Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:02,580 --> 00:00:04,571
Voy a llevar a esta dama al Dr. Sam.
2
00:00:04,780 --> 00:00:06,532
- Le han matado esta noche.
- ¿Qué?
3
00:00:06,740 --> 00:00:08,571
A ese hombre no le pasa nada.
4
00:00:08,780 --> 00:00:12,090
Es un buen hombre que saqué
bajo fianza tras cuatro acusaciones.
5
00:00:12,300 --> 00:00:14,734
Mil pavos al día y estoy bien.
6
00:00:14,940 --> 00:00:18,376
Tabaco, whisky, sexo... se acabó.
7
00:00:18,580 --> 00:00:20,059
Porque iba a cometer un asesinato.
8
00:00:20,260 --> 00:00:22,057
Hoy es el primer día
que dirijo el hospital.
9
00:00:22,260 --> 00:00:23,978
Dijiste que guardabas
un arma en tu coche.
10
00:00:24,180 --> 00:00:26,250
Balística decidirá lo del arma.
11
00:00:26,460 --> 00:00:28,974
¿Cómo se puede acusar a otro
con un arma que no existe?
12
00:01:11,380 --> 00:01:14,053
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
13
00:01:19,060 --> 00:01:23,212
No me importa, hijo, vuelve a esa cárcel
y no salgas hasta que hables con él
14
00:01:23,420 --> 00:01:25,297
y cuando digo que hables quiero decir
15
00:01:25,500 --> 00:01:28,731
que consigas a ese John Hancock
y un permiso, ¿me comprendes?
16
00:01:28,940 --> 00:01:32,250
Henry, ¿quieres pisar
el acelerador a fondo?
17
00:01:32,460 --> 00:01:35,133
En ese avión
vienen un millón de dólares.
18
00:01:35,340 --> 00:01:37,137
Ah, y otra cosa, escucha,
19
00:01:37,340 --> 00:01:39,774
asegúrate de que firmen ese contrato,
20
00:01:39,980 --> 00:01:42,335
es la única forma de que nos paguen.
21
00:02:13,220 --> 00:02:16,098
Parecía tan bonito desde el avión,
¿cómo está el tiempo?
22
00:02:16,300 --> 00:02:19,576
Muy bien, señora,
ayer llegamos a los cuarenta grados.
23
00:02:19,780 --> 00:02:22,533
¡J. B. Fletcher!
La reconocería en cualquier parte.
24
00:02:22,740 --> 00:02:24,776
- Sr. Porter.
- Milton Porter a su servicio,
25
00:02:24,980 --> 00:02:28,609
es un honor darle la bienvenida a Texas.
La fotografía que nos envió
26
00:02:28,820 --> 00:02:31,971
- no le hace justicia.
- Vaya, es muy halagador.
27
00:02:32,180 --> 00:02:35,855
Estoy muy orgulloso de tenerla
como testigo, señora, cuando entre
28
00:02:36,060 --> 00:02:40,372
en la sala del tribunal con usted
del brazo esos picapleitos se van a morir,
29
00:02:40,580 --> 00:02:43,333
- ya lo verá.
- Estoy encantada de testificar
30
00:02:43,540 --> 00:02:46,691
en favor de Harold Endicott,
para eso he venido.
31
00:02:46,900 --> 00:02:48,538
¿Por qué lo acusan de plagio?
32
00:02:48,740 --> 00:02:50,696
Una cosa es acusar y otra ganar,
33
00:02:50,900 --> 00:02:54,336
le hemos metido a esos buitres
un pleito por difamación
34
00:02:54,540 --> 00:02:57,179
por seis millones de dólares.
Cuando acabemos
35
00:02:57,420 --> 00:03:01,174
con esos picapleitos se van
a quedar todos en calzoncillos.
36
00:03:01,380 --> 00:03:03,940
Sr. Porter,
lo importante no es el dinero
37
00:03:04,140 --> 00:03:06,574
sino el terrible menosprecio
a la reputación
38
00:03:06,780 --> 00:03:09,248
- del Sr. Endicott como escritor.
- Estoy de acuerdo,
39
00:03:09,460 --> 00:03:13,135
el honor es lo más importante,
los principios primero.
40
00:03:15,460 --> 00:03:19,578
- Estoy contento de verla.
- Sr. Porter, ¿cuándo testificaré?
41
00:03:19,780 --> 00:03:21,611
En cualquier momento, Sra. Fletcher.
44
00:03:29,220 --> 00:03:31,211
- ¡Señora Fletcher!
- ¿Está bien? Lo siento.
45
00:03:31,420 --> 00:03:35,174
- ¡Tenga más cuidado!
- Gracias Sr. Porter, estoy bien.
46
00:03:35,540 --> 00:03:36,768
Eso es.
47
00:03:37,420 --> 00:03:38,978
No pasa nada, estoy bien.
48
00:03:39,500 --> 00:03:41,331
¡Oh, el pie ya no está tan bien!
49
00:03:41,540 --> 00:03:43,895
Apóyese en mí.
¡Henry, subámosla al coche!
50
00:03:44,100 --> 00:03:45,738
No se preocupe, Sra. Fletcher,
51
00:03:45,940 --> 00:03:48,295
la llevaremos al mejor médico
de todo el estado.
52
00:03:48,500 --> 00:03:50,730
Gracias Sr. Porter,
sólo es una contusión.
53
00:03:50,940 --> 00:03:53,215
Henry, voy a llevar
a esta dama al Dr. Sam.
54
00:03:53,420 --> 00:03:56,139
Tú quédate y haz
un informe para la policía.
55
00:03:56,340 --> 00:03:59,457
Coge los nombres
y direcciones de todos los testigos.
56
00:03:59,660 --> 00:04:03,175
- Sr. Porter, no tiene importancia.
- Es negligencia, señora.
57
00:04:03,380 --> 00:04:05,018
Es intolerable, pediremos daños
58
00:04:05,220 --> 00:04:07,370
- por 50.000 dólares.
- ¿Eso es ridículo!
59
00:04:07,580 --> 00:04:09,457
Tiene razón,
lo subiremos a 100.000.
60
00:04:09,660 --> 00:04:11,730
Ahora tranquilícese.
61
00:04:18,660 --> 00:04:23,131
Bueno, señora Fletcher, tengo
una mala noticia, sufre usted fractura
62
00:04:23,340 --> 00:04:26,298
- del quinto metatarso.
- Vaya.
63
00:04:26,860 --> 00:04:29,499
Pero la buena noticia es
que la fractura no es importante.
64
00:04:29,700 --> 00:04:31,850
Ahora vamos a ponerle
una escayola
65
00:04:32,060 --> 00:04:35,097
y dentro de unas horas
podrá andar por donde quiera.
66
00:04:35,300 --> 00:04:38,497
Muchas gracias Dr. Garver,
la última noticia es la mejor.
67
00:04:38,700 --> 00:04:41,578
Eso es lo que yo admiro,
una actitud positiva,
68
00:04:41,780 --> 00:04:43,418
y llámeme Dr. Sam.
69
00:04:43,620 --> 00:04:45,019
Luego vendré a verla.
70
00:04:45,220 --> 00:04:47,529
- Gracias, Dr...
- Dr. Edison...
71
00:04:47,740 --> 00:04:49,776
- Perdone, Dr...
- ¿Sí?
72
00:04:50,380 --> 00:04:53,053
Quisiera hablarle de un paciente
de mi sección, Barney Ogden.
73
00:04:53,260 --> 00:04:55,410
Enfermera Wells,
estoy al corriente
74
00:04:55,620 --> 00:04:58,692
de las quejas del Sr. Ogden,
no le pasa nada en particular
75
00:04:58,900 --> 00:05:01,050
No, señor, nada que pueda
reflejarse en un diagrama.
76
00:05:01,260 --> 00:05:03,535
Me alegro,
en eso estamos de acuerdo.
77
00:05:05,860 --> 00:05:06,929
Hasta luego.
78
00:05:13,380 --> 00:05:15,894
- ¿Qué es lo que siente?
- Calor.
79
00:05:16,300 --> 00:05:20,054
No se le hinchará más, pero es
más prudente que pase aquí la noche.
80
00:05:20,260 --> 00:05:21,010
Muy bien.
81
00:05:21,220 --> 00:05:24,417
Si la pierna llegara a dolerle,
llámenos enseguida.
82
00:05:24,620 --> 00:05:26,895
Descuide, no soy un héroe.
83
00:05:27,100 --> 00:05:29,250
Lo que le molestará será el picor.
84
00:05:29,900 --> 00:05:31,333
Es de Chicago, ¿verdad?
85
00:05:32,300 --> 00:05:33,813
- ¿Qué?
- Su acento.
86
00:05:34,020 --> 00:05:37,569
Tengo primo que habla
exactamente igual que usted,
87
00:05:37,780 --> 00:05:39,338
nació y creció en la zona norte.
88
00:05:39,540 --> 00:05:43,055
Yo soy de la zona sur, Sra. Fletcher,
lindando con la zona norte.
89
00:05:43,260 --> 00:05:46,536
¿Es aquí donde se celebra
la fiesta salvaje?
90
00:05:47,180 --> 00:05:49,455
¡Oh, señora!
¿Por qué ha querido imitarme?
91
00:05:49,660 --> 00:05:51,491
Quiero algo parecido a eso.
92
00:05:51,700 --> 00:05:54,897
- De cualquier forma es incómodo.
- ¿Cómo se lo hizo?
93
00:05:55,100 --> 00:05:59,093
Yo me lo hice probando
un nuevo paso en un baile tejano.
94
00:05:59,300 --> 00:06:00,892
¿Me pone un poco más, cielo?
95
00:06:01,100 --> 00:06:04,854
¿Por qué no se espera?
El trabajo y el placer no se mezclan.
96
00:06:05,300 --> 00:06:07,370
¿Ha visto qué bien nos tratan?
97
00:06:07,580 --> 00:06:10,219
Tabaco, whisky, sexo...
98
00:06:10,420 --> 00:06:11,694
¡Se acabó!
99
00:06:11,900 --> 00:06:13,970
Pero no se olvida,
¿verdad, Sra. Winthrop?
100
00:06:14,180 --> 00:06:16,489
Tú lo has dicho, guapo.
Nos veremos.
101
00:06:16,700 --> 00:06:19,089
Haremos una carrera por el pasillo.
102
00:06:19,580 --> 00:06:21,730
¡Una carrera! ¿Qué le parece?
103
00:06:22,980 --> 00:06:25,494
Maine estará precioso
en esta época, Sra. Fletcher.
104
00:06:25,700 --> 00:06:29,579
Maine es precioso en cualquier época,
Srta. Horton, aunque reconozco
105
00:06:29,780 --> 00:06:32,135
que no echo de menos
la cantidad de nieve que cae.
106
00:06:32,340 --> 00:06:34,217
- ¿Necesita mi cartilla?
- ¿Cartilla?
107
00:06:34,420 --> 00:06:36,934
- La cartilla del seguro.
- Aquí no trabajamos con eso.
108
00:06:37,140 --> 00:06:40,132
- Bueno.
- No se preocupe ahora por el dinero,
109
00:06:40,340 --> 00:06:43,696
Sra. Fletcher, ya sabemos
quién va a pagar todo esto.
110
00:06:43,900 --> 00:06:47,017
No escatimes nada
de cuanto necesite, Marge.
111
00:06:47,220 --> 00:06:50,292
Sí, Sr. Porter. La enfermera Wells
la acompañará a su habitación,
112
00:06:50,500 --> 00:06:53,094
y espero que disfrute
de su estancia, Sra. Fletcher.
113
00:06:53,300 --> 00:06:57,498
- Eso espero, si es por poco tiempo.
- Si necesita algo dígamelo enseguida.
114
00:06:57,700 --> 00:07:00,498
Mientras, yo me las arreglaré
con los culpables de su caída.
115
00:07:00,700 --> 00:07:04,010
Sr. Porter, esto ha sido un accidente,
no quiero reclamar nada.
116
00:07:04,220 --> 00:07:08,372
¡Pero señora! Si todos hicieran lo mismo,
¿qué haríamos los abogados?
117
00:07:16,940 --> 00:07:19,613
- Hola, Jennie.
- Hola, Dr. Canyon, ¿conoce a?
118
00:07:19,820 --> 00:07:21,776
Sí, la Sra. J. B. Fletcher,
¿cómo está?
119
00:07:21,980 --> 00:07:22,810
¿Qué tal?
120
00:07:23,060 --> 00:07:25,255
Por cómo gritaba
su abogado por teléfono,
121
00:07:25,460 --> 00:07:27,451
todo el hospital sabe
lo de su accidente.
122
00:07:27,660 --> 00:07:29,059
¿Le importa que la vea?
123
00:07:29,260 --> 00:07:31,057
- No, claro que no.
- ¿Qué tal se siente?
124
00:07:32,140 --> 00:07:34,973
Muy bien, el Dr. Ellison
hizo un buen trabajo.
125
00:07:35,180 --> 00:07:36,374
Ellison, ¿eh?
126
00:07:37,940 --> 00:07:40,932
Parece que tiene buen aspecto.
Si nota molestias avíseme.
127
00:07:41,140 --> 00:07:44,655
Si estas cosas no se ponen bien
puede haber problemas.
128
00:07:44,860 --> 00:07:47,249
¿Irás a la fiesta
del Dr. Sam, Jennie?
129
00:07:47,460 --> 00:07:50,293
No, me temo que no estoy en la lista.
130
00:07:50,500 --> 00:07:53,651
- Además, esta noche tengo turno.
- Es una lástima.
131
00:07:54,180 --> 00:07:55,454
Bueno, ya nos veremos.
132
00:07:58,620 --> 00:08:00,611
- Es extraño.
- ¿Qué?
133
00:08:00,820 --> 00:08:04,449
La expresión del Dr. Canyon
cuando mencioné al Dr. Ellison.
134
00:08:04,660 --> 00:08:08,369
Sí, debería verles cuando se enfrentan,
se pelean como colegiales.
135
00:08:08,580 --> 00:08:11,299
Ese enfrentamiento,
¿no resulta un poco infantil?
136
00:08:11,500 --> 00:08:13,775
No, para ellos no,
y no les culpo, créame.
137
00:08:13,980 --> 00:08:17,336
El año pasado despidieron
a un médico de la plantilla
138
00:08:17,540 --> 00:08:21,135
y el Dr. Sam dijo que era
un incompetente. No ha vuelto trabajar.
139
00:08:21,340 --> 00:08:23,092
¿Qué tiene eso que ver
con Ellison y Canyon?
140
00:08:23,300 --> 00:08:26,497
Se rumorea que el Dr. Sam va a traer
un sustituto para uno de ellos.
141
00:08:26,700 --> 00:08:29,339
- ¿Sólo uno?
- Sí, y no saben quién.
142
00:08:30,380 --> 00:08:32,336
El Dr. Sam se calla y...
143
00:08:32,780 --> 00:08:35,340
Ahora apoye el pie, así.
144
00:08:35,900 --> 00:08:39,813
Eso es, arriba, arriba.
Dese la vuelta... muy bien.
145
00:08:40,020 --> 00:08:43,729
El Dr. Sam parece
un individuo muy poderoso...
146
00:08:44,620 --> 00:08:45,939
¡Y que lo diga!
147
00:08:46,140 --> 00:08:48,779
Un comentario de Sam Garver
podría acabar con sus carreras,
148
00:08:48,980 --> 00:08:51,699
- ¿Está cómoda?
- Sí, muchas gracias, Jennie.
149
00:08:51,900 --> 00:08:54,130
Si necesita algo sólo tiene llamar.
150
00:08:54,340 --> 00:08:56,410
- Hasta luego.
- Adiós, gracias.
151
00:09:07,900 --> 00:09:11,779
Conducid con cuidado, no quiero
teneros ingresados en el hospital.
152
00:09:12,180 --> 00:09:14,614
- Buenas noches.
- Buenas noches.
153
00:09:21,180 --> 00:09:25,093
Todos los años ingresas en ese hospital
como si fuera un refugio para ti.
154
00:09:25,300 --> 00:09:28,417
Me gusta cuidar de mi cuerpo
de lamejor forma que sé,
155
00:09:28,620 --> 00:09:31,737
no voy a abandonarme como
algunos que podría señalar.
156
00:09:32,260 --> 00:09:34,012
¡Dr. Sam!
157
00:09:34,220 --> 00:09:38,179
Dr. Sam, creo que Billy Don
no quiere que me ponga bien.
158
00:09:38,380 --> 00:09:39,699
Oye, Melanie, ya basta.
159
00:09:39,900 --> 00:09:43,688
A ti lo único que te pasa es
que tienes un empacho de pasteles.
160
00:09:43,900 --> 00:09:47,415
Sigue así, querido,
y te encontrarás con una sorpresa:
161
00:09:47,620 --> 00:09:50,259
El divorcio,
Mill Porter se ocupará de ello.
162
00:09:50,460 --> 00:09:52,052
¿Por qué escogéis siempre
163
00:09:52,260 --> 00:09:55,650
mis fiestas para discutir?
¿Qué opina usted, Canyon?
164
00:09:56,740 --> 00:09:59,334
Yo jamás tomo partido
en peleas matrimoniales,
165
00:09:59,540 --> 00:10:00,893
es demasiado peligroso.
166
00:10:01,100 --> 00:10:04,729
Es lo que me gusta de usted,
su firmeza, doctor.
167
00:10:06,100 --> 00:10:09,456
De cualquier forma
iré mañana, Dr. Sam,
168
00:10:09,660 --> 00:10:10,854
para mi chequeo anual.
169
00:10:11,060 --> 00:10:13,779
Supongo que no subirá mucho
la factura, Dr. Sam.
170
00:10:13,980 --> 00:10:17,370
¿Y a ti qué te importa?
¡Es mi dinero, Billy Don!
171
00:10:17,580 --> 00:10:20,378
¡Es mi ganado,
mi petróleo y mi chequeo!
172
00:10:22,300 --> 00:10:24,177
Le ha salvado la campana.
173
00:10:29,060 --> 00:10:30,971
Lo siento,
necesito su autorización
174
00:10:31,180 --> 00:10:32,659
- para unas pruebas.
- ¡No!
175
00:10:32,860 --> 00:10:37,012
Y, por favor, que no se le ocurra
volver a llamar jamás a mi casa.
176
00:10:42,140 --> 00:10:44,859
Tengo que irme, mi turno
empieza dentro de 45 minutos.
177
00:10:45,060 --> 00:10:47,858
De todas formas
iba a echarlos a todos ya.
178
00:10:48,060 --> 00:10:51,450
La cena ha sido excelente,
ha sido muy amable en invitarme.
179
00:10:51,660 --> 00:10:53,332
En absoluto.
180
00:10:53,540 --> 00:10:57,055
A propósito, voy a invitar
al Dr. Ellison a comer el domingo.
181
00:10:57,260 --> 00:10:59,251
No puede haber favoritismos.
182
00:11:17,500 --> 00:11:20,378
Perdone, esa máquina
no me ha devuelto el cambio.
183
00:11:20,580 --> 00:11:22,935
¿Tiene usted
cambio de un dólar, señor...
184
00:11:23,140 --> 00:11:25,608
- Ogden?
- No.
185
00:11:30,700 --> 00:11:34,409
- ¿Desea algo más?
- No, perdone la molestia.
186
00:11:42,580 --> 00:11:45,378
Perdone, necesito cambio,
enfermera Horton.
187
00:11:45,580 --> 00:11:47,730
Sra. Fletcher,
no debería estar levantada.
188
00:11:47,940 --> 00:11:50,408
- Quería tomar un té.
- Se lo hubiéramos llevado.
189
00:11:50,620 --> 00:11:53,976
No quería molestar,
tienen a gente que las necesita más.
190
00:11:54,180 --> 00:11:57,855
No me hables de responsabilidad, Ellison,
no cargaré con los errores que cometes.
191
00:11:58,060 --> 00:12:01,018
Olvídalo, Canyon, yo sé hacer
mi trabajo, y no me impresiona
192
00:12:01,220 --> 00:12:05,133
- tu diploma de la facultad.
- ¡Yo al menos tengo un diploma!
193
00:12:06,780 --> 00:12:09,897
- Será mejor que hablemos en privado.
- Claro.
194
00:12:12,100 --> 00:12:15,058
¿Qué pretendes conseguir
humillándome delante del personal?
195
00:12:15,260 --> 00:12:17,330
- ¡No pretendo nada!
- ¡No levantes la voz!
196
00:12:17,540 --> 00:12:19,531
Canyon,
estoy harto de tus tonterías.
197
00:12:19,740 --> 00:12:22,300
No tendrás que soportarlas
durante mucho tiempo.
198
00:12:22,500 --> 00:12:23,376
¿Qué significa eso?
199
00:12:23,580 --> 00:12:25,935
Que vas a salir de aquí,
me lo ha dicho el viejo.
200
00:12:26,140 --> 00:12:28,131
¡Canyon, eres un cerdo,
pero estás ciego!
201
00:12:28,340 --> 00:12:32,174
¡Estás aquí de paso desde el primer día
y serás el primero en largarte!
202
00:12:34,940 --> 00:12:36,896
DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD
203
00:12:41,860 --> 00:12:43,213
la casa del Dr. Garver.
204
00:12:56,820 --> 00:12:58,651
- No contesta.
- Iré a ver.
205
00:13:39,820 --> 00:13:41,617
Vaya, tiene suerte,
206
00:13:41,820 --> 00:13:43,333
el Dr. Ellison le ha recetado
207
00:13:43,540 --> 00:13:46,612
las mundialmente famosas
tortitas de manzana del Dr. Sam.
208
00:13:46,820 --> 00:13:49,129
Famosas por lo menos aquí.
209
00:13:49,340 --> 00:13:52,377
Parecen excelentes,
nadie diría que son de hospital.
210
00:13:52,580 --> 00:13:55,253
A decir verdad,
esto no es exactamente un hospital.
211
00:13:55,460 --> 00:13:58,372
Quiero decir que
cuando los ricos mimados enferman
212
00:13:58,580 --> 00:14:02,493
hay que procurar seguir mimándoles,
regla número uno del Dr. Sam.
213
00:14:02,700 --> 00:14:06,534
¡Hola a todos! Georgia,
puedes buscarte otro paciente.
214
00:14:06,740 --> 00:14:07,889
¡Querida!
215
00:14:08,100 --> 00:14:11,490
Ha conseguido salir
en los periódicos, página tres.
216
00:14:11,700 --> 00:14:14,931
Ese tal Porter
no pierde el tiempo, ¿verdad?
217
00:14:15,140 --> 00:14:19,019
Sí, Mill Porter podría cultivar
margaritas en el Polo Sur.
218
00:14:19,780 --> 00:14:22,294
¡Eh, preciosa!
¿Quieres darme unas tortitas
219
00:14:22,500 --> 00:14:25,378
- y una taza de café?
- Tortitas sí, pero sin café.
220
00:14:25,580 --> 00:14:29,129
El Dr. Sam le ha dicho al Dr. Canyon
que usted está muy nerviosa.
221
00:14:29,340 --> 00:14:32,377
Hasta nueva orden le vamos a
dar zumo de zanahoria.
222
00:14:33,860 --> 00:14:36,818
- Este zumo parece veneno.
- Hola, Jennie.
223
00:14:37,980 --> 00:14:39,254
Perdone Sra. Fletcher,
224
00:14:39,460 --> 00:14:42,054
creo que le debo una disculpa,
225
00:14:42,260 --> 00:14:43,978
por lo de anoche.
226
00:14:44,380 --> 00:14:47,611
- Fui un grosero.
- Por favor, no tiene importancia.
227
00:14:47,820 --> 00:14:50,698
- ¿Conoce a Sadie Winthrop?
- Barney Ogden, señora.
228
00:14:50,900 --> 00:14:52,777
Mucho gusto, siéntate.
229
00:14:52,980 --> 00:14:55,130
¿Quieres zumo de zanahoria?
Toma el mío.
230
00:14:55,340 --> 00:14:56,329
No, no, gracias.
231
00:14:56,540 --> 00:14:58,258
¿Qué pasa, estás a dieta?
232
00:14:58,460 --> 00:15:00,815
No, ya estoy bien.
233
00:15:01,420 --> 00:15:03,729
Eso es lo que dice todo el mundo.
234
00:15:04,260 --> 00:15:06,899
Mil pavos al día y estoy bien.
235
00:15:08,740 --> 00:15:10,412
¡Marge!
236
00:15:10,620 --> 00:15:11,689
¡Marge!
237
00:15:12,140 --> 00:15:15,177
- Dr. Canyon, ¿qué sucede?
- El Dr. Sam ha muerto.
238
00:15:15,380 --> 00:15:17,371
- ¿Qué?
- Le asesinaron anoche.
239
00:15:17,580 --> 00:15:19,218
¿Asesinado? ¿Cómo?
240
00:15:19,420 --> 00:15:22,617
Según la radio,
alguien entró en su casa anoche.
241
00:15:22,820 --> 00:15:24,856
¡Dios mío, pobre Marge!
242
00:15:32,180 --> 00:15:33,454
¿Puedo ayudarle?
243
00:15:34,940 --> 00:15:36,055
¿Señora Fletcher?
244
00:15:36,940 --> 00:15:39,852
- Sí.
- Soy el teniente Ray Jenkins,
245
00:15:40,060 --> 00:15:42,016
de homicidios.
246
00:15:42,460 --> 00:15:43,893
¿Puedo hablar con usted?
247
00:15:44,100 --> 00:15:46,455
- Sí, claro, siéntese.
- Gracias, señora.
248
00:15:47,900 --> 00:15:50,812
- Traiga.
- Sí, gracias.
249
00:15:51,100 --> 00:15:54,934
Me encargo de la investigación
de la muerte de Sam Garver.
250
00:15:55,140 --> 00:15:57,529
- Ah, sí.
- Siento mucho lo de su accidente.
251
00:15:57,740 --> 00:16:01,415
Gracias.
¿Por eso está usted aquí, teniente?
252
00:16:01,620 --> 00:16:04,180
¿Una visita de cortesía?
- No, señora.
253
00:16:04,380 --> 00:16:06,814
El hecho es que...
254
00:16:08,380 --> 00:16:11,213
o sé cómo decirlo
y creo que tengo que hacerlo.
255
00:16:11,420 --> 00:16:12,455
Necesito su ayuda.
256
00:16:12,900 --> 00:16:17,416
- ¿Mi ayuda? ¿Para qué?
- Para resolver un crimen.
257
00:16:17,620 --> 00:16:19,929
¿De un intruso?
258
00:16:20,140 --> 00:16:24,213
- Mire, teniente, yo...
- No estoy seguro de que fuera un intruso.
259
00:16:24,420 --> 00:16:27,651
Encontramos el cuerpo del Dr. Garver
flotando en el estanque,
260
00:16:27,860 --> 00:16:30,328
cerca de la puerta principal.
Lo metieron allí.
261
00:16:31,900 --> 00:16:35,449
Y la bala que le mató
le alcanzó en un ángulo de 45 grados.
262
00:16:35,660 --> 00:16:39,175
Lo que quiere decir
que el Dr. Estaba sentado o...
263
00:16:39,380 --> 00:16:41,177
O le mató un jugador de baloncesto.
264
00:16:41,380 --> 00:16:44,213
Pero no tenemos ningún sospechoso
de dos metros y pico.
265
00:16:44,420 --> 00:16:47,537
Aún así, no estoy segura
de poder ayudarle, teniente.
266
00:16:49,180 --> 00:16:50,374
Señora,
267
00:16:51,540 --> 00:16:55,374
acaban de trasladarme aquí
desde un barrio muy difícil para mí.
268
00:16:55,980 --> 00:16:59,814
El crimen existe cuando un tipo
mata a otro en un bar,
269
00:17:00,020 --> 00:17:01,817
pero este caso,
270
00:17:02,020 --> 00:17:04,295
ese disparo...
271
00:17:04,500 --> 00:17:08,175
no sé cómo hablarles a los ricos,
y menos qué preguntas hacerles.
272
00:17:08,380 --> 00:17:11,053
Ray. Se llama Ray, ¿verdad?
273
00:17:11,260 --> 00:17:12,409
Sí, señora.
274
00:17:12,620 --> 00:17:15,976
Quizá deberíamos empezar
por la escena del crimen.
275
00:17:16,820 --> 00:17:20,290
¡Hecho! La casa del doctor
está a cinco minutos de aquí.
276
00:17:24,740 --> 00:17:27,618
- Éste es el dispositivo de alarma.
- ¿Cómo funciona?
277
00:17:27,820 --> 00:17:30,812
Se le da a este interruptor
para activarlo antes de salir,
278
00:17:31,020 --> 00:17:33,011
cuando uno vuelve
tiene 60 segundos
279
00:17:33,220 --> 00:17:36,212
- para marcar el código que lo desactiva.
- ¿Y si no?
280
00:17:36,420 --> 00:17:38,490
Si no lo hace
o si se marca un código erróneo
281
00:17:38,700 --> 00:17:40,611
suena la alarma
en la sala de seguridad.
282
00:17:40,820 --> 00:17:43,698
Primero llaman a la casa
por si ha habido un error,
283
00:17:43,900 --> 00:17:47,290
si no se da el código correcto
284
00:17:47,500 --> 00:17:49,456
o nadie contesta el teléfono,
285
00:17:49,660 --> 00:17:51,457
mandan un agente a investigar.
286
00:17:51,660 --> 00:17:54,128
Así fue como descubrieron
287
00:17:54,340 --> 00:17:56,615
el cadáver de Garver.
288
00:17:56,820 --> 00:17:59,618
¿Y qué hora era
cuando llegó el agente?
289
00:17:59,820 --> 00:18:03,893
Las 23ç:15. La alarma sonó
a las 23ç:06 en la sala de seguridad.
290
00:18:04,100 --> 00:18:07,695
La señora de la casa de al lado
oyó algo parecido a un tubo de escape
291
00:18:07,900 --> 00:18:10,209
minutos después
de las noticias de las 23ç:00.
292
00:18:10,420 --> 00:18:12,650
Supongo que fue
el disparo que mató a Garver.
293
00:18:12,860 --> 00:18:14,134
Parece lógico. ¿Qué más?
294
00:18:15,860 --> 00:18:19,489
Nada más, salvo que encontramos
estas llaves junto a la puerta.
295
00:18:19,700 --> 00:18:23,090
¡Qué extraño!
¿Por qué iban a estar las llaves fuera?
296
00:18:23,300 --> 00:18:25,939
- Quizá se le cayeron.
- Pero él ya estaba en la casa.
297
00:18:26,140 --> 00:18:28,529
¿Por qué no llevaba
las llaves en el bolsillo?
298
00:18:28,740 --> 00:18:29,775
¿Tiene alguna idea?
299
00:18:31,140 --> 00:18:35,053
Lo siento, Ray,
no tengo la más mínima idea.
300
00:18:46,220 --> 00:18:48,859
- Sra. Fletcher.
- Hola. ¿Qué tal, Dr. Canyon?
301
00:18:49,060 --> 00:18:51,415
Íbamos a mandar buscarla,
¿dónde estaba?
302
00:18:51,620 --> 00:18:54,498
- Como ve, estaba en buena compañía.
- Deme.
303
00:18:57,820 --> 00:19:01,290
Adiós, Ray, le avisaré
cuando me venga la inspiración.
304
00:19:01,500 --> 00:19:03,536
Gracias, señora, muy amable.
305
00:19:09,180 --> 00:19:13,059
¿Le importaría traerme un carrito?
La pierna está empezando a dolerme.
306
00:19:13,260 --> 00:19:14,249
Sí, claro.
307
00:19:15,220 --> 00:19:17,859
Debo confesar
que la noticia me sorprendió.
308
00:19:18,060 --> 00:19:20,130
El Dr. Sam tenía muchos enemigos.
309
00:19:20,340 --> 00:19:23,730
¿Por ejemplo el médico
al que despidió el año pasado?
310
00:19:23,940 --> 00:19:25,089
¿Cómo sabe eso?
311
00:19:25,300 --> 00:19:28,178
Los hospitales son
como pueblos pequeños, Dr. Canyon,
312
00:19:28,380 --> 00:19:30,655
es difícil guardar un secreto.
313
00:19:30,860 --> 00:19:34,375
El Dr. Sam es...
era un hombre brillante,
314
00:19:34,580 --> 00:19:38,129
pero era frío y distante.
Era brusco con la gente.
315
00:19:38,340 --> 00:19:41,730
- Pero no con usted.
- No demasiado, no.
316
00:19:41,940 --> 00:19:46,058
Él consideraba que yo era su sucesor,
gozaba de su total confianza.
317
00:19:46,260 --> 00:19:48,296
¿Se lo dijo a usted? Qué raro...
318
00:19:48,500 --> 00:19:50,775
No con esas palabras,
pero parecidas.
319
00:19:50,980 --> 00:19:54,655
He oído que también estaba
muy unido al Dr. Ellison.
320
00:19:54,860 --> 00:19:56,612
¿Ellison? Ni pensarlo.
321
00:19:56,820 --> 00:20:00,415
Ellison es un doctor de segunda clase
con una personalidad de cuarta.
322
00:20:00,620 --> 00:20:03,976
Les oí discutir a los dos
acaloradamente anoche. Es aquí.
323
00:20:08,060 --> 00:20:10,858
No me gusta Ellison,
jamás me ha gustado.
324
00:20:11,060 --> 00:20:12,493
Hay algo peligroso en él,
325
00:20:12,700 --> 00:20:15,498
un chico de la calle
que no podía abandonarla.
326
00:20:15,700 --> 00:20:18,214
Con él siempre tiene que
estar uno discutiendo
327
00:20:18,420 --> 00:20:22,413
y cuando se le contradice
siempre tiene una respuesta hiriente.
328
00:20:22,740 --> 00:20:24,617
¿Sabe que lleva
un arma en su coche?
329
00:20:24,820 --> 00:20:27,288
- ¿Ah, sí?
- ¿La ayudo a acostarse?
330
00:20:27,940 --> 00:20:31,376
No, no, no.
Creo que me quedaré aquí un rato.
331
00:20:31,580 --> 00:20:35,050
Entonces Ellison iba a ser
reemplazado por el nuevo doctor.
332
00:20:35,260 --> 00:20:38,013
No cabe duda de que esto es
un pueblecito, como dice.
333
00:20:39,940 --> 00:20:44,695
Dr. Canyon, ¿no habrá estado sugiriendo
que quizá el Dr. Ellison sea
334
00:20:44,900 --> 00:20:47,892
el responsable
de la muerte del Dr. Garver?
335
00:20:48,100 --> 00:20:52,571
¿Yo? Yo sólo soy médico,
no policía. Perdone.
336
00:21:07,580 --> 00:21:08,649
Perdone.
337
00:21:16,500 --> 00:21:19,537
- ¡Barney!
- Jessica, adelante.
338
00:21:19,740 --> 00:21:21,970
Perdone, estaba distraído.
339
00:21:22,900 --> 00:21:24,413
Veo que ha tenido visita.
340
00:21:24,620 --> 00:21:26,611
Un buitre
llamado Phillip, mi sobrino.
341
00:21:26,820 --> 00:21:30,051
No deja de rondarme porque
se imagina que estoy muriéndome.
342
00:21:31,180 --> 00:21:33,569
¿Está equivocado
o quizá lo desearía?
343
00:21:34,940 --> 00:21:36,089
¿Qué quiere decir?
344
00:21:36,300 --> 00:21:40,009
Significa que nos cansamos
de verle con esa cara de cadáver.
345
00:21:40,220 --> 00:21:42,814
¿Qué le pasa, Barney,
le gusta este sitio?
346
00:21:43,580 --> 00:21:45,218
¿No tiene otro sitio adonde ir?
347
00:21:46,020 --> 00:21:47,009
No.
348
00:21:47,820 --> 00:21:51,256
Mi esposa murió
hace nueve años, no tuvimos hijos.
349
00:21:52,180 --> 00:21:56,173
Todo lo que tengo es
Phillip y un par de primos en Alaska.
350
00:21:56,380 --> 00:22:00,339
Phillip sólo viene para vigilar si
escribo bien su nombre en mi testamento.
351
00:22:01,580 --> 00:22:03,172
Seguro que tiene amigos.
352
00:22:04,220 --> 00:22:07,018
¿Amigos?
No, yo no tengo amigos.
353
00:22:07,220 --> 00:22:08,539
Ya sé por qué, viejo:
354
00:22:08,740 --> 00:22:10,970
No se preocupa
más que de usted mismo.
355
00:22:11,180 --> 00:22:13,330
Vamos J. B., vamos a la terraza,
356
00:22:13,540 --> 00:22:16,179
aquí el ambiente resulta deprimente.
357
00:22:16,380 --> 00:22:19,816
Barney, si por casualidad
encuentra una pequeña sonrisa
358
00:22:20,020 --> 00:22:21,135
escondida en algún cajón,
359
00:22:21,340 --> 00:22:22,739
acérquese a nosotras;
360
00:22:22,940 --> 00:22:26,137
si no, vaya al cura
a que le dé los sacramentos.
361
00:22:27,380 --> 00:22:28,813
Vámonos, querida.
362
00:22:31,180 --> 00:22:32,659
- Hola.
- Párate.
363
00:22:33,740 --> 00:22:36,573
Sadie, ha estado muy dura con él.
364
00:22:36,780 --> 00:22:39,613
No, eso es bueno, créame.
365
00:22:39,820 --> 00:22:41,617
Conozco a tipos como ése;
366
00:22:41,820 --> 00:22:44,539
mi marido era muy parecido a él,
encerrado en sí mismo,
367
00:22:44,740 --> 00:22:47,857
preocupado por su dinero,
por los que querían sacar algo de él,
368
00:22:48,060 --> 00:22:50,176
- y eso lo llevó a la tumba.
- Perdóneme.
369
00:22:50,380 --> 00:22:51,529
¡Jessica!
370
00:22:51,740 --> 00:22:54,573
Gracias, señora,
ha sido usted de gran ayuda.
371
00:22:54,780 --> 00:22:58,329
Haré todo lo que pueda.
Se lo debo al Dr. Sam.
372
00:22:58,660 --> 00:23:00,173
- ¡Ray!
- ¡Sra. Fletcher!
373
00:23:00,380 --> 00:23:02,940
He visto a uno de sus hombres
llevándose a la enfermera Wells.
374
00:23:03,140 --> 00:23:06,212
Sí, la detenemos para interrogarla
por el asesinato de Garver.
375
00:23:06,420 --> 00:23:09,014
Pero eso es ridículo, ella
no mataría ni a una mosca.
376
00:23:09,220 --> 00:23:13,133
Lo siento, pero el vigilante
que encontró el cuerpo del Dr. Garver
377
00:23:13,340 --> 00:23:15,456
la vio anoche
a unas tres manzanas de la casa.
378
00:23:15,660 --> 00:23:17,412
Ha hecho la identificación.
379
00:23:17,620 --> 00:23:21,090
- Tiene que haber un error.
- No hay ningún error, Sra. Fletcher.
380
00:23:21,860 --> 00:23:25,296
Una de mis enfermeras vio a Jennie
saliendo a hurtadillas sobre las 23ç.00.
381
00:23:25,500 --> 00:23:28,253
Salir a hurtadillas es
una expresión muy dura.
382
00:23:28,460 --> 00:23:31,611
Debía pasar el control
de la planta si tenía que salir.
383
00:23:31,820 --> 00:23:35,699
No lo hizo, ¿por qué?
Porque iba a cometer un asesinato.
384
00:23:48,980 --> 00:23:50,811
Señora Fletcher.
385
00:23:51,860 --> 00:23:53,088
Señor Porter.
386
00:23:54,340 --> 00:23:57,013
He venido en cuanto recibí
su urgente mensaje.
387
00:23:57,220 --> 00:23:58,539
Muchas gracias.
388
00:23:58,740 --> 00:24:00,537
Supongo
que habrá cambiado de opinión.
389
00:24:00,740 --> 00:24:01,616
¿Sobre qué?
390
00:24:01,820 --> 00:24:03,776
Nuestra acción legal contra el
aeropuerto,
391
00:24:03,980 --> 00:24:06,414
- tengo una docena de testigos.
- ¡Oh, no, no!
392
00:24:06,620 --> 00:24:08,929
Quiero que ponga
en libertad a Jennie Wells.
393
00:24:10,020 --> 00:24:12,090
- ¿Quién?
- Una enfermera del hospital,
394
00:24:12,300 --> 00:24:14,973
la policía la interroga
por el asesinato de Garver.
395
00:24:15,180 --> 00:24:18,331
Sí, lo he oído, el fiscal cree
que puede ser un buen caso.
396
00:24:18,540 --> 00:24:21,896
¡Un buen caso de incompetencia
mental, quizá! Ella es inocente.
397
00:24:22,100 --> 00:24:26,651
- ¿Seguro? La vieron en...
- Oiga, Sr. Porter...
398
00:24:27,300 --> 00:24:28,050
Milton.
399
00:24:28,260 --> 00:24:30,569
He hablado con Jennie.
400
00:24:30,780 --> 00:24:34,614
Ella sí salió delhospital, pero sólo
para hablar con el Dr. Garver.
401
00:24:34,820 --> 00:24:37,254
Cuando llegó a la casa eran las 23ç.10.
402
00:24:37,460 --> 00:24:40,736
No contestaron a su llamada.
403
00:24:40,940 --> 00:24:42,578
Según yo lo veo, ella llegó
404
00:24:42,780 --> 00:24:45,169
después de que mataran
al Dr. Garver,
405
00:24:45,380 --> 00:24:48,053
poco antes de que llegara
el guarda de seguridad.
406
00:24:49,740 --> 00:24:51,731
Cree usted en esa historia, ¿eh?
407
00:24:51,940 --> 00:24:53,339
¡Claro que sí, es inocente!
408
00:24:53,540 --> 00:24:56,100
Y quiero que ayude
a esa pobre chica ahora.
409
00:24:56,700 --> 00:24:57,815
¿Pobre?
410
00:24:59,460 --> 00:25:01,098
Sí, pero...
411
00:25:01,300 --> 00:25:04,815
en realidad,
Sra. Fletcher tengo...
412
00:25:05,020 --> 00:25:07,329
tengo mucho trabajo
y tengo que volar
413
00:25:07,540 --> 00:25:10,054
a Denver el lunes
a presentar un caso
414
00:25:10,260 --> 00:25:11,852
ante el Tribunal Supremo.
415
00:25:12,060 --> 00:25:14,051
Y yo tenía que escribir un libro,
416
00:25:14,260 --> 00:25:17,172
pero no ha sido impedimento
para que viniera a Tejas.
417
00:25:17,380 --> 00:25:20,213
Señora, la comprendo.
418
00:25:20,580 --> 00:25:22,457
Bien, veré lo que puedo hacer.
419
00:25:22,660 --> 00:25:25,049
La verdad,
es mi obligación como abogado
420
00:25:25,260 --> 00:25:29,253
defender a los indefensos,
sin importar su raza color o religión.
421
00:25:29,460 --> 00:25:32,770
Sí, sí, eso está muy bien.
Y dígame,
422
00:25:32,980 --> 00:25:35,619
¿cuando voy a testificar
a favor del Sr. Endicott?
423
00:25:35,820 --> 00:25:37,173
Cualquier día. Por cierto,
424
00:25:37,380 --> 00:25:39,974
le he hecho una reserva
en un hotel de cinco estrellas.
425
00:25:40,180 --> 00:25:43,616
Tengo que reconocer, Sr. Porter,
que mi pierna está mucho mejor,
426
00:25:43,820 --> 00:25:46,778
pero creo que me quedaré aquí
durante un tiempo
427
00:25:46,980 --> 00:25:49,255
hasta que las cosas se resuelvan.
428
00:25:50,140 --> 00:25:51,619
Estaremos en contacto.
429
00:25:55,940 --> 00:25:57,009
Cuídese.
430
00:25:57,700 --> 00:25:58,576
Gracias.
431
00:26:08,060 --> 00:26:10,016
Claro que me alegra
que soltaran a Jennie,
432
00:26:10,220 --> 00:26:12,654
pero quiero asegurarme
de que seguirá en libertad.
433
00:26:12,860 --> 00:26:14,737
Bien, si no aparece otra prueba.
434
00:26:14,940 --> 00:26:18,410
Si quiere pruebas le sugiero que
empiece a buscar en otra parte.
435
00:26:18,620 --> 00:26:20,178
Y sugiero otra cosa, teniente:
436
00:26:20,380 --> 00:26:23,213
- Me gustaría volver a la casa.
- ¿Tiene otra idea?
437
00:26:23,420 --> 00:26:24,739
No, nada concreto,
438
00:26:24,940 --> 00:26:28,137
pero hay algo que me intriga
y no sé lo que es.
439
00:26:28,340 --> 00:26:30,570
La recogeré dentro de media hora.
440
00:26:31,780 --> 00:26:35,693
Melanie, estás tan preocupada
que te vas a poner enferma de verdad.
441
00:26:35,900 --> 00:26:38,698
Pero no será lo mismo
sin el Dr. Sam.
442
00:26:38,900 --> 00:26:41,016
Deberías descansar un poco.
443
00:26:41,500 --> 00:26:44,378
No, Billy Don,
hazle a mami un gran favor:
444
00:26:44,580 --> 00:26:47,890
Ve a la oficina de Mill Porter
y averigua lo que ocurre
445
00:26:48,100 --> 00:26:51,297
con ese contrato sobre
los derechos del petróleo.
446
00:27:08,100 --> 00:27:09,055
Buenas tardes.
447
00:27:09,940 --> 00:27:11,293
Hola, Dr. Ellison.
448
00:27:11,500 --> 00:27:13,968
- ¿Va salir otra vez?
- Pues sí.
449
00:27:14,180 --> 00:27:16,648
Estoy esperando
que vengan a recogerme.
450
00:27:16,860 --> 00:27:18,657
Creo que moverme un poco
me vendrá bien.
451
00:27:18,860 --> 00:27:22,216
Pero no mucho, no quisiera
problemas mi primer día como director.
452
00:27:22,420 --> 00:27:23,489
¿En serio?
453
00:27:23,700 --> 00:27:27,249
El consejo del administración
nos ha nombrado al Dr. Canyon y a mí,
454
00:27:27,460 --> 00:27:28,336
provisionalmente.
455
00:27:29,180 --> 00:27:31,648
Bien, enhorabuena
y tómeselo con calma.
456
00:27:31,860 --> 00:27:33,657
¿Siguen pensando en nombrar
457
00:27:33,860 --> 00:27:35,771
- a otro doctor?
- ¿Qué otro doctor?
458
00:27:35,980 --> 00:27:39,734
El que el Dr. Garver contrató
para que le sustituyera a usted.
459
00:27:39,940 --> 00:27:43,535
- ¿O sustituyó al Dr. Canyon?
- Sustituiría a Canyon.
460
00:27:43,740 --> 00:27:46,493
El viejo no estaba muy orgulloso
de mi árbol genealógico,
461
00:27:46,700 --> 00:27:48,930
pero reconocía
un buen médico cuando lo veía.
462
00:27:49,140 --> 00:27:51,176
- ¿Él le dijo eso?
- Así es.
463
00:27:52,060 --> 00:27:53,095
¡Qué extraño!
464
00:27:53,700 --> 00:27:57,409
Creía que el Dr. Sam jamás hacía
confidencias a sus subordinados.
465
00:28:00,260 --> 00:28:02,137
Ahí está mi amigo. Hasta luego.
466
00:28:08,900 --> 00:28:11,573
El Dr. Sam llamó por teléfono
al hospital anoche,
467
00:28:11,780 --> 00:28:14,089
he oído la grabación
antes de recogerla a usted.
468
00:28:14,300 --> 00:28:15,289
¿Y qué ha oído?
469
00:28:15,500 --> 00:28:19,288
Marge Horton, la enfermera jefe,
tiene un contestador automático.
470
00:28:19,500 --> 00:28:23,209
El Dr. Sam le da a veces
instrucciones de algunos pacientes
471
00:28:23,420 --> 00:28:24,330
para el día siguiente.
472
00:28:24,540 --> 00:28:27,976
La señorita Horton nos envió
esta grabación hace una hora.
473
00:28:29,300 --> 00:28:30,289
Escuche.
474
00:28:31,540 --> 00:28:34,418
Marge, soy yo,
un par de cosas para mañana:
475
00:28:34,620 --> 00:28:35,848
Llegaré algo tarde.
476
00:28:36,060 --> 00:28:39,416
Quiero que Peabody se levante
y camine, da igual que se queje.
477
00:28:39,620 --> 00:28:42,657
Segundo, darle zumo
de zanahoria a Sadie Winthrop,
478
00:28:42,860 --> 00:28:46,535
no le conviene en absoluto
estar tan excitada. Otra cosa:
479
00:28:46,740 --> 00:28:49,812
Esa enfermera Wells
está empezando a crear problemas
480
00:28:50,020 --> 00:28:51,499
creyéndose que es médico,
481
00:28:51,700 --> 00:28:55,534
encuentra alguna excusa
para deshacerte de ella.
482
00:28:56,100 --> 00:28:58,739
Ahora me voy a la cama,
nos veremos mañana.
483
00:28:58,940 --> 00:29:00,419
Encárgate de todo.
484
00:29:06,260 --> 00:29:10,253
Segunda pieza del rompecabezas:
Podríamos probar cuándo lo hizo,
485
00:29:10,460 --> 00:29:12,576
- ahora tenemos el motivo.
- Tonterías.
486
00:29:12,780 --> 00:29:14,736
Está bien, Sra. Fletcher.
487
00:29:14,940 --> 00:29:18,853
Teniente, fue usted
quien vino a mí, ¿recuerda?
488
00:29:19,060 --> 00:29:20,493
Me pidió usted ayuda.
489
00:29:20,700 --> 00:29:23,373
Señora, le pedí ayuda
para esclarecer los hechos.
490
00:29:23,580 --> 00:29:27,050
Está usted defendiendo
a esa chica por pura suposición.
491
00:29:27,260 --> 00:29:29,854
Eso se llama conocer a la gente,
492
00:29:30,060 --> 00:29:33,132
pero si quiere usted tratar
sólo con hechos, adelante.
493
00:29:40,860 --> 00:29:44,978
Muy bien.
Sigamos con su teoría de principio.
494
00:29:45,540 --> 00:29:48,498
Garver salió a dar un paseo
y un intruso le siguió.
495
00:29:48,700 --> 00:29:50,850
No, la cinta se contradice con eso:
496
00:29:51,060 --> 00:29:53,938
Él dijo que se iba a la cama.
Si así fue,
497
00:29:54,140 --> 00:29:56,700
¿por qué se encontró
su cadáver aquí?
498
00:29:56,900 --> 00:30:01,052
No, toda la escena exterior
fue planeadacuidadosamente.
499
00:30:01,260 --> 00:30:04,058
El crimen debió de ocurrir
dentro de la casa.
500
00:30:04,860 --> 00:30:07,010
Él estaba sentado a su mesa,
501
00:30:07,220 --> 00:30:09,575
acababa de dar esas instrucciones
502
00:30:09,900 --> 00:30:12,050
y luego colgó.
503
00:30:13,580 --> 00:30:15,730
Miró hacia arriba y entonces ¡pum!
504
00:30:16,740 --> 00:30:19,129
Supongo que pudo haber ocurrido así.
505
00:30:19,340 --> 00:30:21,410
No, el ángulo no es el correcto.
506
00:30:21,620 --> 00:30:24,054
Pero suponga
que me acerco un poco más.
507
00:30:24,980 --> 00:30:27,619
Desde aquí hay
un ángulo de 45 grados.
508
00:30:27,820 --> 00:30:30,254
La enfermera Wells
pudo haberle matado.
509
00:30:30,460 --> 00:30:32,610
Un conocido
pudo haberse acercado tanto.
510
00:30:32,820 --> 00:30:35,175
¿Y cree que Jennie
pudo arrastrar el cuerpo
511
00:30:35,380 --> 00:30:36,449
hasta el estanque de fuera?
512
00:30:36,660 --> 00:30:40,778
Es un enfermera, está acostumbrada
a mover a los enfermos, ¿no?
513
00:30:40,980 --> 00:30:43,494
Pero ¿por qué echar
el cuerpo el estanque?
514
00:30:43,700 --> 00:30:45,930
El agua del estanque
está templada, por los peces.
515
00:30:46,140 --> 00:30:47,175
Eso hace dudar
516
00:30:47,380 --> 00:30:49,496
- sobre la hora de su muerte.
- ¿Dudar?
517
00:30:50,860 --> 00:30:52,293
El guarda llegó a las 11.15
518
00:30:52,500 --> 00:30:55,970
y la vecina oyó el disparo
alrededor de las 11.05,
519
00:30:56,180 --> 00:30:57,738
¿cómo va a haber dudas?
520
00:30:59,540 --> 00:31:01,815
Teniente, ¿tiene
balas de fogueo para su arma?
521
00:31:04,100 --> 00:31:05,453
Debo de llevar alguna.
522
00:31:05,660 --> 00:31:08,049
Bien, quiero probar una cosa.
523
00:31:15,460 --> 00:31:18,179
Tienen cámaras escondidas
en algún sitio, ¿verdad?
524
00:31:18,380 --> 00:31:20,336
¿Dónde, al lado de la ventana?
525
00:31:20,540 --> 00:31:22,849
- No, de verdad, yo...
- ¿Me quiere hacer ver
526
00:31:23,060 --> 00:31:25,130
que ése es un auténtico policía?
527
00:31:25,340 --> 00:31:28,855
¿Qué es lo que quieren que pruebe?
¿Café, jabón?
528
00:31:29,060 --> 00:31:31,813
Eso a mí no me importa,
eso me encanta.
529
00:31:32,020 --> 00:31:33,738
Dígame, ¿cuál tengo que elegir?
530
00:31:33,940 --> 00:31:36,135
No, de verdad,
es asunto de la policía.
531
00:31:36,340 --> 00:31:40,015
La creo capaz de poner una cámara
de TV en la cabeza de un mosquito,
532
00:31:40,220 --> 00:31:42,495
pero claro, no lo me voy a tragar.
533
00:31:43,740 --> 00:31:45,014
¿Sí?
534
00:31:45,620 --> 00:31:47,451
Sí, teniente, estoy lista.
535
00:31:49,380 --> 00:31:52,099
¿Está el televisor
al mismo volumen que el otro día?
536
00:31:52,300 --> 00:31:53,813
Siempre lo tengo así.
537
00:31:54,020 --> 00:31:57,569
Mire, hace doce años estuve
a punto de ganar en un concurso.
538
00:31:57,780 --> 00:32:00,214
Iba disfrazada de gallina.
539
00:32:00,940 --> 00:32:02,419
¡Eso es!
540
00:32:02,620 --> 00:32:05,373
Lo mismo de la otra noche,
¡eso fue lo que oí!
541
00:32:10,300 --> 00:32:13,292
- Ha funcionado.
- Así es, he oído el disparo.
542
00:32:13,500 --> 00:32:14,933
¿He ganado algo?
543
00:32:15,140 --> 00:32:17,495
¿Ha oído "el" disparo,
un disparo?
544
00:32:17,700 --> 00:32:18,735
Exacto.
545
00:32:20,180 --> 00:32:22,136
He hecho dos disparos.
546
00:32:22,340 --> 00:32:24,137
Vaya, he fallado.
547
00:32:24,340 --> 00:32:27,935
Uno dentro de la casa
y el otro fuera.
548
00:32:28,700 --> 00:32:32,249
El de fuera lo hicieron
para ocultar la hora de la muerte.
549
00:32:32,460 --> 00:32:34,690
La pregunta es: ¿Quién disparó?
550
00:32:34,900 --> 00:32:36,970
¿Puedo volver a intentarlo?
551
00:32:47,980 --> 00:32:49,572
Enfermera Horton.
552
00:32:50,980 --> 00:32:51,730
¡Sra. Fletcher!
553
00:32:53,100 --> 00:32:54,215
Me ha asustado.
554
00:32:54,420 --> 00:32:58,732
Me gustaría hacerle
unas preguntas acerca del Dr. Garver.
555
00:32:58,940 --> 00:33:01,613
No consigo llegar a descubrir
556
00:33:01,940 --> 00:33:04,295
cómo era
ese hombre en realidad.
557
00:33:05,580 --> 00:33:07,775
No me extraña.
558
00:33:08,420 --> 00:33:11,617
La gente de aquí
jamás le comprendió.
559
00:33:12,140 --> 00:33:15,928
Era un médico extraordinario,
un genio.
560
00:33:16,140 --> 00:33:19,257
Yo buscaba algo más personal.
561
00:33:21,100 --> 00:33:22,931
¿Por qué me pregunta a mí?
562
00:33:23,140 --> 00:33:25,700
Advertí que no pudo
disimular su reacción
563
00:33:25,900 --> 00:33:27,936
ante la noticia de su muerte.
564
00:33:28,140 --> 00:33:31,576
Luego oí la cinta,
la que él le dictóanoche...
565
00:33:32,540 --> 00:33:35,771
Noté algo... especial.
566
00:33:36,660 --> 00:33:39,049
Debe perdonarme,
el tono que empleaba
567
00:33:39,260 --> 00:33:41,649
no era el habitual
con otras personas.
568
00:33:46,820 --> 00:33:51,610
Manteníamos una íntima relación.
569
00:33:52,540 --> 00:33:54,895
¿Es lo que quería saber,
Sra. Fletcher?
570
00:33:55,100 --> 00:33:56,977
Eso no era ningún secreto.
571
00:33:58,140 --> 00:34:01,337
Esta mañana,
cuando me dijeron lo de Sam,
572
00:34:02,820 --> 00:34:05,857
me fui a casa y estuve llorando.
573
00:34:06,060 --> 00:34:10,451
Volví a la hora de comer
y creí que ya estaba bien.
574
00:34:12,380 --> 00:34:15,133
Luego
puse la grabación otra vez y...
575
00:34:23,020 --> 00:34:25,090
- y al oír su voz...
- ¡Señorita Horton!
576
00:34:25,300 --> 00:34:28,451
¡Señorita Horton
venga de prisa, la policía está aquí!
577
00:34:28,660 --> 00:34:31,333
- ¡Tienen una orden de registro!
- ¿Qué?
578
00:34:36,500 --> 00:34:39,458
- Teniente, ¿qué ha pasado?
*X -Abrala.
579
00:34:39,660 --> 00:34:42,333
- ¿Con qué derecho?
- Es una orden, señora.
580
00:34:43,260 --> 00:34:44,534
Ha habido un soplo.
581
00:34:44,740 --> 00:34:46,458
¿Un soplo? ¿De quién?
582
00:34:46,740 --> 00:34:47,968
No dijo su nombre.
583
00:34:48,180 --> 00:34:50,171
¡Eso no es mío!
584
00:34:50,380 --> 00:34:51,733
¡Jamás lo había visto!
585
00:34:51,940 --> 00:34:55,569
- Asesinato en primer grado, lleváosla.
- ¡Sra. Fletcher!
586
00:34:55,780 --> 00:34:57,452
Tranquila, Jennie.
587
00:34:57,820 --> 00:35:00,050
¡Teniente,
comete un terrible error!
588
00:35:00,260 --> 00:35:02,410
Motivo, oportunidad
y ahora los medios.
589
00:35:02,620 --> 00:35:04,736
Balística decidirá
si es el arma del crimen.
590
00:35:04,940 --> 00:35:07,408
¡Balística decidirá lo del arma!
591
00:35:07,620 --> 00:35:11,010
¡Cómo se puede acusar a otro
con un arma que no existe!
592
00:35:22,620 --> 00:35:25,896
¿Que quieres hacer qué?
¡Estás loco, hijo!
593
00:35:26,100 --> 00:35:28,853
No puedes entregar
una fianza por ese hombre,
594
00:35:29,060 --> 00:35:30,971
es un peligro
que esté en la calle,
595
00:35:31,180 --> 00:35:34,570
saldrá cuando yo consiga
que le absuelvan. Bien, haz eso.
596
00:35:35,940 --> 00:35:39,137
Como le iba diciendo,
Sra. Fletcher, el Dr. Sam era
597
00:35:39,340 --> 00:35:42,252
uno de mis mejores clientes,
un buen hombre, le saqué
598
00:35:42,460 --> 00:35:45,816
bajo fianza en cuatro acusaciones
antes de que llegaran a juicio.
599
00:35:46,020 --> 00:35:49,456
Entiendo. Estábamos hablando
de la fianza de Jennie Wells.
600
00:35:49,660 --> 00:35:51,616
Si, sí, bueno...
601
00:35:52,740 --> 00:35:55,254
no estoy seguro
de poder arreglarlo, señora.
602
00:35:55,460 --> 00:35:58,179
El arma homicida
fue colocada en su armario
603
00:35:58,380 --> 00:36:00,132
por el verdadero asesino.
604
00:36:01,180 --> 00:36:04,570
Puede que tenga usted razón,
Sra. Fletcher, pero...
605
00:36:06,660 --> 00:36:08,776
- ¿Sí?
- Está aquí el Dr. Canyon
606
00:36:08,980 --> 00:36:12,097
del Instituto, dice que tiene
que hablar con usted.
607
00:36:12,540 --> 00:36:13,939
Hágale pasar.
608
00:36:15,260 --> 00:36:17,012
Quizá haga una confesión.
609
00:36:17,500 --> 00:36:19,411
Créame, lo dudo mucho.
610
00:36:23,700 --> 00:36:25,656
Sr. Porter,
soy el Dr. Wesley Canyon,
611
00:36:25,860 --> 00:36:28,055
nos vimos en el hospital. Sra. Fletcher.
612
00:36:28,260 --> 00:36:29,739
¿Qué puedo hacer por usted?
613
00:36:29,940 --> 00:36:31,692
Vengo en favor de Jennie Wells.
614
00:36:31,900 --> 00:36:35,176
Ya entiendo.
Como le decía a la Sra. Fletcher...
615
00:36:35,380 --> 00:36:37,530
Sepa que cuenta
con el apoyo de todo el hospital.
616
00:36:37,740 --> 00:36:40,573
Nos haremos
cargo de los costos legales.
617
00:36:41,020 --> 00:36:41,975
¿Ah, sí?
618
00:36:42,180 --> 00:36:45,775
Dr. Canyon, ése es un gesto
que dice mucho su favor.
619
00:36:45,980 --> 00:36:48,813
Ellison debió hacerlo
inmediatamente anoche.
620
00:36:49,020 --> 00:36:51,614
Eso no importa,
espero que se dé cuenta
621
00:36:51,820 --> 00:36:54,732
de que este podría ser
un caso muy largo y costoso.
622
00:36:55,660 --> 00:36:57,093
No tiene importancia.
623
00:36:57,300 --> 00:37:00,849
Igual que la Sra. Fletcher,
creo que ella es inocente.
624
00:37:05,820 --> 00:37:07,538
Me ocuparé del caso.
625
00:37:15,620 --> 00:37:19,898
Los ojos del mundo están sobre ti,
626
00:37:20,100 --> 00:37:21,977
toda la vida.
627
00:37:22,180 --> 00:37:23,169
Gané.
628
00:37:26,820 --> 00:37:28,173
Déjame ver.
629
00:37:31,940 --> 00:37:32,929
Gané.
630
00:37:33,580 --> 00:37:36,219
Creí que guardabas las jotas.
631
00:37:36,860 --> 00:37:40,136
- ¿Quién gana?
- La estoy matando.
632
00:37:40,340 --> 00:37:42,456
- ¿A quién matas, listorro?
- A ti.
633
00:37:42,660 --> 00:37:43,934
Anda, reparte.
634
00:37:45,260 --> 00:37:48,138
¡Dios mío, 6,80%!
Os jugáis hasta la camisa...
635
00:37:48,340 --> 00:37:51,537
No importa el dinero,
importan los principios.
636
00:37:52,660 --> 00:37:54,696
Lo cierto es que juega muy mal.
637
00:37:54,900 --> 00:37:57,858
Ah, vaya, gracias, Barney.
638
00:38:00,980 --> 00:38:03,733
- ¿Que tal Perry Mason?
- Se ocupará del caso
639
00:38:03,940 --> 00:38:06,659
- y el hospital corre con los gastos.
- Hola.
640
00:38:06,860 --> 00:38:09,249
- ¿Quieren tomar algo?
- Sí, un poco de té.
641
00:38:09,460 --> 00:38:12,691
Café, querida.
Solo. Y pónmelo doble.
642
00:38:12,900 --> 00:38:15,972
Dele un zumo de zanahoria.
Yo tomaré lo mismo,
643
00:38:16,340 --> 00:38:19,616
- empieza a gustarme ese menjunje.
- ¿Se te ablanda el cerebro?
644
00:38:19,820 --> 00:38:22,015
Tú buscas el suicidio con la cafeína.
645
00:38:22,220 --> 00:38:24,575
¿Nos vamos a Hong Kong
el mes que viene?
646
00:38:24,780 --> 00:38:28,056
¿Hong Kong?
¡Oh! ¿Es una invitación?
647
00:38:28,260 --> 00:38:31,935
Claro que lo es, mujer,
pero si no vas a cuidarte...
648
00:38:32,780 --> 00:38:35,533
Si vas a seguir así,
Barney, tomaré café.
649
00:38:36,100 --> 00:38:39,536
- ¡Jessica! ¿Adónde vas?
- Perdonadme un momento.
650
00:38:42,100 --> 00:38:45,058
- ¿Crees que se ha ofendido?
- No lo sé.
651
00:38:45,260 --> 00:38:49,572
Soy la Sra. Fletcher,
¿podría hablar con el teniente Jenkins?
652
00:38:50,540 --> 00:38:53,259
¡Lo siento!
No me importa que esté ocupado,
653
00:38:53,460 --> 00:38:56,020
tengo que hablar con él
inmediatamente.
654
00:38:56,220 --> 00:38:59,257
Se lo vuelvo a preguntar,
doctor, ¿es ésta su arma?
655
00:38:59,460 --> 00:39:02,293
¿Está loco? Le he dicho que
yo no tengo ningún arma.
656
00:39:02,500 --> 00:39:05,572
Mientes, dijiste que guardabas
un arma en tu coche.
657
00:39:05,780 --> 00:39:08,897
He dicho muchas cosas,
ninguna tiene por qué ser verdad.
658
00:39:09,100 --> 00:39:11,773
Teniente, ¿adónde quiere
ir a parar con esto?
659
00:39:11,980 --> 00:39:14,938
- Nos dieron un soplo sobre el arma.
- Teniente.
660
00:39:15,140 --> 00:39:17,017
- ¿Sra. Fletcher?
- ¿Qué está haciendo?
661
00:39:17,220 --> 00:39:19,131
Interrogo al Dr. Ellison
sobre el arma homicida.
662
00:39:19,340 --> 00:39:22,059
¿Acaso relaciona
el arma con el Sr. Ellison?
663
00:39:22,260 --> 00:39:25,172
- No, pero...
- Eso es ridículo, teniente.
664
00:39:25,380 --> 00:39:28,292
¿Podemos hablar un momento
en privado? Perdonen.
665
00:39:33,300 --> 00:39:35,530
Teniente,
¿qué tiene usted por cerebro?
666
00:39:35,740 --> 00:39:38,129
Un momento,
lo del arma fue idea suya,
667
00:39:38,340 --> 00:39:40,012
dijo que era la del Dr. Ellison.
668
00:39:40,220 --> 00:39:43,849
Dije que había oído que el Dr. Ellison
guardaba una arma en su coche,
669
00:39:44,060 --> 00:39:46,779
- no dije que fuera la suya.
- Pues me dio esa impresión.
670
00:39:46,980 --> 00:39:50,370
¿Investigó si tenía permiso
en el registro de armas del estado?
671
00:39:50,580 --> 00:39:54,698
- Señora, sé lo que me hago.
- ¿Ah sí? El FBI lleva el control
672
00:39:54,900 --> 00:39:58,017
- de todas...
- Parecía una viejecita inofensiva.
673
00:39:58,220 --> 00:40:02,054
- Jamás juzgues por las apariencias.
- Pudo haber sido robada...
674
00:40:02,260 --> 00:40:04,091
- ¿Qué ocurre?
- No tengo ni idea.
675
00:40:04,300 --> 00:40:06,131
Sea lo que sea,
esa dama tiene gancho.
676
00:40:06,340 --> 00:40:10,299
...y ahora, Sra. Fletcher...
- Vaya, gracias Sr. Porter.
677
00:40:10,500 --> 00:40:15,210
- Espere un momento, ¿qué?
- Teniente, ya puede usted salir.
678
00:40:15,420 --> 00:40:18,776
Esto no es el oeste, teniente y,
a pesar de lo que usted crea,
679
00:40:18,980 --> 00:40:20,208
usted no es un pistolero.
680
00:40:20,420 --> 00:40:22,411
Nadie le pidió
que se metiera en esto.
681
00:40:22,620 --> 00:40:25,737
¿No? Creo recordar
que usted me lo pidió, teniente.
682
00:40:35,380 --> 00:40:39,532
Marge, ¿estoy equivocada
o fuimos testigos de una escena parecida
683
00:40:39,740 --> 00:40:42,812
hace dos noches,
cuando mataron al Dr. Garver?
684
00:40:43,020 --> 00:40:44,339
Sí, tiene razón.
685
00:40:44,540 --> 00:40:47,612
No sé qué intenta demostrar
con todas estas tonterías.
686
00:40:47,820 --> 00:40:49,890
Que uno de ustedes, o los dos,
687
00:40:50,100 --> 00:40:52,898
podían estar en dos lugares
al mismo tiempo.
688
00:40:53,100 --> 00:40:56,331
En cuanto a la prueba
de que mataron ustedes al Dr. Garver,
689
00:40:56,540 --> 00:40:57,939
tenemos que agradecérsela
690
00:40:58,140 --> 00:40:59,539
- a usted, Dr. Canyon.
- ¿A mí?
691
00:40:59,740 --> 00:41:03,050
La mañana del asesinato,
por orden del Dr. Garver,
692
00:41:03,260 --> 00:41:06,969
cambió usted el café de Sadie
Winthrop por zumo de zanahorias.
693
00:41:07,180 --> 00:41:10,616
La enfermera Horton no puso
la grabación hasta la hora de comer.
694
00:41:10,820 --> 00:41:14,574
Sólo hay una forma de que
pudiera usted conocer esas órdenes,
695
00:41:14,780 --> 00:41:16,611
y es que estaba en la casa
696
00:41:16,820 --> 00:41:20,415
cuando él las dictó por teléfono,
antes de que le mataran.
697
00:41:20,820 --> 00:41:23,288
- Oiga, yo...
- Pero tuvo que haberle matado
698
00:41:23,500 --> 00:41:24,091
antes de las once.
699
00:41:24,300 --> 00:41:27,337
Otra persona fue luego a la casa,
conectó la alarma
700
00:41:27,540 --> 00:41:30,930
y disparó la pistola para fingir
el momento de la muerte,
701
00:41:31,140 --> 00:41:34,735
lo que coincidió con una discusión
como la mantenida
702
00:41:34,940 --> 00:41:36,453
detrás de esa puerta.
703
00:41:38,620 --> 00:41:41,214
¿Qué opina usted
al respecto, Dr. Ellison?
704
00:41:53,300 --> 00:41:55,575
- Pues...
- ¡Ellison, cállate!
705
00:41:57,780 --> 00:41:59,577
Sabía que nos fallaría.
706
00:42:00,420 --> 00:42:01,739
No debí hacerte caso.
707
00:42:01,940 --> 00:42:04,500
- ¡No pueden demostrarlo!
- ¿Ah, no?
708
00:42:06,620 --> 00:42:10,499
Fue idea suya, pero yo le apoyé.
709
00:42:12,660 --> 00:42:14,890
¿Por qué no nos cuenta
lo que sucedió?
710
00:42:20,940 --> 00:42:23,534
Canyon se despidió
del Dr. Sam en la fiesta,
711
00:42:23,740 --> 00:42:24,968
pero no se fue.
712
00:42:25,260 --> 00:42:27,376
Cuando no quedaba nadie
él fue a su despacho.
713
00:42:27,580 --> 00:42:29,775
El Dr. Sam estaba telefoneando.
714
00:42:29,980 --> 00:42:33,131
Cuando colgó,
Canyon le disparó con mi pistola.
715
00:42:36,420 --> 00:42:39,139
Entonces arrastró
el cuerpo hasta la entrada,
716
00:42:39,340 --> 00:42:42,457
le sacó las llaves del bolsillo
y lo tiró al estanque
717
00:42:42,660 --> 00:42:46,050
para que el agua templada
ocultara la hora de la muerte.
718
00:42:47,740 --> 00:42:49,856
Conectó la alarma
y salió de la casa.
719
00:42:50,060 --> 00:42:53,655
Cuando volvió al hospital fingimos
una discusión en el despacho,
720
00:42:53,860 --> 00:42:56,977
pusimos una cinta con una discusión
grabada anteriormente
721
00:42:57,180 --> 00:42:58,818
y salí por la puerta de atrás.
722
00:42:59,020 --> 00:43:01,534
Fui a casa del Dr. Sam,
vivía a cinco minutos de aquí,
723
00:43:01,740 --> 00:43:04,334
abrí la puerta
que hace saltar la alarma,
724
00:43:04,540 --> 00:43:07,338
tiré las llaves dentro
y disparé un tiro al aire.
725
00:43:11,940 --> 00:43:14,135
Entré igual que había salido
726
00:43:14,420 --> 00:43:17,173
y me fui del despacho
detrás de Canyon.
727
00:43:17,420 --> 00:43:18,489
Nada más.
728
00:43:19,060 --> 00:43:20,459
Falta algo.
729
00:43:20,780 --> 00:43:24,614
Puso el arma en el armario de Jennie
una vez fue sospechosa.
730
00:43:26,780 --> 00:43:28,816
Nos convenía que fuera sospechosa.
731
00:43:29,020 --> 00:43:31,739
Sabíamos que no identificarían el arma.
732
00:43:32,580 --> 00:43:35,731
Fue otra brillante idea
del señor inteligente.
733
00:43:36,380 --> 00:43:38,018
Era una buena idea,
734
00:43:38,220 --> 00:43:41,018
pero tuve que compartirla
con un idiota como tú.
735
00:43:41,220 --> 00:43:43,336
¡Quietos, quietos, quietos!
736
00:43:43,980 --> 00:43:45,299
Tranquilos.
737
00:43:46,180 --> 00:43:49,411
Cualquiera diría
que no se llevan ustedes bien.
738
00:43:57,380 --> 00:44:00,338
Me alegro de que estuviera aquí
para ayudarme.
739
00:44:01,060 --> 00:44:03,051
¿Sabe usted por qué lo hicieron?
740
00:44:03,260 --> 00:44:04,852
Por supervivencia, Jennie.
741
00:44:05,060 --> 00:44:08,132
Uno de ellos iba a ser sustituido
y su carrera destrozada.
742
00:44:08,340 --> 00:44:12,538
Decidieron dejar a un lado sus
diferencias y cargarse al Dr. Sam
743
00:44:12,740 --> 00:44:14,776
antes de que él
se cargara a uno de ellos.
744
00:44:14,980 --> 00:44:15,776
Y culparme a mí.
745
00:44:15,980 --> 00:44:19,450
Eso pretendían,
tú eras una víctima propiciatoria.
746
00:44:19,660 --> 00:44:23,858
- No sé cómo voy a agradecérselo.
- Continuando tu dedicación.
747
00:44:24,060 --> 00:44:26,699
Se necesitan
más enfermeras como tú.
748
00:44:26,900 --> 00:44:29,414
A propósito,
me escribirás para contarme
749
00:44:29,620 --> 00:44:31,975
- cómo van los tortolitos.
- ¿Sadie y Barney? Lo haré.
750
00:44:32,500 --> 00:44:34,730
- Bueno, adiós.
- Adiós, Sra. Fletcher.
751
00:44:34,940 --> 00:44:37,249
- ¡Sra. Fletcher!
- Oh, vaya.
752
00:44:37,460 --> 00:44:38,939
¡Buenos días!
753
00:44:39,420 --> 00:44:42,412
¡Hoy está usted radiante!
754
00:44:44,060 --> 00:44:47,655
Sr. Porter, me alegro de que
sobreseyeran el caso del señor Endicott.
755
00:44:47,860 --> 00:44:51,330
¿Sobreerlo? ¡Demonios,
se rindieron gracias a usted!
756
00:44:51,540 --> 00:44:52,814
¡No pudieron contra mí!
757
00:44:53,020 --> 00:44:56,774
Fue una lástima que no me dejara
seguir con lo del aeropuerto,
758
00:44:56,980 --> 00:44:59,289
podría haber
conseguido 200.000.
759
00:44:59,500 --> 00:45:00,569
Estoy segura.
760
00:45:00,780 --> 00:45:02,691
Quizá no tuviese tiempo,
761
00:45:02,900 --> 00:45:05,858
precisamente anoche
me encargaron un nuevo caso:
762
00:45:06,060 --> 00:45:09,655
Dos médicos acusados
del asesinato premeditado de su jefe,
763
00:45:09,860 --> 00:45:12,169
un verdadero tirano,
¿qué le parece?
764
00:45:12,380 --> 00:45:15,417
- ¿Habla de?
- Eso es, Canyon y Ellison.
765
00:45:15,620 --> 00:45:18,657
Es perder el tiempo,
no puede ganar ese caso.
766
00:45:18,860 --> 00:45:22,535
Señora, yo no baso mi carrera
en las pérdidas.
767
00:45:22,740 --> 00:45:25,493
Si me permite
que la acompañe al aeropuerto...
768
00:45:25,700 --> 00:45:28,658
No, gracias, tengo un taxi esperando.
Adiós, Sr. Porter.
769
00:45:28,860 --> 00:45:30,578
¿Adiós? Sra. Fletcher,
770
00:45:30,780 --> 00:45:34,932
¿eso es todo lo que tiene que decirme
después de lo que hemos pasado?
771
00:45:36,020 --> 00:45:37,169
Hay algo más.
772
00:45:38,900 --> 00:45:40,856
Nos veremos en el juicio.
63031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.