Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:03,940 --> 00:00:05,214
Señor.
2
00:00:07,820 --> 00:00:09,776
¿Está diciendo
que uno de nosotros le mató?
3
00:00:09,980 --> 00:00:13,017
- Jamás había visto a ese hombre.
- Ocurrió hace unos 15 años, ¿no?
4
00:00:13,220 --> 00:00:16,018
Estaba en el bar tomando una copa.
5
00:00:16,220 --> 00:00:18,973
No tengo idea de quién
era ese tipo que ha muerto.
6
00:00:19,180 --> 00:00:21,330
Si hubiera querido matarle,
le hubiera disparado.
7
00:00:21,540 --> 00:00:23,212
Prácticamente no le dio tiempo.
8
00:00:23,420 --> 00:00:25,411
Me niego a contestar sus preguntas.
9
00:01:11,140 --> 00:01:13,176
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
10
00:01:21,980 --> 00:01:24,653
- ¿Ha hablado con ellos?
- Sí, les dije que llegaríamos
11
00:01:24,860 --> 00:01:27,135
sobre las ocho,
nos perdemos los entremeses.
12
00:01:27,340 --> 00:01:30,059
- Eso no tiene importancia.
- Señora Fletcher,
13
00:01:30,260 --> 00:01:33,491
la Asociación de Sheriffs de Maine
prepara los mejores banquetes
14
00:01:33,700 --> 00:01:35,418
- de todo el territorio.
- ¡Oh, Amos!
15
00:01:35,620 --> 00:01:39,499
Sin embargo llegaremos a tiempo
para el sorteo de un televisor grande
16
00:01:39,700 --> 00:01:41,850
y presiento que será
mi noche de suerte.
17
00:01:42,060 --> 00:01:43,652
Eso espero, Amos.
18
00:01:43,860 --> 00:01:46,852
¿Quiere llevarlo al garaje?
Iré por los billetes.
19
00:01:49,940 --> 00:01:52,056
- ¿Y qué esperas ganar?
- No estoy seguro.
20
00:01:52,260 --> 00:01:54,251
Mira, cariño,
nadie te obliga a venir,
21
00:01:54,460 --> 00:01:56,178
Además es un asunto suyo y mío.
22
00:01:56,380 --> 00:02:00,453
- Iré de todas formas, Steve.
- Como tú quieras, pero déjame en paz.
23
00:02:03,740 --> 00:02:04,968
¿Va usted a Boston?
24
00:02:05,180 --> 00:02:06,249
- A Portland.
- Bien.
25
00:02:06,460 --> 00:02:08,974
A mí me gustan estos autobuses,
26
00:02:09,180 --> 00:02:12,297
puedes sentarte,
descansar y disfrutar.
27
00:02:12,500 --> 00:02:14,889
La mayoría de la gente
no tiene tiempo.
28
00:02:16,420 --> 00:02:20,174
Van como locos
y acabarán antes en el cementerio.
29
00:02:20,740 --> 00:02:24,494
Respire el aire, lloverá dentro
de veinte minutos, ya lo verá.
30
00:02:24,700 --> 00:02:25,769
Cyrus Leffingwell.
31
00:02:25,980 --> 00:02:27,652
Jessica Fletcher.
32
00:02:28,660 --> 00:02:29,729
Ahí viene.
33
00:02:41,260 --> 00:02:44,093
Buenas tardes señores,
este autobús va a Boston.
34
00:02:44,300 --> 00:02:46,973
Paradas en Newcastle,
Brunswick, Portland,
35
00:02:47,180 --> 00:02:50,968
Kennebunk, Dover,
Portsmouth, Amesbury y Eastwick.
36
00:02:51,180 --> 00:02:53,648
Salimos dentro de tres minutos.
37
00:02:53,860 --> 00:02:54,770
Gracias.
38
00:02:56,140 --> 00:02:58,734
- Su billete, señora Fletcher.
- Gracias, Amos.
39
00:02:58,940 --> 00:03:00,578
Olvidé las maletas.
40
00:03:04,620 --> 00:03:07,339
Mi amigo ha ido
por mis bolsas de mano.
41
00:03:07,540 --> 00:03:09,496
- No irán en el portaequipaje.
- Bien.
44
00:03:15,580 --> 00:03:18,014
- Sra. Fletcher, ya puede subir.
- Gracias.
45
00:03:31,780 --> 00:03:34,248
¡Kent ¿Sabes quién es?
46
00:03:34,460 --> 00:03:35,859
¿Alguien de la universidad?
47
00:03:36,060 --> 00:03:38,255
¡No, es J. B. Fletcher?
48
00:03:38,460 --> 00:03:40,018
No la había reconocido.
49
00:03:40,220 --> 00:03:42,814
Ella, ésa de ahí, Kent
50
00:03:43,020 --> 00:03:45,659
- Escribe novelas de misterio.
- ¿Ah, sí?
51
00:03:46,620 --> 00:03:49,896
El chófer dice
que llegaremos con tiempo de sobra.
52
00:03:50,100 --> 00:03:53,331
De todas formas, el sorteo
no es hasta el final de la velada,
53
00:03:53,540 --> 00:03:56,418
es la única forma
de que nadie se vaya antes del final.
54
00:03:57,820 --> 00:03:59,890
No se preocupe, Sra. Fletcher,
55
00:04:00,100 --> 00:04:02,409
esos tipos comerán
de la palma de su mano.
56
00:04:02,620 --> 00:04:04,736
Me parece un poco sucio, Amos.
57
00:04:14,660 --> 00:04:16,730
¡Próxima parada, Newcastle!
58
00:04:48,620 --> 00:04:50,736
PRISIÓN ESTATAL
ENTRADA A 3ç3ç0 METROS
59
00:05:12,300 --> 00:05:13,415
¿Adónde va?
60
00:05:18,260 --> 00:05:19,579
A Portland.
61
00:05:19,780 --> 00:05:21,771
Son 9,60.
62
00:06:08,540 --> 00:06:11,100
- ¿Qué ocurre?
- El tendido eléctrico se ha caído.
63
00:06:11,300 --> 00:06:13,734
Pase con cuidado,
encontrará zonas inundadas.
64
00:06:13,940 --> 00:06:16,693
- ¿La carretera está abierta?
- Sí, pero no por mucho tiempo.
65
00:06:16,900 --> 00:06:19,016
- Bien, gracias.
- Tenga cuidado.
66
00:06:38,620 --> 00:06:40,019
Perdone.
67
00:06:40,220 --> 00:06:43,929
- Es usted J. B. Fletcher, ¿verdad?
- Sí, soy yo.
68
00:06:44,140 --> 00:06:47,496
Estaba segura,
es usted una escritora maravillosa.
69
00:06:48,100 --> 00:06:48,896
Gracias.
70
00:06:49,100 --> 00:06:53,059
Va usted en cabeza de mi lista
de los diez más robados.
71
00:06:53,260 --> 00:06:56,377
- ¿Más qué?
- Más robados, soy bibliotecaria.
72
00:06:57,140 --> 00:06:58,937
Hemos tenido que reponer sus libros
73
00:06:59,140 --> 00:07:02,291
una docena de veces
durante los dos últimos años.
74
00:07:02,500 --> 00:07:05,253
La gente los pide
y jamás los devuelve.
75
00:07:06,260 --> 00:07:09,775
- Me siento halagada.
- Yo también.
76
00:07:37,220 --> 00:07:40,974
¡Qué suerte que haya pasado!
No se puede salir de ahí hasta mañana.
77
00:07:41,180 --> 00:07:43,569
- ¿Cuánto es a Portland?
- 9,60.
78
00:07:43,780 --> 00:07:46,499
Oiga, ¿no venía usted
siguiéndonos hace un rato?
79
00:07:47,860 --> 00:07:51,614
Sí, claro que sí, era más seguro
que fuera usted abriendo camino.
80
00:07:51,820 --> 00:07:53,811
- No debí adelantar.
- Gracias.
81
00:07:54,020 --> 00:07:55,135
Me sentaré.
82
00:08:41,060 --> 00:08:42,652
Esto... lo siento, amigos,
83
00:08:42,860 --> 00:08:45,499
pero tenemos
una pequeña avería mecánica.
84
00:08:45,700 --> 00:08:46,610
Voy a ver qué pasa.
85
00:08:46,820 --> 00:08:49,698
Si quieren salgan a estirar
las piernas mientras lo miro.
86
00:08:53,100 --> 00:08:55,898
- Qué rápido ha sido.
- No estamos en Portland.
87
00:08:56,100 --> 00:08:59,012
- ¿Ah, no?
- Salgamos a tomar un café.
88
00:08:59,420 --> 00:09:01,536
A este paso no llegamos ni al postre.
89
00:09:02,540 --> 00:09:05,976
Steve, por favor,
¿por qué no lo dejas estar?
90
00:09:06,180 --> 00:09:08,375
Te dije que no te metieras en esto.
91
00:09:08,580 --> 00:09:09,615
Apéate.
92
00:09:18,340 --> 00:09:20,058
CONDUCTOR: BEN GIBBONS
93
00:09:33,700 --> 00:09:36,089
Muy buenas, señores,
pasen y pónganse cómodos.
94
00:09:36,300 --> 00:09:37,938
- Gracias.
- ¿Cómo han pasado?
95
00:09:38,140 --> 00:09:41,132
La radio dice que el puente
Road Water se ha derrumbado.
96
00:09:41,340 --> 00:09:43,774
- Venimos desde Cabot Cove.
- ¿Ah, sí?
97
00:09:43,980 --> 00:09:47,609
- Habían cortado el tráfico anoche.
- Seremos los últimos que han pasado.
98
00:09:47,820 --> 00:09:48,935
Sí, eso parece.
99
00:09:49,140 --> 00:09:50,971
Una terrible tormenta.
100
00:09:51,180 --> 00:09:54,013
Me recuerda la que hubo en el 72.
101
00:09:54,220 --> 00:09:57,292
Lo recuerdo, estaban construyendo
la nueva carretera.
102
00:09:58,420 --> 00:09:59,455
Estoy empapado,
103
00:09:59,660 --> 00:10:00,490
¿Los servicios?
104
00:10:00,700 --> 00:10:03,339
- Bajando y después a la derecha.
- Gracias.
105
00:10:05,140 --> 00:10:06,050
Oiga...
106
00:10:06,700 --> 00:10:08,895
¿Me pone un café solo, por favor?
107
00:10:09,420 --> 00:10:12,014
- Que sean dos.
- No debí darle permiso al camarero.
108
00:10:12,220 --> 00:10:14,256
¿Le importaría traerme
una taza de té?
109
00:10:14,460 --> 00:10:16,371
- Ahora mismo.
- Gracias.
110
00:10:16,580 --> 00:10:19,094
¿Hay algún sitio
donde se pueda tomar una copa?
111
00:10:19,300 --> 00:10:22,576
El bar ahora está cerrado,
pero si espera un minuto se lo abro.
112
00:10:22,780 --> 00:10:23,815
Bien.
113
00:10:25,100 --> 00:10:27,489
Ésta es la época del año
para las tormentas.
114
00:10:27,700 --> 00:10:31,249
Estadísticamente, la probabilidad
de que llueva estos días es de
115
00:10:31,460 --> 00:10:32,575
dos a uno.
116
00:10:33,380 --> 00:10:37,293
Como ven, la cabeza de mi marido
rebosa de trivialidades interesantísimas.
117
00:10:37,500 --> 00:10:39,730
Es mejor eso que tenerla hueca.
118
00:10:41,260 --> 00:10:43,933
De haber podido pagar el avión,
ahora no estaríamos aquí.
119
00:10:44,140 --> 00:10:45,698
Oh, no sé.
120
00:10:45,900 --> 00:10:47,413
Yo he estado muchas veces
121
00:10:47,620 --> 00:10:50,976
en la sala de espera
de un aeropuerto por una tormenta.
122
00:10:51,580 --> 00:10:54,458
Como decía mi difunta esposa,
que en la Gloria esté:
123
00:10:54,660 --> 00:10:56,730
Sólo a un tonto le sale una úlcera
124
00:10:56,940 --> 00:10:59,010
por algo que es incapaz de dominar.
125
00:10:59,220 --> 00:11:00,414
Con permiso.
126
00:11:05,180 --> 00:11:08,855
Bueno, deberíamos
echarle un vistazo al menú.
127
00:11:20,380 --> 00:11:23,019
- Aquí tiene una carta, señora.
- Gracias, Amos.
128
00:11:23,220 --> 00:11:26,769
Creo que, tal y como están las cosas,
deberíamos comer algo.
129
00:11:26,980 --> 00:11:30,017
- En el banquete estarán ya en el puré.
- Yo creo que sí.
130
00:11:41,100 --> 00:11:45,059
De verdad que lo siento, señora,
este viaje va a resultar una pesadilla.
131
00:11:45,260 --> 00:11:48,935
No diga eso, Amos, quizá aún
lleguemos a tiempo para mi discurso.
132
00:11:49,140 --> 00:11:50,289
Eso es lo que espero.
133
00:11:51,500 --> 00:11:54,651
- ¿Tienen ustedes teléfono?
- Sí, hay una cabina ahí fuera.
134
00:11:54,860 --> 00:11:56,054
Su té, señora.
135
00:11:56,260 --> 00:11:59,172
- Muchas gracias.
- ¿Les traigo algo de comer?
136
00:11:59,380 --> 00:12:02,577
Me he fijado en esa
tarta de manzana que tiene allí,
137
00:12:02,780 --> 00:12:03,769
parece casera.
138
00:12:03,980 --> 00:12:05,299
Es una receta mía.
139
00:12:05,500 --> 00:12:08,970
Ponga usted dos raciones
junto con otra de queso y café solo.
140
00:12:09,180 --> 00:12:10,169
Enseguida.
141
00:12:11,940 --> 00:12:14,898
Tenía mis esperanzas
puestas en ese televisor.
142
00:12:20,700 --> 00:12:24,773
- Este hombre es un gran repostero.
- Sí... estaría mejor con más canela.
143
00:12:24,980 --> 00:12:28,529
Voy a llamar a Portland
para decirles lo que ha pasado.
144
00:12:32,140 --> 00:12:33,368
¿Nos vamos ya?
145
00:12:33,580 --> 00:12:36,890
Me temo que no.
He entrado a secarme un poco.
146
00:12:46,500 --> 00:12:48,536
¿Dónde habré dejado ese libro?
147
00:13:16,900 --> 00:13:19,334
Perdone, señor. Señor.
148
00:13:30,220 --> 00:13:33,656
Bueno, supongo que deberíamos
avisar al conductor.
149
00:13:35,220 --> 00:13:38,974
No deberíamos mover el cadáver
hasta que llegue el forense y lo vea.
150
00:13:39,180 --> 00:13:41,774
Amos, sé que esto
no pertenece a su jurisdicción,
151
00:13:41,980 --> 00:13:43,936
pero bueno,
la situación es evidente:
152
00:13:44,140 --> 00:13:46,859
Usted o yo, o uno de ellos...
153
00:13:47,060 --> 00:13:49,415
Sí, señora, sé lo que quiere decir.
154
00:13:49,620 --> 00:13:50,848
A ver...
155
00:13:55,460 --> 00:13:56,256
Bien.
156
00:13:57,140 --> 00:13:59,574
El que le mató
le registró los bolsillos.
157
00:13:59,780 --> 00:14:01,532
- Irónico, ¿no le parece?
- ¿Por qué?
158
00:14:01,740 --> 00:14:05,813
Bueno... Un hombre sale de la cárcel
dispuesto a iniciar una nueva vida
159
00:14:06,020 --> 00:14:08,215
y la pierde
tan sólo unas horas después.
160
00:14:08,420 --> 00:14:11,014
¿Por qué dice eso?
Podía haber ido de visita,
161
00:14:11,220 --> 00:14:13,814
o ser un funcionario
que volviera a su casa.
162
00:14:14,020 --> 00:14:17,456
No lo creo, Amos.
El traje es nuevo, los zapatos también
163
00:14:17,660 --> 00:14:20,049
y pagó el billete
con dinero nuevecito.
164
00:14:21,740 --> 00:14:23,219
¿Qué es eso?
165
00:14:26,620 --> 00:14:29,293
Tiene razón,
aquí están sus papeles de salida.
166
00:14:29,500 --> 00:14:32,697
- Se llamaba Gilbert Stoner.
- ¿Stoner?
167
00:14:36,140 --> 00:14:38,779
Bien, el motivo,
desde luego, no fue el robo,
168
00:14:38,980 --> 00:14:41,813
- aún hay dinero en su cartera.
- ¿Hay algo más?
169
00:14:42,620 --> 00:14:44,417
Permiso de conducir, caducado.
170
00:14:44,620 --> 00:14:46,736
Y una fotografía.
171
00:14:47,100 --> 00:14:49,216
Alguien estaba buscando algo.
172
00:14:51,420 --> 00:14:53,411
Amos, su maletín no está aquí.
173
00:15:02,980 --> 00:15:04,698
Han tenido la misma idea que yo,
174
00:15:04,900 --> 00:15:07,414
pensé que mientras
estábamos parados podría...
175
00:15:12,340 --> 00:15:15,252
Miriam, cariño, no pasa nada.
176
00:15:15,460 --> 00:15:18,816
¡Sí que pasa!
Tú no le has visto, sentado ahí,
177
00:15:19,020 --> 00:15:21,534
con esa cosa clavada en el cuello.
178
00:15:24,060 --> 00:15:26,255
He intentado llamar la policía.
179
00:15:26,460 --> 00:15:30,373
Las líneas están cortadas,
probablemente a causa de la tormenta.
180
00:15:30,580 --> 00:15:31,854
¿Cortadas?
181
00:15:32,820 --> 00:15:35,892
¿Quiere decir que estamos aquí sentados
con ese asesino suelto?
182
00:15:36,100 --> 00:15:38,375
Es posible
que nos mate a todos uno a uno.
183
00:15:38,580 --> 00:15:40,059
Aquí tienen.
184
00:15:40,260 --> 00:15:42,535
Café recién hecho, señora.
185
00:15:43,460 --> 00:15:46,497
Así entrará en calor
ydejará de temblar.
186
00:15:47,340 --> 00:15:50,059
¿Y cómo sé que no es usted,
que no quiere envenenarnos?
187
00:15:54,460 --> 00:15:56,735
Está bien, gracias, lo siento.
188
00:15:58,140 --> 00:16:00,210
La casa invita a todos a café.
189
00:16:03,020 --> 00:16:04,009
Escuchen, señores.
190
00:16:04,220 --> 00:16:07,292
Me llamo Amos Tupper,
soy el sheriff de Cabot Cove.
191
00:16:08,540 --> 00:16:10,656
Sé que ésta no es
mi jurisdicción, pero,
192
00:16:10,860 --> 00:16:13,215
como agente de la ley,
tengo la obligación
193
00:16:13,420 --> 00:16:17,095
de asumir la autoridad
hasta que llegue la policía local.
194
00:16:17,300 --> 00:16:20,178
Les agradeceré
toda su cooperación.
195
00:16:20,380 --> 00:16:24,578
Seguro que todos lo haremos, sheriff,
pero jamás había visto a ese hombre.
196
00:16:24,780 --> 00:16:27,169
Se llamaba Stoner, Gilbert Stoner,
197
00:16:27,380 --> 00:16:29,848
había salido de la cárcel esta tarde.
198
00:16:30,060 --> 00:16:31,254
Amos, perdón,
199
00:16:31,460 --> 00:16:34,532
pero creo que ahora recuerdo algo.
200
00:16:34,740 --> 00:16:38,050
Oí ese nombre cuando investigaba
para uno de mis libros,
201
00:16:38,260 --> 00:16:39,773
Tenía que ver con un robo,
202
00:16:39,980 --> 00:16:42,448
creo que fue en un banco en Augusta.
203
00:16:42,660 --> 00:16:45,094
Un momento. Stoner, Stoner...
204
00:16:45,300 --> 00:16:48,656
- El banco de depósito Danvers.
- Claro, lo recuerdo. Lo repitieron
205
00:16:48,860 --> 00:16:51,897
varias veces en televisión,
fue hace unos quince años, ¿no?
206
00:16:52,100 --> 00:16:56,013
Así es, tres hombres
lo llevaron a cabo. Les detuvieron.
207
00:16:56,220 --> 00:16:58,495
Sí, al menos a uno de ellos.
208
00:16:58,700 --> 00:17:01,578
Amos, sería de gran ayuda
saber dónde estaba
209
00:17:01,780 --> 00:17:03,179
cada uno de esos individuos.
210
00:17:03,380 --> 00:17:05,814
Bien pensado, señora Fletcher.
211
00:17:06,380 --> 00:17:08,814
Y también necesitará saber sus nombres
212
00:17:09,020 --> 00:17:12,490
- y por qué viajaban en ese autobús.
- Espere un momento.
213
00:17:12,700 --> 00:17:15,419
¿Está usted diciendo
que uno de nosotros le mató?
214
00:17:15,620 --> 00:17:18,578
Creo que ésa es la palabra justa,
señor,
215
00:17:18,780 --> 00:17:21,692
A menos, naturalmente,
que ese tal Stoner se las arreglara
216
00:17:21,900 --> 00:17:24,573
de alguna forma para clavarse
a sí mismo en el cuello
217
00:17:24,780 --> 00:17:26,850
un destornillador
de treinta centímetros.
218
00:17:27,060 --> 00:17:30,530
Yo no tengo nada que ocultar,
somos Kent Radford y mi esposa, Miriam.
219
00:17:30,740 --> 00:17:33,208
- Soy catedrático de universidad.
- Profesor adjunto.
220
00:17:33,420 --> 00:17:35,490
Mi esposa es la bibliotecaria.
221
00:17:35,700 --> 00:17:39,579
Bibliotecaria jefe, y nos dirigimos
a Boston a investigar un asunto.
222
00:17:39,780 --> 00:17:43,614
Yo estaba en la sala de vídeo,
estaba jugando al...
223
00:17:43,820 --> 00:17:44,616
comecocos.
224
00:17:44,820 --> 00:17:45,969
¿Comecocos?
225
00:17:46,180 --> 00:17:50,458
Sí, soy estudiante de probabilidades
estadísticas y el juego te desafía
226
00:17:50,660 --> 00:17:52,651
a utilizar parámetros matemáticos.
227
00:17:54,260 --> 00:17:56,774
- Y es divertido.
- Dice la verdad.
228
00:17:57,780 --> 00:18:00,852
Yo le oí jugar
antes de que saliéramos de viaje.
229
00:18:01,060 --> 00:18:03,449
- ¿Y usted quién es?
- Cyrus Leffingwell,
230
00:18:03,660 --> 00:18:07,573
de Woonsocket, Rhode Island.
Soy empleado de correos retirado.
231
00:18:07,780 --> 00:18:12,012
Cartero. Y no tengo ni idea
de quién era ese tipo que ha muerto.
232
00:18:14,140 --> 00:18:14,970
¿Y usted?
233
00:18:17,500 --> 00:18:21,254
Steve Pascal, ingeniero informático,
Mi esposa Jane y yo vamos a Portland.
234
00:18:21,460 --> 00:18:24,258
- Yo no me he movido de aquí.
- Yo estaba fuera
235
00:18:24,460 --> 00:18:27,497
llamando por la cabina,
pero la línea se cortó.
236
00:18:27,700 --> 00:18:30,339
Perdone, pero creo que
le vi por la ventana
237
00:18:30,540 --> 00:18:32,974
hablando con el Sr. Stoner
en el autobús.
238
00:18:33,180 --> 00:18:35,740
Parecía que tenían
una acalorada discusión.
239
00:18:37,940 --> 00:18:41,250
No, no es cierto, tan sólo
intercambiamos unas palabras.
240
00:18:44,900 --> 00:18:46,333
- ¿Y usted?
241
00:18:46,540 --> 00:18:48,371
Joe Downing. Capitán del pesquero
242
00:18:48,580 --> 00:18:51,140
Mary Sur, de Gloucester.
243
00:18:51,340 --> 00:18:54,173
Regreso a mi barco
después de ver a la familia.
244
00:18:54,380 --> 00:18:57,850
Igual que este caballero,
jamás había visto a ese hombre.
245
00:18:58,060 --> 00:19:00,130
Estaba en el bar tomando una copa.
246
00:19:03,220 --> 00:19:06,815
Carey Drayson. Estaba en el servicio
secando mi ropa en el radiador.
247
00:19:07,020 --> 00:19:10,535
Si mi coche no se hubiera salido
de la carretera, no estaría aquí.
248
00:19:10,740 --> 00:19:13,971
Señor Drayson, quizás sea verdad,
pero me sentiría mejor
249
00:19:14,180 --> 00:19:17,377
si le explicara al sheriff
por qué lleva usted un arma.
250
00:19:17,580 --> 00:19:18,456
¡Un arma!
251
00:19:18,660 --> 00:19:20,457
- ¡Dios mío! ¿Qué?
- Calla.
252
00:19:21,140 --> 00:19:23,608
Aquí está mi licencia de armas.
253
00:19:23,820 --> 00:19:27,779
Soy joyero y llevo objetos de valor
en ese maletín, debo protegerlos.
254
00:19:27,980 --> 00:19:28,935
Aun así, es mejor
255
00:19:29,140 --> 00:19:31,813
- que me la entregue de momento.
- Lo siento, sheriff,
256
00:19:32,020 --> 00:19:34,773
como usted ha dicho,
no tiene jurisdicción aquí,
257
00:19:34,980 --> 00:19:37,175
y si hay un asesino,
quiero protegerme.
258
00:19:37,380 --> 00:19:40,099
Además, si hubiera querido
cargarme a ese hombre,
259
00:19:40,300 --> 00:19:43,292
le hubiera disparado,
sin utilizar un destornillador.
260
00:19:43,500 --> 00:19:44,569
Sí.
261
00:19:46,980 --> 00:19:49,210
Ahora iba a preguntar sobre esto.
262
00:19:53,660 --> 00:19:57,494
Oiga, yo dejé mi caja de herramientas
abierta delante del autobús,
263
00:19:57,700 --> 00:20:01,375
cualquiera de los que están aquí
pudo coger ese destornillador.
264
00:20:01,580 --> 00:20:03,571
Yo estaba
intentando reparar la avería.
265
00:20:03,780 --> 00:20:06,772
Pero si estaba usted tan cerca,
tuvo que oír algo.
266
00:20:06,980 --> 00:20:08,129
Bueno, oí unas voces,
267
00:20:08,340 --> 00:20:11,138
y también oí a alguien
subir y bajar del autobús.
268
00:20:11,340 --> 00:20:13,092
Pero no le presté mucha atención.
269
00:20:16,620 --> 00:20:19,498
Es una tormenta de las fuertes.
270
00:20:19,700 --> 00:20:22,055
Sr. Pascal, tendrá que perdonarme,
271
00:20:22,260 --> 00:20:25,889
pero usted y la víctima
no estaban, como dice usted,
272
00:20:26,100 --> 00:20:27,818
charlando tranquilamente.
273
00:20:28,020 --> 00:20:30,534
Seguro que su parecido
con el de la fotografía
274
00:20:30,740 --> 00:20:32,139
es más que casual.
275
00:20:32,340 --> 00:20:36,811
Nos ayudaría muchísimo
si pudiera identificar a estas personas.
276
00:20:50,740 --> 00:20:52,731
No tengo por qué
contestar a sus preguntas.
277
00:20:52,940 --> 00:20:55,090
Ni a las suyas,
278
00:20:55,660 --> 00:20:57,332
ni a las de nadie.
279
00:20:59,140 --> 00:21:00,334
¡Steve!
280
00:21:15,420 --> 00:21:16,694
Steve no le mató.
281
00:21:17,100 --> 00:21:18,613
Sé que no lo hizo.
282
00:21:19,020 --> 00:21:22,695
Sra. Pascal,
¿qué sabe del hombre de la foto?
283
00:21:23,420 --> 00:21:26,173
- Era el padre de Steve.
- ¿Era?
284
00:21:26,380 --> 00:21:29,292
Le mataron
durante el atraco a Lambers,
285
00:21:29,500 --> 00:21:31,616
junto a una persona inocente,
286
00:21:31,820 --> 00:21:34,095
una niña.
Stoner y el otro hombre huyeron,
287
00:21:34,300 --> 00:21:36,609
pero cogieron a Stoner
tres días después.
288
00:21:36,820 --> 00:21:39,414
¿Y el otro hombre, qué pasó con él?
289
00:21:39,620 --> 00:21:43,579
Jamás le cogieron
y nunca recuperaron el dinero del robo.
290
00:21:43,780 --> 00:21:44,769
Si mal no recuerdo,
291
00:21:44,980 --> 00:21:47,653
- fueron unos 200.000 dólares.
- Más de medio millón.
292
00:21:47,860 --> 00:21:49,896
Señora ese desaparecido,
293
00:21:50,100 --> 00:21:53,092
¿saben usted o su marido quién era?
294
00:21:54,060 --> 00:21:55,573
No, lo siento.
295
00:21:56,620 --> 00:21:58,690
Será mejor que me quede con esto.
296
00:22:01,180 --> 00:22:04,297
Les aconsejo
que permanezcamos todos juntos.
297
00:22:04,500 --> 00:22:07,333
Ralph, ¿por qué no prepara
más café, si es tan amable?
298
00:22:07,540 --> 00:22:08,893
Buena idea.
299
00:22:23,060 --> 00:22:25,335
- ¿Quién hay ahí?
- Nadie.
300
00:22:25,540 --> 00:22:28,259
Estoy investigando.
Al final de este pasillo
301
00:22:28,460 --> 00:22:30,894
hay una puerta
que conduce al exterior.
302
00:22:32,140 --> 00:22:36,372
Eso significa que el profesor
pudo haber salido sin ser visto,
303
00:22:36,580 --> 00:22:39,333
y lo mismo el cartero,
o cualquiera de nosotros.
304
00:22:39,540 --> 00:22:43,328
Hay otra puerta que da al exterior
en el bar y otra en la cocina.
305
00:22:43,540 --> 00:22:45,656
- ¿A dónde nos lleva eso?
- Al exterior.
306
00:22:45,860 --> 00:22:47,612
- ¿Qué?
- Y vamos a mirar fuera.
307
00:22:48,740 --> 00:22:51,174
Ah, sí, señora, claro.
¿Quiere acompañarme?
308
00:22:51,380 --> 00:22:52,893
Claro, encantada.
309
00:22:55,980 --> 00:22:57,698
Bien, el conductor tenía razón.
310
00:22:57,900 --> 00:23:00,539
Cualquiera pudo
haber cogido el destornillador.
311
00:23:00,740 --> 00:23:01,934
Es cierto.
312
00:23:02,140 --> 00:23:04,335
- Perdone un momento.
- Sí.
313
00:23:10,060 --> 00:23:13,097
- ¿Qué está buscando?
- Me gustaría saberlo.
314
00:23:13,300 --> 00:23:15,131
¡Vaya!
¿Por qué estará encendida?
315
00:23:15,340 --> 00:23:18,571
- ¿Qué es eso?
- La luz de carga de freno.
316
00:23:18,780 --> 00:23:21,453
Yo fui conductor de autobús un verano,
317
00:23:21,660 --> 00:23:23,730
antes de entrar en la Policía.
318
00:23:23,940 --> 00:23:26,818
Perdone, Sra. Fletcher,
tengo que mirar una cosa.
319
00:24:29,740 --> 00:24:32,254
- Quiero hablar con usted.
- Eso esperaba.
320
00:24:32,860 --> 00:24:36,091
Siento haber perdido los nervios antes,
pero yo no maté a Stoner.
321
00:24:36,300 --> 00:24:39,178
Sr. Pascal, ¿puede ayudarme
a llevar este maletín?
322
00:24:39,380 --> 00:24:41,974
Se está empapando todo, y yo también.
323
00:24:43,860 --> 00:24:45,816
- Esta ropa está deshecha.
324
00:24:46,020 --> 00:24:48,488
Quizá encontraron
lo que estaban buscando.
325
00:24:48,700 --> 00:24:49,849
O quizá no.
326
00:24:50,060 --> 00:24:53,132
El Sr. Stoner llevaba
un abrigo y un libro.
327
00:24:53,340 --> 00:24:55,570
Tenían que estar con el maletín.
328
00:24:55,780 --> 00:24:57,691
No tiene sentido.
329
00:24:57,900 --> 00:24:58,935
Sr. Pascal,
330
00:24:59,140 --> 00:25:02,177
dígale al sheriff
de qué discutía con el Sr. Stoner.
331
00:25:06,020 --> 00:25:07,578
Sí, ¿por qué no?
332
00:25:08,740 --> 00:25:11,857
Yo estaba en la universidad
cuando mataron a mi padre.
333
00:25:12,060 --> 00:25:15,973
Desde ese día mi vida fue un infierno.
Era el hijo de un ladrón.
334
00:25:16,180 --> 00:25:18,853
Es cierto que cogí el autobús
para ver a Stoner.
335
00:25:19,060 --> 00:25:22,894
Quería la parte del dinero que
correspondía a mi padre, me lo merecía.
336
00:25:23,100 --> 00:25:23,976
Al menos eso pensaba,
337
00:25:24,180 --> 00:25:26,535
- hasta que hablé con él.
- ¿Qué le dijo para hacerle
338
00:25:26,740 --> 00:25:30,016
- cambiar de opinión?
- No fue lo que me dijo, sino lo que era:
339
00:25:30,220 --> 00:25:32,370
Un hombre deshecho y despreciable.
340
00:25:32,580 --> 00:25:36,459
Su comportamiento destrozó su vida,
igual que la de mi padre.
341
00:25:36,660 --> 00:25:39,094
Yo decidí
que no iba a destrozar la mía,
342
00:25:39,300 --> 00:25:41,939
así que me alejé
y le dejé solo en el autobús.
343
00:25:42,140 --> 00:25:43,414
¿Y eso es todo?
344
00:25:44,540 --> 00:25:46,258
Mi esposa tenía razón.
345
00:25:47,460 --> 00:25:49,735
Es preferible no remover el pasado.
346
00:25:49,940 --> 00:25:52,579
Sr. Pascal,
necesito saber una cosa más.
347
00:25:52,780 --> 00:25:55,931
¿Cómo supo que iban
a soltar hoy al Sr. Stoner?
348
00:25:56,780 --> 00:26:00,090
No es ningún secreto,
venía en el periódico.
349
00:26:01,180 --> 00:26:02,579
Déjeme verlo.
350
00:26:05,940 --> 00:26:07,293
"Después de 15 años,
351
00:26:07,500 --> 00:26:10,139
excarcelación
de un famoso ladrón de bancos:
352
00:26:10,340 --> 00:26:13,059
El banco de depósito Danvers."
Aquí hay algo:
353
00:26:13,260 --> 00:26:17,856
"Durante la huida murió una inocente,
Julie Gibbons, de 16 años,
354
00:26:18,060 --> 00:26:21,814
junto a uno de los delincuentes,
Everett Pascal."
355
00:26:22,780 --> 00:26:23,735
¿Gibbons?
356
00:26:24,420 --> 00:26:27,014
Así, es, Julie Gibbons.
357
00:26:27,980 --> 00:26:31,939
Y el conductor del autobús
se llama Ben Gibbons.
358
00:26:32,500 --> 00:26:36,175
- Eso lo aclara todo, ¿no?
- ¿Aclarar qué, Amos?
359
00:26:36,380 --> 00:26:38,371
Puede que no lo crea, Sra. Fletcher,
360
00:26:38,580 --> 00:26:41,378
pero sé quién es el asesino
desde hace media hora.
361
00:26:43,980 --> 00:26:47,416
Como ya he dicho,
no tengo jurisdicción oficial aquí,
362
00:26:47,620 --> 00:26:51,408
pero puedo detener a un ciudadano
y eso es lo que pienso hacer.
363
00:26:52,260 --> 00:26:55,809
Ben Gibbons, queda detenido
por el asesinato de Gilbert Stoner.
364
00:26:59,780 --> 00:27:02,772
- ¡Está usted loco, yo no lo hice!
- Claro que lo hizo.
365
00:27:02,980 --> 00:27:06,256
Cuando la Sra. Fletcher accionó
la llave de contacto del autobús,
366
00:27:06,460 --> 00:27:08,530
la luz de carga de freno
estaba encendida.
367
00:27:08,740 --> 00:27:10,696
Ése es un interruptor de emergencia
368
00:27:10,900 --> 00:27:13,778
que se utiliza
cuando el motor empieza a funcionar.
369
00:27:13,980 --> 00:27:17,609
El motor no puede volver a ponerse
en marcha cuando se quita esa llave,
370
00:27:17,820 --> 00:27:20,334
a menos que el contactor
se regule a mano.
371
00:27:20,540 --> 00:27:23,612
- Amos, ¿estás seguro?
- Sí, señora.
372
00:27:23,820 --> 00:27:27,017
El contactor está en el compartimento
del motor en la parte de atrás,
373
00:27:27,220 --> 00:27:31,054
y no se puede llegar a él
sin utilizar cierta herramienta,
374
00:27:31,260 --> 00:27:33,171
por ejemplo,
un destornillador muy largo.
375
00:27:33,380 --> 00:27:36,292
Eso significa que nadie cogió
ese destornillador
376
00:27:36,500 --> 00:27:38,092
de su caja de herramientas,
377
00:27:38,300 --> 00:27:41,098
porque usted
lo tuvo todo el tiempo.
378
00:27:41,300 --> 00:27:42,449
Sr. Gibbons,
379
00:27:43,340 --> 00:27:46,173
en el momento del robo
380
00:27:46,380 --> 00:27:48,257
mataron a una persona inocente,
381
00:27:48,460 --> 00:27:50,849
una joven llamada Julie Gibbons.
382
00:27:52,500 --> 00:27:53,899
Era mi hija.
383
00:27:55,860 --> 00:27:57,771
Cuéntenos lo que sucedió.
384
00:27:58,700 --> 00:28:00,850
No ha pasado un día desde entonces
385
00:28:01,060 --> 00:28:03,574
que no haya pensado
en vengar su muerte.
386
00:28:04,620 --> 00:28:08,295
Oí que iban a soltar a Stoner.
Cambié el servicio
387
00:28:08,500 --> 00:28:10,968
con el conductor que hace esta ruta.
388
00:28:12,620 --> 00:28:16,010
Tenía razón,
fingí la avería del autobús
389
00:28:16,980 --> 00:28:20,655
y fui a revisar el contactor
390
00:28:20,860 --> 00:28:22,578
esperando que se quedara solo.
391
00:28:23,900 --> 00:28:25,811
Luego volví al autobús.
392
00:28:26,900 --> 00:28:30,176
Él estaba durmiendo
en su asiento como un niño,
393
00:28:30,380 --> 00:28:33,531
como si no llevara ese crimen
en su conciencia.
394
00:28:33,820 --> 00:28:37,529
Que él estuviera vivo
y mi hija muerta me volvió loco.
395
00:28:37,740 --> 00:28:38,729
Levanté el brazo
396
00:28:38,940 --> 00:28:42,569
y le clavé
el destornillador en el cuello,
397
00:28:42,780 --> 00:28:43,929
sin compasión.
398
00:28:51,820 --> 00:28:54,892
- Gracias a Dios que todo ha acabado.
- Ojalá fuera así,
399
00:28:55,100 --> 00:28:57,898
Sr. Leffingwell,
pero lo siento, no es así.
400
00:28:58,100 --> 00:29:00,375
A ese hombre no le mataron
con el destornillador.
401
00:29:00,580 --> 00:29:03,697
Un momento, señora,
acaba usted de oír su confesión.
402
00:29:03,900 --> 00:29:06,368
Sí, Amos, y estoy segura
de que el Sr. Gibbons
403
00:29:06,580 --> 00:29:09,140
estaba convencido
de haber matado al Sr. Stoner.
404
00:29:09,340 --> 00:29:10,819
Le apuñaló, es cierto,
405
00:29:11,020 --> 00:29:12,419
pero Stoner...
406
00:29:12,620 --> 00:29:16,090
Stoner no estaba durmiendo,
ya estaba muerto.
407
00:29:16,300 --> 00:29:18,734
Eso es absurdo,
¿cómo puede usted saberlo?
408
00:29:18,940 --> 00:29:19,895
Verá, Sr. Drayson,
409
00:29:20,100 --> 00:29:22,375
apenas había sangre
en el destornillador
410
00:29:22,580 --> 00:29:24,491
y muy poca alrededor de la herida.
411
00:29:25,460 --> 00:29:26,813
- Tiene razón.
- ¿Cómo puede ser?
412
00:29:27,020 --> 00:29:30,057
Lividez post mortem.
No sé cómo no caí antes.
413
00:29:30,260 --> 00:29:33,935
La sangre había empezado a depositarse
en las partes más bajas del cuerpo.
414
00:29:34,140 --> 00:29:36,574
Le asesinaron antes,
15 o 20 minutos antes.
415
00:29:36,780 --> 00:29:40,489
- Las magulladuras en el cuello.
- ¡Pero estaba durmiendo,
416
00:29:40,700 --> 00:29:41,450
estoy seguro!
417
00:29:41,660 --> 00:29:45,175
- ¡Yo le maté, sé que lo hice!
- Lo siento, Sr. Gibbons,
418
00:29:45,380 --> 00:29:48,213
pero estoy segura
de que el forense confirmará
419
00:29:48,420 --> 00:29:50,695
que murió estrangulado, no apuñalado.
420
00:30:13,940 --> 00:30:17,933
- ¡Kent! ¿Cómo puedes comer?
- ¿Por qué no? Pasar hambre no va ayudar.
421
00:30:18,860 --> 00:30:21,818
Nada, el teléfono no funciona.
422
00:30:22,540 --> 00:30:24,417
Yo creía que vendría
la policía estatal,
423
00:30:24,620 --> 00:30:26,611
aunque sólo fuera
para ver cómo está todo.
424
00:30:26,820 --> 00:30:29,050
Mi hijo tiene
un transmisor en la oficina,
425
00:30:29,260 --> 00:30:32,058
yo no sé utilizarlo
pero si alguien sabe, ahí está.
426
00:30:32,260 --> 00:30:36,697
- Les agradeceré que lo intenten.
- Yo sé hacerlo, ¿dónde está?
427
00:30:36,900 --> 00:30:38,891
Muy bien, venga por aquí.
428
00:30:39,100 --> 00:30:40,169
Esto ya va mejor.
429
00:30:45,060 --> 00:30:48,291
El año pasado estuve
de vacaciones en Hawai y llovía;
430
00:30:48,500 --> 00:30:52,095
el año anterior en Atenas
y llovía; este año vuelve a llover.
431
00:30:52,300 --> 00:30:53,528
Vaya al norte de África,
432
00:30:53,740 --> 00:30:56,049
tienen el menor índice
de lluvias del mundo.
433
00:30:56,260 --> 00:30:57,773
Según las estadísticas, claro.
434
00:30:57,980 --> 00:30:59,971
Jamás me interesaron los camellos.
435
00:31:11,500 --> 00:31:14,731
Aquí Carey Drayson,
llamando desde la Kozy Korner Kitchen,
436
00:31:14,940 --> 00:31:17,773
en la carretera uno,
¿me recibe alguien?
437
00:31:17,980 --> 00:31:19,811
- Conteste, por favor.
- ¿Hay suerte?
438
00:31:21,020 --> 00:31:24,774
Carretera uno llamando.
¿Me recibe alguien? Conteste.
439
00:31:26,420 --> 00:31:30,129
- Quizá no lo reciban debido a la lluvia.
- Sí, quizás.
440
00:31:30,340 --> 00:31:33,093
Sr. Drayson,
para tener que llevar arma,
441
00:31:33,300 --> 00:31:34,779
es Ud. Muy descuidado.
442
00:31:35,980 --> 00:31:37,572
- ¿Qué insinúa?
- Se ha dejado
443
00:31:37,780 --> 00:31:40,374
su valioso muestrario
de joyería ahí fuera.
444
00:31:40,580 --> 00:31:43,094
Alguien con hábiles dedos
o grandes bolsillos
445
00:31:43,300 --> 00:31:44,858
podría vaciarle el maletín.
446
00:31:45,060 --> 00:31:46,857
Dice que contiene joyas,
447
00:31:47,060 --> 00:31:48,573
cosa que dudo seriamente.
448
00:31:48,780 --> 00:31:52,136
¿Le importaría que el sheriff Tupper
echara un vistazo?
449
00:31:53,460 --> 00:31:54,449
No se moleste.
450
00:31:54,660 --> 00:31:58,414
Soy investigador de la compañía
que aseguró al banco Danvers.
451
00:31:58,620 --> 00:32:01,578
Y estaba siguiendo
al Sr. Stoner desde la cárcel
452
00:32:01,780 --> 00:32:04,738
con la esperanza
de encontrar el dinero robado.
453
00:32:04,940 --> 00:32:08,137
Así es. Pero ahora
se han complicado las cosas.
454
00:32:08,340 --> 00:32:11,377
- Eso pienso yo.
- Quizá no se haya perdido todo.
455
00:32:11,580 --> 00:32:14,572
Si encontramos al asesino,
quizá encontremos el dinero.
456
00:32:14,780 --> 00:32:18,090
No estoy segura
de que sea tan sencillo.
457
00:32:19,420 --> 00:32:21,456
Kent y yo no queríamos hijos.
458
00:32:21,660 --> 00:32:25,573
Naturalmente es por culpa del sueldo.
No podíamos mantenerlos.
459
00:32:25,900 --> 00:32:27,572
¿Cree que nosotros podemos?
460
00:32:29,820 --> 00:32:30,969
Gracias.
461
00:32:33,900 --> 00:32:38,610
Amos, es evidente: Quien cogió
el maletín de Stoner buscaba algo.
462
00:32:38,820 --> 00:32:42,938
- La cuestión es: ¿qué encontró?
- Podría ser el ex socio de Stoner.
463
00:32:43,980 --> 00:32:45,493
Pero ¿quién de ellos es:
464
00:32:45,700 --> 00:32:49,375
El cartero, el profesor
de la universidad, el capitán de barco?
465
00:32:49,820 --> 00:32:51,094
También dudo de Ralph.
466
00:32:51,300 --> 00:32:53,860
La parte que está menos clara es ésta:
467
00:32:54,060 --> 00:32:56,210
Si ha aparecido el maletín de Stoner,
468
00:32:56,420 --> 00:32:58,411
¿dónde están su abrigo y su libro?
469
00:32:58,620 --> 00:33:01,293
Sí, eso es bastante raro.
470
00:33:05,260 --> 00:33:06,978
A menos que...
471
00:33:07,540 --> 00:33:08,689
Amos, vamos.
472
00:33:08,900 --> 00:33:11,050
- ¿Adónde?
- Al autobús.
473
00:33:11,260 --> 00:33:13,535
¡Sra. Fletcher!
¡Pero si no para de llover!
474
00:33:20,700 --> 00:33:23,419
Creo que me estoy resfriando.
475
00:33:25,740 --> 00:33:26,968
Justo lo que pensaba.
476
00:33:27,180 --> 00:33:29,296
¿Ud. También cree
que me estoy resfriando?
477
00:33:29,500 --> 00:33:32,731
- No es aquí donde Stoner iba sentado.
- ¿Y eso?
478
00:33:32,940 --> 00:33:35,215
Yo estaba sentada aquí
479
00:33:35,420 --> 00:33:38,776
y éste era el asiento de Stoner.
480
00:33:39,500 --> 00:33:42,572
El abrigo y el libro.
481
00:33:45,300 --> 00:33:48,258
"La noche de la canción
del ahorcado", Hamilton Pond.
482
00:33:49,420 --> 00:33:50,535
Primera edición.
483
00:33:52,260 --> 00:33:55,855
Es extraño, la cubierta está rota,
484
00:33:56,500 --> 00:33:59,253
pero algunas páginas
están sin despegar.
485
00:34:09,140 --> 00:34:12,450
- ¿Y ahora qué pasa?
- Permanezcan todos tranquilos.
486
00:34:13,260 --> 00:34:16,935
- Ralph, ¿tiene usted una linterna?
- Sí, aquí está.
487
00:34:18,780 --> 00:34:19,735
Sin pilas.
488
00:34:19,940 --> 00:34:21,339
¿Tiene usted velas?
489
00:34:21,540 --> 00:34:24,657
No las necesito, tengo un generador,
tendremos luz enseguida.
490
00:34:24,860 --> 00:34:26,930
Le echaré una mano.
491
00:34:44,140 --> 00:34:47,212
Esto me recuerda al campamento,
cuando yo era niña.
492
00:34:47,420 --> 00:34:49,456
Contábamos historias de fantasmas.
493
00:34:49,660 --> 00:34:52,174
Sólo que ahora
el monstruo es auténtico.
494
00:35:03,300 --> 00:35:05,131
¿Cuándo lo utilizó por última vez?
495
00:35:05,340 --> 00:35:08,377
Hace dos o quizá tres años.
Entonces funcionaba.
496
00:35:10,860 --> 00:35:13,374
¡Ha sido en la oficina
del Sr. Drayson!
497
00:35:23,620 --> 00:35:25,611
- ¿Qué ha pasado?
- Le han disparado.
498
00:35:25,820 --> 00:35:28,414
- Es una herida leve.
- Drayson, ¿quién lo ha hecho?
499
00:35:28,620 --> 00:35:32,454
- No lo sé.
- Sheriff, han destrozado el transmisor.
500
00:35:32,660 --> 00:35:34,571
Alguien no quiere que pidamos ayuda.
501
00:35:34,780 --> 00:35:37,374
Quienquiera que sea,
ahora tiene el arma.
502
00:35:50,820 --> 00:35:52,651
La pistola no aparece, Sra. Fletcher.
503
00:35:52,860 --> 00:35:54,976
Tiene que estar en algún sitio, Amos.
504
00:35:55,180 --> 00:35:58,968
Intentemos llamar de nuevo.
Puede que ya hayan arreglado las líneas.
505
00:35:59,180 --> 00:36:00,613
Ralph, vaya usted con él,
506
00:36:00,820 --> 00:36:04,096
no quisiera que nadie
se quedara solo, ya me comprende.
507
00:36:06,460 --> 00:36:09,736
Oiga, creo que la tormenta
está amainando.
508
00:36:12,900 --> 00:36:15,653
- ¡Demonio, cómo duele!
- Permítame, señorita.
509
00:36:15,860 --> 00:36:18,090
Un marino
debe saber cuidar de sí mismo
510
00:36:18,300 --> 00:36:21,372
y de sus compañeros
porque cuando uno está en el mar
511
00:36:21,580 --> 00:36:25,289
es como estar en una isla, eso mismo.
512
00:36:29,540 --> 00:36:31,019
Muy bien, capitán Downing.
513
00:36:32,700 --> 00:36:33,337
Gracias.
514
00:36:33,540 --> 00:36:37,374
¿Está seguro de que no puede
identificar a quien le atacó?
515
00:36:38,620 --> 00:36:41,339
Me gustaría poder hacerlo.
Estaba con el transmisor,
516
00:36:41,540 --> 00:36:43,292
alguien
vino por detrás y me golpeó.
517
00:36:43,500 --> 00:36:46,970
Fui a por mi arma y no estaba.
De pronto me vi en el suelo.
518
00:36:47,180 --> 00:36:48,579
Después entraron ustedes.
519
00:36:48,780 --> 00:36:52,659
¿Por qué querría alguien
impedirnos que pidiéramos ayuda?
520
00:36:52,860 --> 00:36:56,569
Porque aún no ha acabado
su trabajo, aún seguimos vivos.
521
00:36:56,780 --> 00:36:59,772
Yo creo que el asunto
no es tan grave, Sra. Radford.
522
00:36:59,980 --> 00:37:03,575
Nuestro atacante podría haber matado
al Sr. Drayson de haber querido.
523
00:37:03,780 --> 00:37:06,578
Quizá quería encontrar
algo que Stoner tenía
524
00:37:06,780 --> 00:37:10,090
y no quería complicaciones
hasta haberlo encontrado.
525
00:37:10,300 --> 00:37:12,256
- ¿Encontrar qué?
- No estoy segura.
526
00:37:13,220 --> 00:37:16,690
Quizá algo que pueda llevarle
hasta el dinero desaparecido.
527
00:37:17,820 --> 00:37:22,098
Amos, el libro del Sr. Stoner
ha desaparecido.
528
00:37:22,300 --> 00:37:23,050
Vaya.
529
00:37:23,260 --> 00:37:25,137
Primero el arma, ahora el libro...
530
00:37:25,340 --> 00:37:26,659
- ¿Luego qué?
- Un momento.
531
00:37:26,860 --> 00:37:30,057
¿Cómo pudo robar el libro,
luego correr a la oficina
532
00:37:30,260 --> 00:37:32,455
y golpear a Drayson?
No tenía tiempo.
533
00:37:32,660 --> 00:37:35,379
No podía saber cuánto tiempo
íbamos a estar sin luz.
534
00:37:35,580 --> 00:37:37,059
¿Y si tiene un cómplice?
535
00:37:37,260 --> 00:37:39,455
- Es un rompecabezas.
- Puede ser peligroso,
536
00:37:39,660 --> 00:37:41,730
- el asesino tienen un arma.
537
00:37:41,940 --> 00:37:45,649
Si supiéramos dónde estaba cada uno
antes de que las luces se apagaran...
538
00:37:45,860 --> 00:37:47,373
Steve y yo estábamos aquí.
539
00:37:47,580 --> 00:37:49,969
- Eso dice usted.
- ¿Qué insinúa, señora?
540
00:37:50,180 --> 00:37:53,252
No discutan. Estaba oscuro,
quién sabe dónde estaba nadie.
541
00:37:54,500 --> 00:37:57,617
Siguen sin funcionar los teléfonos
de la oficina y de la cabina.
542
00:37:57,820 --> 00:37:59,811
Probaremos dentro de media hora.
543
00:38:00,020 --> 00:38:01,851
¿Por qué no intentamos salir de aquí?
544
00:38:02,060 --> 00:38:04,972
Es muy peligroso,
la carretera aún no estará abierta.
545
00:38:05,180 --> 00:38:09,093
¿Y aquí estamos seguros?
Yo preferiría el riesgo del autobús.
546
00:38:09,300 --> 00:38:09,971
Escuchen,
547
00:38:10,180 --> 00:38:11,659
el conductor tiene razón,
548
00:38:11,860 --> 00:38:14,658
será prudente
que nos quedemos unas horas más.
549
00:38:14,860 --> 00:38:16,134
Si no nos matan antes.
550
00:38:17,140 --> 00:38:19,813
Es extraño que diga eso, Sra. Radford,
551
00:38:20,020 --> 00:38:22,295
puesto que
uno de los hombres presentes
552
00:38:22,500 --> 00:38:25,731
es el tercer miembro
del trío que cometió el atraco.
553
00:38:25,940 --> 00:38:29,216
¿No cree usted que se precipita
en sus conclusiones, señora?
554
00:38:29,420 --> 00:38:32,173
Puede ser.
Pero hay una cosa clara.
555
00:38:32,380 --> 00:38:35,611
Había alguien en el autobús
a quien Stoner temía.
556
00:38:35,820 --> 00:38:38,892
Me fijé en su cara
cuando subió y miró a los pasajeros
557
00:38:39,100 --> 00:38:42,456
que estaban detrás de mí.
Pero volvamos al libro desaparecido.
558
00:38:42,660 --> 00:38:43,649
Tenía razón, sheriff.
559
00:38:43,860 --> 00:38:46,932
No hubo tiempo para robar
el libro y luego atacar a Drayson.
560
00:38:47,140 --> 00:38:48,573
Pero ¿dónde lo han metido?
561
00:38:48,780 --> 00:38:50,771
Bien, es una hipótesis,
562
00:38:50,980 --> 00:38:53,369
pero podrían haberlo metido
563
00:38:53,580 --> 00:38:55,696
en una bolsa de labores.
564
00:38:56,460 --> 00:38:59,577
¿Y quién sabe valorar un libro
mejor que una bibliotecaria?
565
00:38:59,780 --> 00:39:03,455
- ¡Está equivocada!
- ¡Es un falso testimonio, Sra. Fletcher!
566
00:39:03,660 --> 00:39:05,935
- Comprobémoslo.
- ¡No, no, no, me niego!
567
00:39:06,140 --> 00:39:09,177
Vamos, si quiere quedar
en ridículo no se lo impidas.
568
00:39:09,380 --> 00:39:11,098
Tenga, Sra. Fletcher.
569
00:39:16,100 --> 00:39:18,056
Tierra, trágame.
570
00:39:18,260 --> 00:39:22,048
¡Miriam, cogiste el libro!
¿Por qué?
571
00:39:22,260 --> 00:39:25,138
Porque un muerto no necesita
el dinero que vale tal ejemplar
572
00:39:25,340 --> 00:39:27,570
- y nosotros sí.
- Es una vieja novela policiaca.
573
00:39:27,780 --> 00:39:29,850
Creo que no, Sr. Radford.
574
00:39:30,060 --> 00:39:32,051
- ¿Lo reconoció usted?
- Sí.
575
00:39:33,660 --> 00:39:36,333
Es la única novela policiaca
que escribió ese autor
576
00:39:36,540 --> 00:39:38,576
y hay muy pocos ejemplares publicados.
577
00:39:38,780 --> 00:39:40,372
¿Qué valor tiene?
578
00:39:41,100 --> 00:39:43,568
Casi 2.000 dólares.
Valdría más si la cubierta
579
00:39:43,780 --> 00:39:46,374
y la encuadernación
no estuvieran destrozadas.
580
00:39:48,900 --> 00:39:51,494
Fue publicado en la época
que detuvieron a Stoner.
581
00:39:52,300 --> 00:39:53,733
Lo ha tenido hasta ahora,
582
00:39:53,940 --> 00:39:56,534
pero dado que las páginas
no están cortadas,
583
00:39:56,740 --> 00:39:58,173
no lo compró para leerlo.
584
00:40:15,260 --> 00:40:17,649
La llave de una caja de seguridad.
585
00:40:18,340 --> 00:40:20,854
¿Es esto lo que anda buscando,
capitán Downing?
586
00:40:21,060 --> 00:40:23,335
¿O debería decir Sr. Downing?
587
00:40:23,540 --> 00:40:27,215
Ya es hora de que deje de fingir
que es un auténtico marinero.
588
00:40:27,420 --> 00:40:30,014
Un marinero hubiera hecho
un nudo de verdad,
589
00:40:30,220 --> 00:40:31,733
no medio nudo como usted.
590
00:40:34,020 --> 00:40:36,534
- ¡Mi abrigo!
- Sabía que no miraría en su bolsillo.
591
00:40:36,740 --> 00:40:39,573
¡Quietos todos!
¡Que nadie haga ninguna estupidez!
592
00:40:39,780 --> 00:40:43,056
Sra. Fletcher,
yo me quedaré con esa llave.
593
00:40:59,900 --> 00:41:03,609
- Esto vale por todo el viaje.
- Bueno, lo dicho.
594
00:41:03,820 --> 00:41:05,856
Gracias a Dios que todo ha acabado.
595
00:41:06,060 --> 00:41:09,496
No puede culparme del asesinato
de Stoner, ¡yo no le maté!
596
00:41:09,700 --> 00:41:12,339
Dígaselo a las autoridades
cuando acabe la tormenta.
597
00:41:12,540 --> 00:41:15,293
¡Le digo que ya estaba muerto
cuando subí al autobús!
598
00:41:15,500 --> 00:41:17,297
Registré sus bolsillos
599
00:41:17,500 --> 00:41:19,934
y cogí su maletín,
pero ya estaba muerto.
600
00:41:20,140 --> 00:41:23,450
- ¿Fue usted el que me disparó?
- Tenía que ganar tiempo.
601
00:41:23,660 --> 00:41:26,174
Quería descubrir
dónde tenía el dinero Stoner
602
00:41:26,380 --> 00:41:28,336
antes de que llegaran más policías.
603
00:41:28,540 --> 00:41:31,657
- Era usted el otro compinche de Stoner.
- Sí.
604
00:41:31,860 --> 00:41:35,216
El cerdo me engañó,
se largó con el dinero y lo escondió.
605
00:41:35,420 --> 00:41:36,819
La Sra. Fletcher tenía razón,
606
00:41:37,020 --> 00:41:40,217
era de usted de quien tenía miedo
cuando subió al autobús. Le reconoció
607
00:41:40,420 --> 00:41:42,536
- a pesar de su estúpido disfraz.
- No es estúpido.
608
00:41:42,740 --> 00:41:44,492
¿Crees que iba
a hacer algo en el autobús
609
00:41:44,700 --> 00:41:48,488
cuando todo lo que tiene que hacer
la policía es averiguar quién soy?
610
00:41:48,700 --> 00:41:50,930
No hubiera tardado
en relacionarlo todo,
611
00:41:51,140 --> 00:41:53,051
y con mis antecedentes,
612
00:41:53,260 --> 00:41:57,492
es absurdo pensar que yo le maté
estando aquí encerrado como una rata.
613
00:41:57,700 --> 00:42:01,488
He dicho que la autoridad local
se hará cargo de esto cuando escampe.
614
00:42:01,700 --> 00:42:04,578
Amos, lo siento.
He sido una estúpida,
615
00:42:04,780 --> 00:42:08,090
porque ese hombre
está diciendo la verdad.
616
00:42:08,300 --> 00:42:09,528
- ¿Qué?
- No sólo eso,
617
00:42:09,740 --> 00:42:13,130
sino que tenía usted razón.
Perdone el descuido.
618
00:42:13,340 --> 00:42:14,568
- Lo siento, no entiendo.
619
00:42:14,780 --> 00:42:17,340
Es cierto, ¿verdad Sr. Gibbons?
620
00:42:20,220 --> 00:42:23,530
Usted mató al Sr. Stoner,
¿no es así?
621
00:42:24,500 --> 00:42:28,288
Bueno, señora,
yo le apuñalé en el cuello,
622
00:42:28,500 --> 00:42:29,979
pero eso ya se lo dije.
623
00:42:30,180 --> 00:42:33,889
Pero lo que no nos dijo es
que también le estranguló antes.
624
00:42:34,100 --> 00:42:36,056
En realidad le mató dos veces.
625
00:42:36,260 --> 00:42:40,731
- Mire, señora, lo siento pero...
- No, señor Gibbons, porque no creo
626
00:42:40,940 --> 00:42:44,728
que quisiera usted matarle,
pero lo hizo y puede demostrarse.
627
00:42:44,940 --> 00:42:45,577
¿Está segura?
628
00:42:45,780 --> 00:42:48,214
Cuando el sheriff y yo
descubrimos el cuerpo,
629
00:42:48,420 --> 00:42:52,299
observé manchas de grasa en el cuello
y las solapas de la chaqueta de Stoner,
630
00:42:52,500 --> 00:42:54,968
pero tuve que descartarlo
cuando usted confesó
631
00:42:55,180 --> 00:42:57,171
que lo apuñaló con el destornillador.
632
00:42:57,380 --> 00:42:59,848
Si el apuñalamiento
hubiera sido como dijo,
633
00:43:00,060 --> 00:43:03,575
jamás habría puesto las manos
en su camisa o en su chaqueta.
634
00:43:03,780 --> 00:43:05,498
Le apuñaló usted por detrás.
635
00:43:18,220 --> 00:43:20,290
Yo no quería matarle.
636
00:43:20,500 --> 00:43:22,616
De verdad,
sólo quería que se diera cuenta
637
00:43:22,820 --> 00:43:26,369
del daño que había causado,
que llegara a darse cuenta de todo eso.
638
00:43:27,980 --> 00:43:31,290
Todos habían salido del autobús,
excepto Stoner y el joven.
639
00:43:31,740 --> 00:43:35,574
Yo estaba trabajando en el motor
esperando a que Stoner se quedara solo.
640
00:43:37,740 --> 00:43:38,889
Era malo.
641
00:43:39,500 --> 00:43:40,933
Un cerdo.
642
00:43:41,380 --> 00:43:45,692
Dijo que no le importaba nada aquella
niña estúpida que se metió por medio.
643
00:43:45,900 --> 00:43:49,176
Había cumplido su condena
y nadie podía meterse con él.
644
00:43:49,380 --> 00:43:51,052
"Niña estúpida".
645
00:43:51,460 --> 00:43:54,896
Era la chica más dulce
que jamás han visto en su vida.
646
00:43:55,100 --> 00:43:57,455
De repente me puse como loco,
647
00:43:57,660 --> 00:44:00,413
no pensaba en otra cosa que matarle.
648
00:44:10,380 --> 00:44:13,133
Cuando salí del autobús
temblaba de tal forma
649
00:44:13,340 --> 00:44:15,217
que pensé que iba a desmayarme.
650
00:44:15,420 --> 00:44:17,729
Me di cuenta de lo que había hecho.
651
00:44:17,940 --> 00:44:21,410
Había matado a un hombre!
Era tan criminal como había sido él!
652
00:44:23,260 --> 00:44:26,855
Entonces vi al capitán que salía
del restaurante y subí al autobús.
653
00:44:27,060 --> 00:44:29,415
Creí que estaba perdido,
654
00:44:30,700 --> 00:44:34,534
pero al mirar por una ventanilla
vi que el capitán registraba
655
00:44:34,740 --> 00:44:38,289
los bolsillos de Stoner
y luego cogió su maletín y salió.
656
00:44:39,220 --> 00:44:42,292
Me quedé allí unos minutos
657
00:44:42,500 --> 00:44:44,570
para intentar pensar
lo que iba a hacer.
658
00:44:45,900 --> 00:44:49,256
Entonces se me ocurrió
659
00:44:49,700 --> 00:44:52,612
apuñalarle en el cuello
con el destornillador.
660
00:44:53,300 --> 00:44:54,733
Pero ¿por qué?
661
00:44:56,940 --> 00:44:59,408
Creo que usted sabe la respuesta.
662
00:44:59,620 --> 00:45:01,531
Sabía que el forense descubriría
663
00:45:01,740 --> 00:45:04,049
que murió estrangulado
y no apuñalado.
664
00:45:04,260 --> 00:45:06,933
Confesando que le había matado
con un destornillador
665
00:45:07,140 --> 00:45:09,210
nadie pensaría
que era usted el asesino.
666
00:45:09,420 --> 00:45:12,014
Como el Sr. Downing ha dicho
hace un momento,
667
00:45:12,220 --> 00:45:15,212
la policía buscaría
antecedentes, indagaría pistas.
668
00:45:15,420 --> 00:45:18,856
Downing pensó que él sería la clave,
quizá el único sospechoso.
669
00:45:19,060 --> 00:45:22,291
Usted creyó que para que
no le detuvieran por el asesinato
670
00:45:22,500 --> 00:45:23,410
debía confensarlo.
671
00:45:36,660 --> 00:45:38,776
Pobre hombre, lo siento por él.
672
00:45:39,900 --> 00:45:41,811
Yo también, Sr. Leffingwell.
673
00:45:42,020 --> 00:45:45,251
Pero creo que un buen abogado
podría enfocar el caso
674
00:45:45,460 --> 00:45:48,532
como locura transitoria
y así poder justificarlo.
675
00:45:48,740 --> 00:45:50,332
¿No viene en el autobús?
676
00:45:50,540 --> 00:45:52,815
No, el sheriff y yo
volvemos a Cabot Cove.
677
00:45:53,020 --> 00:45:55,614
En ese caso,
ha sido un placer, querida señora.
678
00:45:55,820 --> 00:45:58,732
El placer ha sido mío, Sr. Leffingwell.
679
00:45:58,940 --> 00:46:01,693
- Amos, ¿qué pasa?
- La echaron de menos en el banquete,
680
00:46:01,900 --> 00:46:03,856
Sra. Fletcher.
Al no aparecer usted,
681
00:46:04,060 --> 00:46:06,893
el sheriff Benline pronunció
un discurso de una hora.
682
00:46:07,100 --> 00:46:10,251
A él le encanta oír
el sonido de su propia voz.
683
00:46:10,460 --> 00:46:12,769
- ¡Vaya!
- Sí, pero eso no es lo peor.
684
00:46:12,980 --> 00:46:15,619
Después del discurso
sortearon el televisor.
685
00:46:16,140 --> 00:46:18,290
Teníamos que haber estado allí.
686
00:46:18,500 --> 00:46:22,778
Amos, lo siento mucho, pero por
muy bonito que sea ese televisor,
687
00:46:22,980 --> 00:46:25,130
estoy segura de que pasará sin él.
688
00:46:25,340 --> 00:46:27,615
¡Claro que pasaré sin él,
Sra. Fletcher!
689
00:46:29,060 --> 00:46:30,288
¡Le ha tocado usted!
690
00:46:31,100 --> 00:46:32,135
¿Qué?
56151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.