All language subtitles for Murder.she.wrote.S01E20.DVD-Rip.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:02,580 --> 00:00:04,571 Voy a llevar a esta dama al Dr. Sam. 2 00:00:04,780 --> 00:00:06,532 - Le han matado esta noche. - ¿Qué? 3 00:00:06,740 --> 00:00:08,571 A ese hombre no le pasa nada. 4 00:00:08,780 --> 00:00:12,090 Es un buen hombre que saqué bajo fianza tras cuatro acusaciones. 5 00:00:12,300 --> 00:00:14,734 Mil pavos al día y estoy bien. 6 00:00:14,940 --> 00:00:18,376 Tabaco, whisky, sexo... se acabó. 7 00:00:18,580 --> 00:00:20,059 Porque iba a cometer un asesinato. 8 00:00:20,260 --> 00:00:22,057 Hoy es el primer día que dirijo el hospital. 9 00:00:22,260 --> 00:00:23,978 Dijiste que guardabas un arma en tu coche. 10 00:00:24,180 --> 00:00:26,250 Balística decidirá lo del arma. 11 00:00:26,460 --> 00:00:28,974 ¿Cómo se puede acusar a otro con un arma que no existe? 12 00:01:11,380 --> 00:01:14,053 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 13 00:01:19,060 --> 00:01:23,212 No me importa, hijo, vuelve a esa cárcel y no salgas hasta que hables con él 14 00:01:23,420 --> 00:01:25,297 y cuando digo que hables quiero decir 15 00:01:25,500 --> 00:01:28,731 que consigas a ese John Hancock y un permiso, ¿me comprendes? 16 00:01:28,940 --> 00:01:32,250 Henry, ¿quieres pisar el acelerador a fondo? 17 00:01:32,460 --> 00:01:35,133 En ese avión vienen un millón de dólares. 18 00:01:35,340 --> 00:01:37,137 Ah, y otra cosa, escucha, 19 00:01:37,340 --> 00:01:39,774 asegúrate de que firmen ese contrato, 20 00:01:39,980 --> 00:01:42,335 es la única forma de que nos paguen. 21 00:02:13,220 --> 00:02:16,098 Parecía tan bonito desde el avión, ¿cómo está el tiempo? 22 00:02:16,300 --> 00:02:19,576 Muy bien, señora, ayer llegamos a los cuarenta grados. 23 00:02:19,780 --> 00:02:22,533 ¡J. B. Fletcher! La reconocería en cualquier parte. 24 00:02:22,740 --> 00:02:24,776 - Sr. Porter. - Milton Porter a su servicio, 25 00:02:24,980 --> 00:02:28,609 es un honor darle la bienvenida a Texas. La fotografía que nos envió 26 00:02:28,820 --> 00:02:31,971 - no le hace justicia. - Vaya, es muy halagador. 27 00:02:32,180 --> 00:02:35,855 Estoy muy orgulloso de tenerla como testigo, señora, cuando entre 28 00:02:36,060 --> 00:02:40,372 en la sala del tribunal con usted del brazo esos picapleitos se van a morir, 29 00:02:40,580 --> 00:02:43,333 - ya lo verá. - Estoy encantada de testificar 30 00:02:43,540 --> 00:02:46,691 en favor de Harold Endicott, para eso he venido. 31 00:02:46,900 --> 00:02:48,538 ¿Por qué lo acusan de plagio? 32 00:02:48,740 --> 00:02:50,696 Una cosa es acusar y otra ganar, 33 00:02:50,900 --> 00:02:54,336 le hemos metido a esos buitres un pleito por difamación 34 00:02:54,540 --> 00:02:57,179 por seis millones de dólares. Cuando acabemos 35 00:02:57,420 --> 00:03:01,174 con esos picapleitos se van a quedar todos en calzoncillos. 36 00:03:01,380 --> 00:03:03,940 Sr. Porter, lo importante no es el dinero 37 00:03:04,140 --> 00:03:06,574 sino el terrible menosprecio a la reputación 38 00:03:06,780 --> 00:03:09,248 - del Sr. Endicott como escritor. - Estoy de acuerdo, 39 00:03:09,460 --> 00:03:13,135 el honor es lo más importante, los principios primero. 40 00:03:15,460 --> 00:03:19,578 - Estoy contento de verla. - Sr. Porter, ¿cuándo testificaré? 41 00:03:19,780 --> 00:03:21,611 En cualquier momento, Sra. Fletcher. 44 00:03:29,220 --> 00:03:31,211 - ¡Señora Fletcher! - ¿Está bien? Lo siento. 45 00:03:31,420 --> 00:03:35,174 - ¡Tenga más cuidado! - Gracias Sr. Porter, estoy bien. 46 00:03:35,540 --> 00:03:36,768 Eso es. 47 00:03:37,420 --> 00:03:38,978 No pasa nada, estoy bien. 48 00:03:39,500 --> 00:03:41,331 ¡Oh, el pie ya no está tan bien! 49 00:03:41,540 --> 00:03:43,895 Apóyese en mí. ¡Henry, subámosla al coche! 50 00:03:44,100 --> 00:03:45,738 No se preocupe, Sra. Fletcher, 51 00:03:45,940 --> 00:03:48,295 la llevaremos al mejor médico de todo el estado. 52 00:03:48,500 --> 00:03:50,730 Gracias Sr. Porter, sólo es una contusión. 53 00:03:50,940 --> 00:03:53,215 Henry, voy a llevar a esta dama al Dr. Sam. 54 00:03:53,420 --> 00:03:56,139 Tú quédate y haz un informe para la policía. 55 00:03:56,340 --> 00:03:59,457 Coge los nombres y direcciones de todos los testigos. 56 00:03:59,660 --> 00:04:03,175 - Sr. Porter, no tiene importancia. - Es negligencia, señora. 57 00:04:03,380 --> 00:04:05,018 Es intolerable, pediremos daños 58 00:04:05,220 --> 00:04:07,370 - por 50.000 dólares. - ¿Eso es ridículo! 59 00:04:07,580 --> 00:04:09,457 Tiene razón, lo subiremos a 100.000. 60 00:04:09,660 --> 00:04:11,730 Ahora tranquilícese. 61 00:04:18,660 --> 00:04:23,131 Bueno, señora Fletcher, tengo una mala noticia, sufre usted fractura 62 00:04:23,340 --> 00:04:26,298 - del quinto metatarso. - Vaya. 63 00:04:26,860 --> 00:04:29,499 Pero la buena noticia es que la fractura no es importante. 64 00:04:29,700 --> 00:04:31,850 Ahora vamos a ponerle una escayola 65 00:04:32,060 --> 00:04:35,097 y dentro de unas horas podrá andar por donde quiera. 66 00:04:35,300 --> 00:04:38,497 Muchas gracias Dr. Garver, la última noticia es la mejor. 67 00:04:38,700 --> 00:04:41,578 Eso es lo que yo admiro, una actitud positiva, 68 00:04:41,780 --> 00:04:43,418 y llámeme Dr. Sam. 69 00:04:43,620 --> 00:04:45,019 Luego vendré a verla. 70 00:04:45,220 --> 00:04:47,529 - Gracias, Dr... - Dr. Edison... 71 00:04:47,740 --> 00:04:49,776 - Perdone, Dr... - ¿Sí? 72 00:04:50,380 --> 00:04:53,053 Quisiera hablarle de un paciente de mi sección, Barney Ogden. 73 00:04:53,260 --> 00:04:55,410 Enfermera Wells, estoy al corriente 74 00:04:55,620 --> 00:04:58,692 de las quejas del Sr. Ogden, no le pasa nada en particular 75 00:04:58,900 --> 00:05:01,050 No, señor, nada que pueda reflejarse en un diagrama. 76 00:05:01,260 --> 00:05:03,535 Me alegro, en eso estamos de acuerdo. 77 00:05:05,860 --> 00:05:06,929 Hasta luego. 78 00:05:13,380 --> 00:05:15,894 - ¿Qué es lo que siente? - Calor. 79 00:05:16,300 --> 00:05:20,054 No se le hinchará más, pero es más prudente que pase aquí la noche. 80 00:05:20,260 --> 00:05:21,010 Muy bien. 81 00:05:21,220 --> 00:05:24,417 Si la pierna llegara a dolerle, llámenos enseguida. 82 00:05:24,620 --> 00:05:26,895 Descuide, no soy un héroe. 83 00:05:27,100 --> 00:05:29,250 Lo que le molestará será el picor. 84 00:05:29,900 --> 00:05:31,333 Es de Chicago, ¿verdad? 85 00:05:32,300 --> 00:05:33,813 - ¿Qué? - Su acento. 86 00:05:34,020 --> 00:05:37,569 Tengo primo que habla exactamente igual que usted, 87 00:05:37,780 --> 00:05:39,338 nació y creció en la zona norte. 88 00:05:39,540 --> 00:05:43,055 Yo soy de la zona sur, Sra. Fletcher, lindando con la zona norte. 89 00:05:43,260 --> 00:05:46,536 ¿Es aquí donde se celebra la fiesta salvaje? 90 00:05:47,180 --> 00:05:49,455 ¡Oh, señora! ¿Por qué ha querido imitarme? 91 00:05:49,660 --> 00:05:51,491 Quiero algo parecido a eso. 92 00:05:51,700 --> 00:05:54,897 - De cualquier forma es incómodo. - ¿Cómo se lo hizo? 93 00:05:55,100 --> 00:05:59,093 Yo me lo hice probando un nuevo paso en un baile tejano. 94 00:05:59,300 --> 00:06:00,892 ¿Me pone un poco más, cielo? 95 00:06:01,100 --> 00:06:04,854 ¿Por qué no se espera? El trabajo y el placer no se mezclan. 96 00:06:05,300 --> 00:06:07,370 ¿Ha visto qué bien nos tratan? 97 00:06:07,580 --> 00:06:10,219 Tabaco, whisky, sexo... 98 00:06:10,420 --> 00:06:11,694 ¡Se acabó! 99 00:06:11,900 --> 00:06:13,970 Pero no se olvida, ¿verdad, Sra. Winthrop? 100 00:06:14,180 --> 00:06:16,489 Tú lo has dicho, guapo. Nos veremos. 101 00:06:16,700 --> 00:06:19,089 Haremos una carrera por el pasillo. 102 00:06:19,580 --> 00:06:21,730 ¡Una carrera! ¿Qué le parece? 103 00:06:22,980 --> 00:06:25,494 Maine estará precioso en esta época, Sra. Fletcher. 104 00:06:25,700 --> 00:06:29,579 Maine es precioso en cualquier época, Srta. Horton, aunque reconozco 105 00:06:29,780 --> 00:06:32,135 que no echo de menos la cantidad de nieve que cae. 106 00:06:32,340 --> 00:06:34,217 - ¿Necesita mi cartilla? - ¿Cartilla? 107 00:06:34,420 --> 00:06:36,934 - La cartilla del seguro. - Aquí no trabajamos con eso. 108 00:06:37,140 --> 00:06:40,132 - Bueno. - No se preocupe ahora por el dinero, 109 00:06:40,340 --> 00:06:43,696 Sra. Fletcher, ya sabemos quién va a pagar todo esto. 110 00:06:43,900 --> 00:06:47,017 No escatimes nada de cuanto necesite, Marge. 111 00:06:47,220 --> 00:06:50,292 Sí, Sr. Porter. La enfermera Wells la acompañará a su habitación, 112 00:06:50,500 --> 00:06:53,094 y espero que disfrute de su estancia, Sra. Fletcher. 113 00:06:53,300 --> 00:06:57,498 - Eso espero, si es por poco tiempo. - Si necesita algo dígamelo enseguida. 114 00:06:57,700 --> 00:07:00,498 Mientras, yo me las arreglaré con los culpables de su caída. 115 00:07:00,700 --> 00:07:04,010 Sr. Porter, esto ha sido un accidente, no quiero reclamar nada. 116 00:07:04,220 --> 00:07:08,372 ¡Pero señora! Si todos hicieran lo mismo, ¿qué haríamos los abogados? 117 00:07:16,940 --> 00:07:19,613 - Hola, Jennie. - Hola, Dr. Canyon, ¿conoce a? 118 00:07:19,820 --> 00:07:21,776 Sí, la Sra. J. B. Fletcher, ¿cómo está? 119 00:07:21,980 --> 00:07:22,810 ¿Qué tal? 120 00:07:23,060 --> 00:07:25,255 Por cómo gritaba su abogado por teléfono, 121 00:07:25,460 --> 00:07:27,451 todo el hospital sabe lo de su accidente. 122 00:07:27,660 --> 00:07:29,059 ¿Le importa que la vea? 123 00:07:29,260 --> 00:07:31,057 - No, claro que no. - ¿Qué tal se siente? 124 00:07:32,140 --> 00:07:34,973 Muy bien, el Dr. Ellison hizo un buen trabajo. 125 00:07:35,180 --> 00:07:36,374 Ellison, ¿eh? 126 00:07:37,940 --> 00:07:40,932 Parece que tiene buen aspecto. Si nota molestias avíseme. 127 00:07:41,140 --> 00:07:44,655 Si estas cosas no se ponen bien puede haber problemas. 128 00:07:44,860 --> 00:07:47,249 ¿Irás a la fiesta del Dr. Sam, Jennie? 129 00:07:47,460 --> 00:07:50,293 No, me temo que no estoy en la lista. 130 00:07:50,500 --> 00:07:53,651 - Además, esta noche tengo turno. - Es una lástima. 131 00:07:54,180 --> 00:07:55,454 Bueno, ya nos veremos. 132 00:07:58,620 --> 00:08:00,611 - Es extraño. - ¿Qué? 133 00:08:00,820 --> 00:08:04,449 La expresión del Dr. Canyon cuando mencioné al Dr. Ellison. 134 00:08:04,660 --> 00:08:08,369 Sí, debería verles cuando se enfrentan, se pelean como colegiales. 135 00:08:08,580 --> 00:08:11,299 Ese enfrentamiento, ¿no resulta un poco infantil? 136 00:08:11,500 --> 00:08:13,775 No, para ellos no, y no les culpo, créame. 137 00:08:13,980 --> 00:08:17,336 El año pasado despidieron a un médico de la plantilla 138 00:08:17,540 --> 00:08:21,135 y el Dr. Sam dijo que era un incompetente. No ha vuelto trabajar. 139 00:08:21,340 --> 00:08:23,092 ¿Qué tiene eso que ver con Ellison y Canyon? 140 00:08:23,300 --> 00:08:26,497 Se rumorea que el Dr. Sam va a traer un sustituto para uno de ellos. 141 00:08:26,700 --> 00:08:29,339 - ¿Sólo uno? - Sí, y no saben quién. 142 00:08:30,380 --> 00:08:32,336 El Dr. Sam se calla y... 143 00:08:32,780 --> 00:08:35,340 Ahora apoye el pie, así. 144 00:08:35,900 --> 00:08:39,813 Eso es, arriba, arriba. Dese la vuelta... muy bien. 145 00:08:40,020 --> 00:08:43,729 El Dr. Sam parece un individuo muy poderoso... 146 00:08:44,620 --> 00:08:45,939 ¡Y que lo diga! 147 00:08:46,140 --> 00:08:48,779 Un comentario de Sam Garver podría acabar con sus carreras, 148 00:08:48,980 --> 00:08:51,699 - ¿Está cómoda? - Sí, muchas gracias, Jennie. 149 00:08:51,900 --> 00:08:54,130 Si necesita algo sólo tiene llamar. 150 00:08:54,340 --> 00:08:56,410 - Hasta luego. - Adiós, gracias. 151 00:09:07,900 --> 00:09:11,779 Conducid con cuidado, no quiero teneros ingresados en el hospital. 152 00:09:12,180 --> 00:09:14,614 - Buenas noches. - Buenas noches. 153 00:09:21,180 --> 00:09:25,093 Todos los años ingresas en ese hospital como si fuera un refugio para ti. 154 00:09:25,300 --> 00:09:28,417 Me gusta cuidar de mi cuerpo de lamejor forma que sé, 155 00:09:28,620 --> 00:09:31,737 no voy a abandonarme como algunos que podría señalar. 156 00:09:32,260 --> 00:09:34,012 ¡Dr. Sam! 157 00:09:34,220 --> 00:09:38,179 Dr. Sam, creo que Billy Don no quiere que me ponga bien. 158 00:09:38,380 --> 00:09:39,699 Oye, Melanie, ya basta. 159 00:09:39,900 --> 00:09:43,688 A ti lo único que te pasa es que tienes un empacho de pasteles. 160 00:09:43,900 --> 00:09:47,415 Sigue así, querido, y te encontrarás con una sorpresa: 161 00:09:47,620 --> 00:09:50,259 El divorcio, Mill Porter se ocupará de ello. 162 00:09:50,460 --> 00:09:52,052 ¿Por qué escogéis siempre 163 00:09:52,260 --> 00:09:55,650 mis fiestas para discutir? ¿Qué opina usted, Canyon? 164 00:09:56,740 --> 00:09:59,334 Yo jamás tomo partido en peleas matrimoniales, 165 00:09:59,540 --> 00:10:00,893 es demasiado peligroso. 166 00:10:01,100 --> 00:10:04,729 Es lo que me gusta de usted, su firmeza, doctor. 167 00:10:06,100 --> 00:10:09,456 De cualquier forma iré mañana, Dr. Sam, 168 00:10:09,660 --> 00:10:10,854 para mi chequeo anual. 169 00:10:11,060 --> 00:10:13,779 Supongo que no subirá mucho la factura, Dr. Sam. 170 00:10:13,980 --> 00:10:17,370 ¿Y a ti qué te importa? ¡Es mi dinero, Billy Don! 171 00:10:17,580 --> 00:10:20,378 ¡Es mi ganado, mi petróleo y mi chequeo! 172 00:10:22,300 --> 00:10:24,177 Le ha salvado la campana. 173 00:10:29,060 --> 00:10:30,971 Lo siento, necesito su autorización 174 00:10:31,180 --> 00:10:32,659 - para unas pruebas. - ¡No! 175 00:10:32,860 --> 00:10:37,012 Y, por favor, que no se le ocurra volver a llamar jamás a mi casa. 176 00:10:42,140 --> 00:10:44,859 Tengo que irme, mi turno empieza dentro de 45 minutos. 177 00:10:45,060 --> 00:10:47,858 De todas formas iba a echarlos a todos ya. 178 00:10:48,060 --> 00:10:51,450 La cena ha sido excelente, ha sido muy amable en invitarme. 179 00:10:51,660 --> 00:10:53,332 En absoluto. 180 00:10:53,540 --> 00:10:57,055 A propósito, voy a invitar al Dr. Ellison a comer el domingo. 181 00:10:57,260 --> 00:10:59,251 No puede haber favoritismos. 182 00:11:17,500 --> 00:11:20,378 Perdone, esa máquina no me ha devuelto el cambio. 183 00:11:20,580 --> 00:11:22,935 ¿Tiene usted cambio de un dólar, señor... 184 00:11:23,140 --> 00:11:25,608 - Ogden? - No. 185 00:11:30,700 --> 00:11:34,409 - ¿Desea algo más? - No, perdone la molestia. 186 00:11:42,580 --> 00:11:45,378 Perdone, necesito cambio, enfermera Horton. 187 00:11:45,580 --> 00:11:47,730 Sra. Fletcher, no debería estar levantada. 188 00:11:47,940 --> 00:11:50,408 - Quería tomar un té. - Se lo hubiéramos llevado. 189 00:11:50,620 --> 00:11:53,976 No quería molestar, tienen a gente que las necesita más. 190 00:11:54,180 --> 00:11:57,855 No me hables de responsabilidad, Ellison, no cargaré con los errores que cometes. 191 00:11:58,060 --> 00:12:01,018 Olvídalo, Canyon, yo sé hacer mi trabajo, y no me impresiona 192 00:12:01,220 --> 00:12:05,133 - tu diploma de la facultad. - ¡Yo al menos tengo un diploma! 193 00:12:06,780 --> 00:12:09,897 - Será mejor que hablemos en privado. - Claro. 194 00:12:12,100 --> 00:12:15,058 ¿Qué pretendes conseguir humillándome delante del personal? 195 00:12:15,260 --> 00:12:17,330 - ¡No pretendo nada! - ¡No levantes la voz! 196 00:12:17,540 --> 00:12:19,531 Canyon, estoy harto de tus tonterías. 197 00:12:19,740 --> 00:12:22,300 No tendrás que soportarlas durante mucho tiempo. 198 00:12:22,500 --> 00:12:23,376 ¿Qué significa eso? 199 00:12:23,580 --> 00:12:25,935 Que vas a salir de aquí, me lo ha dicho el viejo. 200 00:12:26,140 --> 00:12:28,131 ¡Canyon, eres un cerdo, pero estás ciego! 201 00:12:28,340 --> 00:12:32,174 ¡Estás aquí de paso desde el primer día y serás el primero en largarte! 202 00:12:34,940 --> 00:12:36,896 DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD 203 00:12:41,860 --> 00:12:43,213 la casa del Dr. Garver. 204 00:12:56,820 --> 00:12:58,651 - No contesta. - Iré a ver. 205 00:13:39,820 --> 00:13:41,617 Vaya, tiene suerte, 206 00:13:41,820 --> 00:13:43,333 el Dr. Ellison le ha recetado 207 00:13:43,540 --> 00:13:46,612 las mundialmente famosas tortitas de manzana del Dr. Sam. 208 00:13:46,820 --> 00:13:49,129 Famosas por lo menos aquí. 209 00:13:49,340 --> 00:13:52,377 Parecen excelentes, nadie diría que son de hospital. 210 00:13:52,580 --> 00:13:55,253 A decir verdad, esto no es exactamente un hospital. 211 00:13:55,460 --> 00:13:58,372 Quiero decir que cuando los ricos mimados enferman 212 00:13:58,580 --> 00:14:02,493 hay que procurar seguir mimándoles, regla número uno del Dr. Sam. 213 00:14:02,700 --> 00:14:06,534 ¡Hola a todos! Georgia, puedes buscarte otro paciente. 214 00:14:06,740 --> 00:14:07,889 ¡Querida! 215 00:14:08,100 --> 00:14:11,490 Ha conseguido salir en los periódicos, página tres. 216 00:14:11,700 --> 00:14:14,931 Ese tal Porter no pierde el tiempo, ¿verdad? 217 00:14:15,140 --> 00:14:19,019 Sí, Mill Porter podría cultivar margaritas en el Polo Sur. 218 00:14:19,780 --> 00:14:22,294 ¡Eh, preciosa! ¿Quieres darme unas tortitas 219 00:14:22,500 --> 00:14:25,378 - y una taza de café? - Tortitas sí, pero sin café. 220 00:14:25,580 --> 00:14:29,129 El Dr. Sam le ha dicho al Dr. Canyon que usted está muy nerviosa. 221 00:14:29,340 --> 00:14:32,377 Hasta nueva orden le vamos a dar zumo de zanahoria. 222 00:14:33,860 --> 00:14:36,818 - Este zumo parece veneno. - Hola, Jennie. 223 00:14:37,980 --> 00:14:39,254 Perdone Sra. Fletcher, 224 00:14:39,460 --> 00:14:42,054 creo que le debo una disculpa, 225 00:14:42,260 --> 00:14:43,978 por lo de anoche. 226 00:14:44,380 --> 00:14:47,611 - Fui un grosero. - Por favor, no tiene importancia. 227 00:14:47,820 --> 00:14:50,698 - ¿Conoce a Sadie Winthrop? - Barney Ogden, señora. 228 00:14:50,900 --> 00:14:52,777 Mucho gusto, siéntate. 229 00:14:52,980 --> 00:14:55,130 ¿Quieres zumo de zanahoria? Toma el mío. 230 00:14:55,340 --> 00:14:56,329 No, no, gracias. 231 00:14:56,540 --> 00:14:58,258 ¿Qué pasa, estás a dieta? 232 00:14:58,460 --> 00:15:00,815 No, ya estoy bien. 233 00:15:01,420 --> 00:15:03,729 Eso es lo que dice todo el mundo. 234 00:15:04,260 --> 00:15:06,899 Mil pavos al día y estoy bien. 235 00:15:08,740 --> 00:15:10,412 ¡Marge! 236 00:15:10,620 --> 00:15:11,689 ¡Marge! 237 00:15:12,140 --> 00:15:15,177 - Dr. Canyon, ¿qué sucede? - El Dr. Sam ha muerto. 238 00:15:15,380 --> 00:15:17,371 - ¿Qué? - Le asesinaron anoche. 239 00:15:17,580 --> 00:15:19,218 ¿Asesinado? ¿Cómo? 240 00:15:19,420 --> 00:15:22,617 Según la radio, alguien entró en su casa anoche. 241 00:15:22,820 --> 00:15:24,856 ¡Dios mío, pobre Marge! 242 00:15:32,180 --> 00:15:33,454 ¿Puedo ayudarle? 243 00:15:34,940 --> 00:15:36,055 ¿Señora Fletcher? 244 00:15:36,940 --> 00:15:39,852 - Sí. - Soy el teniente Ray Jenkins, 245 00:15:40,060 --> 00:15:42,016 de homicidios. 246 00:15:42,460 --> 00:15:43,893 ¿Puedo hablar con usted? 247 00:15:44,100 --> 00:15:46,455 - Sí, claro, siéntese. - Gracias, señora. 248 00:15:47,900 --> 00:15:50,812 - Traiga. - Sí, gracias. 249 00:15:51,100 --> 00:15:54,934 Me encargo de la investigación de la muerte de Sam Garver. 250 00:15:55,140 --> 00:15:57,529 - Ah, sí. - Siento mucho lo de su accidente. 251 00:15:57,740 --> 00:16:01,415 Gracias. ¿Por eso está usted aquí, teniente? 252 00:16:01,620 --> 00:16:04,180 ¿Una visita de cortesía? - No, señora. 253 00:16:04,380 --> 00:16:06,814 El hecho es que... 254 00:16:08,380 --> 00:16:11,213 o sé cómo decirlo y creo que tengo que hacerlo. 255 00:16:11,420 --> 00:16:12,455 Necesito su ayuda. 256 00:16:12,900 --> 00:16:17,416 - ¿Mi ayuda? ¿Para qué? - Para resolver un crimen. 257 00:16:17,620 --> 00:16:19,929 ¿De un intruso? 258 00:16:20,140 --> 00:16:24,213 - Mire, teniente, yo... - No estoy seguro de que fuera un intruso. 259 00:16:24,420 --> 00:16:27,651 Encontramos el cuerpo del Dr. Garver flotando en el estanque, 260 00:16:27,860 --> 00:16:30,328 cerca de la puerta principal. Lo metieron allí. 261 00:16:31,900 --> 00:16:35,449 Y la bala que le mató le alcanzó en un ángulo de 45 grados. 262 00:16:35,660 --> 00:16:39,175 Lo que quiere decir que el Dr. Estaba sentado o... 263 00:16:39,380 --> 00:16:41,177 O le mató un jugador de baloncesto. 264 00:16:41,380 --> 00:16:44,213 Pero no tenemos ningún sospechoso de dos metros y pico. 265 00:16:44,420 --> 00:16:47,537 Aún así, no estoy segura de poder ayudarle, teniente. 266 00:16:49,180 --> 00:16:50,374 Señora, 267 00:16:51,540 --> 00:16:55,374 acaban de trasladarme aquí desde un barrio muy difícil para mí. 268 00:16:55,980 --> 00:16:59,814 El crimen existe cuando un tipo mata a otro en un bar, 269 00:17:00,020 --> 00:17:01,817 pero este caso, 270 00:17:02,020 --> 00:17:04,295 ese disparo... 271 00:17:04,500 --> 00:17:08,175 no sé cómo hablarles a los ricos, y menos qué preguntas hacerles. 272 00:17:08,380 --> 00:17:11,053 Ray. Se llama Ray, ¿verdad? 273 00:17:11,260 --> 00:17:12,409 Sí, señora. 274 00:17:12,620 --> 00:17:15,976 Quizá deberíamos empezar por la escena del crimen. 275 00:17:16,820 --> 00:17:20,290 ¡Hecho! La casa del doctor está a cinco minutos de aquí. 276 00:17:24,740 --> 00:17:27,618 - Éste es el dispositivo de alarma. - ¿Cómo funciona? 277 00:17:27,820 --> 00:17:30,812 Se le da a este interruptor para activarlo antes de salir, 278 00:17:31,020 --> 00:17:33,011 cuando uno vuelve tiene 60 segundos 279 00:17:33,220 --> 00:17:36,212 - para marcar el código que lo desactiva. - ¿Y si no? 280 00:17:36,420 --> 00:17:38,490 Si no lo hace o si se marca un código erróneo 281 00:17:38,700 --> 00:17:40,611 suena la alarma en la sala de seguridad. 282 00:17:40,820 --> 00:17:43,698 Primero llaman a la casa por si ha habido un error, 283 00:17:43,900 --> 00:17:47,290 si no se da el código correcto 284 00:17:47,500 --> 00:17:49,456 o nadie contesta el teléfono, 285 00:17:49,660 --> 00:17:51,457 mandan un agente a investigar. 286 00:17:51,660 --> 00:17:54,128 Así fue como descubrieron 287 00:17:54,340 --> 00:17:56,615 el cadáver de Garver. 288 00:17:56,820 --> 00:17:59,618 ¿Y qué hora era cuando llegó el agente? 289 00:17:59,820 --> 00:18:03,893 Las 23ç:15. La alarma sonó a las 23ç:06 en la sala de seguridad. 290 00:18:04,100 --> 00:18:07,695 La señora de la casa de al lado oyó algo parecido a un tubo de escape 291 00:18:07,900 --> 00:18:10,209 minutos después de las noticias de las 23ç:00. 292 00:18:10,420 --> 00:18:12,650 Supongo que fue el disparo que mató a Garver. 293 00:18:12,860 --> 00:18:14,134 Parece lógico. ¿Qué más? 294 00:18:15,860 --> 00:18:19,489 Nada más, salvo que encontramos estas llaves junto a la puerta. 295 00:18:19,700 --> 00:18:23,090 ¡Qué extraño! ¿Por qué iban a estar las llaves fuera? 296 00:18:23,300 --> 00:18:25,939 - Quizá se le cayeron. - Pero él ya estaba en la casa. 297 00:18:26,140 --> 00:18:28,529 ¿Por qué no llevaba las llaves en el bolsillo? 298 00:18:28,740 --> 00:18:29,775 ¿Tiene alguna idea? 299 00:18:31,140 --> 00:18:35,053 Lo siento, Ray, no tengo la más mínima idea. 300 00:18:46,220 --> 00:18:48,859 - Sra. Fletcher. - Hola. ¿Qué tal, Dr. Canyon? 301 00:18:49,060 --> 00:18:51,415 Íbamos a mandar buscarla, ¿dónde estaba? 302 00:18:51,620 --> 00:18:54,498 - Como ve, estaba en buena compañía. - Deme. 303 00:18:57,820 --> 00:19:01,290 Adiós, Ray, le avisaré cuando me venga la inspiración. 304 00:19:01,500 --> 00:19:03,536 Gracias, señora, muy amable. 305 00:19:09,180 --> 00:19:13,059 ¿Le importaría traerme un carrito? La pierna está empezando a dolerme. 306 00:19:13,260 --> 00:19:14,249 Sí, claro. 307 00:19:15,220 --> 00:19:17,859 Debo confesar que la noticia me sorprendió. 308 00:19:18,060 --> 00:19:20,130 El Dr. Sam tenía muchos enemigos. 309 00:19:20,340 --> 00:19:23,730 ¿Por ejemplo el médico al que despidió el año pasado? 310 00:19:23,940 --> 00:19:25,089 ¿Cómo sabe eso? 311 00:19:25,300 --> 00:19:28,178 Los hospitales son como pueblos pequeños, Dr. Canyon, 312 00:19:28,380 --> 00:19:30,655 es difícil guardar un secreto. 313 00:19:30,860 --> 00:19:34,375 El Dr. Sam es... era un hombre brillante, 314 00:19:34,580 --> 00:19:38,129 pero era frío y distante. Era brusco con la gente. 315 00:19:38,340 --> 00:19:41,730 - Pero no con usted. - No demasiado, no. 316 00:19:41,940 --> 00:19:46,058 Él consideraba que yo era su sucesor, gozaba de su total confianza. 317 00:19:46,260 --> 00:19:48,296 ¿Se lo dijo a usted? Qué raro... 318 00:19:48,500 --> 00:19:50,775 No con esas palabras, pero parecidas. 319 00:19:50,980 --> 00:19:54,655 He oído que también estaba muy unido al Dr. Ellison. 320 00:19:54,860 --> 00:19:56,612 ¿Ellison? Ni pensarlo. 321 00:19:56,820 --> 00:20:00,415 Ellison es un doctor de segunda clase con una personalidad de cuarta. 322 00:20:00,620 --> 00:20:03,976 Les oí discutir a los dos acaloradamente anoche. Es aquí. 323 00:20:08,060 --> 00:20:10,858 No me gusta Ellison, jamás me ha gustado. 324 00:20:11,060 --> 00:20:12,493 Hay algo peligroso en él, 325 00:20:12,700 --> 00:20:15,498 un chico de la calle que no podía abandonarla. 326 00:20:15,700 --> 00:20:18,214 Con él siempre tiene que estar uno discutiendo 327 00:20:18,420 --> 00:20:22,413 y cuando se le contradice siempre tiene una respuesta hiriente. 328 00:20:22,740 --> 00:20:24,617 ¿Sabe que lleva un arma en su coche? 329 00:20:24,820 --> 00:20:27,288 - ¿Ah, sí? - ¿La ayudo a acostarse? 330 00:20:27,940 --> 00:20:31,376 No, no, no. Creo que me quedaré aquí un rato. 331 00:20:31,580 --> 00:20:35,050 Entonces Ellison iba a ser reemplazado por el nuevo doctor. 332 00:20:35,260 --> 00:20:38,013 No cabe duda de que esto es un pueblecito, como dice. 333 00:20:39,940 --> 00:20:44,695 Dr. Canyon, ¿no habrá estado sugiriendo que quizá el Dr. Ellison sea 334 00:20:44,900 --> 00:20:47,892 el responsable de la muerte del Dr. Garver? 335 00:20:48,100 --> 00:20:52,571 ¿Yo? Yo sólo soy médico, no policía. Perdone. 336 00:21:07,580 --> 00:21:08,649 Perdone. 337 00:21:16,500 --> 00:21:19,537 - ¡Barney! - Jessica, adelante. 338 00:21:19,740 --> 00:21:21,970 Perdone, estaba distraído. 339 00:21:22,900 --> 00:21:24,413 Veo que ha tenido visita. 340 00:21:24,620 --> 00:21:26,611 Un buitre llamado Phillip, mi sobrino. 341 00:21:26,820 --> 00:21:30,051 No deja de rondarme porque se imagina que estoy muriéndome. 342 00:21:31,180 --> 00:21:33,569 ¿Está equivocado o quizá lo desearía? 343 00:21:34,940 --> 00:21:36,089 ¿Qué quiere decir? 344 00:21:36,300 --> 00:21:40,009 Significa que nos cansamos de verle con esa cara de cadáver. 345 00:21:40,220 --> 00:21:42,814 ¿Qué le pasa, Barney, le gusta este sitio? 346 00:21:43,580 --> 00:21:45,218 ¿No tiene otro sitio adonde ir? 347 00:21:46,020 --> 00:21:47,009 No. 348 00:21:47,820 --> 00:21:51,256 Mi esposa murió hace nueve años, no tuvimos hijos. 349 00:21:52,180 --> 00:21:56,173 Todo lo que tengo es Phillip y un par de primos en Alaska. 350 00:21:56,380 --> 00:22:00,339 Phillip sólo viene para vigilar si escribo bien su nombre en mi testamento. 351 00:22:01,580 --> 00:22:03,172 Seguro que tiene amigos. 352 00:22:04,220 --> 00:22:07,018 ¿Amigos? No, yo no tengo amigos. 353 00:22:07,220 --> 00:22:08,539 Ya sé por qué, viejo: 354 00:22:08,740 --> 00:22:10,970 No se preocupa más que de usted mismo. 355 00:22:11,180 --> 00:22:13,330 Vamos J. B., vamos a la terraza, 356 00:22:13,540 --> 00:22:16,179 aquí el ambiente resulta deprimente. 357 00:22:16,380 --> 00:22:19,816 Barney, si por casualidad encuentra una pequeña sonrisa 358 00:22:20,020 --> 00:22:21,135 escondida en algún cajón, 359 00:22:21,340 --> 00:22:22,739 acérquese a nosotras; 360 00:22:22,940 --> 00:22:26,137 si no, vaya al cura a que le dé los sacramentos. 361 00:22:27,380 --> 00:22:28,813 Vámonos, querida. 362 00:22:31,180 --> 00:22:32,659 - Hola. - Párate. 363 00:22:33,740 --> 00:22:36,573 Sadie, ha estado muy dura con él. 364 00:22:36,780 --> 00:22:39,613 No, eso es bueno, créame. 365 00:22:39,820 --> 00:22:41,617 Conozco a tipos como ése; 366 00:22:41,820 --> 00:22:44,539 mi marido era muy parecido a él, encerrado en sí mismo, 367 00:22:44,740 --> 00:22:47,857 preocupado por su dinero, por los que querían sacar algo de él, 368 00:22:48,060 --> 00:22:50,176 - y eso lo llevó a la tumba. - Perdóneme. 369 00:22:50,380 --> 00:22:51,529 ¡Jessica! 370 00:22:51,740 --> 00:22:54,573 Gracias, señora, ha sido usted de gran ayuda. 371 00:22:54,780 --> 00:22:58,329 Haré todo lo que pueda. Se lo debo al Dr. Sam. 372 00:22:58,660 --> 00:23:00,173 - ¡Ray! - ¡Sra. Fletcher! 373 00:23:00,380 --> 00:23:02,940 He visto a uno de sus hombres llevándose a la enfermera Wells. 374 00:23:03,140 --> 00:23:06,212 Sí, la detenemos para interrogarla por el asesinato de Garver. 375 00:23:06,420 --> 00:23:09,014 Pero eso es ridículo, ella no mataría ni a una mosca. 376 00:23:09,220 --> 00:23:13,133 Lo siento, pero el vigilante que encontró el cuerpo del Dr. Garver 377 00:23:13,340 --> 00:23:15,456 la vio anoche a unas tres manzanas de la casa. 378 00:23:15,660 --> 00:23:17,412 Ha hecho la identificación. 379 00:23:17,620 --> 00:23:21,090 - Tiene que haber un error. - No hay ningún error, Sra. Fletcher. 380 00:23:21,860 --> 00:23:25,296 Una de mis enfermeras vio a Jennie saliendo a hurtadillas sobre las 23ç.00. 381 00:23:25,500 --> 00:23:28,253 Salir a hurtadillas es una expresión muy dura. 382 00:23:28,460 --> 00:23:31,611 Debía pasar el control de la planta si tenía que salir. 383 00:23:31,820 --> 00:23:35,699 No lo hizo, ¿por qué? Porque iba a cometer un asesinato. 384 00:23:48,980 --> 00:23:50,811 Señora Fletcher. 385 00:23:51,860 --> 00:23:53,088 Señor Porter. 386 00:23:54,340 --> 00:23:57,013 He venido en cuanto recibí su urgente mensaje. 387 00:23:57,220 --> 00:23:58,539 Muchas gracias. 388 00:23:58,740 --> 00:24:00,537 Supongo que habrá cambiado de opinión. 389 00:24:00,740 --> 00:24:01,616 ¿Sobre qué? 390 00:24:01,820 --> 00:24:03,776 Nuestra acción legal contra el aeropuerto, 391 00:24:03,980 --> 00:24:06,414 - tengo una docena de testigos. - ¡Oh, no, no! 392 00:24:06,620 --> 00:24:08,929 Quiero que ponga en libertad a Jennie Wells. 393 00:24:10,020 --> 00:24:12,090 - ¿Quién? - Una enfermera del hospital, 394 00:24:12,300 --> 00:24:14,973 la policía la interroga por el asesinato de Garver. 395 00:24:15,180 --> 00:24:18,331 Sí, lo he oído, el fiscal cree que puede ser un buen caso. 396 00:24:18,540 --> 00:24:21,896 ¡Un buen caso de incompetencia mental, quizá! Ella es inocente. 397 00:24:22,100 --> 00:24:26,651 - ¿Seguro? La vieron en... - Oiga, Sr. Porter... 398 00:24:27,300 --> 00:24:28,050 Milton. 399 00:24:28,260 --> 00:24:30,569 He hablado con Jennie. 400 00:24:30,780 --> 00:24:34,614 Ella sí salió delhospital, pero sólo para hablar con el Dr. Garver. 401 00:24:34,820 --> 00:24:37,254 Cuando llegó a la casa eran las 23ç.10. 402 00:24:37,460 --> 00:24:40,736 No contestaron a su llamada. 403 00:24:40,940 --> 00:24:42,578 Según yo lo veo, ella llegó 404 00:24:42,780 --> 00:24:45,169 después de que mataran al Dr. Garver, 405 00:24:45,380 --> 00:24:48,053 poco antes de que llegara el guarda de seguridad. 406 00:24:49,740 --> 00:24:51,731 Cree usted en esa historia, ¿eh? 407 00:24:51,940 --> 00:24:53,339 ¡Claro que sí, es inocente! 408 00:24:53,540 --> 00:24:56,100 Y quiero que ayude a esa pobre chica ahora. 409 00:24:56,700 --> 00:24:57,815 ¿Pobre? 410 00:24:59,460 --> 00:25:01,098 Sí, pero... 411 00:25:01,300 --> 00:25:04,815 en realidad, Sra. Fletcher tengo... 412 00:25:05,020 --> 00:25:07,329 tengo mucho trabajo y tengo que volar 413 00:25:07,540 --> 00:25:10,054 a Denver el lunes a presentar un caso 414 00:25:10,260 --> 00:25:11,852 ante el Tribunal Supremo. 415 00:25:12,060 --> 00:25:14,051 Y yo tenía que escribir un libro, 416 00:25:14,260 --> 00:25:17,172 pero no ha sido impedimento para que viniera a Tejas. 417 00:25:17,380 --> 00:25:20,213 Señora, la comprendo. 418 00:25:20,580 --> 00:25:22,457 Bien, veré lo que puedo hacer. 419 00:25:22,660 --> 00:25:25,049 La verdad, es mi obligación como abogado 420 00:25:25,260 --> 00:25:29,253 defender a los indefensos, sin importar su raza color o religión. 421 00:25:29,460 --> 00:25:32,770 Sí, sí, eso está muy bien. Y dígame, 422 00:25:32,980 --> 00:25:35,619 ¿cuando voy a testificar a favor del Sr. Endicott? 423 00:25:35,820 --> 00:25:37,173 Cualquier día. Por cierto, 424 00:25:37,380 --> 00:25:39,974 le he hecho una reserva en un hotel de cinco estrellas. 425 00:25:40,180 --> 00:25:43,616 Tengo que reconocer, Sr. Porter, que mi pierna está mucho mejor, 426 00:25:43,820 --> 00:25:46,778 pero creo que me quedaré aquí durante un tiempo 427 00:25:46,980 --> 00:25:49,255 hasta que las cosas se resuelvan. 428 00:25:50,140 --> 00:25:51,619 Estaremos en contacto. 429 00:25:55,940 --> 00:25:57,009 Cuídese. 430 00:25:57,700 --> 00:25:58,576 Gracias. 431 00:26:08,060 --> 00:26:10,016 Claro que me alegra que soltaran a Jennie, 432 00:26:10,220 --> 00:26:12,654 pero quiero asegurarme de que seguirá en libertad. 433 00:26:12,860 --> 00:26:14,737 Bien, si no aparece otra prueba. 434 00:26:14,940 --> 00:26:18,410 Si quiere pruebas le sugiero que empiece a buscar en otra parte. 435 00:26:18,620 --> 00:26:20,178 Y sugiero otra cosa, teniente: 436 00:26:20,380 --> 00:26:23,213 - Me gustaría volver a la casa. - ¿Tiene otra idea? 437 00:26:23,420 --> 00:26:24,739 No, nada concreto, 438 00:26:24,940 --> 00:26:28,137 pero hay algo que me intriga y no sé lo que es. 439 00:26:28,340 --> 00:26:30,570 La recogeré dentro de media hora. 440 00:26:31,780 --> 00:26:35,693 Melanie, estás tan preocupada que te vas a poner enferma de verdad. 441 00:26:35,900 --> 00:26:38,698 Pero no será lo mismo sin el Dr. Sam. 442 00:26:38,900 --> 00:26:41,016 Deberías descansar un poco. 443 00:26:41,500 --> 00:26:44,378 No, Billy Don, hazle a mami un gran favor: 444 00:26:44,580 --> 00:26:47,890 Ve a la oficina de Mill Porter y averigua lo que ocurre 445 00:26:48,100 --> 00:26:51,297 con ese contrato sobre los derechos del petróleo. 446 00:27:08,100 --> 00:27:09,055 Buenas tardes. 447 00:27:09,940 --> 00:27:11,293 Hola, Dr. Ellison. 448 00:27:11,500 --> 00:27:13,968 - ¿Va salir otra vez? - Pues sí. 449 00:27:14,180 --> 00:27:16,648 Estoy esperando que vengan a recogerme. 450 00:27:16,860 --> 00:27:18,657 Creo que moverme un poco me vendrá bien. 451 00:27:18,860 --> 00:27:22,216 Pero no mucho, no quisiera problemas mi primer día como director. 452 00:27:22,420 --> 00:27:23,489 ¿En serio? 453 00:27:23,700 --> 00:27:27,249 El consejo del administración nos ha nombrado al Dr. Canyon y a mí, 454 00:27:27,460 --> 00:27:28,336 provisionalmente. 455 00:27:29,180 --> 00:27:31,648 Bien, enhorabuena y tómeselo con calma. 456 00:27:31,860 --> 00:27:33,657 ¿Siguen pensando en nombrar 457 00:27:33,860 --> 00:27:35,771 - a otro doctor? - ¿Qué otro doctor? 458 00:27:35,980 --> 00:27:39,734 El que el Dr. Garver contrató para que le sustituyera a usted. 459 00:27:39,940 --> 00:27:43,535 - ¿O sustituyó al Dr. Canyon? - Sustituiría a Canyon. 460 00:27:43,740 --> 00:27:46,493 El viejo no estaba muy orgulloso de mi árbol genealógico, 461 00:27:46,700 --> 00:27:48,930 pero reconocía un buen médico cuando lo veía. 462 00:27:49,140 --> 00:27:51,176 - ¿Él le dijo eso? - Así es. 463 00:27:52,060 --> 00:27:53,095 ¡Qué extraño! 464 00:27:53,700 --> 00:27:57,409 Creía que el Dr. Sam jamás hacía confidencias a sus subordinados. 465 00:28:00,260 --> 00:28:02,137 Ahí está mi amigo. Hasta luego. 466 00:28:08,900 --> 00:28:11,573 El Dr. Sam llamó por teléfono al hospital anoche, 467 00:28:11,780 --> 00:28:14,089 he oído la grabación antes de recogerla a usted. 468 00:28:14,300 --> 00:28:15,289 ¿Y qué ha oído? 469 00:28:15,500 --> 00:28:19,288 Marge Horton, la enfermera jefe, tiene un contestador automático. 470 00:28:19,500 --> 00:28:23,209 El Dr. Sam le da a veces instrucciones de algunos pacientes 471 00:28:23,420 --> 00:28:24,330 para el día siguiente. 472 00:28:24,540 --> 00:28:27,976 La señorita Horton nos envió esta grabación hace una hora. 473 00:28:29,300 --> 00:28:30,289 Escuche. 474 00:28:31,540 --> 00:28:34,418 Marge, soy yo, un par de cosas para mañana: 475 00:28:34,620 --> 00:28:35,848 Llegaré algo tarde. 476 00:28:36,060 --> 00:28:39,416 Quiero que Peabody se levante y camine, da igual que se queje. 477 00:28:39,620 --> 00:28:42,657 Segundo, darle zumo de zanahoria a Sadie Winthrop, 478 00:28:42,860 --> 00:28:46,535 no le conviene en absoluto estar tan excitada. Otra cosa: 479 00:28:46,740 --> 00:28:49,812 Esa enfermera Wells está empezando a crear problemas 480 00:28:50,020 --> 00:28:51,499 creyéndose que es médico, 481 00:28:51,700 --> 00:28:55,534 encuentra alguna excusa para deshacerte de ella. 482 00:28:56,100 --> 00:28:58,739 Ahora me voy a la cama, nos veremos mañana. 483 00:28:58,940 --> 00:29:00,419 Encárgate de todo. 484 00:29:06,260 --> 00:29:10,253 Segunda pieza del rompecabezas: Podríamos probar cuándo lo hizo, 485 00:29:10,460 --> 00:29:12,576 - ahora tenemos el motivo. - Tonterías. 486 00:29:12,780 --> 00:29:14,736 Está bien, Sra. Fletcher. 487 00:29:14,940 --> 00:29:18,853 Teniente, fue usted quien vino a mí, ¿recuerda? 488 00:29:19,060 --> 00:29:20,493 Me pidió usted ayuda. 489 00:29:20,700 --> 00:29:23,373 Señora, le pedí ayuda para esclarecer los hechos. 490 00:29:23,580 --> 00:29:27,050 Está usted defendiendo a esa chica por pura suposición. 491 00:29:27,260 --> 00:29:29,854 Eso se llama conocer a la gente, 492 00:29:30,060 --> 00:29:33,132 pero si quiere usted tratar sólo con hechos, adelante. 493 00:29:40,860 --> 00:29:44,978 Muy bien. Sigamos con su teoría de principio. 494 00:29:45,540 --> 00:29:48,498 Garver salió a dar un paseo y un intruso le siguió. 495 00:29:48,700 --> 00:29:50,850 No, la cinta se contradice con eso: 496 00:29:51,060 --> 00:29:53,938 Él dijo que se iba a la cama. Si así fue, 497 00:29:54,140 --> 00:29:56,700 ¿por qué se encontró su cadáver aquí? 498 00:29:56,900 --> 00:30:01,052 No, toda la escena exterior fue planeadacuidadosamente. 499 00:30:01,260 --> 00:30:04,058 El crimen debió de ocurrir dentro de la casa. 500 00:30:04,860 --> 00:30:07,010 Él estaba sentado a su mesa, 501 00:30:07,220 --> 00:30:09,575 acababa de dar esas instrucciones 502 00:30:09,900 --> 00:30:12,050 y luego colgó. 503 00:30:13,580 --> 00:30:15,730 Miró hacia arriba y entonces ¡pum! 504 00:30:16,740 --> 00:30:19,129 Supongo que pudo haber ocurrido así. 505 00:30:19,340 --> 00:30:21,410 No, el ángulo no es el correcto. 506 00:30:21,620 --> 00:30:24,054 Pero suponga que me acerco un poco más. 507 00:30:24,980 --> 00:30:27,619 Desde aquí hay un ángulo de 45 grados. 508 00:30:27,820 --> 00:30:30,254 La enfermera Wells pudo haberle matado. 509 00:30:30,460 --> 00:30:32,610 Un conocido pudo haberse acercado tanto. 510 00:30:32,820 --> 00:30:35,175 ¿Y cree que Jennie pudo arrastrar el cuerpo 511 00:30:35,380 --> 00:30:36,449 hasta el estanque de fuera? 512 00:30:36,660 --> 00:30:40,778 Es un enfermera, está acostumbrada a mover a los enfermos, ¿no? 513 00:30:40,980 --> 00:30:43,494 Pero ¿por qué echar el cuerpo el estanque? 514 00:30:43,700 --> 00:30:45,930 El agua del estanque está templada, por los peces. 515 00:30:46,140 --> 00:30:47,175 Eso hace dudar 516 00:30:47,380 --> 00:30:49,496 - sobre la hora de su muerte. - ¿Dudar? 517 00:30:50,860 --> 00:30:52,293 El guarda llegó a las 11.15 518 00:30:52,500 --> 00:30:55,970 y la vecina oyó el disparo alrededor de las 11.05, 519 00:30:56,180 --> 00:30:57,738 ¿cómo va a haber dudas? 520 00:30:59,540 --> 00:31:01,815 Teniente, ¿tiene balas de fogueo para su arma? 521 00:31:04,100 --> 00:31:05,453 Debo de llevar alguna. 522 00:31:05,660 --> 00:31:08,049 Bien, quiero probar una cosa. 523 00:31:15,460 --> 00:31:18,179 Tienen cámaras escondidas en algún sitio, ¿verdad? 524 00:31:18,380 --> 00:31:20,336 ¿Dónde, al lado de la ventana? 525 00:31:20,540 --> 00:31:22,849 - No, de verdad, yo... - ¿Me quiere hacer ver 526 00:31:23,060 --> 00:31:25,130 que ése es un auténtico policía? 527 00:31:25,340 --> 00:31:28,855 ¿Qué es lo que quieren que pruebe? ¿Café, jabón? 528 00:31:29,060 --> 00:31:31,813 Eso a mí no me importa, eso me encanta. 529 00:31:32,020 --> 00:31:33,738 Dígame, ¿cuál tengo que elegir? 530 00:31:33,940 --> 00:31:36,135 No, de verdad, es asunto de la policía. 531 00:31:36,340 --> 00:31:40,015 La creo capaz de poner una cámara de TV en la cabeza de un mosquito, 532 00:31:40,220 --> 00:31:42,495 pero claro, no lo me voy a tragar. 533 00:31:43,740 --> 00:31:45,014 ¿Sí? 534 00:31:45,620 --> 00:31:47,451 Sí, teniente, estoy lista. 535 00:31:49,380 --> 00:31:52,099 ¿Está el televisor al mismo volumen que el otro día? 536 00:31:52,300 --> 00:31:53,813 Siempre lo tengo así. 537 00:31:54,020 --> 00:31:57,569 Mire, hace doce años estuve a punto de ganar en un concurso. 538 00:31:57,780 --> 00:32:00,214 Iba disfrazada de gallina. 539 00:32:00,940 --> 00:32:02,419 ¡Eso es! 540 00:32:02,620 --> 00:32:05,373 Lo mismo de la otra noche, ¡eso fue lo que oí! 541 00:32:10,300 --> 00:32:13,292 - Ha funcionado. - Así es, he oído el disparo. 542 00:32:13,500 --> 00:32:14,933 ¿He ganado algo? 543 00:32:15,140 --> 00:32:17,495 ¿Ha oído "el" disparo, un disparo? 544 00:32:17,700 --> 00:32:18,735 Exacto. 545 00:32:20,180 --> 00:32:22,136 He hecho dos disparos. 546 00:32:22,340 --> 00:32:24,137 Vaya, he fallado. 547 00:32:24,340 --> 00:32:27,935 Uno dentro de la casa y el otro fuera. 548 00:32:28,700 --> 00:32:32,249 El de fuera lo hicieron para ocultar la hora de la muerte. 549 00:32:32,460 --> 00:32:34,690 La pregunta es: ¿Quién disparó? 550 00:32:34,900 --> 00:32:36,970 ¿Puedo volver a intentarlo? 551 00:32:47,980 --> 00:32:49,572 Enfermera Horton. 552 00:32:50,980 --> 00:32:51,730 ¡Sra. Fletcher! 553 00:32:53,100 --> 00:32:54,215 Me ha asustado. 554 00:32:54,420 --> 00:32:58,732 Me gustaría hacerle unas preguntas acerca del Dr. Garver. 555 00:32:58,940 --> 00:33:01,613 No consigo llegar a descubrir 556 00:33:01,940 --> 00:33:04,295 cómo era ese hombre en realidad. 557 00:33:05,580 --> 00:33:07,775 No me extraña. 558 00:33:08,420 --> 00:33:11,617 La gente de aquí jamás le comprendió. 559 00:33:12,140 --> 00:33:15,928 Era un médico extraordinario, un genio. 560 00:33:16,140 --> 00:33:19,257 Yo buscaba algo más personal. 561 00:33:21,100 --> 00:33:22,931 ¿Por qué me pregunta a mí? 562 00:33:23,140 --> 00:33:25,700 Advertí que no pudo disimular su reacción 563 00:33:25,900 --> 00:33:27,936 ante la noticia de su muerte. 564 00:33:28,140 --> 00:33:31,576 Luego oí la cinta, la que él le dictóanoche... 565 00:33:32,540 --> 00:33:35,771 Noté algo... especial. 566 00:33:36,660 --> 00:33:39,049 Debe perdonarme, el tono que empleaba 567 00:33:39,260 --> 00:33:41,649 no era el habitual con otras personas. 568 00:33:46,820 --> 00:33:51,610 Manteníamos una íntima relación. 569 00:33:52,540 --> 00:33:54,895 ¿Es lo que quería saber, Sra. Fletcher? 570 00:33:55,100 --> 00:33:56,977 Eso no era ningún secreto. 571 00:33:58,140 --> 00:34:01,337 Esta mañana, cuando me dijeron lo de Sam, 572 00:34:02,820 --> 00:34:05,857 me fui a casa y estuve llorando. 573 00:34:06,060 --> 00:34:10,451 Volví a la hora de comer y creí que ya estaba bien. 574 00:34:12,380 --> 00:34:15,133 Luego puse la grabación otra vez y... 575 00:34:23,020 --> 00:34:25,090 - y al oír su voz... - ¡Señorita Horton! 576 00:34:25,300 --> 00:34:28,451 ¡Señorita Horton venga de prisa, la policía está aquí! 577 00:34:28,660 --> 00:34:31,333 - ¡Tienen una orden de registro! - ¿Qué? 578 00:34:36,500 --> 00:34:39,458 - Teniente, ¿qué ha pasado? *X -Abrala. 579 00:34:39,660 --> 00:34:42,333 - ¿Con qué derecho? - Es una orden, señora. 580 00:34:43,260 --> 00:34:44,534 Ha habido un soplo. 581 00:34:44,740 --> 00:34:46,458 ¿Un soplo? ¿De quién? 582 00:34:46,740 --> 00:34:47,968 No dijo su nombre. 583 00:34:48,180 --> 00:34:50,171 ¡Eso no es mío! 584 00:34:50,380 --> 00:34:51,733 ¡Jamás lo había visto! 585 00:34:51,940 --> 00:34:55,569 - Asesinato en primer grado, lleváosla. - ¡Sra. Fletcher! 586 00:34:55,780 --> 00:34:57,452 Tranquila, Jennie. 587 00:34:57,820 --> 00:35:00,050 ¡Teniente, comete un terrible error! 588 00:35:00,260 --> 00:35:02,410 Motivo, oportunidad y ahora los medios. 589 00:35:02,620 --> 00:35:04,736 Balística decidirá si es el arma del crimen. 590 00:35:04,940 --> 00:35:07,408 ¡Balística decidirá lo del arma! 591 00:35:07,620 --> 00:35:11,010 ¡Cómo se puede acusar a otro con un arma que no existe! 592 00:35:22,620 --> 00:35:25,896 ¿Que quieres hacer qué? ¡Estás loco, hijo! 593 00:35:26,100 --> 00:35:28,853 No puedes entregar una fianza por ese hombre, 594 00:35:29,060 --> 00:35:30,971 es un peligro que esté en la calle, 595 00:35:31,180 --> 00:35:34,570 saldrá cuando yo consiga que le absuelvan. Bien, haz eso. 596 00:35:35,940 --> 00:35:39,137 Como le iba diciendo, Sra. Fletcher, el Dr. Sam era 597 00:35:39,340 --> 00:35:42,252 uno de mis mejores clientes, un buen hombre, le saqué 598 00:35:42,460 --> 00:35:45,816 bajo fianza en cuatro acusaciones antes de que llegaran a juicio. 599 00:35:46,020 --> 00:35:49,456 Entiendo. Estábamos hablando de la fianza de Jennie Wells. 600 00:35:49,660 --> 00:35:51,616 Si, sí, bueno... 601 00:35:52,740 --> 00:35:55,254 no estoy seguro de poder arreglarlo, señora. 602 00:35:55,460 --> 00:35:58,179 El arma homicida fue colocada en su armario 603 00:35:58,380 --> 00:36:00,132 por el verdadero asesino. 604 00:36:01,180 --> 00:36:04,570 Puede que tenga usted razón, Sra. Fletcher, pero... 605 00:36:06,660 --> 00:36:08,776 - ¿Sí? - Está aquí el Dr. Canyon 606 00:36:08,980 --> 00:36:12,097 del Instituto, dice que tiene que hablar con usted. 607 00:36:12,540 --> 00:36:13,939 Hágale pasar. 608 00:36:15,260 --> 00:36:17,012 Quizá haga una confesión. 609 00:36:17,500 --> 00:36:19,411 Créame, lo dudo mucho. 610 00:36:23,700 --> 00:36:25,656 Sr. Porter, soy el Dr. Wesley Canyon, 611 00:36:25,860 --> 00:36:28,055 nos vimos en el hospital. Sra. Fletcher. 612 00:36:28,260 --> 00:36:29,739 ¿Qué puedo hacer por usted? 613 00:36:29,940 --> 00:36:31,692 Vengo en favor de Jennie Wells. 614 00:36:31,900 --> 00:36:35,176 Ya entiendo. Como le decía a la Sra. Fletcher... 615 00:36:35,380 --> 00:36:37,530 Sepa que cuenta con el apoyo de todo el hospital. 616 00:36:37,740 --> 00:36:40,573 Nos haremos cargo de los costos legales. 617 00:36:41,020 --> 00:36:41,975 ¿Ah, sí? 618 00:36:42,180 --> 00:36:45,775 Dr. Canyon, ése es un gesto que dice mucho su favor. 619 00:36:45,980 --> 00:36:48,813 Ellison debió hacerlo inmediatamente anoche. 620 00:36:49,020 --> 00:36:51,614 Eso no importa, espero que se dé cuenta 621 00:36:51,820 --> 00:36:54,732 de que este podría ser un caso muy largo y costoso. 622 00:36:55,660 --> 00:36:57,093 No tiene importancia. 623 00:36:57,300 --> 00:37:00,849 Igual que la Sra. Fletcher, creo que ella es inocente. 624 00:37:05,820 --> 00:37:07,538 Me ocuparé del caso. 625 00:37:15,620 --> 00:37:19,898 Los ojos del mundo están sobre ti, 626 00:37:20,100 --> 00:37:21,977 toda la vida. 627 00:37:22,180 --> 00:37:23,169 Gané. 628 00:37:26,820 --> 00:37:28,173 Déjame ver. 629 00:37:31,940 --> 00:37:32,929 Gané. 630 00:37:33,580 --> 00:37:36,219 Creí que guardabas las jotas. 631 00:37:36,860 --> 00:37:40,136 - ¿Quién gana? - La estoy matando. 632 00:37:40,340 --> 00:37:42,456 - ¿A quién matas, listorro? - A ti. 633 00:37:42,660 --> 00:37:43,934 Anda, reparte. 634 00:37:45,260 --> 00:37:48,138 ¡Dios mío, 6,80%! Os jugáis hasta la camisa... 635 00:37:48,340 --> 00:37:51,537 No importa el dinero, importan los principios. 636 00:37:52,660 --> 00:37:54,696 Lo cierto es que juega muy mal. 637 00:37:54,900 --> 00:37:57,858 Ah, vaya, gracias, Barney. 638 00:38:00,980 --> 00:38:03,733 - ¿Que tal Perry Mason? - Se ocupará del caso 639 00:38:03,940 --> 00:38:06,659 - y el hospital corre con los gastos. - Hola. 640 00:38:06,860 --> 00:38:09,249 - ¿Quieren tomar algo? - Sí, un poco de té. 641 00:38:09,460 --> 00:38:12,691 Café, querida. Solo. Y pónmelo doble. 642 00:38:12,900 --> 00:38:15,972 Dele un zumo de zanahoria. Yo tomaré lo mismo, 643 00:38:16,340 --> 00:38:19,616 - empieza a gustarme ese menjunje. - ¿Se te ablanda el cerebro? 644 00:38:19,820 --> 00:38:22,015 Tú buscas el suicidio con la cafeína. 645 00:38:22,220 --> 00:38:24,575 ¿Nos vamos a Hong Kong el mes que viene? 646 00:38:24,780 --> 00:38:28,056 ¿Hong Kong? ¡Oh! ¿Es una invitación? 647 00:38:28,260 --> 00:38:31,935 Claro que lo es, mujer, pero si no vas a cuidarte... 648 00:38:32,780 --> 00:38:35,533 Si vas a seguir así, Barney, tomaré café. 649 00:38:36,100 --> 00:38:39,536 - ¡Jessica! ¿Adónde vas? - Perdonadme un momento. 650 00:38:42,100 --> 00:38:45,058 - ¿Crees que se ha ofendido? - No lo sé. 651 00:38:45,260 --> 00:38:49,572 Soy la Sra. Fletcher, ¿podría hablar con el teniente Jenkins? 652 00:38:50,540 --> 00:38:53,259 ¡Lo siento! No me importa que esté ocupado, 653 00:38:53,460 --> 00:38:56,020 tengo que hablar con él inmediatamente. 654 00:38:56,220 --> 00:38:59,257 Se lo vuelvo a preguntar, doctor, ¿es ésta su arma? 655 00:38:59,460 --> 00:39:02,293 ¿Está loco? Le he dicho que yo no tengo ningún arma. 656 00:39:02,500 --> 00:39:05,572 Mientes, dijiste que guardabas un arma en tu coche. 657 00:39:05,780 --> 00:39:08,897 He dicho muchas cosas, ninguna tiene por qué ser verdad. 658 00:39:09,100 --> 00:39:11,773 Teniente, ¿adónde quiere ir a parar con esto? 659 00:39:11,980 --> 00:39:14,938 - Nos dieron un soplo sobre el arma. - Teniente. 660 00:39:15,140 --> 00:39:17,017 - ¿Sra. Fletcher? - ¿Qué está haciendo? 661 00:39:17,220 --> 00:39:19,131 Interrogo al Dr. Ellison sobre el arma homicida. 662 00:39:19,340 --> 00:39:22,059 ¿Acaso relaciona el arma con el Sr. Ellison? 663 00:39:22,260 --> 00:39:25,172 - No, pero... - Eso es ridículo, teniente. 664 00:39:25,380 --> 00:39:28,292 ¿Podemos hablar un momento en privado? Perdonen. 665 00:39:33,300 --> 00:39:35,530 Teniente, ¿qué tiene usted por cerebro? 666 00:39:35,740 --> 00:39:38,129 Un momento, lo del arma fue idea suya, 667 00:39:38,340 --> 00:39:40,012 dijo que era la del Dr. Ellison. 668 00:39:40,220 --> 00:39:43,849 Dije que había oído que el Dr. Ellison guardaba una arma en su coche, 669 00:39:44,060 --> 00:39:46,779 - no dije que fuera la suya. - Pues me dio esa impresión. 670 00:39:46,980 --> 00:39:50,370 ¿Investigó si tenía permiso en el registro de armas del estado? 671 00:39:50,580 --> 00:39:54,698 - Señora, sé lo que me hago. - ¿Ah sí? El FBI lleva el control 672 00:39:54,900 --> 00:39:58,017 - de todas... - Parecía una viejecita inofensiva. 673 00:39:58,220 --> 00:40:02,054 - Jamás juzgues por las apariencias. - Pudo haber sido robada... 674 00:40:02,260 --> 00:40:04,091 - ¿Qué ocurre? - No tengo ni idea. 675 00:40:04,300 --> 00:40:06,131 Sea lo que sea, esa dama tiene gancho. 676 00:40:06,340 --> 00:40:10,299 ...y ahora, Sra. Fletcher... - Vaya, gracias Sr. Porter. 677 00:40:10,500 --> 00:40:15,210 - Espere un momento, ¿qué? - Teniente, ya puede usted salir. 678 00:40:15,420 --> 00:40:18,776 Esto no es el oeste, teniente y, a pesar de lo que usted crea, 679 00:40:18,980 --> 00:40:20,208 usted no es un pistolero. 680 00:40:20,420 --> 00:40:22,411 Nadie le pidió que se metiera en esto. 681 00:40:22,620 --> 00:40:25,737 ¿No? Creo recordar que usted me lo pidió, teniente. 682 00:40:35,380 --> 00:40:39,532 Marge, ¿estoy equivocada o fuimos testigos de una escena parecida 683 00:40:39,740 --> 00:40:42,812 hace dos noches, cuando mataron al Dr. Garver? 684 00:40:43,020 --> 00:40:44,339 Sí, tiene razón. 685 00:40:44,540 --> 00:40:47,612 No sé qué intenta demostrar con todas estas tonterías. 686 00:40:47,820 --> 00:40:49,890 Que uno de ustedes, o los dos, 687 00:40:50,100 --> 00:40:52,898 podían estar en dos lugares al mismo tiempo. 688 00:40:53,100 --> 00:40:56,331 En cuanto a la prueba de que mataron ustedes al Dr. Garver, 689 00:40:56,540 --> 00:40:57,939 tenemos que agradecérsela 690 00:40:58,140 --> 00:40:59,539 - a usted, Dr. Canyon. - ¿A mí? 691 00:40:59,740 --> 00:41:03,050 La mañana del asesinato, por orden del Dr. Garver, 692 00:41:03,260 --> 00:41:06,969 cambió usted el café de Sadie Winthrop por zumo de zanahorias. 693 00:41:07,180 --> 00:41:10,616 La enfermera Horton no puso la grabación hasta la hora de comer. 694 00:41:10,820 --> 00:41:14,574 Sólo hay una forma de que pudiera usted conocer esas órdenes, 695 00:41:14,780 --> 00:41:16,611 y es que estaba en la casa 696 00:41:16,820 --> 00:41:20,415 cuando él las dictó por teléfono, antes de que le mataran. 697 00:41:20,820 --> 00:41:23,288 - Oiga, yo... - Pero tuvo que haberle matado 698 00:41:23,500 --> 00:41:24,091 antes de las once. 699 00:41:24,300 --> 00:41:27,337 Otra persona fue luego a la casa, conectó la alarma 700 00:41:27,540 --> 00:41:30,930 y disparó la pistola para fingir el momento de la muerte, 701 00:41:31,140 --> 00:41:34,735 lo que coincidió con una discusión como la mantenida 702 00:41:34,940 --> 00:41:36,453 detrás de esa puerta. 703 00:41:38,620 --> 00:41:41,214 ¿Qué opina usted al respecto, Dr. Ellison? 704 00:41:53,300 --> 00:41:55,575 - Pues... - ¡Ellison, cállate! 705 00:41:57,780 --> 00:41:59,577 Sabía que nos fallaría. 706 00:42:00,420 --> 00:42:01,739 No debí hacerte caso. 707 00:42:01,940 --> 00:42:04,500 - ¡No pueden demostrarlo! - ¿Ah, no? 708 00:42:06,620 --> 00:42:10,499 Fue idea suya, pero yo le apoyé. 709 00:42:12,660 --> 00:42:14,890 ¿Por qué no nos cuenta lo que sucedió? 710 00:42:20,940 --> 00:42:23,534 Canyon se despidió del Dr. Sam en la fiesta, 711 00:42:23,740 --> 00:42:24,968 pero no se fue. 712 00:42:25,260 --> 00:42:27,376 Cuando no quedaba nadie él fue a su despacho. 713 00:42:27,580 --> 00:42:29,775 El Dr. Sam estaba telefoneando. 714 00:42:29,980 --> 00:42:33,131 Cuando colgó, Canyon le disparó con mi pistola. 715 00:42:36,420 --> 00:42:39,139 Entonces arrastró el cuerpo hasta la entrada, 716 00:42:39,340 --> 00:42:42,457 le sacó las llaves del bolsillo y lo tiró al estanque 717 00:42:42,660 --> 00:42:46,050 para que el agua templada ocultara la hora de la muerte. 718 00:42:47,740 --> 00:42:49,856 Conectó la alarma y salió de la casa. 719 00:42:50,060 --> 00:42:53,655 Cuando volvió al hospital fingimos una discusión en el despacho, 720 00:42:53,860 --> 00:42:56,977 pusimos una cinta con una discusión grabada anteriormente 721 00:42:57,180 --> 00:42:58,818 y salí por la puerta de atrás. 722 00:42:59,020 --> 00:43:01,534 Fui a casa del Dr. Sam, vivía a cinco minutos de aquí, 723 00:43:01,740 --> 00:43:04,334 abrí la puerta que hace saltar la alarma, 724 00:43:04,540 --> 00:43:07,338 tiré las llaves dentro y disparé un tiro al aire. 725 00:43:11,940 --> 00:43:14,135 Entré igual que había salido 726 00:43:14,420 --> 00:43:17,173 y me fui del despacho detrás de Canyon. 727 00:43:17,420 --> 00:43:18,489 Nada más. 728 00:43:19,060 --> 00:43:20,459 Falta algo. 729 00:43:20,780 --> 00:43:24,614 Puso el arma en el armario de Jennie una vez fue sospechosa. 730 00:43:26,780 --> 00:43:28,816 Nos convenía que fuera sospechosa. 731 00:43:29,020 --> 00:43:31,739 Sabíamos que no identificarían el arma. 732 00:43:32,580 --> 00:43:35,731 Fue otra brillante idea del señor inteligente. 733 00:43:36,380 --> 00:43:38,018 Era una buena idea, 734 00:43:38,220 --> 00:43:41,018 pero tuve que compartirla con un idiota como tú. 735 00:43:41,220 --> 00:43:43,336 ¡Quietos, quietos, quietos! 736 00:43:43,980 --> 00:43:45,299 Tranquilos. 737 00:43:46,180 --> 00:43:49,411 Cualquiera diría que no se llevan ustedes bien. 738 00:43:57,380 --> 00:44:00,338 Me alegro de que estuviera aquí para ayudarme. 739 00:44:01,060 --> 00:44:03,051 ¿Sabe usted por qué lo hicieron? 740 00:44:03,260 --> 00:44:04,852 Por supervivencia, Jennie. 741 00:44:05,060 --> 00:44:08,132 Uno de ellos iba a ser sustituido y su carrera destrozada. 742 00:44:08,340 --> 00:44:12,538 Decidieron dejar a un lado sus diferencias y cargarse al Dr. Sam 743 00:44:12,740 --> 00:44:14,776 antes de que él se cargara a uno de ellos. 744 00:44:14,980 --> 00:44:15,776 Y culparme a mí. 745 00:44:15,980 --> 00:44:19,450 Eso pretendían, tú eras una víctima propiciatoria. 746 00:44:19,660 --> 00:44:23,858 - No sé cómo voy a agradecérselo. - Continuando tu dedicación. 747 00:44:24,060 --> 00:44:26,699 Se necesitan más enfermeras como tú. 748 00:44:26,900 --> 00:44:29,414 A propósito, me escribirás para contarme 749 00:44:29,620 --> 00:44:31,975 - cómo van los tortolitos. - ¿Sadie y Barney? Lo haré. 750 00:44:32,500 --> 00:44:34,730 - Bueno, adiós. - Adiós, Sra. Fletcher. 751 00:44:34,940 --> 00:44:37,249 - ¡Sra. Fletcher! - Oh, vaya. 752 00:44:37,460 --> 00:44:38,939 ¡Buenos días! 753 00:44:39,420 --> 00:44:42,412 ¡Hoy está usted radiante! 754 00:44:44,060 --> 00:44:47,655 Sr. Porter, me alegro de que sobreseyeran el caso del señor Endicott. 755 00:44:47,860 --> 00:44:51,330 ¿Sobreerlo? ¡Demonios, se rindieron gracias a usted! 756 00:44:51,540 --> 00:44:52,814 ¡No pudieron contra mí! 757 00:44:53,020 --> 00:44:56,774 Fue una lástima que no me dejara seguir con lo del aeropuerto, 758 00:44:56,980 --> 00:44:59,289 podría haber conseguido 200.000. 759 00:44:59,500 --> 00:45:00,569 Estoy segura. 760 00:45:00,780 --> 00:45:02,691 Quizá no tuviese tiempo, 761 00:45:02,900 --> 00:45:05,858 precisamente anoche me encargaron un nuevo caso: 762 00:45:06,060 --> 00:45:09,655 Dos médicos acusados del asesinato premeditado de su jefe, 763 00:45:09,860 --> 00:45:12,169 un verdadero tirano, ¿qué le parece? 764 00:45:12,380 --> 00:45:15,417 - ¿Habla de? - Eso es, Canyon y Ellison. 765 00:45:15,620 --> 00:45:18,657 Es perder el tiempo, no puede ganar ese caso. 766 00:45:18,860 --> 00:45:22,535 Señora, yo no baso mi carrera en las pérdidas. 767 00:45:22,740 --> 00:45:25,493 Si me permite que la acompañe al aeropuerto... 768 00:45:25,700 --> 00:45:28,658 No, gracias, tengo un taxi esperando. Adiós, Sr. Porter. 769 00:45:28,860 --> 00:45:30,578 ¿Adiós? Sra. Fletcher, 770 00:45:30,780 --> 00:45:34,932 ¿eso es todo lo que tiene que decirme después de lo que hemos pasado? 771 00:45:36,020 --> 00:45:37,169 Hay algo más. 772 00:45:38,900 --> 00:45:40,856 Nos veremos en el juicio. 63031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.