18:56,740 --> 00:18:58,696 Papá no hubiera aceptado un chantaje. 302 00:19:02,140 --> 00:19:03,289 Estáis aquí. 303 00:19:03,700 --> 00:19:06,134 El sheriff quiere vernos para hacernos unas preguntas. 304 00:19:06,340 --> 00:19:11,414 Bill, ¿había motivos para que Carl Mestin tuviera algo contra papá? 305 00:19:11,620 --> 00:19:13,053 - ¿Como qué? - No sé. 306 00:19:13,940 --> 00:19:16,500 Yo tampoco. No conocía a Mestin muy bien. 307 00:19:16,860 --> 00:19:19,249 ¿No habías hecho una especie de trato con él? 308 00:19:19,460 --> 00:19:20,973 Negocios, solo negocios. 309 00:19:21,580 --> 00:19:23,935 Mestin me habló de comprar bastante de grano. 310 00:19:24,140 --> 00:19:25,653 Dijo que abriríamos el mercado local. 311 00:19:25,860 --> 00:19:28,658 - ¿Y no salió bien? - Después de comprar yo el grano, 312 00:19:28,860 --> 00:19:31,932 no quiso cumplir su parte y me quedé solo. 313 00:19:33,700 --> 00:19:35,019 Perdí hasta la camisa, 314 00:19:35,220 --> 00:19:35,777 lo reconozco. 315 00:19:35,980 --> 00:19:38,574 No eras el único que tenías algo contra Mestin. 316 00:19:38,780 --> 00:19:42,136 Cuando he oído mencionar su nombre a papá o al tío Tim 317 00:19:42,340 --> 00:19:44,171 era evidente que lo odiaban. 318 00:19:44,900 --> 00:19:46,333 Yo no tenía otra elección. 319 00:19:46,700 --> 00:19:47,416 Vamos. 320 00:19:47,620 --> 00:19:48,939 Será mejor que entremos. 321 00:19:56,580 --> 00:19:58,411 Doc aún está en el granero. 322 00:19:59,220 --> 00:20:00,653 ¿Dónde está Art Merrick? 323 00:20:00,860 --> 00:20:03,772 Ha ido con Jesús a sacar el camión del barro. 324 00:20:03,980 --> 00:20:05,299 Volverá enseguida. 325 00:20:05,580 --> 00:20:07,059 No veo a la Sra. Mestin. 326 00:20:07,260 --> 00:20:10,411 Tenía la ropa mojada y fue a cambiarse a la habitación. 327 00:20:10,620 --> 00:20:11,894 Es increíble. 328 00:20:12,100 --> 00:20:14,375 Esa entrometida, ¿no podría esperar un tiempo decente 329 00:20:14,580 --> 00:20:16,172 antes de empezar a moverse? 330 00:20:16,380 --> 00:20:17,893 Cuidado con lo que dices, huerfanita. 331 00:20:18,100 --> 00:20:20,136 Si quieres saberlo, me hubiera gustado no venir 332 00:20:20,340 --> 00:20:22,251 a este asqueroso rancho ni haberles conocido. 333 00:20:22,460 --> 00:20:25,293 ¿Qué, sheriff? Uno de estos decentes ciudadanos mató a mi marido. 334 00:20:25,500 --> 00:20:27,456 ¿Por qué no resuelve este asunto? 335 00:20:27,660 --> 00:20:29,616 Espero hacer algo cuando se calme. 336 00:20:29,820 --> 00:20:31,173 Primero, siéntese. 337 00:20:34,900 --> 00:20:35,696 Bien... 338 00:20:38,380 --> 00:20:38,937 ¿dónde estábamos? 339 00:20:39,140 --> 00:20:42,576 Creo que iba a hacer la pregunta exacta. 340 00:20:42,780 --> 00:20:45,897 ¿Dónde estábamos alrededor de las tres? 341 00:20:46,100 --> 00:20:47,977 Justo. ¿Quién contesta? 342 00:20:49,300 --> 00:20:51,689 Esa fue la hora en que estalló la tormenta. 343 00:20:51,900 --> 00:20:53,936 Todos salimos a echar una mano. 344 00:20:54,140 --> 00:20:56,370 Yo fui a los establos con Bailey. 345 00:20:56,860 --> 00:20:59,533 Sacábamos los caballos del corral para meterlos en el establo. 346 00:20:59,740 --> 00:21:02,413 Sr. Breen, ¿dónde estaba usted? 347 00:21:02,620 --> 00:21:04,292 También estaba en el establo. 348 00:21:04,500 --> 00:21:07,492 Había heno fuera y lo metí para que no se mojara. 349 00:21:07,700 --> 00:21:08,769 ¿Había alguien con usted? 350 00:21:08,980 --> 00:21:12,290 Sí, Tim y Bill entraron los caballos detrás de mí. 351 00:21:12,500 --> 00:21:13,853 Sí, te vimos allí. 352 00:21:14,780 --> 00:21:15,530 ¿Qué hacía Doc? 353 00:21:15,740 --> 00:21:18,777 Estaba al otro lado de la empalizada cerrando el garaje. 354 00:21:19,780 --> 00:21:21,452 Allí es donde yo estaba. 355 00:21:21,660 --> 00:21:24,220 ¿Los cuatro pueden apoyarse entre sí 356 00:21:24,420 --> 00:21:26,854 a la hora en que ahorcaron al Sr. Mestin? 357 00:21:27,060 --> 00:21:29,210 Pero no le mató la horca. 358 00:21:29,420 --> 00:21:30,739 Un golpe en la cabeza. 359 00:21:30,940 --> 00:21:32,931 Le produjo fractura craneal. 360 00:21:33,140 --> 00:21:35,370 Debió ser una muerte instantánea. 361 00:21:35,580 --> 00:21:37,775 Ya estaba muerto cuando lo colgaron. 362 00:21:38,460 --> 00:21:39,734 Es asqueroso. 363 00:21:40,340 --> 00:21:41,534 ¡Colgar a un muerto! 364 00:21:41,740 --> 00:21:43,970 Antiguamente, Sra. Mestin, 365 00:21:44,180 --> 00:21:47,377 los rancheros colgaban un lobo o un coyote en la alambrada 366 00:21:47,580 --> 00:21:49,810 como ejemplo para otros ladrones. 367 00:21:50,020 --> 00:21:51,658 ¿Sí? ¿Y qué quiere decir? 368 00:21:51,860 --> 00:21:55,535 Quizá fue eso lo que hizo el asesino con Carl. 369 00:21:55,740 --> 00:21:57,571 No tenía ninguna alambrada a mano. 370 00:21:57,780 --> 00:22:00,578 Parece que Mestin no le caía muy bien, Sr. Carver. 371 00:22:00,780 --> 00:22:02,418 No, Potts, así es. 372 00:22:02,900 --> 00:22:06,017 Ese tipo no solo remató las últimas horas de mi hermano, 373 00:22:06,220 --> 00:22:07,175 sino que además 374 00:22:07,380 --> 00:22:09,940 destruyó mi sueño de volver a unir el rancho 375 00:22:10,140 --> 00:22:12,051 como cuando éramos niños. 376 00:22:12,260 --> 00:22:14,820 La Sra. Mestin ha rechazado mi mejor oferta. 377 00:22:15,860 --> 00:22:20,615 - ¿A eso le llama una oferta? - Está bien. Volvamos a las tres. 378 00:22:20,820 --> 00:22:21,457 Mary... 379 00:22:21,700 --> 00:22:22,655 ¿Dónde estaba? 380 00:22:22,860 --> 00:22:25,772 Doc me dio una píldoras para dormir después de irse todos. 381 00:22:25,980 --> 00:22:28,335 Estaba arriba durmiendo hasta que Jesús encontró el cuerpo. 382 00:22:28,540 --> 00:22:30,770 Yo estaba limpiando. No salí de la casa. 383 00:22:33,820 --> 00:22:36,175 ¿Yo? Dormía en los brazos de Morfeo. 384 00:22:36,380 --> 00:22:39,611 Yo estaba recuperándome del mareo del avión. 385 00:22:40,340 --> 00:22:42,012 Señoras, al parecer somos las únicas 386 00:22:42,220 --> 00:22:43,938 que no podemos demostrar nuestra coartada. 387 00:22:44,140 --> 00:22:46,734 Había un montón de gente durmiendo. 388 00:22:47,100 --> 00:22:48,294 No importa. 389 00:22:48,620 --> 00:22:51,054 Ninguna mujer pudo haber matado a Mestin. 390 00:22:51,260 --> 00:22:53,649 - No como lo hicieron. - No creo que sea acertado. 391 00:22:53,860 --> 00:22:55,293 Para mí, sí. 392 00:22:55,780 --> 00:22:59,455 Por lo visto, todos tiene coartada excepto... 393 00:22:59,980 --> 00:23:01,572 Art Merrick. 394 00:23:02,620 --> 00:23:04,292 Art estaba lejos de aquí. 395 00:23:04,500 --> 00:23:08,049 Estaba revisando el depósito arriba en la colina. 396 00:23:08,260 --> 00:23:10,171 Por culpa del barro volvió tarde. 397 00:23:10,380 --> 00:23:13,372 - ¿No le importa que nos vayamos? - Sí, tenemos mucho que hacer. 398 00:23:13,580 --> 00:23:14,410 Por mí bien. 399 00:23:14,620 --> 00:23:16,292 ¿Me quedo hasta que vuelva Art? 400 00:23:16,500 --> 00:23:19,298 No, comprueba los daños de la tormenta en tus tierras. 401 00:23:25,220 --> 00:23:28,018 Bien, ¿dónde dijo que encontraría a Art? 402 00:23:28,220 --> 00:23:29,892 De verdad, sheriff, 403 00:23:30,220 --> 00:23:32,575 ¿no pensará que Art es el asesino? 404 00:23:32,780 --> 00:23:35,658 La creía más lista, Sra. Fletcher. 405 00:23:36,300 --> 00:23:37,858 No hay otro asesino. 406 00:23:39,020 --> 00:23:40,419 Proceso de eliminación. 407 00:24:06,020 --> 00:24:07,533 Gracias, Jesús. Nos vemos mañana. 408 00:24:07,740 --> 00:24:08,650 Mañana, sí. 409 00:24:30,300 --> 00:24:31,255 ¿Qué ocurre? 410 00:24:31,460 --> 00:24:33,610 Hay terreno firme a ambos lados del bache. 411 00:24:33,820 --> 00:24:35,697 Podías haberlo evitado. 412 00:24:36,060 --> 00:24:38,938 Llovía tanto que no vi el bache hasta que estuve dentro. 413 00:24:39,500 --> 00:24:41,377 ¿Insinúas que me metí a propósito? 414 00:24:41,580 --> 00:24:43,059 Eso digo, vaquero. 415 00:24:43,260 --> 00:24:44,488 ¿Quieres atender a razones? 416 00:24:44,700 --> 00:24:46,816 Calla y tranquilízate, Mary. 417 00:24:47,020 --> 00:24:47,577 ¡No! 418 00:24:47,780 --> 00:24:50,658 Deja de jugar a John Wayne y dime qué pasa aquí. 419 00:24:50,860 --> 00:24:53,135 Hoy iniciaste una pelea con Mestin en la casa. 420 00:24:53,420 --> 00:24:54,375 ¿Y qué? 421 00:24:54,580 --> 00:24:57,048 Que después, cuando Mestin fue al granero, 422 00:24:57,260 --> 00:24:58,898 tú saliste en el coche, 423 00:24:59,100 --> 00:25:01,819 paraste en cuanto estuviste fuera del alcance de la vista, 424 00:25:02,020 --> 00:25:04,011 volviste a pie, lo mataste 425 00:25:04,220 --> 00:25:07,178 y viniste aquí para quedarte atascado como coartada. 426 00:25:07,580 --> 00:25:08,535 Muy listo, 427 00:25:09,420 --> 00:25:10,739 pero no lo suficiente. 428 00:25:10,940 --> 00:25:12,089 Estás loco, Ed. 429 00:25:12,700 --> 00:25:13,257 Art. 430 00:25:14,020 --> 00:25:14,975 Cálmate, cariño. 431 00:25:15,180 --> 00:25:17,899 Te leeré tus derechos de regreso a la ciudad. 432 00:25:20,180 --> 00:25:20,930 Adiós, Mary. 433 00:25:43,660 --> 00:25:46,094 Potts, estás cometiendo un error 434 00:25:46,300 --> 00:25:48,450 sin mencionar la violación de sus derechos civiles. 435 00:25:48,660 --> 00:25:52,414 Déjese de monsergas de abogado. Le cogí con las manos en la masa. 436 00:25:52,620 --> 00:25:56,010 Jefe, yo creí que la luz del día y la lógica aplicada 437 00:25:56,220 --> 00:25:58,609 podría hacerle cambiar de opinión. 438 00:25:58,820 --> 00:26:00,731 - ¿Lógica? ¿Qué lógica? - Por una parte, 439 00:26:00,940 --> 00:26:03,898 a Mestin lo golpearon en el lado izquierdo de la cabeza, 440 00:26:04,100 --> 00:26:07,092 luego el asesino es zurdo, pero Art es diestro. 441 00:26:07,300 --> 00:26:08,574 Exacto. ¿Lo ves? 442 00:26:08,780 --> 00:26:10,213 Escúchala. 443 00:26:10,940 --> 00:26:13,170 - Y además está el motivo. - ¿Qué motivo? 444 00:26:13,380 --> 00:26:16,019 Esa es la cuestión. Merrick no tenía ninguno. 445 00:26:16,220 --> 00:26:17,209 ¡Claro que sí! 446 00:26:17,940 --> 00:26:21,137 Que el rancho sea para Mary y para él cuando se casen. 447 00:26:21,820 --> 00:26:25,733 Pero ahora hereda es Sally, como viuda de Mestin. 448 00:26:25,940 --> 00:26:29,091 Matar a Carl no beneficiaba a nadie excepto a Sally. 449 00:26:29,300 --> 00:26:31,734 Es decir, ella podía quedarse con todo, 450 00:26:31,940 --> 00:26:34,659 no sólo con su parte de la finca como viuda. 451 00:26:34,860 --> 00:26:36,054 Tiene toda la razón. 452 00:26:36,460 --> 00:26:40,419 ¿Por qué no dejas de ser tan tozudo y admites que te has equivocado? 453 00:26:41,340 --> 00:26:44,298 Sabéis encubriros como leales amigos, ¿verdad? 454 00:26:56,060 --> 00:26:58,051 Si no fueran las 9.40 de la mañana, 455 00:26:58,260 --> 00:27:00,216 diría que se alejó cabalgando al atardecer. 456 00:27:01,420 --> 00:27:02,296 Es un cabezota, 457 00:27:02,500 --> 00:27:05,617 pero tendrá que soltar a Art en cuanto consiga la fianza 458 00:27:05,820 --> 00:27:08,573 y ya se está tramitando en la oficina del condado. 459 00:27:08,780 --> 00:27:11,055 Vaya, Sam, eso es trabajar rápido. 460 00:27:11,660 --> 00:27:12,729 Cuando aparezcan por aquí 461 00:27:12,940 --> 00:27:15,613 dile a Mary que he hablado con los chicos. 462 00:27:16,180 --> 00:27:19,616 Pensamos que sería mejor quedarnos con ella hasta que todo se resuelva. 463 00:27:19,820 --> 00:27:21,936 Nos veremos en el rancho esta tarde. 464 00:27:22,580 --> 00:27:24,059 Resolverlo es importante para ella. 465 00:27:24,900 --> 00:27:25,650 Hasta luego. 466 00:27:30,620 --> 00:27:31,257 Art. 467 00:27:31,660 --> 00:27:35,699 Art me ha dicho que ha oído al sheriff hablar con el forense. 468 00:27:36,460 --> 00:27:38,052 ¿Sobre la autopsia de Mestin? 469 00:27:38,260 --> 00:27:39,818 Sí, estaba asombrado. 470 00:27:40,020 --> 00:27:42,375 Ed repetía lo que el forense le decía, 471 00:27:42,580 --> 00:27:44,536 que Mestin murió a causa del ahorcamiento 472 00:27:44,740 --> 00:27:47,379 y que el golpe en la cabeza fue después. 473 00:27:47,740 --> 00:27:48,855 Es extraño. 474 00:27:49,060 --> 00:27:52,416 ¿Qué motivos tendría el doctor para asegurar que sucedió al revés? 475 00:27:52,620 --> 00:27:54,895 ¿Por qué no se lo pregunta? Vive cerca. 476 00:27:55,340 --> 00:27:57,410 Creo que lo haré. Nos veremos. 477 00:28:02,500 --> 00:28:03,774 Bien, adiós. 478 00:28:04,780 --> 00:28:06,293 Buenos días. Soy Alice. 479 00:28:06,940 --> 00:28:08,692 Usted debe ser la Sra. Fletcher. 480 00:28:08,900 --> 00:28:10,811 Hola, Alice. Sí, soy Jessica Fletcher. 481 00:28:11,020 --> 00:28:12,009 ¿Cómo lo supiste? 482 00:28:12,220 --> 00:28:15,132 Además de enfermera de Doc, ama de casa y demás, 483 00:28:15,340 --> 00:28:17,092 soy la telefonista del pueblo. 484 00:28:17,300 --> 00:28:20,258 De lo que pasa en Fifty Mile soy la primera en enterarme. 485 00:28:20,460 --> 00:28:22,735 Hablando de Doc, ¿está aquí? 486 00:28:22,940 --> 00:28:25,408 Fue a una visita a domicilio, volverá en una hora. 487 00:28:25,620 --> 00:28:27,975 - Vaya, no puedo esperarle. - ¿Se siente muy mal? 488 00:28:28,180 --> 00:28:32,378 No, no, no. Quería saber si tomó notas 489 00:28:32,580 --> 00:28:34,411 de un reconocimiento de anoche. 490 00:28:36,660 --> 00:28:39,857 ¿Crees que le importaría si echo un vistazo a sus archivos? 491 00:28:40,060 --> 00:28:43,416 ¿lmportarle? Me arrancaría la piel a tiras. 492 00:28:43,620 --> 00:28:46,851 Solo le vi perder los nervios cuando descubrió a un tipo 493 00:28:47,060 --> 00:28:48,573 revisando sus archivos. 494 00:28:49,460 --> 00:28:52,054 - ¿De verdad? - Le echó a patadas de la oficina. 495 00:28:52,260 --> 00:28:55,411 Le dijo unas palabras que avergonzarían a Lucifer. 496 00:28:55,620 --> 00:28:57,975 Si decía una palabra de lo que vio, 497 00:28:58,180 --> 00:29:00,171 sería lo último que diría en su vida. 498 00:29:00,380 --> 00:29:04,339 Dios mío, yo no quiero provocar esa reacción. 499 00:29:06,180 --> 00:29:08,933 Ese intruso, ¿era un extraño en la ciudad? 500 00:29:10,020 --> 00:29:12,329 En absoluto, era ese estúpido que se colgó 501 00:29:12,540 --> 00:29:13,973 en el rancho Carver ayer. 502 00:29:14,260 --> 00:29:15,329 Carl Mestin. 503 00:29:15,580 --> 00:29:18,413 Creo que un hombre así nació para eso, ¿no cree? 504 00:29:19,700 --> 00:29:20,371 Sí. 505 00:29:45,340 --> 00:29:48,059 Conozco a Doc Wallace de toda mi vida. 506 00:29:48,860 --> 00:29:51,738 No hay un hombre más amable y bueno en el mundo. 507 00:29:51,940 --> 00:29:52,929 ¿Qué pasa, Emma? 508 00:29:53,140 --> 00:29:55,176 Llevo café y zumo a la desconsolada viuda 509 00:29:55,380 --> 00:29:56,779 que está en la biblioteca. 510 00:29:56,980 --> 00:29:57,810 ¿Está sola? 511 00:29:58,020 --> 00:30:00,932 Hay suficiente para un centro de desintoxicación. 512 00:30:01,700 --> 00:30:03,975 Está trabajando mucho en un asunto. 513 00:30:04,180 --> 00:30:07,058 Subirá su cuenta del teléfono del mes que viene, Srta. Mary. 514 00:30:07,260 --> 00:30:10,411 Lleva colgada desde el desayuno y todo son conferencias. 515 00:30:10,620 --> 00:30:12,929 Lo que faltaba. Llévate el café y el zumo. 516 00:30:13,140 --> 00:30:15,176 - Sí, señora. - Ya has vuelto. 517 00:30:15,380 --> 00:30:17,177 ¿Qué tienes en esa mollera, cariño? 518 00:30:17,380 --> 00:30:20,656 Usted, señora, está en mi mollera, en mi cabeza y en mis nervios. 519 00:30:20,860 --> 00:30:24,216 Hasta que la escritura esté a su nombre, váyase de mis tierras. 520 00:30:24,420 --> 00:30:27,378 Puedes seguir con tus berrinches todo el día, 521 00:30:27,580 --> 00:30:30,731 no me iré hasta que trinquen al asesino de Carl. 522 00:30:30,940 --> 00:30:32,817 Si no te gusta mi compañía, lárgate. 523 00:30:33,020 --> 00:30:35,170 Antes o después tendrás que hacerlo. 524 00:30:37,060 --> 00:30:38,015 ¿Qué era? 525 00:30:38,780 --> 00:30:41,613 ¿Qué tenía Mestin contra mi padre para que firmara ese testamento? 526 00:30:41,820 --> 00:30:43,253 Carl jamás me lo dijo, 527 00:30:43,460 --> 00:30:46,452 pero fuera lo que fuera tuvo que ser algo curioso. 528 00:30:46,660 --> 00:30:48,969 Desde luego, provechoso sí que lo es. 529 00:31:13,780 --> 00:31:16,340 Entrega puerta a puerta. Ha sido muy razonable. 530 00:31:16,540 --> 00:31:18,371 Era lo menos que podía hacer. 531 00:31:18,580 --> 00:31:20,616 Revoqué los cargos por asesinato. 532 00:31:20,820 --> 00:31:22,014 Usted y su lógica. 533 00:31:22,220 --> 00:31:26,008 Hay que tener personalidad para admitir sus errores, jefe. 534 00:31:26,660 --> 00:31:28,855 Sigo creyendo que es el único sospechoso. 535 00:31:29,940 --> 00:31:30,816 Señora, 536 00:31:31,220 --> 00:31:34,815 si Art no mató a Mestin, ¿quién cree que lo hizo? 537 00:31:36,740 --> 00:31:41,052 Creo que sería idea estupenda que retara a Sally Mestin 538 00:31:41,260 --> 00:31:43,410 a que haga un pulso con usted. 539 00:31:44,100 --> 00:31:46,773 Creo que lo encontraría aclarador. 540 00:31:49,460 --> 00:31:52,577 ¿Quiere echar un pulso? ¿Con la pobrecita de mí? 541 00:31:53,300 --> 00:31:55,530 Jessica me ha dicho que es muy buena. 542 00:31:56,580 --> 00:31:58,571 Cariño, soy muy buena. 543 00:31:59,100 --> 00:32:00,692 Y echando un pulso, mejor. 544 00:32:02,260 --> 00:32:06,048 No se preocupe por mí, intento analizar su técnica. 545 00:32:06,580 --> 00:32:09,219 Consiste en el temperamento y en el aguante inglés. 546 00:32:10,420 --> 00:32:11,899 La campeona de Norteamérica 547 00:32:12,100 --> 00:32:14,819 es una ridiculez mucho más pequeña que yo. 548 00:32:17,020 --> 00:32:18,373 Cuando quieras, guapo. 549 00:32:25,460 --> 00:32:26,176 Ya está. 550 00:32:26,540 --> 00:32:27,416 ¿Otra vez? 551 00:32:29,300 --> 00:32:30,415 No, gracias. 552 00:32:30,820 --> 00:32:32,412 Con una vez es suficiente. 553 00:32:33,900 --> 00:32:36,175 Puede que tenga razón. Estoy de acuerdo. 554 00:32:36,380 --> 00:32:38,735 Jamás pensé que una mujer pudiera matar a Mestin, 555 00:32:38,940 --> 00:32:41,500 pero ella es bastante fuerte 556 00:32:42,260 --> 00:32:43,375 y además es zurda. 557 00:32:43,580 --> 00:32:44,456 ¿Qué? 558 00:32:45,900 --> 00:32:46,889 ¿Qué están tramando? 559 00:32:47,620 --> 00:32:49,850 Se trata de un ejercicio educativo. 560 00:32:50,820 --> 00:32:54,017 ¿Me consideran sospechosa del asesinato de mi marido? 561 00:32:54,860 --> 00:32:56,612 ¡Pueden irse a freír espárragos! 562 00:33:03,060 --> 00:33:05,620 Lástima, creí que yo le gustaba. 563 00:33:15,380 --> 00:33:16,290 ¿Hola? 564 00:33:19,220 --> 00:33:20,448 ¿Hay alguien ahí? 565 00:33:42,540 --> 00:33:45,452 Creo que estoy poniendo nervioso a alguien. 566 00:33:59,380 --> 00:34:00,813 ¿Qué hay para desayunar? 567 00:34:01,340 --> 00:34:02,853 Chicos, mi despensa está vacía. 568 00:34:03,060 --> 00:34:06,769 Estoy cansada de estar sentada en ese vehículo yo solita. 569 00:34:07,780 --> 00:34:09,293 ¿Eres un buen capataz? 570 00:34:10,300 --> 00:34:13,178 Podríamos hablar para que te quedes cuando me haga cargo de todo. 571 00:34:13,380 --> 00:34:15,416 ¡No, Mary! No te pongas nerviosa. 572 00:34:16,820 --> 00:34:18,811 Es a ti a quien pongo nervioso. 573 00:34:27,820 --> 00:34:29,139 Muchas gracias, chiquita. 574 00:34:29,340 --> 00:34:32,377 Escucha, Sally, ha venido a verte un caballero. 575 00:34:34,700 --> 00:34:35,894 Buenos días, amigos. 576 00:34:39,380 --> 00:34:41,735 Sra. Mestin, tengo que detenerla 577 00:34:41,940 --> 00:34:44,454 por sospechosa del asesinato de su marido. 578 00:34:44,660 --> 00:34:46,298 Ed, te mereces un beso. 579 00:34:47,060 --> 00:34:49,051 ¿Está de broma? ¿Va en serio? 580 00:34:49,260 --> 00:34:51,296 Sí, señora. ¿Quiere acompañarme? 581 00:34:52,180 --> 00:34:55,377 ¿Está loco? Yo no maté a Carl. 582 00:34:55,580 --> 00:34:59,095 ¿Qué pasa con los demás? El tío Tim, Doc o los otros dos. 583 00:34:59,300 --> 00:35:00,096 Le diré algo, 584 00:35:00,300 --> 00:35:04,657 no sé por qué, pero Carl les conocía a todos desde tiempo. 585 00:35:04,900 --> 00:35:07,858 ¿Está diciendo que lo que tenía Carl contra Jack Carver 586 00:35:08,060 --> 00:35:10,528 - tenía que ver con los otros? - Exacto. 587 00:35:10,740 --> 00:35:12,890 Se encubren unos a otros con tanta fuerza 588 00:35:13,100 --> 00:35:15,091 que mienten para proteger a uno. 589 00:35:15,300 --> 00:35:16,813 No es extraño. 590 00:35:19,740 --> 00:35:22,573 Póngame una mano encima y le rompo la cara. 591 00:35:22,780 --> 00:35:24,816 Sally, ¿no será mejor que disfrute su triunfo 592 00:35:25,020 --> 00:35:26,851 antes de que la acusen de asesinato? 593 00:35:27,060 --> 00:35:28,288 No sé de qué habla. 594 00:35:28,860 --> 00:35:30,213 Yo creo que sí. 595 00:35:30,420 --> 00:35:34,459 Su único motivo para matarle era conseguir la propiedad del rancho 596 00:35:34,660 --> 00:35:36,537 - como su viuda, ¿verdad, jefe? - Eso parece. 597 00:35:37,260 --> 00:35:40,218 Pero ella no es su viuda. ¿No es cierto, Sally? 598 00:35:40,820 --> 00:35:43,015 Usted y Carl no llegaron a casarse. 599 00:35:44,180 --> 00:35:46,740 - ¿Estás segura, Jessica? - Cuando volví ayer a casa 600 00:35:46,940 --> 00:35:50,933 investigué las llamadas que hizo cuando no estábamos. 601 00:35:51,140 --> 00:35:52,732 Le gustan los trucos sucios. 602 00:35:52,940 --> 00:35:55,693 Llamó a algunas capillas de bodas rápidas en Nevada. 603 00:35:55,900 --> 00:35:57,652 Sospecho que buscaba alguna 604 00:35:57,860 --> 00:36:00,613 que le vendiera un certificado falsificado de matrimonio 605 00:36:00,820 --> 00:36:02,538 y así quedarse con la herencia. 606 00:36:02,940 --> 00:36:06,012 Debió tener éxito porque estaba segura de quedarse con el rancho. 607 00:36:06,220 --> 00:36:08,017 Le va a resultar difícil demostrarlo. 608 00:36:09,060 --> 00:36:10,175 Hay una prueba. 609 00:36:10,380 --> 00:36:12,575 Y está en su anillo de bodas. 610 00:36:12,780 --> 00:36:15,499 Cuando se quitó las pulseras y el anillo para el pulso 611 00:36:15,700 --> 00:36:17,179 tenía unas marcas blancas 612 00:36:17,380 --> 00:36:19,291 bajo las pulseras, pero no bajo el anillo. 613 00:36:19,500 --> 00:36:20,535 La piel bajo el anillo 614 00:36:20,740 --> 00:36:22,537 estaba tan morena como la mano, 615 00:36:22,740 --> 00:36:26,289 lo que significa que el anillo se lo puso antes de llegar aquí 616 00:36:26,500 --> 00:36:27,933 para aparentar que era su esposa. 617 00:36:31,940 --> 00:36:34,534 Me dijo que la gente de aquí era anticuada. 618 00:36:34,940 --> 00:36:37,534 Pasando por matrimonio no habría comentarios. 619 00:36:38,020 --> 00:36:40,011 Dijo que ya le habían criticado bastante. 620 00:36:41,180 --> 00:36:42,613 En eso tenía razón. 621 00:36:43,860 --> 00:36:47,250 Sheriff, si no estoy detenida me gustaría irme. 622 00:36:48,260 --> 00:36:51,297 Todavía queda sitio en la ciudad donde aparcar su vehículo. 623 00:36:51,500 --> 00:36:54,333 De momento yo no iría más lejos. 624 00:37:06,300 --> 00:37:06,857 De acuerdo, 625 00:37:07,060 --> 00:37:10,575 lo admito. Estoy igual que al principio. 626 00:37:10,860 --> 00:37:12,293 ¿Quién mató a Mestin? 627 00:37:13,020 --> 00:37:15,409 Jefe, puedo darle una descripción 628 00:37:15,620 --> 00:37:17,576 bastante exacta del asesino: 629 00:37:17,780 --> 00:37:19,975 Un hombre alto, fuerte, ambidextro, 630 00:37:20,180 --> 00:37:23,058 que tendría muchas razones para odiar a Carl Mestin, 631 00:37:23,260 --> 00:37:25,535 pero una de ellas era suficiente para matarlo. 632 00:37:26,900 --> 00:37:27,696 Sí, pero... 633 00:37:28,060 --> 00:37:29,732 aquí no hay nadie así. 634 00:37:31,380 --> 00:37:32,938 Sí. Ya lo sé. 635 00:37:34,700 --> 00:37:36,816 No puedo decir que lamento que se vaya. 636 00:37:39,540 --> 00:37:41,337 Espero que esté fuera del rancho Carver 637 00:37:41,540 --> 00:37:42,939 antes de abandonar ese trasto. 638 00:37:43,140 --> 00:37:45,495 Pues aunque no lo creáis, yo la compadezco. 639 00:37:46,300 --> 00:37:48,894 ¿Por qué no nos acercamos a recoger mi camioneta? 640 00:37:49,100 --> 00:37:51,694 Aún sigue donde se atascó. ¿Quieres venir? 641 00:37:51,900 --> 00:37:53,413 No, id vosotros. 642 00:37:53,820 --> 00:37:55,572 Me alegro de que estés aquí. 643 00:37:55,780 --> 00:37:58,248 Yo también. También me alegro. 644 00:38:15,740 --> 00:38:18,538 Es usted zurdo, Doc. Ya lo había notado. 645 00:38:18,740 --> 00:38:19,855 Soy zurdo, 646 00:38:20,100 --> 00:38:21,169 pero no ambidextro. 647 00:38:22,540 --> 00:38:25,612 ¿Cómo llegó a esa conclusión? 648 00:38:26,380 --> 00:38:29,975 El golpe en la cabeza se lo propinó un zurdo 649 00:38:30,260 --> 00:38:33,377 y después de morir ahorcado, en eso estaba usted equivocado. 650 00:38:33,580 --> 00:38:34,615 Anoche alguien decoró 651 00:38:34,820 --> 00:38:37,653 la ventana de mi habitación con un lazo de ahorcado 652 00:38:37,860 --> 00:38:40,818 atado con la mano derecha, así que utiliza las dos manos. 653 00:38:41,660 --> 00:38:44,174 ¿Un lazo de ahorcado? Que me aspen si... 654 00:38:44,380 --> 00:38:46,940 Es ambidextro y está preocupado. 655 00:38:47,140 --> 00:38:49,370 Pretende asustarme para que me vaya 656 00:38:49,580 --> 00:38:51,138 antes de que identifique al asesino. 657 00:38:51,860 --> 00:38:53,293 ¿Qué asesino? 658 00:38:53,500 --> 00:38:57,095 ¿Quién es ese criminal alto, fuerte y que usa las dos manos? 659 00:38:57,300 --> 00:38:59,256 ¿De verdad sabe lo que está diciendo? 660 00:38:59,860 --> 00:39:01,293 Sí, me temo que sí. 661 00:39:02,700 --> 00:39:04,053 Voy a dar una vuelta. 662 00:39:04,260 --> 00:39:07,570 Voy al granero. Volveré a echar una mirada. 663 00:39:17,900 --> 00:39:20,130 No debería meterse en algo que no comprende. 664 00:39:20,340 --> 00:39:21,773 Alguien podría resultar herido. 665 00:39:21,980 --> 00:39:24,335 No se refiere a mí, ¿verdad, Doc? Es Mary. 666 00:39:24,540 --> 00:39:26,337 Ella podría resultar malherida. 667 00:39:26,540 --> 00:39:28,690 Hágame caso, no se meta. 668 00:39:28,900 --> 00:39:31,858 Carl Mestin fue asesinado para proteger a Mary de algo, 669 00:39:32,060 --> 00:39:34,620 de un secreto, un terrible secreto 670 00:39:34,820 --> 00:39:37,937 que su padre consideró peor que dejarla sin herencia. 671 00:39:38,140 --> 00:39:40,335 ¿Puede algún secreto resultar peor que eso? 672 00:39:40,540 --> 00:39:43,179 Puede que tenga razón, pero hágame caso, por favor. 673 00:39:55,860 --> 00:39:58,055 Así que aquí están el tío Tim, 674 00:39:59,340 --> 00:40:01,058 Doc, Sam y Bill. 675 00:40:01,260 --> 00:40:04,297 Cuatro hombres que forman uno solo alto, fuerte 676 00:40:04,500 --> 00:40:05,979 y ambidextro criminal. 677 00:40:06,180 --> 00:40:08,819 Lo hicisteis juntos y os encubristeis. 678 00:40:10,300 --> 00:40:13,451 Eso me desconcertaba hasta que me di cuenta de todo. 679 00:40:13,660 --> 00:40:14,217 Jessica, 680 00:40:14,420 --> 00:40:16,980 - si te importa algo Mary... - Claro que me importa. 681 00:40:18,020 --> 00:40:21,296 Doc, ¿qué fue lo que sacó Mestin de sus archivos? 682 00:40:21,620 --> 00:40:22,609 ¿Sabía eso? 683 00:40:22,820 --> 00:40:25,857 Sé que tres tenían razones para odiar a Mestin: 684 00:40:26,060 --> 00:40:28,130 Tim, porque iba a quitarle su rancho. 685 00:40:28,540 --> 00:40:32,453 Tú, Bill, porque te arruinó con un negocio y Doc, 686 00:40:32,660 --> 00:40:36,255 porque Carl descubrió algo que no debía en sus archivos. 687 00:40:36,940 --> 00:40:38,771 ¿El secreto que le ocultan a Mary? 688 00:40:38,980 --> 00:40:41,540 Era parte de él. Una gran parte. 689 00:40:41,740 --> 00:40:42,889 ¿Y tú qué, Sam? 690 00:40:43,860 --> 00:40:46,852 ¿Tenías alguna razón para odiarle que yo no sepa? 691 00:40:47,060 --> 00:40:49,813 Conocer a Carl era razón suficiente. 692 00:40:50,220 --> 00:40:51,699 Todos le conocíamos muy bien. 693 00:40:52,420 --> 00:40:54,092 Pero ¿quién era Carl Mestin? 694 00:40:54,300 --> 00:40:56,416 Me di cuenta de que conocía este lugar. 695 00:40:56,620 --> 00:40:57,939 Incluso que la puerta del pajar 696 00:40:58,140 --> 00:40:59,698 había que asegurarla contra el viento, 697 00:40:59,900 --> 00:41:02,050 así que tuvo que trabajar aquí alguna vez, 698 00:41:02,260 --> 00:41:04,899 pero antes de que Mary tuviera edad para recordarle. 699 00:41:09,980 --> 00:41:12,892 Está bien, voy a contarte toda la puñetera verdad. 700 00:41:13,500 --> 00:41:15,491 Carl, que no era su verdadero nombre, 701 00:41:15,700 --> 00:41:17,577 trabajó aquí como granjero. 702 00:41:18,940 --> 00:41:21,613 Intentó de varias formas seducir a la mujer de Jack. 703 00:41:21,820 --> 00:41:26,530 Ruth, así se llamaba, era sólo una niña, joven, vergonzosa... 704 00:41:27,380 --> 00:41:30,690 Un día la encontró sola, usó todas sus artimañas con ella 705 00:41:30,900 --> 00:41:31,935 y al negarse... 706 00:41:32,140 --> 00:41:33,050 La violó. 707 00:41:33,260 --> 00:41:35,171 No era más que lujuria animal. 708 00:41:35,380 --> 00:41:37,450 Estaba llena de moratones... 709 00:41:37,660 --> 00:41:40,777 Entonces él se largó y nosotros cuatro con Jack le perseguimos. 710 00:41:41,380 --> 00:41:43,974 Le alcanzamos y le colocamos la soga. 711 00:41:44,980 --> 00:41:48,131 Todos queríamos verle morir después de lo que le hizo a Ruth. 712 00:41:48,380 --> 00:41:50,530 Todos menos Jack, dijo que no. 713 00:41:50,740 --> 00:41:52,935 Nos convenció para no seguir con el linchamiento. 714 00:41:53,140 --> 00:41:55,290 Dijo que teníamos que entregarle a la Justicia. 715 00:41:55,980 --> 00:41:57,936 Pero quedó libre y sin culpas. 716 00:41:58,140 --> 00:42:01,291 Y a consecuencia de eso, Ruth quedó embarazada de Mary, 717 00:42:01,500 --> 00:42:02,649 la hija de esa violación. 718 00:42:03,740 --> 00:42:04,695 Dios Santo. 719 00:42:04,900 --> 00:42:06,856 Estuvo a punto de volverse loca. 720 00:42:07,620 --> 00:42:11,135 Le dije que sería mejor para ella criar a su hijo pensando 721 00:42:11,340 --> 00:42:13,058 que eso podría confortarla, 722 00:42:13,740 --> 00:42:16,334 pero murió en el parto. 723 00:42:17,260 --> 00:42:19,649 Mi hermano Jack crió a esa niña como suya. 724 00:42:19,860 --> 00:42:22,135 La quería, la mimaba, 725 00:42:22,340 --> 00:42:24,456 pero su gran temor era que Mary 726 00:42:24,660 --> 00:42:26,491 descubriera la verdad de su nacimiento. 727 00:42:27,180 --> 00:42:30,331 Y Carl, ¿cómo descubrió lo de Mary? 728 00:42:30,540 --> 00:42:32,132 Lo que pudimos descubrir fue que... 729 00:42:32,340 --> 00:42:34,979 se cambió el nombre y se quedó por estos parajes. 730 00:42:35,180 --> 00:42:36,454 Sin que le viéramos, claro. 731 00:42:36,660 --> 00:42:38,616 Leyó lo del nacimiento en los periódicos, 732 00:42:38,820 --> 00:42:41,129 habían trascurrido nueve meses desde la violación 733 00:42:41,340 --> 00:42:44,298 - e imaginó todo lo demás. - Pero necesitaba un seguro. 734 00:42:44,740 --> 00:42:47,174 Por eso cuando volvió con su nuevo nombre 735 00:42:47,740 --> 00:42:50,459 y sus amenazas de chantaje para tenernos en un puño 736 00:42:50,700 --> 00:42:52,292 fue a husmear en mis expedientes. 737 00:42:52,500 --> 00:42:54,456 - ¿El de Mary? - No. 738 00:42:54,660 --> 00:42:56,651 El de Jack. Jack era estéril. 739 00:42:56,860 --> 00:42:58,930 Jamás hubiera podido tener un hijo. 740 00:42:59,140 --> 00:43:03,418 Ahí estaba la prueba irrefutable de que Mary era hija de Carl, 741 00:43:03,620 --> 00:43:04,496 no de Jack. 742 00:43:04,700 --> 00:43:07,692 Y todo lo que hicisteis después de eso fue evitar 743 00:43:07,900 --> 00:43:09,299 que Mary lo averiguara. 744 00:43:12,100 --> 00:43:13,453 El día del funeral, 745 00:43:13,660 --> 00:43:17,096 cuando estábamos todos aquí guareciéndonos de la tormenta 746 00:43:17,540 --> 00:43:20,850 vimos entrar un caballo corriendo, aquí, donde estaba Carl. 747 00:43:21,060 --> 00:43:23,176 La idea se nos ocurrió a la vez. 748 00:43:23,380 --> 00:43:27,214 Nos acordamos de cuando lo subimos a un caballo para lincharle. 749 00:43:27,700 --> 00:43:29,770 Sí, parecía como... 750 00:43:29,980 --> 00:43:32,972 si la Divina Providencia nos desafiara a volverlo a hacer. 751 00:43:33,180 --> 00:43:36,297 Nos proponíamos sólo asustarle 752 00:43:36,500 --> 00:43:38,730 para que dejara de reclamar el rancho. 753 00:43:38,940 --> 00:43:40,692 Se puso arrogante, chulo, 754 00:43:40,900 --> 00:43:43,175 sentado en ese caballo riéndose de nosotros, 755 00:43:43,380 --> 00:43:44,813 diciéndonos que no teníamos agallas. 756 00:43:45,020 --> 00:43:47,978 Yluego enormes truenos y muchos relámpagos. 757 00:43:49,620 --> 00:43:51,736 El caballo se asustó y salió al galope. 758 00:43:51,940 --> 00:43:53,259 Carl se quedó colgado. 759 00:43:53,940 --> 00:43:56,374 Fue como si Dios hubiera querido que acabara así. 760 00:43:58,740 --> 00:44:00,173 Después de aquello, 761 00:44:00,380 --> 00:44:03,452 era evidente que un hombre no pudo haberle matado, 762 00:44:03,980 --> 00:44:05,049 así que le matamos. 763 00:44:05,660 --> 00:44:06,934 Y yo le golpeé. 764 00:44:07,140 --> 00:44:09,449 Porque sabía dónde y cómo hacerlo. 765 00:44:10,900 --> 00:44:15,496 Luego le volvimos a colgar y regresamos a la casa. 766 00:44:16,020 --> 00:44:17,772 Jamás pensamos que acusarían a Art. 767 00:44:18,300 --> 00:44:20,575 Nos hubiéramos entregado si no le hubieran liberado. 768 00:44:23,620 --> 00:44:24,655 ¿Y qué sucede ahora? 769 00:44:30,740 --> 00:44:34,335 ¿Ahora soy una amenaza porque conozco el secreto? 770 00:44:34,620 --> 00:44:35,735 Jessica, nosotros... 771 00:44:35,940 --> 00:44:39,250 nos prometimos que Mary jamás lo descubriría. 772 00:44:40,140 --> 00:44:43,371 Pero Carl murió, quizás no asesinado, 773 00:44:43,580 --> 00:44:45,730 pero sí por culpa de todos vosotros. 774 00:44:59,420 --> 00:45:00,614 Está bien. 775 00:45:02,220 --> 00:45:03,653 Iremos al sheriff, 776 00:45:04,460 --> 00:45:06,576 se lo contaremos todo e iremos a juicio. 777 00:45:07,580 --> 00:45:09,571 No sé qué dirá un jurado. Iremos a la cárcel 778 00:45:09,780 --> 00:45:12,010 si no hay otra salida. 779 00:45:12,380 --> 00:45:14,211 Pero no habrá forma en este mundo 780 00:45:14,420 --> 00:45:16,570 de que Mary descubra jamás el porqué, 781 00:45:16,780 --> 00:45:17,610 no por nosotros. 782 00:45:19,020 --> 00:45:20,373 Ni por mí, Sam, 783 00:45:20,940 --> 00:45:22,896 ya le han hecho bastante daño. 59547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.