All language subtitles for Murder.she.wrote.S01E19.DVD-Rip.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:03,940 --> 00:00:05,214 Señor. 2 00:00:07,820 --> 00:00:09,776 ¿Está diciendo que uno de nosotros le mató? 3 00:00:09,980 --> 00:00:13,017 - Jamás había visto a ese hombre. - Ocurrió hace unos 15 años, ¿no? 4 00:00:13,220 --> 00:00:16,018 Estaba en el bar tomando una copa. 5 00:00:16,220 --> 00:00:18,973 No tengo idea de quién era ese tipo que ha muerto. 6 00:00:19,180 --> 00:00:21,330 Si hubiera querido matarle, le hubiera disparado. 7 00:00:21,540 --> 00:00:23,212 Prácticamente no le dio tiempo. 8 00:00:23,420 --> 00:00:25,411 Me niego a contestar sus preguntas. 9 00:01:11,140 --> 00:01:13,176 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 10 00:01:21,980 --> 00:01:24,653 - ¿Ha hablado con ellos? - Sí, les dije que llegaríamos 11 00:01:24,860 --> 00:01:27,135 sobre las ocho, nos perdemos los entremeses. 12 00:01:27,340 --> 00:01:30,059 - Eso no tiene importancia. - Señora Fletcher, 13 00:01:30,260 --> 00:01:33,491 la Asociación de Sheriffs de Maine prepara los mejores banquetes 14 00:01:33,700 --> 00:01:35,418 - de todo el territorio. - ¡Oh, Amos! 15 00:01:35,620 --> 00:01:39,499 Sin embargo llegaremos a tiempo para el sorteo de un televisor grande 16 00:01:39,700 --> 00:01:41,850 y presiento que será mi noche de suerte. 17 00:01:42,060 --> 00:01:43,652 Eso espero, Amos. 18 00:01:43,860 --> 00:01:46,852 ¿Quiere llevarlo al garaje? Iré por los billetes. 19 00:01:49,940 --> 00:01:52,056 - ¿Y qué esperas ganar? - No estoy seguro. 20 00:01:52,260 --> 00:01:54,251 Mira, cariño, nadie te obliga a venir, 21 00:01:54,460 --> 00:01:56,178 Además es un asunto suyo y mío. 22 00:01:56,380 --> 00:02:00,453 - Iré de todas formas, Steve. - Como tú quieras, pero déjame en paz. 23 00:02:03,740 --> 00:02:04,968 ¿Va usted a Boston? 24 00:02:05,180 --> 00:02:06,249 - A Portland. - Bien. 25 00:02:06,460 --> 00:02:08,974 A mí me gustan estos autobuses, 26 00:02:09,180 --> 00:02:12,297 puedes sentarte, descansar y disfrutar. 27 00:02:12,500 --> 00:02:14,889 La mayoría de la gente no tiene tiempo. 28 00:02:16,420 --> 00:02:20,174 Van como locos y acabarán antes en el cementerio. 29 00:02:20,740 --> 00:02:24,494 Respire el aire, lloverá dentro de veinte minutos, ya lo verá. 30 00:02:24,700 --> 00:02:25,769 Cyrus Leffingwell. 31 00:02:25,980 --> 00:02:27,652 Jessica Fletcher. 32 00:02:28,660 --> 00:02:29,729 Ahí viene. 33 00:02:41,260 --> 00:02:44,093 Buenas tardes señores, este autobús va a Boston. 34 00:02:44,300 --> 00:02:46,973 Paradas en Newcastle, Brunswick, Portland, 35 00:02:47,180 --> 00:02:50,968 Kennebunk, Dover, Portsmouth, Amesbury y Eastwick. 36 00:02:51,180 --> 00:02:53,648 Salimos dentro de tres minutos. 37 00:02:53,860 --> 00:02:54,770 Gracias. 38 00:02:56,140 --> 00:02:58,734 - Su billete, señora Fletcher. - Gracias, Amos. 39 00:02:58,940 --> 00:03:00,578 Olvidé las maletas. 40 00:03:04,620 --> 00:03:07,339 Mi amigo ha ido por mis bolsas de mano. 41 00:03:07,540 --> 00:03:09,496 - No irán en el portaequipaje. - Bien. 44 00:03:15,580 --> 00:03:18,014 - Sra. Fletcher, ya puede subir. - Gracias. 45 00:03:31,780 --> 00:03:34,248 ¡Kent ¿Sabes quién es? 46 00:03:34,460 --> 00:03:35,859 ¿Alguien de la universidad? 47 00:03:36,060 --> 00:03:38,255 ¡No, es J. B. Fletcher? 48 00:03:38,460 --> 00:03:40,018 No la había reconocido. 49 00:03:40,220 --> 00:03:42,814 Ella, ésa de ahí, Kent 50 00:03:43,020 --> 00:03:45,659 - Escribe novelas de misterio. - ¿Ah, sí? 51 00:03:46,620 --> 00:03:49,896 El chófer dice que llegaremos con tiempo de sobra. 52 00:03:50,100 --> 00:03:53,331 De todas formas, el sorteo no es hasta el final de la velada, 53 00:03:53,540 --> 00:03:56,418 es la única forma de que nadie se vaya antes del final. 54 00:03:57,820 --> 00:03:59,890 No se preocupe, Sra. Fletcher, 55 00:04:00,100 --> 00:04:02,409 esos tipos comerán de la palma de su mano. 56 00:04:02,620 --> 00:04:04,736 Me parece un poco sucio, Amos. 57 00:04:14,660 --> 00:04:16,730 ¡Próxima parada, Newcastle! 58 00:04:48,620 --> 00:04:50,736 PRISIÓN ESTATAL ENTRADA A 3ç3ç0 METROS 59 00:05:12,300 --> 00:05:13,415 ¿Adónde va? 60 00:05:18,260 --> 00:05:19,579 A Portland. 61 00:05:19,780 --> 00:05:21,771 Son 9,60. 62 00:06:08,540 --> 00:06:11,100 - ¿Qué ocurre? - El tendido eléctrico se ha caído. 63 00:06:11,300 --> 00:06:13,734 Pase con cuidado, encontrará zonas inundadas. 64 00:06:13,940 --> 00:06:16,693 - ¿La carretera está abierta? - Sí, pero no por mucho tiempo. 65 00:06:16,900 --> 00:06:19,016 - Bien, gracias. - Tenga cuidado. 66 00:06:38,620 --> 00:06:40,019 Perdone. 67 00:06:40,220 --> 00:06:43,929 - Es usted J. B. Fletcher, ¿verdad? - Sí, soy yo. 68 00:06:44,140 --> 00:06:47,496 Estaba segura, es usted una escritora maravillosa. 69 00:06:48,100 --> 00:06:48,896 Gracias. 70 00:06:49,100 --> 00:06:53,059 Va usted en cabeza de mi lista de los diez más robados. 71 00:06:53,260 --> 00:06:56,377 - ¿Más qué? - Más robados, soy bibliotecaria. 72 00:06:57,140 --> 00:06:58,937 Hemos tenido que reponer sus libros 73 00:06:59,140 --> 00:07:02,291 una docena de veces durante los dos últimos años. 74 00:07:02,500 --> 00:07:05,253 La gente los pide y jamás los devuelve. 75 00:07:06,260 --> 00:07:09,775 - Me siento halagada. - Yo también. 76 00:07:37,220 --> 00:07:40,974 ¡Qué suerte que haya pasado! No se puede salir de ahí hasta mañana. 77 00:07:41,180 --> 00:07:43,569 - ¿Cuánto es a Portland? - 9,60. 78 00:07:43,780 --> 00:07:46,499 Oiga, ¿no venía usted siguiéndonos hace un rato? 79 00:07:47,860 --> 00:07:51,614 Sí, claro que sí, era más seguro que fuera usted abriendo camino. 80 00:07:51,820 --> 00:07:53,811 - No debí adelantar. - Gracias. 81 00:07:54,020 --> 00:07:55,135 Me sentaré. 82 00:08:41,060 --> 00:08:42,652 Esto... lo siento, amigos, 83 00:08:42,860 --> 00:08:45,499 pero tenemos una pequeña avería mecánica. 84 00:08:45,700 --> 00:08:46,610 Voy a ver qué pasa. 85 00:08:46,820 --> 00:08:49,698 Si quieren salgan a estirar las piernas mientras lo miro. 86 00:08:53,100 --> 00:08:55,898 - Qué rápido ha sido. - No estamos en Portland. 87 00:08:56,100 --> 00:08:59,012 - ¿Ah, no? - Salgamos a tomar un café. 88 00:08:59,420 --> 00:09:01,536 A este paso no llegamos ni al postre. 89 00:09:02,540 --> 00:09:05,976 Steve, por favor, ¿por qué no lo dejas estar? 90 00:09:06,180 --> 00:09:08,375 Te dije que no te metieras en esto. 91 00:09:08,580 --> 00:09:09,615 Apéate. 92 00:09:18,340 --> 00:09:20,058 CONDUCTOR: BEN GIBBONS 93 00:09:33,700 --> 00:09:36,089 Muy buenas, señores, pasen y pónganse cómodos. 94 00:09:36,300 --> 00:09:37,938 - Gracias. - ¿Cómo han pasado? 95 00:09:38,140 --> 00:09:41,132 La radio dice que el puente Road Water se ha derrumbado. 96 00:09:41,340 --> 00:09:43,774 - Venimos desde Cabot Cove. - ¿Ah, sí? 97 00:09:43,980 --> 00:09:47,609 - Habían cortado el tráfico anoche. - Seremos los últimos que han pasado. 98 00:09:47,820 --> 00:09:48,935 Sí, eso parece. 99 00:09:49,140 --> 00:09:50,971 Una terrible tormenta. 100 00:09:51,180 --> 00:09:54,013 Me recuerda la que hubo en el 72. 101 00:09:54,220 --> 00:09:57,292 Lo recuerdo, estaban construyendo la nueva carretera. 102 00:09:58,420 --> 00:09:59,455 Estoy empapado, 103 00:09:59,660 --> 00:10:00,490 ¿Los servicios? 104 00:10:00,700 --> 00:10:03,339 - Bajando y después a la derecha. - Gracias. 105 00:10:05,140 --> 00:10:06,050 Oiga... 106 00:10:06,700 --> 00:10:08,895 ¿Me pone un café solo, por favor? 107 00:10:09,420 --> 00:10:12,014 - Que sean dos. - No debí darle permiso al camarero. 108 00:10:12,220 --> 00:10:14,256 ¿Le importaría traerme una taza de té? 109 00:10:14,460 --> 00:10:16,371 - Ahora mismo. - Gracias. 110 00:10:16,580 --> 00:10:19,094 ¿Hay algún sitio donde se pueda tomar una copa? 111 00:10:19,300 --> 00:10:22,576 El bar ahora está cerrado, pero si espera un minuto se lo abro. 112 00:10:22,780 --> 00:10:23,815 Bien. 113 00:10:25,100 --> 00:10:27,489 Ésta es la época del año para las tormentas. 114 00:10:27,700 --> 00:10:31,249 Estadísticamente, la probabilidad de que llueva estos días es de 115 00:10:31,460 --> 00:10:32,575 dos a uno. 116 00:10:33,380 --> 00:10:37,293 Como ven, la cabeza de mi marido rebosa de trivialidades interesantísimas. 117 00:10:37,500 --> 00:10:39,730 Es mejor eso que tenerla hueca. 118 00:10:41,260 --> 00:10:43,933 De haber podido pagar el avión, ahora no estaríamos aquí. 119 00:10:44,140 --> 00:10:45,698 Oh, no sé. 120 00:10:45,900 --> 00:10:47,413 Yo he estado muchas veces 121 00:10:47,620 --> 00:10:50,976 en la sala de espera de un aeropuerto por una tormenta. 122 00:10:51,580 --> 00:10:54,458 Como decía mi difunta esposa, que en la Gloria esté: 123 00:10:54,660 --> 00:10:56,730 Sólo a un tonto le sale una úlcera 124 00:10:56,940 --> 00:10:59,010 por algo que es incapaz de dominar. 125 00:10:59,220 --> 00:11:00,414 Con permiso. 126 00:11:05,180 --> 00:11:08,855 Bueno, deberíamos echarle un vistazo al menú. 127 00:11:20,380 --> 00:11:23,019 - Aquí tiene una carta, señora. - Gracias, Amos. 128 00:11:23,220 --> 00:11:26,769 Creo que, tal y como están las cosas, deberíamos comer algo. 129 00:11:26,980 --> 00:11:30,017 - En el banquete estarán ya en el puré. - Yo creo que sí. 130 00:11:41,100 --> 00:11:45,059 De verdad que lo siento, señora, este viaje va a resultar una pesadilla. 131 00:11:45,260 --> 00:11:48,935 No diga eso, Amos, quizá aún lleguemos a tiempo para mi discurso. 132 00:11:49,140 --> 00:11:50,289 Eso es lo que espero. 133 00:11:51,500 --> 00:11:54,651 - ¿Tienen ustedes teléfono? - Sí, hay una cabina ahí fuera. 134 00:11:54,860 --> 00:11:56,054 Su té, señora. 135 00:11:56,260 --> 00:11:59,172 - Muchas gracias. - ¿Les traigo algo de comer? 136 00:11:59,380 --> 00:12:02,577 Me he fijado en esa tarta de manzana que tiene allí, 137 00:12:02,780 --> 00:12:03,769 parece casera. 138 00:12:03,980 --> 00:12:05,299 Es una receta mía. 139 00:12:05,500 --> 00:12:08,970 Ponga usted dos raciones junto con otra de queso y café solo. 140 00:12:09,180 --> 00:12:10,169 Enseguida. 141 00:12:11,940 --> 00:12:14,898 Tenía mis esperanzas puestas en ese televisor. 142 00:12:20,700 --> 00:12:24,773 - Este hombre es un gran repostero. - Sí... estaría mejor con más canela. 143 00:12:24,980 --> 00:12:28,529 Voy a llamar a Portland para decirles lo que ha pasado. 144 00:12:32,140 --> 00:12:33,368 ¿Nos vamos ya? 145 00:12:33,580 --> 00:12:36,890 Me temo que no. He entrado a secarme un poco. 146 00:12:46,500 --> 00:12:48,536 ¿Dónde habré dejado ese libro? 147 00:13:16,900 --> 00:13:19,334 Perdone, señor. Señor. 148 00:13:30,220 --> 00:13:33,656 Bueno, supongo que deberíamos avisar al conductor. 149 00:13:35,220 --> 00:13:38,974 No deberíamos mover el cadáver hasta que llegue el forense y lo vea. 150 00:13:39,180 --> 00:13:41,774 Amos, sé que esto no pertenece a su jurisdicción, 151 00:13:41,980 --> 00:13:43,936 pero bueno, la situación es evidente: 152 00:13:44,140 --> 00:13:46,859 Usted o yo, o uno de ellos... 153 00:13:47,060 --> 00:13:49,415 Sí, señora, sé lo que quiere decir. 154 00:13:49,620 --> 00:13:50,848 A ver... 155 00:13:55,460 --> 00:13:56,256 Bien. 156 00:13:57,140 --> 00:13:59,574 El que le mató le registró los bolsillos. 157 00:13:59,780 --> 00:14:01,532 - Irónico, ¿no le parece? - ¿Por qué? 158 00:14:01,740 --> 00:14:05,813 Bueno... Un hombre sale de la cárcel dispuesto a iniciar una nueva vida 159 00:14:06,020 --> 00:14:08,215 y la pierde tan sólo unas horas después. 160 00:14:08,420 --> 00:14:11,014 ¿Por qué dice eso? Podía haber ido de visita, 161 00:14:11,220 --> 00:14:13,814 o ser un funcionario que volviera a su casa. 162 00:14:14,020 --> 00:14:17,456 No lo creo, Amos. El traje es nuevo, los zapatos también 163 00:14:17,660 --> 00:14:20,049 y pagó el billete con dinero nuevecito. 164 00:14:21,740 --> 00:14:23,219 ¿Qué es eso? 165 00:14:26,620 --> 00:14:29,293 Tiene razón, aquí están sus papeles de salida. 166 00:14:29,500 --> 00:14:32,697 - Se llamaba Gilbert Stoner. - ¿Stoner? 167 00:14:36,140 --> 00:14:38,779 Bien, el motivo, desde luego, no fue el robo, 168 00:14:38,980 --> 00:14:41,813 - aún hay dinero en su cartera. - ¿Hay algo más? 169 00:14:42,620 --> 00:14:44,417 Permiso de conducir, caducado. 170 00:14:44,620 --> 00:14:46,736 Y una fotografía. 171 00:14:47,100 --> 00:14:49,216 Alguien estaba buscando algo. 172 00:14:51,420 --> 00:14:53,411 Amos, su maletín no está aquí. 173 00:15:02,980 --> 00:15:04,698 Han tenido la misma idea que yo, 174 00:15:04,900 --> 00:15:07,414 pensé que mientras estábamos parados podría... 175 00:15:12,340 --> 00:15:15,252 Miriam, cariño, no pasa nada. 176 00:15:15,460 --> 00:15:18,816 ¡Sí que pasa! Tú no le has visto, sentado ahí, 177 00:15:19,020 --> 00:15:21,534 con esa cosa clavada en el cuello. 178 00:15:24,060 --> 00:15:26,255 He intentado llamar la policía. 179 00:15:26,460 --> 00:15:30,373 Las líneas están cortadas, probablemente a causa de la tormenta. 180 00:15:30,580 --> 00:15:31,854 ¿Cortadas? 181 00:15:32,820 --> 00:15:35,892 ¿Quiere decir que estamos aquí sentados con ese asesino suelto? 182 00:15:36,100 --> 00:15:38,375 Es posible que nos mate a todos uno a uno. 183 00:15:38,580 --> 00:15:40,059 Aquí tienen. 184 00:15:40,260 --> 00:15:42,535 Café recién hecho, señora. 185 00:15:43,460 --> 00:15:46,497 Así entrará en calor ydejará de temblar. 186 00:15:47,340 --> 00:15:50,059 ¿Y cómo sé que no es usted, que no quiere envenenarnos? 187 00:15:54,460 --> 00:15:56,735 Está bien, gracias, lo siento. 188 00:15:58,140 --> 00:16:00,210 La casa invita a todos a café. 189 00:16:03,020 --> 00:16:04,009 Escuchen, señores. 190 00:16:04,220 --> 00:16:07,292 Me llamo Amos Tupper, soy el sheriff de Cabot Cove. 191 00:16:08,540 --> 00:16:10,656 Sé que ésta no es mi jurisdicción, pero, 192 00:16:10,860 --> 00:16:13,215 como agente de la ley, tengo la obligación 193 00:16:13,420 --> 00:16:17,095 de asumir la autoridad hasta que llegue la policía local. 194 00:16:17,300 --> 00:16:20,178 Les agradeceré toda su cooperación. 195 00:16:20,380 --> 00:16:24,578 Seguro que todos lo haremos, sheriff, pero jamás había visto a ese hombre. 196 00:16:24,780 --> 00:16:27,169 Se llamaba Stoner, Gilbert Stoner, 197 00:16:27,380 --> 00:16:29,848 había salido de la cárcel esta tarde. 198 00:16:30,060 --> 00:16:31,254 Amos, perdón, 199 00:16:31,460 --> 00:16:34,532 pero creo que ahora recuerdo algo. 200 00:16:34,740 --> 00:16:38,050 Oí ese nombre cuando investigaba para uno de mis libros, 201 00:16:38,260 --> 00:16:39,773 Tenía que ver con un robo, 202 00:16:39,980 --> 00:16:42,448 creo que fue en un banco en Augusta. 203 00:16:42,660 --> 00:16:45,094 Un momento. Stoner, Stoner... 204 00:16:45,300 --> 00:16:48,656 - El banco de depósito Danvers. - Claro, lo recuerdo. Lo repitieron 205 00:16:48,860 --> 00:16:51,897 varias veces en televisión, fue hace unos quince años, ¿no? 206 00:16:52,100 --> 00:16:56,013 Así es, tres hombres lo llevaron a cabo. Les detuvieron. 207 00:16:56,220 --> 00:16:58,495 Sí, al menos a uno de ellos. 208 00:16:58,700 --> 00:17:01,578 Amos, sería de gran ayuda saber dónde estaba 209 00:17:01,780 --> 00:17:03,179 cada uno de esos individuos. 210 00:17:03,380 --> 00:17:05,814 Bien pensado, señora Fletcher. 211 00:17:06,380 --> 00:17:08,814 Y también necesitará saber sus nombres 212 00:17:09,020 --> 00:17:12,490 - y por qué viajaban en ese autobús. - Espere un momento. 213 00:17:12,700 --> 00:17:15,419 ¿Está usted diciendo que uno de nosotros le mató? 214 00:17:15,620 --> 00:17:18,578 Creo que ésa es la palabra justa, señor, 215 00:17:18,780 --> 00:17:21,692 A menos, naturalmente, que ese tal Stoner se las arreglara 216 00:17:21,900 --> 00:17:24,573 de alguna forma para clavarse a sí mismo en el cuello 217 00:17:24,780 --> 00:17:26,850 un destornillador de treinta centímetros. 218 00:17:27,060 --> 00:17:30,530 Yo no tengo nada que ocultar, somos Kent Radford y mi esposa, Miriam. 219 00:17:30,740 --> 00:17:33,208 - Soy catedrático de universidad. - Profesor adjunto. 220 00:17:33,420 --> 00:17:35,490 Mi esposa es la bibliotecaria. 221 00:17:35,700 --> 00:17:39,579 Bibliotecaria jefe, y nos dirigimos a Boston a investigar un asunto. 222 00:17:39,780 --> 00:17:43,614 Yo estaba en la sala de vídeo, estaba jugando al... 223 00:17:43,820 --> 00:17:44,616 comecocos. 224 00:17:44,820 --> 00:17:45,969 ¿Comecocos? 225 00:17:46,180 --> 00:17:50,458 Sí, soy estudiante de probabilidades estadísticas y el juego te desafía 226 00:17:50,660 --> 00:17:52,651 a utilizar parámetros matemáticos. 227 00:17:54,260 --> 00:17:56,774 - Y es divertido. - Dice la verdad. 228 00:17:57,780 --> 00:18:00,852 Yo le oí jugar antes de que saliéramos de viaje. 229 00:18:01,060 --> 00:18:03,449 - ¿Y usted quién es? - Cyrus Leffingwell, 230 00:18:03,660 --> 00:18:07,573 de Woonsocket, Rhode Island. Soy empleado de correos retirado. 231 00:18:07,780 --> 00:18:12,012 Cartero. Y no tengo ni idea de quién era ese tipo que ha muerto. 232 00:18:14,140 --> 00:18:14,970 ¿Y usted? 233 00:18:17,500 --> 00:18:21,254 Steve Pascal, ingeniero informático, Mi esposa Jane y yo vamos a Portland. 234 00:18:21,460 --> 00:18:24,258 - Yo no me he movido de aquí. - Yo estaba fuera 235 00:18:24,460 --> 00:18:27,497 llamando por la cabina, pero la línea se cortó. 236 00:18:27,700 --> 00:18:30,339 Perdone, pero creo que le vi por la ventana 237 00:18:30,540 --> 00:18:32,974 hablando con el Sr. Stoner en el autobús. 238 00:18:33,180 --> 00:18:35,740 Parecía que tenían una acalorada discusión. 239 00:18:37,940 --> 00:18:41,250 No, no es cierto, tan sólo intercambiamos unas palabras. 240 00:18:44,900 --> 00:18:46,333 - ¿Y usted? 241 00:18:46,540 --> 00:18:48,371 Joe Downing. Capitán del pesquero 242 00:18:48,580 --> 00:18:51,140 Mary Sur, de Gloucester. 243 00:18:51,340 --> 00:18:54,173 Regreso a mi barco después de ver a la familia. 244 00:18:54,380 --> 00:18:57,850 Igual que este caballero, jamás había visto a ese hombre. 245 00:18:58,060 --> 00:19:00,130 Estaba en el bar tomando una copa. 246 00:19:03,220 --> 00:19:06,815 Carey Drayson. Estaba en el servicio secando mi ropa en el radiador. 247 00:19:07,020 --> 00:19:10,535 Si mi coche no se hubiera salido de la carretera, no estaría aquí. 248 00:19:10,740 --> 00:19:13,971 Señor Drayson, quizás sea verdad, pero me sentiría mejor 249 00:19:14,180 --> 00:19:17,377 si le explicara al sheriff por qué lleva usted un arma. 250 00:19:17,580 --> 00:19:18,456 ¡Un arma! 251 00:19:18,660 --> 00:19:20,457 - ¡Dios mío! ¿Qué? - Calla. 252 00:19:21,140 --> 00:19:23,608 Aquí está mi licencia de armas. 253 00:19:23,820 --> 00:19:27,779 Soy joyero y llevo objetos de valor en ese maletín, debo protegerlos. 254 00:19:27,980 --> 00:19:28,935 Aun así, es mejor 255 00:19:29,140 --> 00:19:31,813 - que me la entregue de momento. - Lo siento, sheriff, 256 00:19:32,020 --> 00:19:34,773 como usted ha dicho, no tiene jurisdicción aquí, 257 00:19:34,980 --> 00:19:37,175 y si hay un asesino, quiero protegerme. 258 00:19:37,380 --> 00:19:40,099 Además, si hubiera querido cargarme a ese hombre, 259 00:19:40,300 --> 00:19:43,292 le hubiera disparado, sin utilizar un destornillador. 260 00:19:43,500 --> 00:19:44,569 Sí. 261 00:19:46,980 --> 00:19:49,210 Ahora iba a preguntar sobre esto. 262 00:19:53,660 --> 00:19:57,494 Oiga, yo dejé mi caja de herramientas abierta delante del autobús, 263 00:19:57,700 --> 00:20:01,375 cualquiera de los que están aquí pudo coger ese destornillador. 264 00:20:01,580 --> 00:20:03,571 Yo estaba intentando reparar la avería. 265 00:20:03,780 --> 00:20:06,772 Pero si estaba usted tan cerca, tuvo que oír algo. 266 00:20:06,980 --> 00:20:08,129 Bueno, oí unas voces, 267 00:20:08,340 --> 00:20:11,138 y también oí a alguien subir y bajar del autobús. 268 00:20:11,340 --> 00:20:13,092 Pero no le presté mucha atención. 269 00:20:16,620 --> 00:20:19,498 Es una tormenta de las fuertes. 270 00:20:19,700 --> 00:20:22,055 Sr. Pascal, tendrá que perdonarme, 271 00:20:22,260 --> 00:20:25,889 pero usted y la víctima no estaban, como dice usted, 272 00:20:26,100 --> 00:20:27,818 charlando tranquilamente. 273 00:20:28,020 --> 00:20:30,534 Seguro que su parecido con el de la fotografía 274 00:20:30,740 --> 00:20:32,139 es más que casual. 275 00:20:32,340 --> 00:20:36,811 Nos ayudaría muchísimo si pudiera identificar a estas personas. 276 00:20:50,740 --> 00:20:52,731 No tengo por qué contestar a sus preguntas. 277 00:20:52,940 --> 00:20:55,090 Ni a las suyas, 278 00:20:55,660 --> 00:20:57,332 ni a las de nadie. 279 00:20:59,140 --> 00:21:00,334 ¡Steve! 280 00:21:15,420 --> 00:21:16,694 Steve no le mató. 281 00:21:17,100 --> 00:21:18,613 Sé que no lo hizo. 282 00:21:19,020 --> 00:21:22,695 Sra. Pascal, ¿qué sabe del hombre de la foto? 283 00:21:23,420 --> 00:21:26,173 - Era el padre de Steve. - ¿Era? 284 00:21:26,380 --> 00:21:29,292 Le mataron durante el atraco a Lambers, 285 00:21:29,500 --> 00:21:31,616 junto a una persona inocente, 286 00:21:31,820 --> 00:21:34,095 una niña. Stoner y el otro hombre huyeron, 287 00:21:34,300 --> 00:21:36,609 pero cogieron a Stoner tres días después. 288 00:21:36,820 --> 00:21:39,414 ¿Y el otro hombre, qué pasó con él? 289 00:21:39,620 --> 00:21:43,579 Jamás le cogieron y nunca recuperaron el dinero del robo. 290 00:21:43,780 --> 00:21:44,769 Si mal no recuerdo, 291 00:21:44,980 --> 00:21:47,653 - fueron unos 200.000 dólares. - Más de medio millón. 292 00:21:47,860 --> 00:21:49,896 Señora ese desaparecido, 293 00:21:50,100 --> 00:21:53,092 ¿saben usted o su marido quién era? 294 00:21:54,060 --> 00:21:55,573 No, lo siento. 295 00:21:56,620 --> 00:21:58,690 Será mejor que me quede con esto. 296 00:22:01,180 --> 00:22:04,297 Les aconsejo que permanezcamos todos juntos. 297 00:22:04,500 --> 00:22:07,333 Ralph, ¿por qué no prepara más café, si es tan amable? 298 00:22:07,540 --> 00:22:08,893 Buena idea. 299 00:22:23,060 --> 00:22:25,335 - ¿Quién hay ahí? - Nadie. 300 00:22:25,540 --> 00:22:28,259 Estoy investigando. Al final de este pasillo 301 00:22:28,460 --> 00:22:30,894 hay una puerta que conduce al exterior. 302 00:22:32,140 --> 00:22:36,372 Eso significa que el profesor pudo haber salido sin ser visto, 303 00:22:36,580 --> 00:22:39,333 y lo mismo el cartero, o cualquiera de nosotros. 304 00:22:39,540 --> 00:22:43,328 Hay otra puerta que da al exterior en el bar y otra en la cocina. 305 00:22:43,540 --> 00:22:45,656 - ¿A dónde nos lleva eso? - Al exterior. 306 00:22:45,860 --> 00:22:47,612 - ¿Qué? - Y vamos a mirar fuera. 307 00:22:48,740 --> 00:22:51,174 Ah, sí, señora, claro. ¿Quiere acompañarme? 308 00:22:51,380 --> 00:22:52,893 Claro, encantada. 309 00:22:55,980 --> 00:22:57,698 Bien, el conductor tenía razón. 310 00:22:57,900 --> 00:23:00,539 Cualquiera pudo haber cogido el destornillador. 311 00:23:00,740 --> 00:23:01,934 Es cierto. 312 00:23:02,140 --> 00:23:04,335 - Perdone un momento. - Sí. 313 00:23:10,060 --> 00:23:13,097 - ¿Qué está buscando? - Me gustaría saberlo. 314 00:23:13,300 --> 00:23:15,131 ¡Vaya! ¿Por qué estará encendida? 315 00:23:15,340 --> 00:23:18,571 - ¿Qué es eso? - La luz de carga de freno. 316 00:23:18,780 --> 00:23:21,453 Yo fui conductor de autobús un verano, 317 00:23:21,660 --> 00:23:23,730 antes de entrar en la Policía. 318 00:23:23,940 --> 00:23:26,818 Perdone, Sra. Fletcher, tengo que mirar una cosa. 319 00:24:29,740 --> 00:24:32,254 - Quiero hablar con usted. - Eso esperaba. 320 00:24:32,860 --> 00:24:36,091 Siento haber perdido los nervios antes, pero yo no maté a Stoner. 321 00:24:36,300 --> 00:24:39,178 Sr. Pascal, ¿puede ayudarme a llevar este maletín? 322 00:24:39,380 --> 00:24:41,974 Se está empapando todo, y yo también. 323 00:24:43,860 --> 00:24:45,816 - Esta ropa está deshecha. 324 00:24:46,020 --> 00:24:48,488 Quizá encontraron lo que estaban buscando. 325 00:24:48,700 --> 00:24:49,849 O quizá no. 326 00:24:50,060 --> 00:24:53,132 El Sr. Stoner llevaba un abrigo y un libro. 327 00:24:53,340 --> 00:24:55,570 Tenían que estar con el maletín. 328 00:24:55,780 --> 00:24:57,691 No tiene sentido. 329 00:24:57,900 --> 00:24:58,935 Sr. Pascal, 330 00:24:59,140 --> 00:25:02,177 dígale al sheriff de qué discutía con el Sr. Stoner. 331 00:25:06,020 --> 00:25:07,578 Sí, ¿por qué no? 332 00:25:08,740 --> 00:25:11,857 Yo estaba en la universidad cuando mataron a mi padre. 333 00:25:12,060 --> 00:25:15,973 Desde ese día mi vida fue un infierno. Era el hijo de un ladrón. 334 00:25:16,180 --> 00:25:18,853 Es cierto que cogí el autobús para ver a Stoner. 335 00:25:19,060 --> 00:25:22,894 Quería la parte del dinero que correspondía a mi padre, me lo merecía. 336 00:25:23,100 --> 00:25:23,976 Al menos eso pensaba, 337 00:25:24,180 --> 00:25:26,535 - hasta que hablé con él. - ¿Qué le dijo para hacerle 338 00:25:26,740 --> 00:25:30,016 - cambiar de opinión? - No fue lo que me dijo, sino lo que era: 339 00:25:30,220 --> 00:25:32,370 Un hombre deshecho y despreciable. 340 00:25:32,580 --> 00:25:36,459 Su comportamiento destrozó su vida, igual que la de mi padre. 341 00:25:36,660 --> 00:25:39,094 Yo decidí que no iba a destrozar la mía, 342 00:25:39,300 --> 00:25:41,939 así que me alejé y le dejé solo en el autobús. 343 00:25:42,140 --> 00:25:43,414 ¿Y eso es todo? 344 00:25:44,540 --> 00:25:46,258 Mi esposa tenía razón. 345 00:25:47,460 --> 00:25:49,735 Es preferible no remover el pasado. 346 00:25:49,940 --> 00:25:52,579 Sr. Pascal, necesito saber una cosa más. 347 00:25:52,780 --> 00:25:55,931 ¿Cómo supo que iban a soltar hoy al Sr. Stoner? 348 00:25:56,780 --> 00:26:00,090 No es ningún secreto, venía en el periódico. 349 00:26:01,180 --> 00:26:02,579 Déjeme verlo. 350 00:26:05,940 --> 00:26:07,293 "Después de 15 años, 351 00:26:07,500 --> 00:26:10,139 excarcelación de un famoso ladrón de bancos: 352 00:26:10,340 --> 00:26:13,059 El banco de depósito Danvers." Aquí hay algo: 353 00:26:13,260 --> 00:26:17,856 "Durante la huida murió una inocente, Julie Gibbons, de 16 años, 354 00:26:18,060 --> 00:26:21,814 junto a uno de los delincuentes, Everett Pascal." 355 00:26:22,780 --> 00:26:23,735 ¿Gibbons? 356 00:26:24,420 --> 00:26:27,014 Así, es, Julie Gibbons. 357 00:26:27,980 --> 00:26:31,939 Y el conductor del autobús se llama Ben Gibbons. 358 00:26:32,500 --> 00:26:36,175 - Eso lo aclara todo, ¿no? - ¿Aclarar qué, Amos? 359 00:26:36,380 --> 00:26:38,371 Puede que no lo crea, Sra. Fletcher, 360 00:26:38,580 --> 00:26:41,378 pero sé quién es el asesino desde hace media hora. 361 00:26:43,980 --> 00:26:47,416 Como ya he dicho, no tengo jurisdicción oficial aquí, 362 00:26:47,620 --> 00:26:51,408 pero puedo detener a un ciudadano y eso es lo que pienso hacer. 363 00:26:52,260 --> 00:26:55,809 Ben Gibbons, queda detenido por el asesinato de Gilbert Stoner. 364 00:26:59,780 --> 00:27:02,772 - ¡Está usted loco, yo no lo hice! - Claro que lo hizo. 365 00:27:02,980 --> 00:27:06,256 Cuando la Sra. Fletcher accionó la llave de contacto del autobús, 366 00:27:06,460 --> 00:27:08,530 la luz de carga de freno estaba encendida. 367 00:27:08,740 --> 00:27:10,696 Ése es un interruptor de emergencia 368 00:27:10,900 --> 00:27:13,778 que se utiliza cuando el motor empieza a funcionar. 369 00:27:13,980 --> 00:27:17,609 El motor no puede volver a ponerse en marcha cuando se quita esa llave, 370 00:27:17,820 --> 00:27:20,334 a menos que el contactor se regule a mano. 371 00:27:20,540 --> 00:27:23,612 - Amos, ¿estás seguro? - Sí, señora. 372 00:27:23,820 --> 00:27:27,017 El contactor está en el compartimento del motor en la parte de atrás, 373 00:27:27,220 --> 00:27:31,054 y no se puede llegar a él sin utilizar cierta herramienta, 374 00:27:31,260 --> 00:27:33,171 por ejemplo, un destornillador muy largo. 375 00:27:33,380 --> 00:27:36,292 Eso significa que nadie cogió ese destornillador 376 00:27:36,500 --> 00:27:38,092 de su caja de herramientas, 377 00:27:38,300 --> 00:27:41,098 porque usted lo tuvo todo el tiempo. 378 00:27:41,300 --> 00:27:42,449 Sr. Gibbons, 379 00:27:43,340 --> 00:27:46,173 en el momento del robo 380 00:27:46,380 --> 00:27:48,257 mataron a una persona inocente, 381 00:27:48,460 --> 00:27:50,849 una joven llamada Julie Gibbons. 382 00:27:52,500 --> 00:27:53,899 Era mi hija. 383 00:27:55,860 --> 00:27:57,771 Cuéntenos lo que sucedió. 384 00:27:58,700 --> 00:28:00,850 No ha pasado un día desde entonces 385 00:28:01,060 --> 00:28:03,574 que no haya pensado en vengar su muerte. 386 00:28:04,620 --> 00:28:08,295 Oí que iban a soltar a Stoner. Cambié el servicio 387 00:28:08,500 --> 00:28:10,968 con el conductor que hace esta ruta. 388 00:28:12,620 --> 00:28:16,010 Tenía razón, fingí la avería del autobús 389 00:28:16,980 --> 00:28:20,655 y fui a revisar el contactor 390 00:28:20,860 --> 00:28:22,578 esperando que se quedara solo. 391 00:28:23,900 --> 00:28:25,811 Luego volví al autobús. 392 00:28:26,900 --> 00:28:30,176 Él estaba durmiendo en su asiento como un niño, 393 00:28:30,380 --> 00:28:33,531 como si no llevara ese crimen en su conciencia. 394 00:28:33,820 --> 00:28:37,529 Que él estuviera vivo y mi hija muerta me volvió loco. 395 00:28:37,740 --> 00:28:38,729 Levanté el brazo 396 00:28:38,940 --> 00:28:42,569 y le clavé el destornillador en el cuello, 397 00:28:42,780 --> 00:28:43,929 sin compasión. 398 00:28:51,820 --> 00:28:54,892 - Gracias a Dios que todo ha acabado. - Ojalá fuera así, 399 00:28:55,100 --> 00:28:57,898 Sr. Leffingwell, pero lo siento, no es así. 400 00:28:58,100 --> 00:29:00,375 A ese hombre no le mataron con el destornillador. 401 00:29:00,580 --> 00:29:03,697 Un momento, señora, acaba usted de oír su confesión. 402 00:29:03,900 --> 00:29:06,368 Sí, Amos, y estoy segura de que el Sr. Gibbons 403 00:29:06,580 --> 00:29:09,140 estaba convencido de haber matado al Sr. Stoner. 404 00:29:09,340 --> 00:29:10,819 Le apuñaló, es cierto, 405 00:29:11,020 --> 00:29:12,419 pero Stoner... 406 00:29:12,620 --> 00:29:16,090 Stoner no estaba durmiendo, ya estaba muerto. 407 00:29:16,300 --> 00:29:18,734 Eso es absurdo, ¿cómo puede usted saberlo? 408 00:29:18,940 --> 00:29:19,895 Verá, Sr. Drayson, 409 00:29:20,100 --> 00:29:22,375 apenas había sangre en el destornillador 410 00:29:22,580 --> 00:29:24,491 y muy poca alrededor de la herida. 411 00:29:25,460 --> 00:29:26,813 - Tiene razón. - ¿Cómo puede ser? 412 00:29:27,020 --> 00:29:30,057 Lividez post mortem. No sé cómo no caí antes. 413 00:29:30,260 --> 00:29:33,935 La sangre había empezado a depositarse en las partes más bajas del cuerpo. 414 00:29:34,140 --> 00:29:36,574 Le asesinaron antes, 15 o 20 minutos antes. 415 00:29:36,780 --> 00:29:40,489 - Las magulladuras en el cuello. - ¡Pero estaba durmiendo, 416 00:29:40,700 --> 00:29:41,450 estoy seguro! 417 00:29:41,660 --> 00:29:45,175 - ¡Yo le maté, sé que lo hice! - Lo siento, Sr. Gibbons, 418 00:29:45,380 --> 00:29:48,213 pero estoy segura de que el forense confirmará 419 00:29:48,420 --> 00:29:50,695 que murió estrangulado, no apuñalado. 420 00:30:13,940 --> 00:30:17,933 - ¡Kent! ¿Cómo puedes comer? - ¿Por qué no? Pasar hambre no va ayudar. 421 00:30:18,860 --> 00:30:21,818 Nada, el teléfono no funciona. 422 00:30:22,540 --> 00:30:24,417 Yo creía que vendría la policía estatal, 423 00:30:24,620 --> 00:30:26,611 aunque sólo fuera para ver cómo está todo. 424 00:30:26,820 --> 00:30:29,050 Mi hijo tiene un transmisor en la oficina, 425 00:30:29,260 --> 00:30:32,058 yo no sé utilizarlo pero si alguien sabe, ahí está. 426 00:30:32,260 --> 00:30:36,697 - Les agradeceré que lo intenten. - Yo sé hacerlo, ¿dónde está? 427 00:30:36,900 --> 00:30:38,891 Muy bien, venga por aquí. 428 00:30:39,100 --> 00:30:40,169 Esto ya va mejor. 429 00:30:45,060 --> 00:30:48,291 El año pasado estuve de vacaciones en Hawai y llovía; 430 00:30:48,500 --> 00:30:52,095 el año anterior en Atenas y llovía; este año vuelve a llover. 431 00:30:52,300 --> 00:30:53,528 Vaya al norte de África, 432 00:30:53,740 --> 00:30:56,049 tienen el menor índice de lluvias del mundo. 433 00:30:56,260 --> 00:30:57,773 Según las estadísticas, claro. 434 00:30:57,980 --> 00:30:59,971 Jamás me interesaron los camellos. 435 00:31:11,500 --> 00:31:14,731 Aquí Carey Drayson, llamando desde la Kozy Korner Kitchen, 436 00:31:14,940 --> 00:31:17,773 en la carretera uno, ¿me recibe alguien? 437 00:31:17,980 --> 00:31:19,811 - Conteste, por favor. - ¿Hay suerte? 438 00:31:21,020 --> 00:31:24,774 Carretera uno llamando. ¿Me recibe alguien? Conteste. 439 00:31:26,420 --> 00:31:30,129 - Quizá no lo reciban debido a la lluvia. - Sí, quizás. 440 00:31:30,340 --> 00:31:33,093 Sr. Drayson, para tener que llevar arma, 441 00:31:33,300 --> 00:31:34,779 es Ud. Muy descuidado. 442 00:31:35,980 --> 00:31:37,572 - ¿Qué insinúa? - Se ha dejado 443 00:31:37,780 --> 00:31:40,374 su valioso muestrario de joyería ahí fuera. 444 00:31:40,580 --> 00:31:43,094 Alguien con hábiles dedos o grandes bolsillos 445 00:31:43,300 --> 00:31:44,858 podría vaciarle el maletín. 446 00:31:45,060 --> 00:31:46,857 Dice que contiene joyas, 447 00:31:47,060 --> 00:31:48,573 cosa que dudo seriamente. 448 00:31:48,780 --> 00:31:52,136 ¿Le importaría que el sheriff Tupper echara un vistazo? 449 00:31:53,460 --> 00:31:54,449 No se moleste. 450 00:31:54,660 --> 00:31:58,414 Soy investigador de la compañía que aseguró al banco Danvers. 451 00:31:58,620 --> 00:32:01,578 Y estaba siguiendo al Sr. Stoner desde la cárcel 452 00:32:01,780 --> 00:32:04,738 con la esperanza de encontrar el dinero robado. 453 00:32:04,940 --> 00:32:08,137 Así es. Pero ahora se han complicado las cosas. 454 00:32:08,340 --> 00:32:11,377 - Eso pienso yo. - Quizá no se haya perdido todo. 455 00:32:11,580 --> 00:32:14,572 Si encontramos al asesino, quizá encontremos el dinero. 456 00:32:14,780 --> 00:32:18,090 No estoy segura de que sea tan sencillo. 457 00:32:19,420 --> 00:32:21,456 Kent y yo no queríamos hijos. 458 00:32:21,660 --> 00:32:25,573 Naturalmente es por culpa del sueldo. No podíamos mantenerlos. 459 00:32:25,900 --> 00:32:27,572 ¿Cree que nosotros podemos? 460 00:32:29,820 --> 00:32:30,969 Gracias. 461 00:32:33,900 --> 00:32:38,610 Amos, es evidente: Quien cogió el maletín de Stoner buscaba algo. 462 00:32:38,820 --> 00:32:42,938 - La cuestión es: ¿qué encontró? - Podría ser el ex socio de Stoner. 463 00:32:43,980 --> 00:32:45,493 Pero ¿quién de ellos es: 464 00:32:45,700 --> 00:32:49,375 El cartero, el profesor de la universidad, el capitán de barco? 465 00:32:49,820 --> 00:32:51,094 También dudo de Ralph. 466 00:32:51,300 --> 00:32:53,860 La parte que está menos clara es ésta: 467 00:32:54,060 --> 00:32:56,210 Si ha aparecido el maletín de Stoner, 468 00:32:56,420 --> 00:32:58,411 ¿dónde están su abrigo y su libro? 469 00:32:58,620 --> 00:33:01,293 Sí, eso es bastante raro. 470 00:33:05,260 --> 00:33:06,978 A menos que... 471 00:33:07,540 --> 00:33:08,689 Amos, vamos. 472 00:33:08,900 --> 00:33:11,050 - ¿Adónde? - Al autobús. 473 00:33:11,260 --> 00:33:13,535 ¡Sra. Fletcher! ¡Pero si no para de llover! 474 00:33:20,700 --> 00:33:23,419 Creo que me estoy resfriando. 475 00:33:25,740 --> 00:33:26,968 Justo lo que pensaba. 476 00:33:27,180 --> 00:33:29,296 ¿Ud. También cree que me estoy resfriando? 477 00:33:29,500 --> 00:33:32,731 - No es aquí donde Stoner iba sentado. - ¿Y eso? 478 00:33:32,940 --> 00:33:35,215 Yo estaba sentada aquí 479 00:33:35,420 --> 00:33:38,776 y éste era el asiento de Stoner. 480 00:33:39,500 --> 00:33:42,572 El abrigo y el libro. 481 00:33:45,300 --> 00:33:48,258 "La noche de la canción del ahorcado", Hamilton Pond. 482 00:33:49,420 --> 00:33:50,535 Primera edición. 483 00:33:52,260 --> 00:33:55,855 Es extraño, la cubierta está rota, 484 00:33:56,500 --> 00:33:59,253 pero algunas páginas están sin despegar. 485 00:34:09,140 --> 00:34:12,450 - ¿Y ahora qué pasa? - Permanezcan todos tranquilos. 486 00:34:13,260 --> 00:34:16,935 - Ralph, ¿tiene usted una linterna? - Sí, aquí está. 487 00:34:18,780 --> 00:34:19,735 Sin pilas. 488 00:34:19,940 --> 00:34:21,339 ¿Tiene usted velas? 489 00:34:21,540 --> 00:34:24,657 No las necesito, tengo un generador, tendremos luz enseguida. 490 00:34:24,860 --> 00:34:26,930 Le echaré una mano. 491 00:34:44,140 --> 00:34:47,212 Esto me recuerda al campamento, cuando yo era niña. 492 00:34:47,420 --> 00:34:49,456 Contábamos historias de fantasmas. 493 00:34:49,660 --> 00:34:52,174 Sólo que ahora el monstruo es auténtico. 494 00:35:03,300 --> 00:35:05,131 ¿Cuándo lo utilizó por última vez? 495 00:35:05,340 --> 00:35:08,377 Hace dos o quizá tres años. Entonces funcionaba. 496 00:35:10,860 --> 00:35:13,374 ¡Ha sido en la oficina del Sr. Drayson! 497 00:35:23,620 --> 00:35:25,611 - ¿Qué ha pasado? - Le han disparado. 498 00:35:25,820 --> 00:35:28,414 - Es una herida leve. - Drayson, ¿quién lo ha hecho? 499 00:35:28,620 --> 00:35:32,454 - No lo sé. - Sheriff, han destrozado el transmisor. 500 00:35:32,660 --> 00:35:34,571 Alguien no quiere que pidamos ayuda. 501 00:35:34,780 --> 00:35:37,374 Quienquiera que sea, ahora tiene el arma. 502 00:35:50,820 --> 00:35:52,651 La pistola no aparece, Sra. Fletcher. 503 00:35:52,860 --> 00:35:54,976 Tiene que estar en algún sitio, Amos. 504 00:35:55,180 --> 00:35:58,968 Intentemos llamar de nuevo. Puede que ya hayan arreglado las líneas. 505 00:35:59,180 --> 00:36:00,613 Ralph, vaya usted con él, 506 00:36:00,820 --> 00:36:04,096 no quisiera que nadie se quedara solo, ya me comprende. 507 00:36:06,460 --> 00:36:09,736 Oiga, creo que la tormenta está amainando. 508 00:36:12,900 --> 00:36:15,653 - ¡Demonio, cómo duele! - Permítame, señorita. 509 00:36:15,860 --> 00:36:18,090 Un marino debe saber cuidar de sí mismo 510 00:36:18,300 --> 00:36:21,372 y de sus compañeros porque cuando uno está en el mar 511 00:36:21,580 --> 00:36:25,289 es como estar en una isla, eso mismo. 512 00:36:29,540 --> 00:36:31,019 Muy bien, capitán Downing. 513 00:36:32,700 --> 00:36:33,337 Gracias. 514 00:36:33,540 --> 00:36:37,374 ¿Está seguro de que no puede identificar a quien le atacó? 515 00:36:38,620 --> 00:36:41,339 Me gustaría poder hacerlo. Estaba con el transmisor, 516 00:36:41,540 --> 00:36:43,292 alguien vino por detrás y me golpeó. 517 00:36:43,500 --> 00:36:46,970 Fui a por mi arma y no estaba. De pronto me vi en el suelo. 518 00:36:47,180 --> 00:36:48,579 Después entraron ustedes. 519 00:36:48,780 --> 00:36:52,659 ¿Por qué querría alguien impedirnos que pidiéramos ayuda? 520 00:36:52,860 --> 00:36:56,569 Porque aún no ha acabado su trabajo, aún seguimos vivos. 521 00:36:56,780 --> 00:36:59,772 Yo creo que el asunto no es tan grave, Sra. Radford. 522 00:36:59,980 --> 00:37:03,575 Nuestro atacante podría haber matado al Sr. Drayson de haber querido. 523 00:37:03,780 --> 00:37:06,578 Quizá quería encontrar algo que Stoner tenía 524 00:37:06,780 --> 00:37:10,090 y no quería complicaciones hasta haberlo encontrado. 525 00:37:10,300 --> 00:37:12,256 - ¿Encontrar qué? - No estoy segura. 526 00:37:13,220 --> 00:37:16,690 Quizá algo que pueda llevarle hasta el dinero desaparecido. 527 00:37:17,820 --> 00:37:22,098 Amos, el libro del Sr. Stoner ha desaparecido. 528 00:37:22,300 --> 00:37:23,050 Vaya. 529 00:37:23,260 --> 00:37:25,137 Primero el arma, ahora el libro... 530 00:37:25,340 --> 00:37:26,659 - ¿Luego qué? - Un momento. 531 00:37:26,860 --> 00:37:30,057 ¿Cómo pudo robar el libro, luego correr a la oficina 532 00:37:30,260 --> 00:37:32,455 y golpear a Drayson? No tenía tiempo. 533 00:37:32,660 --> 00:37:35,379 No podía saber cuánto tiempo íbamos a estar sin luz. 534 00:37:35,580 --> 00:37:37,059 ¿Y si tiene un cómplice? 535 00:37:37,260 --> 00:37:39,455 - Es un rompecabezas. - Puede ser peligroso, 536 00:37:39,660 --> 00:37:41,730 - el asesino tienen un arma. 537 00:37:41,940 --> 00:37:45,649 Si supiéramos dónde estaba cada uno antes de que las luces se apagaran... 538 00:37:45,860 --> 00:37:47,373 Steve y yo estábamos aquí. 539 00:37:47,580 --> 00:37:49,969 - Eso dice usted. - ¿Qué insinúa, señora? 540 00:37:50,180 --> 00:37:53,252 No discutan. Estaba oscuro, quién sabe dónde estaba nadie. 541 00:37:54,500 --> 00:37:57,617 Siguen sin funcionar los teléfonos de la oficina y de la cabina. 542 00:37:57,820 --> 00:37:59,811 Probaremos dentro de media hora. 543 00:38:00,020 --> 00:38:01,851 ¿Por qué no intentamos salir de aquí? 544 00:38:02,060 --> 00:38:04,972 Es muy peligroso, la carretera aún no estará abierta. 545 00:38:05,180 --> 00:38:09,093 ¿Y aquí estamos seguros? Yo preferiría el riesgo del autobús. 546 00:38:09,300 --> 00:38:09,971 Escuchen, 547 00:38:10,180 --> 00:38:11,659 el conductor tiene razón, 548 00:38:11,860 --> 00:38:14,658 será prudente que nos quedemos unas horas más. 549 00:38:14,860 --> 00:38:16,134 Si no nos matan antes. 550 00:38:17,140 --> 00:38:19,813 Es extraño que diga eso, Sra. Radford, 551 00:38:20,020 --> 00:38:22,295 puesto que uno de los hombres presentes 552 00:38:22,500 --> 00:38:25,731 es el tercer miembro del trío que cometió el atraco. 553 00:38:25,940 --> 00:38:29,216 ¿No cree usted que se precipita en sus conclusiones, señora? 554 00:38:29,420 --> 00:38:32,173 Puede ser. Pero hay una cosa clara. 555 00:38:32,380 --> 00:38:35,611 Había alguien en el autobús a quien Stoner temía. 556 00:38:35,820 --> 00:38:38,892 Me fijé en su cara cuando subió y miró a los pasajeros 557 00:38:39,100 --> 00:38:42,456 que estaban detrás de mí. Pero volvamos al libro desaparecido. 558 00:38:42,660 --> 00:38:43,649 Tenía razón, sheriff. 559 00:38:43,860 --> 00:38:46,932 No hubo tiempo para robar el libro y luego atacar a Drayson. 560 00:38:47,140 --> 00:38:48,573 Pero ¿dónde lo han metido? 561 00:38:48,780 --> 00:38:50,771 Bien, es una hipótesis, 562 00:38:50,980 --> 00:38:53,369 pero podrían haberlo metido 563 00:38:53,580 --> 00:38:55,696 en una bolsa de labores. 564 00:38:56,460 --> 00:38:59,577 ¿Y quién sabe valorar un libro mejor que una bibliotecaria? 565 00:38:59,780 --> 00:39:03,455 - ¡Está equivocada! - ¡Es un falso testimonio, Sra. Fletcher! 566 00:39:03,660 --> 00:39:05,935 - Comprobémoslo. - ¡No, no, no, me niego! 567 00:39:06,140 --> 00:39:09,177 Vamos, si quiere quedar en ridículo no se lo impidas. 568 00:39:09,380 --> 00:39:11,098 Tenga, Sra. Fletcher. 569 00:39:16,100 --> 00:39:18,056 Tierra, trágame. 570 00:39:18,260 --> 00:39:22,048 ¡Miriam, cogiste el libro! ¿Por qué? 571 00:39:22,260 --> 00:39:25,138 Porque un muerto no necesita el dinero que vale tal ejemplar 572 00:39:25,340 --> 00:39:27,570 - y nosotros sí. - Es una vieja novela policiaca. 573 00:39:27,780 --> 00:39:29,850 Creo que no, Sr. Radford. 574 00:39:30,060 --> 00:39:32,051 - ¿Lo reconoció usted? - Sí. 575 00:39:33,660 --> 00:39:36,333 Es la única novela policiaca que escribió ese autor 576 00:39:36,540 --> 00:39:38,576 y hay muy pocos ejemplares publicados. 577 00:39:38,780 --> 00:39:40,372 ¿Qué valor tiene? 578 00:39:41,100 --> 00:39:43,568 Casi 2.000 dólares. Valdría más si la cubierta 579 00:39:43,780 --> 00:39:46,374 y la encuadernación no estuvieran destrozadas. 580 00:39:48,900 --> 00:39:51,494 Fue publicado en la época que detuvieron a Stoner. 581 00:39:52,300 --> 00:39:53,733 Lo ha tenido hasta ahora, 582 00:39:53,940 --> 00:39:56,534 pero dado que las páginas no están cortadas, 583 00:39:56,740 --> 00:39:58,173 no lo compró para leerlo. 584 00:40:15,260 --> 00:40:17,649 La llave de una caja de seguridad. 585 00:40:18,340 --> 00:40:20,854 ¿Es esto lo que anda buscando, capitán Downing? 586 00:40:21,060 --> 00:40:23,335 ¿O debería decir Sr. Downing? 587 00:40:23,540 --> 00:40:27,215 Ya es hora de que deje de fingir que es un auténtico marinero. 588 00:40:27,420 --> 00:40:30,014 Un marinero hubiera hecho un nudo de verdad, 589 00:40:30,220 --> 00:40:31,733 no medio nudo como usted. 590 00:40:34,020 --> 00:40:36,534 - ¡Mi abrigo! - Sabía que no miraría en su bolsillo. 591 00:40:36,740 --> 00:40:39,573 ¡Quietos todos! ¡Que nadie haga ninguna estupidez! 592 00:40:39,780 --> 00:40:43,056 Sra. Fletcher, yo me quedaré con esa llave. 593 00:40:59,900 --> 00:41:03,609 - Esto vale por todo el viaje. - Bueno, lo dicho. 594 00:41:03,820 --> 00:41:05,856 Gracias a Dios que todo ha acabado. 595 00:41:06,060 --> 00:41:09,496 No puede culparme del asesinato de Stoner, ¡yo no le maté! 596 00:41:09,700 --> 00:41:12,339 Dígaselo a las autoridades cuando acabe la tormenta. 597 00:41:12,540 --> 00:41:15,293 ¡Le digo que ya estaba muerto cuando subí al autobús! 598 00:41:15,500 --> 00:41:17,297 Registré sus bolsillos 599 00:41:17,500 --> 00:41:19,934 y cogí su maletín, pero ya estaba muerto. 600 00:41:20,140 --> 00:41:23,450 - ¿Fue usted el que me disparó? - Tenía que ganar tiempo. 601 00:41:23,660 --> 00:41:26,174 Quería descubrir dónde tenía el dinero Stoner 602 00:41:26,380 --> 00:41:28,336 antes de que llegaran más policías. 603 00:41:28,540 --> 00:41:31,657 - Era usted el otro compinche de Stoner. - Sí. 604 00:41:31,860 --> 00:41:35,216 El cerdo me engañó, se largó con el dinero y lo escondió. 605 00:41:35,420 --> 00:41:36,819 La Sra. Fletcher tenía razón, 606 00:41:37,020 --> 00:41:40,217 era de usted de quien tenía miedo cuando subió al autobús. Le reconoció 607 00:41:40,420 --> 00:41:42,536 - a pesar de su estúpido disfraz. - No es estúpido. 608 00:41:42,740 --> 00:41:44,492 ¿Crees que iba a hacer algo en el autobús 609 00:41:44,700 --> 00:41:48,488 cuando todo lo que tiene que hacer la policía es averiguar quién soy? 610 00:41:48,700 --> 00:41:50,930 No hubiera tardado en relacionarlo todo, 611 00:41:51,140 --> 00:41:53,051 y con mis antecedentes, 612 00:41:53,260 --> 00:41:57,492 es absurdo pensar que yo le maté estando aquí encerrado como una rata. 613 00:41:57,700 --> 00:42:01,488 He dicho que la autoridad local se hará cargo de esto cuando escampe. 614 00:42:01,700 --> 00:42:04,578 Amos, lo siento. He sido una estúpida, 615 00:42:04,780 --> 00:42:08,090 porque ese hombre está diciendo la verdad. 616 00:42:08,300 --> 00:42:09,528 - ¿Qué? - No sólo eso, 617 00:42:09,740 --> 00:42:13,130 sino que tenía usted razón. Perdone el descuido. 618 00:42:13,340 --> 00:42:14,568 - Lo siento, no entiendo. 619 00:42:14,780 --> 00:42:17,340 Es cierto, ¿verdad Sr. Gibbons? 620 00:42:20,220 --> 00:42:23,530 Usted mató al Sr. Stoner, ¿no es así? 621 00:42:24,500 --> 00:42:28,288 Bueno, señora, yo le apuñalé en el cuello, 622 00:42:28,500 --> 00:42:29,979 pero eso ya se lo dije. 623 00:42:30,180 --> 00:42:33,889 Pero lo que no nos dijo es que también le estranguló antes. 624 00:42:34,100 --> 00:42:36,056 En realidad le mató dos veces. 625 00:42:36,260 --> 00:42:40,731 - Mire, señora, lo siento pero... - No, señor Gibbons, porque no creo 626 00:42:40,940 --> 00:42:44,728 que quisiera usted matarle, pero lo hizo y puede demostrarse. 627 00:42:44,940 --> 00:42:45,577 ¿Está segura? 628 00:42:45,780 --> 00:42:48,214 Cuando el sheriff y yo descubrimos el cuerpo, 629 00:42:48,420 --> 00:42:52,299 observé manchas de grasa en el cuello y las solapas de la chaqueta de Stoner, 630 00:42:52,500 --> 00:42:54,968 pero tuve que descartarlo cuando usted confesó 631 00:42:55,180 --> 00:42:57,171 que lo apuñaló con el destornillador. 632 00:42:57,380 --> 00:42:59,848 Si el apuñalamiento hubiera sido como dijo, 633 00:43:00,060 --> 00:43:03,575 jamás habría puesto las manos en su camisa o en su chaqueta. 634 00:43:03,780 --> 00:43:05,498 Le apuñaló usted por detrás. 635 00:43:18,220 --> 00:43:20,290 Yo no quería matarle. 636 00:43:20,500 --> 00:43:22,616 De verdad, sólo quería que se diera cuenta 637 00:43:22,820 --> 00:43:26,369 del daño que había causado, que llegara a darse cuenta de todo eso. 638 00:43:27,980 --> 00:43:31,290 Todos habían salido del autobús, excepto Stoner y el joven. 639 00:43:31,740 --> 00:43:35,574 Yo estaba trabajando en el motor esperando a que Stoner se quedara solo. 640 00:43:37,740 --> 00:43:38,889 Era malo. 641 00:43:39,500 --> 00:43:40,933 Un cerdo. 642 00:43:41,380 --> 00:43:45,692 Dijo que no le importaba nada aquella niña estúpida que se metió por medio. 643 00:43:45,900 --> 00:43:49,176 Había cumplido su condena y nadie podía meterse con él. 644 00:43:49,380 --> 00:43:51,052 "Niña estúpida". 645 00:43:51,460 --> 00:43:54,896 Era la chica más dulce que jamás han visto en su vida. 646 00:43:55,100 --> 00:43:57,455 De repente me puse como loco, 647 00:43:57,660 --> 00:44:00,413 no pensaba en otra cosa que matarle. 648 00:44:10,380 --> 00:44:13,133 Cuando salí del autobús temblaba de tal forma 649 00:44:13,340 --> 00:44:15,217 que pensé que iba a desmayarme. 650 00:44:15,420 --> 00:44:17,729 Me di cuenta de lo que había hecho. 651 00:44:17,940 --> 00:44:21,410 Había matado a un hombre! Era tan criminal como había sido él! 652 00:44:23,260 --> 00:44:26,855 Entonces vi al capitán que salía del restaurante y subí al autobús. 653 00:44:27,060 --> 00:44:29,415 Creí que estaba perdido, 654 00:44:30,700 --> 00:44:34,534 pero al mirar por una ventanilla vi que el capitán registraba 655 00:44:34,740 --> 00:44:38,289 los bolsillos de Stoner y luego cogió su maletín y salió. 656 00:44:39,220 --> 00:44:42,292 Me quedé allí unos minutos 657 00:44:42,500 --> 00:44:44,570 para intentar pensar lo que iba a hacer. 658 00:44:45,900 --> 00:44:49,256 Entonces se me ocurrió 659 00:44:49,700 --> 00:44:52,612 apuñalarle en el cuello con el destornillador. 660 00:44:53,300 --> 00:44:54,733 Pero ¿por qué? 661 00:44:56,940 --> 00:44:59,408 Creo que usted sabe la respuesta. 662 00:44:59,620 --> 00:45:01,531 Sabía que el forense descubriría 663 00:45:01,740 --> 00:45:04,049 que murió estrangulado y no apuñalado. 664 00:45:04,260 --> 00:45:06,933 Confesando que le había matado con un destornillador 665 00:45:07,140 --> 00:45:09,210 nadie pensaría que era usted el asesino. 666 00:45:09,420 --> 00:45:12,014 Como el Sr. Downing ha dicho hace un momento, 667 00:45:12,220 --> 00:45:15,212 la policía buscaría antecedentes, indagaría pistas. 668 00:45:15,420 --> 00:45:18,856 Downing pensó que él sería la clave, quizá el único sospechoso. 669 00:45:19,060 --> 00:45:22,291 Usted creyó que para que no le detuvieran por el asesinato 670 00:45:22,500 --> 00:45:23,410 debía confensarlo. 671 00:45:36,660 --> 00:45:38,776 Pobre hombre, lo siento por él. 672 00:45:39,900 --> 00:45:41,811 Yo también, Sr. Leffingwell. 673 00:45:42,020 --> 00:45:45,251 Pero creo que un buen abogado podría enfocar el caso 674 00:45:45,460 --> 00:45:48,532 como locura transitoria y así poder justificarlo. 675 00:45:48,740 --> 00:45:50,332 ¿No viene en el autobús? 676 00:45:50,540 --> 00:45:52,815 No, el sheriff y yo volvemos a Cabot Cove. 677 00:45:53,020 --> 00:45:55,614 En ese caso, ha sido un placer, querida señora. 678 00:45:55,820 --> 00:45:58,732 El placer ha sido mío, Sr. Leffingwell. 679 00:45:58,940 --> 00:46:01,693 - Amos, ¿qué pasa? - La echaron de menos en el banquete, 680 00:46:01,900 --> 00:46:03,856 Sra. Fletcher. Al no aparecer usted, 681 00:46:04,060 --> 00:46:06,893 el sheriff Benline pronunció un discurso de una hora. 682 00:46:07,100 --> 00:46:10,251 A él le encanta oír el sonido de su propia voz. 683 00:46:10,460 --> 00:46:12,769 - ¡Vaya! - Sí, pero eso no es lo peor. 684 00:46:12,980 --> 00:46:15,619 Después del discurso sortearon el televisor. 685 00:46:16,140 --> 00:46:18,290 Teníamos que haber estado allí. 686 00:46:18,500 --> 00:46:22,778 Amos, lo siento mucho, pero por muy bonito que sea ese televisor, 687 00:46:22,980 --> 00:46:25,130 estoy segura de que pasará sin él. 688 00:46:25,340 --> 00:46:27,615 ¡Claro que pasaré sin él, Sra. Fletcher! 689 00:46:29,060 --> 00:46:30,288 ¡Le ha tocado usted! 690 00:46:31,100 --> 00:46:32,135 ¿Qué? 56151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.