Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,820 --> 00:00:03,209
- ¿Es una batalla?
- No, es la guerra señora Fletcher.
2
00:00:03,580 --> 00:00:05,013
¡Ya basta, chicos, ya basta!
3
00:00:05,260 --> 00:00:07,216
No permitiré que Kreuger
se salga con la suya.
4
00:00:07,460 --> 00:00:10,736
Ese estúpido delegado no me dirá
a mí cómo llevar mis negocios.
5
00:00:11,020 --> 00:00:14,012
- Señora, usted no puede estar aquí.
- Tranquilícese, soy una accionista.
6
00:00:14,260 --> 00:00:15,773
Kreuger es quien llama, lo sé.
7
00:00:15,980 --> 00:00:17,129
Murió sin testamentar.
8
00:00:17,340 --> 00:00:18,898
No entiendo cómo Phil hizo eso.
9
00:00:19,100 --> 00:00:21,170
Vd. Abandonó la fiesta
también, señor delegado.
10
00:00:21,500 --> 00:00:22,330
¡Señor Mason!
11
00:00:22,540 --> 00:00:24,451
No esperaba encontrarla aquí
en las duchas.
12
00:00:24,740 --> 00:00:28,016
El rugby es un juego peligroso en
el que siempre se lesiona alguien.
13
00:01:12,060 --> 00:01:14,449
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
14
00:01:45,220 --> 00:01:46,619
Señora Fletcher.
15
00:01:50,900 --> 00:01:56,452
Soy Bradford Lockwood, permita
que le exprese mis condolencias.
16
00:01:56,660 --> 00:01:59,220
Su tío Cyrus hablaba de usted
muy a menudo.
17
00:01:59,420 --> 00:02:03,174
Muy amable, señor Lockwood,
estábamos muy unidos...
18
00:02:03,500 --> 00:02:05,252
cuando yo era más joven.
19
00:02:05,460 --> 00:02:07,610
Hace años se enfriaron
las relaciones.
20
00:02:07,820 --> 00:02:11,335
Pensé que tenía que venir
alguien de la familia.
21
00:02:11,540 --> 00:02:12,814
¿Era amigo suyo?
22
00:02:13,020 --> 00:02:16,092
Sí, y su abogado.
Redacté su testamento.
23
00:02:16,300 --> 00:02:18,495
¿De verdad? No tenía idea
de que dejara herencia.
24
00:02:18,700 --> 00:02:22,773
Yo no lo calificaría así.
¿Él no le había hablado?
25
00:02:22,980 --> 00:02:25,892
- ¿Hablarme de qué?
- Usted es la única beneficiaria.
26
00:02:26,100 --> 00:02:26,930
¿De veras?
27
00:02:27,260 --> 00:02:28,613
No ha dejado gran cosa.
28
00:02:28,820 --> 00:02:31,050
Sólo unas acciones
de la Yard Guard Corporation.
29
00:02:31,300 --> 00:02:33,939
El tío Cyrus
invirtiendo en bolsa.
30
00:02:34,140 --> 00:02:36,608
Normalmente sus ganancias
se las jugaba al póquer
31
00:02:36,820 --> 00:02:39,380
Me temo que es una compañía
que no ha pagado dividendos
32
00:02:39,580 --> 00:02:42,617
desde hace muchos años,
no cotiza oficialmente.
33
00:02:43,420 --> 00:02:47,174
Pero habrá suficiente para
cubrir los gastos del funeral.
34
00:02:48,460 --> 00:02:52,533
Si fuera usted tan amable
de firmarme este poder,
35
00:02:52,740 --> 00:02:55,379
yo dispondría de esas acciones
en su nombre,
36
00:02:55,580 --> 00:02:58,253
y luego le mandaría
un cheque a Cabot Cove.
37
00:02:58,460 --> 00:03:03,056
Perdone Sr. Lockwood pero,
¿qué es la Yard Guard Corporation?
38
00:03:03,620 --> 00:03:06,134
- La dueña de las acciones.
- ¿Y sus propiedades?
39
00:03:06,340 --> 00:03:09,138
Su única posesión
es un equipo de rugby.
40
00:03:10,060 --> 00:03:11,618
Claro, ahora lo recuerdo.
41
00:03:11,820 --> 00:03:16,336
El tío Cyrus solía trabajar
para un equipo hace años.
44
00:03:21,540 --> 00:03:24,293
antes de que regrese a su pueblo.
45
00:03:25,580 --> 00:03:28,731
No podría firmar nada sin
leerlo con todo detalle.
46
00:03:28,940 --> 00:03:35,254
Me encargaré de todo ese papeleo
como un favor, por supuesto.
47
00:03:35,460 --> 00:03:38,293
No me cabe la menor duda,
pero no hay prisa.
48
00:03:38,500 --> 00:03:41,651
- Me quedo un par de días.
- Comprendo.
49
00:03:41,860 --> 00:03:44,533
Bien, en ese caso,
puedo llevarla hasta el hotel.
50
00:03:44,740 --> 00:03:47,015
No, gracias,
tengo un taxi esperando.
51
00:03:47,660 --> 00:03:52,495
¡Un equipo de rugby! Sr. Lockwood
eso es muy interesante.
52
00:03:53,780 --> 00:03:55,179
Creo que echaré un vistazo.
53
00:03:59,020 --> 00:04:02,171
MUERTE REPENTINA
54
00:05:01,740 --> 00:05:03,731
- ¿Se encuentra bien?
- Sí, estoy bien,
55
00:05:03,940 --> 00:05:07,535
pero esta noche soñaré
que me engulle un enorme casco.
56
00:05:07,740 --> 00:05:10,971
- Lo siento mucho
- No, no, en realidad fue culpa mía.
57
00:05:11,260 --> 00:05:13,774
Estaba aquí parada
como una tonta.
58
00:05:14,060 --> 00:05:16,779
- Soy Jessica Fletcher.
- Hola, Zak Farell.
59
00:05:16,980 --> 00:05:20,609
- Esta es mi hija, Jill.
- ¡Vaya! Eres muy joven
60
00:05:20,820 --> 00:05:22,936
para correr por ahí
con un casco tan grande.
61
00:05:25,060 --> 00:05:27,176
"Casco",
lee muy bien los labios.
62
00:05:28,860 --> 00:05:33,251
"Casco", ¡qué tonta soy, Jill!
Eres mucho más lista que yo.
63
00:05:33,580 --> 00:05:36,094
Yo no sé conducir,
debes estar muy orgullosa.
64
00:05:40,180 --> 00:05:42,250
Quiere decir:
"Es usted muy amable".
65
00:05:43,460 --> 00:05:46,975
Ah, ya.
Tú también lo eres.
66
00:05:50,420 --> 00:05:52,331
Mi mujer, Kathy,
Jessica Fletcher.
67
00:05:52,540 --> 00:05:54,849
- Hola, Kathy.
- Encantada de conocerla.
68
00:05:56,620 --> 00:05:58,656
Veo que ya son ustedes amigas.
69
00:06:00,060 --> 00:06:03,132
Sí, acabamos de conocernos
de golpe.
70
00:06:05,180 --> 00:06:06,408
Vámonos a casa.
71
00:06:13,580 --> 00:06:14,296
Jill.
72
00:06:14,860 --> 00:06:18,136
¿Me enseñarás
algunas palabras por señas,
73
00:06:18,340 --> 00:06:20,410
por si acaso cojo
una laringitis?
74
00:06:32,580 --> 00:06:33,490
¿Y los poderes?
75
00:06:33,740 --> 00:06:36,015
Era poco delicado,
allí en el funeral.
76
00:06:36,220 --> 00:06:38,859
Te prometo que estará todo
arreglado mañana por la mañana.
77
00:06:39,060 --> 00:06:41,893
Mejor, porque de lo contrario,
78
00:06:42,100 --> 00:06:45,092
a partir de mañana por la tarde
se acabaron los anticipos.
79
00:06:45,300 --> 00:06:49,134
Patillo, se supone que entrenas
a esa pandilla de idiotas.
80
00:06:49,420 --> 00:06:51,456
¿Qué tengo que hacer
para que se decidan a atacar?
81
00:06:51,660 --> 00:06:54,652
Phil, sabes que tenemos
cinco delanteros lesionados.
82
00:06:54,860 --> 00:06:57,135
No me hables de lesionados
les pago para que jueguen,
83
00:06:57,340 --> 00:06:58,295
no para que esto.
84
00:06:58,540 --> 00:07:01,452
Lo solucionaremos el domingo
cuenta con ello.
85
00:07:01,660 --> 00:07:08,099
Te lo voy a decir claramente, Patillo
si perdemos otra vez estás despedido
86
00:07:08,940 --> 00:07:12,569
- La moral está muy baja en el equipo.
- A ver, tú ocúpate del equipamiento,
87
00:07:12,780 --> 00:07:14,498
¿de acuerdo?
Yo me ocuparé de la moral.
88
00:07:14,700 --> 00:07:17,612
Señor Kreuger, como capitán
tengo que hablar por los chicos.
89
00:07:17,820 --> 00:07:19,890
Se habla mucho de que
el equipo deje la ciudad.
90
00:07:20,260 --> 00:07:23,093
Te pago para que
los contrarios no sumen puntos,
91
00:07:23,300 --> 00:07:24,892
lo que por lo visto,
no puedes evitar.
92
00:07:25,100 --> 00:07:27,409
Así que dónde juegue el equipo
no es cosa tuya.
93
00:07:27,620 --> 00:07:29,690
El delegado dice
que el equipo se queda aquí.
94
00:07:29,900 --> 00:07:30,571
¡El delegado!
95
00:07:30,780 --> 00:07:34,250
Ese estúpido delegado no me va a
decir a mí cómo llevar mis negocios.
96
00:07:34,460 --> 00:07:37,099
Si no desaparece de mi vista
se va a encontrar con la cara...
97
00:07:37,300 --> 00:07:38,369
Perdón...
98
00:07:39,540 --> 00:07:40,859
¿Está aquí
un tal señor Kreuger?
99
00:07:41,060 --> 00:07:44,097
- Esto es una reunión privada.
- ¡Sra. Fletcher!
100
00:07:45,060 --> 00:07:46,971
Jessica Fletcher,
la sobrina de Cyrus.
101
00:07:47,620 --> 00:07:49,531
¡Vaya, perdón!
102
00:07:49,740 --> 00:07:52,254
Señora Fletcher,
soy Phil Kreuger.
103
00:07:52,460 --> 00:07:54,052
- ¿Qué tal está?
- Encantado de conocerla, creo que ya
104
00:07:54,260 --> 00:07:57,536
conoce al señor Lockwood, éste es
Patillo, nuestro entrenador.
105
00:07:57,740 --> 00:07:59,731
Grover Dillon y Tanque Mason,
nuestro capitán.
106
00:08:00,220 --> 00:08:02,688
Creo que podemos suspender
la reunión, caballeros.
107
00:08:04,060 --> 00:08:06,494
Es usted muy amable al
enseñarme todo esto,
108
00:08:06,700 --> 00:08:08,179
- señor Kreuger
- Llámeme Phil
109
00:08:09,540 --> 00:08:13,453
Web McCord va a dar una fiesta,
¿por qué no viene conmigo?
110
00:08:13,660 --> 00:08:14,979
¿Conozco al señor McCord?
111
00:08:15,180 --> 00:08:18,138
Todavía no, participa
en los beneficios, gran tipo.
112
00:08:18,340 --> 00:08:21,412
Será una gran ocasión.
113
00:08:21,620 --> 00:08:24,180
Le dará la oportunidad de conocer
a algunos de los chicos.
114
00:08:24,700 --> 00:08:26,497
- Estaré encantada
- ¡Bien!
115
00:08:27,420 --> 00:08:30,014
Mire, señora Fletcher, no quiero
andarme con rodeos con usted.
116
00:08:30,220 --> 00:08:32,256
- Quiero comprarle su parte.
- ¿En serio?
117
00:08:32,460 --> 00:08:34,530
No tengo ni idea
de lo que valen mis acciones.
118
00:08:34,740 --> 00:08:37,493
La última vez que se negociaron
salieron a 6 dólares cada una.
119
00:08:37,700 --> 00:08:40,134
Tiene 4.000 acciones,
o sea 24 de los grandes.
120
00:08:40,340 --> 00:08:45,255
- Yo le daré 3ç0.
- ¡Qué generoso! Lo pensaré. Ahí
121
00:08:46,020 --> 00:08:47,214
Ahí está mi taxi.
122
00:08:47,460 --> 00:08:48,893
Gracias señor Kreuger.
- ¡Phil!
123
00:08:49,220 --> 00:08:50,858
¿Por qué no
me responde esta noche?
124
00:08:51,220 --> 00:08:52,539
La recogeré
a las siete y media.
125
00:08:53,260 --> 00:08:54,898
Bien, gracias.
126
00:08:58,994 --> 00:09:01,713
No, Sra. Farell, no es
una amenaza, sólo un consejo.
127
00:09:02,154 --> 00:09:04,065
Dígale a su marido
que abandone el equipo
128
00:09:04,274 --> 00:09:05,787
antes de que se sepa
lo de su hijita.
129
00:09:05,994 --> 00:09:09,907
¿Quién es usted? No tiene
derecho a meterse en nuestras vidas.
130
00:09:10,114 --> 00:09:12,628
Si no deja de llamar,
se lo diré a la policía.
131
00:09:22,354 --> 00:09:24,868
¡Ah! Queremos saber
cuándo estará lista la cena.
132
00:09:30,874 --> 00:09:34,389
Tardará todavía un poquito,
cómete una manzana.
133
00:09:37,034 --> 00:09:39,548
No deberías llevarla así,
tu hombro aún no está curado.
134
00:09:40,274 --> 00:09:42,742
¿Qué importancia tiene?
Mi carrera está acabada.
135
00:09:43,474 --> 00:09:47,353
- Cariño, eso no es el fin del mundo.
- Ya.
136
00:09:50,994 --> 00:09:54,873
- ¿Quién ha llamado?
- Se han equivocado.
137
00:09:58,434 --> 00:10:00,345
Era otra de esas llamadas anónimas,
¿verdad?
138
00:10:01,074 --> 00:10:03,463
- ¡No, Zak!
- ¡Kreuger es el que llama, lo sé!
139
00:10:03,874 --> 00:10:05,671
No podemos asegurarlo.
140
00:10:05,874 --> 00:10:08,513
Yo estoy seguro
y voy a acabar con eso.
141
00:10:08,714 --> 00:10:13,788
Zak, ¡por favor!
No hagas ninguna tontería.
142
00:10:17,794 --> 00:10:20,228
Habitación 3ç17, por favor.
Fletcher.
143
00:10:25,034 --> 00:10:26,149
¿Sra. Fletcher?
144
00:10:26,354 --> 00:10:29,585
¡Señor Patillo! ¿O debo decir
entrenador Patillo?
145
00:10:29,794 --> 00:10:32,069
- ¿Puedo hablar con usted?
- Claro.
146
00:10:33,314 --> 00:10:36,351
Oiga, ¿estamos huyendo de alguien?
147
00:10:36,594 --> 00:10:38,550
Mire, señora,
quiero comprar sus acciones.
148
00:10:38,754 --> 00:10:40,153
Hoy he hablado
con el banco.
149
00:10:40,354 --> 00:10:43,187
Me van a conceder una prórroga
la hipoteca, puedo darle 60.000.
150
00:10:43,474 --> 00:10:47,547
¡Qué interesante! El doble
de lo que acaban de ofrecerme.
151
00:10:47,754 --> 00:10:50,552
¿Por qué están todos
tan interesados en comprar mi parte?
152
00:10:51,354 --> 00:10:55,029
No es ningún secreto:
Kreuger tiene un 48 por ciento.
153
00:10:55,234 --> 00:10:57,509
Un grupo de inversores
tiene otro 48%,
154
00:10:57,714 --> 00:11:00,626
y su tío Cyrus tenía
el otro 4 por ciento.
155
00:11:00,834 --> 00:11:02,711
- Y él no hubiera vendido.
- Exacto.
156
00:11:03,754 --> 00:11:06,427
Lockwood tenía a su favor
el voto del viejo.
157
00:11:06,634 --> 00:11:08,625
Inclinaba la balanza hacia Kreuger.
158
00:11:09,114 --> 00:11:10,945
- Es una batalla.
- No.
159
00:11:11,474 --> 00:11:12,623
Es la guerra, Sra. Fletcher.
160
00:11:12,834 --> 00:11:15,553
Kreuger quiere dar la concesión
a una ciudad más grande.
161
00:11:15,754 --> 00:11:20,066
- Usted quiere que se quede.
- Amo esta ciudad.
162
00:11:20,274 --> 00:11:23,425
Es mi hogar.
Quiero que el equipo se quede.
163
00:11:26,434 --> 00:11:30,507
Me encanta, en realidad
el club perdió dinero el año pasado,
164
00:11:30,714 --> 00:11:33,308
pero si yo tuviera la mayoría
de las acciones pondría de mi parte
165
00:11:33,514 --> 00:11:36,711
algún dinero en el equipo.
El club puede llegar lejos.
166
00:11:37,514 --> 00:11:40,950
- ¿A una ciudad más grande?
- 40.000.
167
00:11:42,154 --> 00:11:44,384
Ya me han ofrecido más dinero.
168
00:11:45,594 --> 00:11:49,303
Está bien, Sra.,
a partir de ahora hablaremos claro.
169
00:11:49,794 --> 00:11:52,467
150.000, es la última oferta
que le hago.
170
00:11:52,994 --> 00:11:54,143
Señor Kreuger,
171
00:11:54,354 --> 00:11:58,347
mi tío Cyrus me dejó esas acciones
en lugar de vendérselas a usted.
172
00:11:58,554 --> 00:12:01,273
Quisiera descubrir
por qué razón lo hizo.
173
00:12:01,754 --> 00:12:03,153
¿La razón?
174
00:12:03,354 --> 00:12:07,029
Los últimos años no había conseguido
lo que se había propuesto.
175
00:12:07,234 --> 00:12:09,190
Además yo no le caía bien
176
00:12:09,914 --> 00:12:12,792
Lo siento
pero aún no me he decidido.
177
00:12:12,994 --> 00:12:14,427
Espero que sepa comprenderlo.
178
00:12:15,434 --> 00:12:18,312
Y yo espero que lo comprenda usted,
señora Fletcher.
179
00:12:18,514 --> 00:12:22,109
El rugby es un juego peligroso
y a veces alguien resulta lesionado.
180
00:12:27,114 --> 00:12:29,309
¿Podemos llegar a un acuerdo?
181
00:12:39,714 --> 00:12:40,783
¡Hola, Web!
182
00:12:42,274 --> 00:12:44,390
Jessica Fletcher,
éste es Web McCord, mi socio.
183
00:12:44,594 --> 00:12:48,189
- Él es quien coleccionaba leopardos.
- No los animales salvajes, espero.
184
00:12:48,394 --> 00:12:50,544
No, pero alguno de esos jugadores
debería estar enjaulado.
185
00:12:50,754 --> 00:12:53,666
- Me alegro de que haya venido.
- Muchas gracias.
186
00:12:53,874 --> 00:12:55,751
- Hola, Sr. Mason.
- Hola, Sra. Fletcher.
187
00:12:55,954 --> 00:13:00,186
Hago fotografías antes de que salgan
todas las caras borrosas. Perdón.
188
00:13:01,434 --> 00:13:04,232
- ¿Se marcha?
- Voy a casa a hacer algunas llamadas.
189
00:13:11,434 --> 00:13:14,187
Talmadge no durará mucho,
cualquier bebida le pone nervioso.
190
00:13:14,994 --> 00:13:18,191
- Es el delegado.
- Hazme un favor, ¿quieres?
191
00:13:18,394 --> 00:13:19,588
Sírvele un narcótico
192
00:13:21,394 --> 00:13:24,272
Volverá, vive muy cerca de aquí.
¿Quiere que le sirva una copa?
193
00:13:24,474 --> 00:13:26,226
Nunca había ido
a la fiesta de un equipo.
194
00:13:26,434 --> 00:13:30,632
Lo importante es que ninguno
de esos chicos le caiga encima.
195
00:13:31,154 --> 00:13:32,348
¡Baxter!
196
00:13:49,074 --> 00:13:50,109
¡Kreuger!
197
00:13:50,754 --> 00:13:53,826
- ¿Dónde está Kreuger?
- Se ha ido a casa.
198
00:13:56,394 --> 00:13:58,510
Volverá,
tómate una copa, Zak.
199
00:14:00,514 --> 00:14:01,424
Perdón.
200
00:14:01,634 --> 00:14:08,187
¡Kreuger,
quiero hablar contigo ahora!
201
00:14:08,394 --> 00:14:12,148
¡Tú sabes de qué se trata!
Quiero dejarlo arreglado esta noche.
202
00:14:13,634 --> 00:14:16,546
Por mí encantado,
estaré ahí a las nueve.
203
00:14:16,754 --> 00:14:18,824
Tranquilo, Zak.
Estamos en una fiesta.
204
00:14:19,354 --> 00:14:21,231
Soy Harris Talmadge,
delegado de rugby.
205
00:14:21,434 --> 00:14:23,868
- Encantada de conocerle.
- Ahora es usted accionista, ¿no?
206
00:14:24,994 --> 00:14:28,623
Sí, si quiere comprar mi parte
tendrá que ponerse a la cola.
207
00:14:29,154 --> 00:14:31,384
Mis responsabilidades me impiden
ser copropietario.
208
00:14:31,594 --> 00:14:34,711
Sólo quiero que sepa que no voy
a dejar que Kreuger ceda su parte.
209
00:14:35,154 --> 00:14:38,271
Yo tenía la impresión
de que él estaba decidido.
210
00:14:38,474 --> 00:14:42,183
Yo también, me opondré hasta llegar
al Tribunal Supremo, si es necesario.
211
00:14:43,434 --> 00:14:44,583
Si me perdona, quiero...
212
00:14:44,794 --> 00:14:47,786
Sra. Fletcher, deberíamos
charlar un rato en otra ocasión.
213
00:14:55,634 --> 00:14:57,989
Perdone, Sr. Baxter,
¿ha visto a Zak Farell?
214
00:14:58,194 --> 00:14:59,912
Se ha ido hace un momento, Sra.
215
00:15:57,514 --> 00:15:59,186
¿Puedo interrumpir? Por favor.
216
00:16:02,034 --> 00:16:03,183
¿Se lo pasa bien?
217
00:16:03,394 --> 00:16:06,352
Lo estoy pasando de maravilla,
es una gran fiesta.
218
00:16:07,794 --> 00:16:09,147
- ¡Quieto!
- La pose.
219
00:16:11,074 --> 00:16:15,192
Una gran fiesta, McCord.
¿Dónde está Kreuger?
220
00:16:15,714 --> 00:16:20,390
Se está perdiendo todo esto.
Voy a ir a buscarle.
221
00:16:21,154 --> 00:16:24,191
Espera iré contigo. Señora Fletcher
¿quiere perdonarme, por favor?
222
00:16:24,394 --> 00:16:25,952
Sí, sí, claro.
223
00:16:29,394 --> 00:16:33,785
- ¿A dónde va usted, Sr. Dillon?
- Tengo que trabajar por la mañana.
224
00:16:33,994 --> 00:16:35,746
¡Oh, perderse esta fiesta!
225
00:17:14,314 --> 00:17:17,147
Barnie, le han dado el pasaporte
definitivo a Phil Kreuger.
226
00:17:17,354 --> 00:17:20,027
Ahogado. Yo diría que anoche.
227
00:17:20,234 --> 00:17:22,145
Aún no tengo ningún sospechoso.
228
00:17:22,354 --> 00:17:25,266
Barnie, esto va a cambiar
la vida de Los Leopardos.
229
00:17:25,474 --> 00:17:27,066
Apuesto 500 en contra.
230
00:17:29,474 --> 00:17:30,429
¿Quién es el de seguridad?
231
00:17:33,834 --> 00:17:36,394
- ¿A qué hora entró Kreuger anoche?
- Yo no le vi entrar.
232
00:17:36,594 --> 00:17:39,313
Tiene entrada privada por detrás
y su propia llave, yo no puedo verle.
233
00:17:39,594 --> 00:17:42,666
- ¿Oyó usted algo, alguna pelea?
- Oí gritar a Zak Farell.
234
00:17:43,514 --> 00:17:45,869
¿Zak? ¿Estaba aquí?
235
00:17:47,194 --> 00:17:50,345
Siento tener que decir esto.
Zak entró aquí anoche echando humo.
236
00:17:50,554 --> 00:17:52,829
Parecía muy nervioso,
llamaba a Kreuger.
237
00:17:53,474 --> 00:17:54,224
¿A qué hora?
238
00:17:54,954 --> 00:17:58,026
A las 9, lo anoté en el registro.
Poco después pasó volando
239
00:17:58,234 --> 00:18:00,702
de nuevo junto a mí.
Parecía un fantasma.
240
00:18:01,034 --> 00:18:02,592
Pero no vio usted a Kreuger.
241
00:18:02,794 --> 00:18:05,831
No, no volví aquí.
No debo abandonar mi puesto.
242
00:18:07,154 --> 00:18:08,712
- Volveremos a vernos.
- Bien.
243
00:18:09,594 --> 00:18:10,629
¡Teniente!
244
00:18:11,314 --> 00:18:13,145
Señora,
usted no puede estar aquí.
245
00:18:13,354 --> 00:18:16,152
Tranquilícese, soy Jessica Fletcher,
uno de los accionistas.
246
00:18:16,714 --> 00:18:18,784
Vaya, teniente Clyde Pitts.
247
00:18:20,714 --> 00:18:22,750
Encantado de conocerla,
¿en qué la puedo ayudar?
248
00:18:23,234 --> 00:18:26,544
No sé si se ha fijado,
hay algo en el fondo del depósito.
249
00:18:29,434 --> 00:18:30,708
Tenga.
250
00:18:34,674 --> 00:18:36,232
Maldita sea.
251
00:18:39,914 --> 00:18:43,463
Vaya, mire esto,
un reloj.
252
00:18:44,034 --> 00:18:48,550
El cristal está roto y marca las 9.04.
Hay algo grabado.
253
00:18:49,874 --> 00:18:53,184
"Todo por América, 1973ç.
Zak Farrell"
254
00:18:53,914 --> 00:18:55,745
Ese hombre
con una hija tan adorable...
255
00:18:55,994 --> 00:18:57,347
Eso no es posible.
256
00:18:58,194 --> 00:19:02,107
No. Le quieren, pero los hechos
son los hechos. Por favor...
257
00:19:05,874 --> 00:19:07,626
Detenedle por sospechoso
de asesinato.
258
00:19:08,194 --> 00:19:09,229
¿Por qué no lo admites?
259
00:19:09,434 --> 00:19:12,471
Si os peleasteis puede quedar
atenuado, asesinato en segundo grado.
260
00:19:13,274 --> 00:19:15,230
Clyde, yo no maté a Kreuger.
261
00:19:15,954 --> 00:19:17,672
La Sra. Fletcher
quiere hablar contigo,
262
00:19:17,874 --> 00:19:20,104
ya que es accionista.
Ella cree que no lo hiciste.
263
00:19:21,034 --> 00:19:22,023
Gracias.
264
00:19:23,514 --> 00:19:25,584
¿Qué pasó después
de marcharse de la fiesta?
265
00:19:26,434 --> 00:19:29,585
Fui a casa de Kreuger,
no había nadie.
266
00:19:30,314 --> 00:19:31,667
Me dejó una nota en la puerta.
267
00:19:31,874 --> 00:19:34,513
- Decía que nos veíamos en el estadio.
- ¿Una nota?
268
00:19:35,114 --> 00:19:36,183
Estaba en las escaleras.
269
00:19:37,154 --> 00:19:40,703
Pensé que era otra evasiva, pero
estaba decidido a aclarar todo con él.
270
00:19:40,914 --> 00:19:44,270
- Fui al estadio.
- ¿Alrededor de las nueve?
271
00:19:44,714 --> 00:19:50,425
Sí, él no estaba ahí.
Le llamé y no me contestó.
272
00:19:51,394 --> 00:19:53,749
Me fui.
Y en casa me emborraché.
273
00:19:54,194 --> 00:19:55,707
¿Qué hacía tu reloj en el depósito?
274
00:19:56,434 --> 00:19:59,870
No lo sé, la última vez que lo vi
estaba en mi taquilla.
275
00:20:00,834 --> 00:20:05,271
Zak, ¿qué era exactamente
lo que tenía que aclarar con Kreuger?
276
00:20:05,514 --> 00:20:07,982
Eso lo saben todos.
Zak se lesionó en el hombro,
277
00:20:08,194 --> 00:20:10,788
no podía seguir jugando,
pero tiene un contrato por 4 años.
278
00:20:10,994 --> 00:20:14,111
- Kreuger quería despedirle.
- ¿Era eso, Zak?
279
00:20:15,114 --> 00:20:16,183
No.
280
00:20:17,674 --> 00:20:18,584
Es algo personal.
281
00:20:18,794 --> 00:20:21,069
Tuvo suerte de
que no le encontrara,
282
00:20:21,274 --> 00:20:23,071
porque
le hubiera matado.
283
00:20:30,514 --> 00:20:33,153
- ¿Es cierto?
- Asesinado por Zak Farrell.
284
00:20:34,154 --> 00:20:35,746
¿Y yo en qué situación me encuentro?
285
00:20:35,954 --> 00:20:37,592
Posiblemente
siendo tú una mujer rica,
286
00:20:37,794 --> 00:20:41,787
- Phil murió sin testamentar.
- ¡Es terrible!
287
00:20:42,194 --> 00:20:43,832
No entiendo cómo Phil
hizo eso.
288
00:20:44,234 --> 00:20:47,192
¡Mavis!
Significa que no dejó testamento.
289
00:20:48,674 --> 00:20:49,789
Escúchame con atención.
290
00:20:50,794 --> 00:20:53,513
Sólo has estado veinte días
en Las Vegas,
291
00:20:53,714 --> 00:20:55,352
luego el divorcio
aún no es definitivo.
292
00:20:55,554 --> 00:20:57,909
- ¿Qué debo hacer?
- Coge el primer avión,
293
00:20:58,554 --> 00:21:00,385
actúa como una viuda
desconsolada.
294
00:21:00,714 --> 00:21:03,626
¿Quieres decir que me pertenece
la parte de Phil en el club?
295
00:21:04,154 --> 00:21:06,190
Tengo los papeles
para que los firmes.
296
00:21:11,314 --> 00:21:15,148
¿Qué te parecería ser
una estrella del rugby, cariño?
297
00:21:22,634 --> 00:21:25,467
- ¡Kathy!
- Sra. Fletcher, Zak me ha dicho
298
00:21:25,674 --> 00:21:28,234
que fue a verle,
y que piensa que es inocente.
299
00:21:28,434 --> 00:21:31,426
- ¿Y tú qué piensas?
- Yo conozco a Zak.
300
00:21:31,634 --> 00:21:34,068
Tiene temperamento,
pero no podría matar a nadie,
301
00:21:34,274 --> 00:21:37,346
- Es muy bueno.
- Le acusan de ser el único culpable.
302
00:21:38,074 --> 00:21:42,511
Sra. Fletcher, he leído sus libros,
sé que puede ayudarle.
303
00:21:42,714 --> 00:21:45,228
Un par de veces
he sido capaz de resolver algo,
304
00:21:45,434 --> 00:21:48,506
de ayudar a la policía,
pero no sé cómo ayudar a Zak.
305
00:21:48,714 --> 00:21:50,750
Todo esto del rugby
es un enigma para mí.
306
00:21:50,954 --> 00:21:54,071
Por favor, ayúdele.
La niña no soportaría
307
00:21:54,274 --> 00:21:57,152
que Zak fuera a la cárcel
por algo que no ha hecho.
308
00:21:58,394 --> 00:22:02,592
Comprendo que sería muy difícil
para esa niña. Lo comprendo.
309
00:22:06,154 --> 00:22:09,385
Las chicas se dan mejores golpes
de almohadas en las excursiones.
310
00:22:09,594 --> 00:22:12,825
¡Tenéis muchas cosas en la cabeza,
pero el partido del domingo
311
00:22:13,034 --> 00:22:16,390
es muy importante!
¡Vamos, quiero ver buenos golpes!
312
00:22:17,154 --> 00:22:18,382
¡Preparados!
313
00:22:19,514 --> 00:22:20,424
¡Posición!
314
00:22:21,514 --> 00:22:23,982
¡Bloqueo! ¡Bloqueo! ¡Bloqueo!
315
00:22:24,194 --> 00:22:25,183
¡Hola, Sra. Fletcher!
316
00:22:28,954 --> 00:22:31,673
- ¡Basta, basta!
- ¡Por favor chicos, no os peleéis!
317
00:22:32,514 --> 00:22:34,470
- ¡Por favor! ¡Sentaos!
- ¡Basta! ¡Basta!
318
00:22:34,674 --> 00:22:37,063
- ¡Quietos!
- ¡Basta!
319
00:22:37,634 --> 00:22:41,468
- Lamento ser la culpable de esto.
- Sra. Fletcher, acaba de mandar
320
00:22:41,674 --> 00:22:43,710
a mi capitán con el resto
de los lesionados.
321
00:22:43,914 --> 00:22:46,269
- ¿Quiere decir que no está muerto?
- Aún no.
322
00:22:47,834 --> 00:22:50,473
¿Ha venido a verme?
¿Ha decidido venderme su parte?
323
00:22:50,674 --> 00:22:54,110
No, aún sigo pensándolo,
pero quería hacerle una pregunta.
324
00:22:54,314 --> 00:22:58,466
Dijeron que Farell tenía un contrato
en exclusiva, ¿qué significa eso?
325
00:22:58,674 --> 00:23:01,825
Quiere decir que aunque Zak
no pueda jugar, se le sigue pagando.
326
00:23:02,034 --> 00:23:04,707
Sólo tiene que quedarse
en el equipo y dejarse ver.
327
00:23:05,634 --> 00:23:07,386
Entonces no lo ha respetado.
328
00:23:07,594 --> 00:23:10,188
Sí, es muy probable
que le acusen de no respetarlo.
329
00:23:10,394 --> 00:23:11,986
El club no puede consentírselo.
330
00:23:12,994 --> 00:23:15,303
Es más o menos
lo que había pensado.
331
00:23:17,874 --> 00:23:19,910
¡Muy bien, cabezotas,
acercaos aquí!
332
00:23:21,514 --> 00:23:23,550
¿Qué os proponéis conmigo, eh?
333
00:23:28,154 --> 00:23:32,386
Sr. Dillon, no le vi a usted
en el funeral de mi tío Cyrus.
334
00:23:32,954 --> 00:23:36,708
Cyrus y yo estuvimos juntos
mucho tiempo. No debería estar aquí.
335
00:23:37,434 --> 00:23:41,063
No pasa nada, Sr. Dillon.
Ahora también soy accionista.
336
00:23:41,274 --> 00:23:42,946
Bueno, eso me tranquiliza.
337
00:23:45,114 --> 00:23:49,187
Cyrus y yo trabajamos juntos
para Los Leopardos cuando empezaban.
338
00:23:49,394 --> 00:23:51,510
Él cuidaba del material
yo era jugador.
339
00:23:51,714 --> 00:23:55,468
Cuando yo era niña recuerdo
que mi tío y yo jugábamos al balón.
340
00:23:55,794 --> 00:23:58,831
Las cosas no iban bien,
a veces no podían pagarnos.
341
00:23:59,514 --> 00:24:00,549
Nos pagaban con acciones.
342
00:24:00,794 --> 00:24:03,183
- ¿Usted tiene acciones?
- Ya no las tengo.
343
00:24:03,714 --> 00:24:06,831
Kruger compró mi parte
hace diez años por 500 dólares.
344
00:24:07,034 --> 00:24:10,470
- Cyurus siempre se negaba a vender.
- Dígame, Dillon,
345
00:24:11,354 --> 00:24:15,506
- ¿puede abrir todas las taquillas?
- Claro, ¿por qué?
346
00:24:15,714 --> 00:24:19,753
Zak Farell dijo que le quitaron
el reloj de la taquilla.
347
00:24:20,274 --> 00:24:22,868
En veinte años
jamás nadie me ha acusado de ladrón.
348
00:24:23,354 --> 00:24:26,391
Cualquiera podría abrirlas
con una simple horquilla de pelo.
349
00:24:28,074 --> 00:24:30,952
¡Sr. Mason! Me alegro
de que esté usted mejor.
350
00:24:32,434 --> 00:24:35,631
- Por algo me llaman "Tanque".
- ¿Seguro que está usted bien?
351
00:24:36,194 --> 00:24:38,264
Tiene una expresión
muy extraña en la cara.
352
00:24:38,514 --> 00:24:39,913
Bueno, es que...
353
00:24:40,674 --> 00:24:42,949
no esperaba encontrarla ahora...
354
00:24:43,514 --> 00:24:44,993
¡aquí, en las duchas!
355
00:24:46,794 --> 00:24:48,466
¡Ah, sí! Esto...
356
00:24:48,874 --> 00:24:51,786
He mirado la hora,
¡tengo que irme corriendo!
357
00:25:02,674 --> 00:25:07,031
- ¿Por qué apuestas siempre contra mí?
- 5 a que pierdes.
358
00:25:07,234 --> 00:25:08,747
Sabes que nunca apuesto, Web.
359
00:25:10,474 --> 00:25:11,224
¡Plato!
360
00:25:11,594 --> 00:25:12,504
¡Teniente Pitts!
361
00:25:16,714 --> 00:25:20,753
- Perdón teniente, siento interrumpir.
- ¿Sigue defendiendo a Zak, Sra?
362
00:25:20,954 --> 00:25:21,909
Eso intento.
363
00:25:22,114 --> 00:25:24,469
Teniente, ¿se ha fijado
la hora de la muerte?
364
00:25:24,674 --> 00:25:27,825
El doctor dice que hacialas nueve
tenía un golpe en la frente.
365
00:25:28,034 --> 00:25:29,353
Pero murió ahogado.
366
00:25:31,434 --> 00:25:32,992
Sí, esa es mi opinión.
367
00:25:33,194 --> 00:25:34,547
McCord ha pagado
la fianza de Zak.
368
00:25:36,074 --> 00:25:38,065
Muy amable por su parte,
Sr. McCord.
369
00:25:38,274 --> 00:25:40,344
Es un buen chico,
yo también creo que es inocente.
370
00:25:40,554 --> 00:25:41,304
Sra. Fletcher,
371
00:25:41,554 --> 00:25:43,465
¿por qué está tan interesada
en Zak Farell?
372
00:25:44,154 --> 00:25:46,668
El interés
es meramente profesional.
373
00:25:46,874 --> 00:25:49,183
La señora Flechter
es una detective aficionada.
374
00:25:49,394 --> 00:25:51,225
No, sólo intento ayudar a un amigo.
375
00:25:51,554 --> 00:25:53,670
¿Se duda de que fuera Zak
quien le matara?
376
00:25:54,594 --> 00:25:56,824
Desde luego no es el único
que tenía motivos.
377
00:25:57,074 --> 00:25:59,349
Si detuvieran a todos los que
querían la muerte de Kreuguer
378
00:25:59,554 --> 00:26:03,229
- faltaría sitio en la cárcel.
- Supongan que entró alguien más
379
00:26:03,434 --> 00:26:06,471
y mató a Kreuger, me refiero
a que a Zak no le vio nadie.
380
00:26:06,674 --> 00:26:08,505
Hablé con el cerrajero,
hizo una sola llave
381
00:26:08,714 --> 00:26:11,103
de la puerta trasera, y estaba
en el bolsillo de Kreuger.
382
00:26:12,074 --> 00:26:14,110
- Quizá haya otra forma de entrar.
- Señora Fletcher,
383
00:26:14,314 --> 00:26:16,509
todos queremos mucho a Zak,
384
00:26:16,714 --> 00:26:18,466
pero con su temperamento
hay que aceptar el hecho,
385
00:26:18,674 --> 00:26:19,709
de que asesinó a Kreuger.
386
00:26:20,634 --> 00:26:23,467
Quizá ustedes lo acepten,
pero yo no.
387
00:26:26,194 --> 00:26:28,230
Baxter, ¿quiere ser tan amable
de acompañarme?
388
00:26:28,434 --> 00:26:29,833
- Sí, señora Flechter.
- Gracias.
389
00:26:30,394 --> 00:26:34,387
Bueno, creo que debería
probar otra vez.
390
00:26:36,994 --> 00:26:38,791
No se me va de la cabeza:
391
00:26:39,554 --> 00:26:41,988
Vd. También se fue muy pronto,
señor delegado.
392
00:26:45,514 --> 00:26:46,424
¡Plato!
393
00:27:44,794 --> 00:27:48,070
¿Hola, hay alguien?
394
00:28:33,834 --> 00:28:35,552
¡Abran la puerta!
395
00:28:37,074 --> 00:28:38,427
¿Pueden ayudarme?
396
00:28:48,594 --> 00:28:52,428
¡Oigan, abran la puerta!
¿Me oye alguien?
397
00:28:54,194 --> 00:28:57,027
¡Abran! ¿Me oye alguien?
398
00:29:07,554 --> 00:29:11,706
Gracias, la puerta se atascó,
no podía respirar.
399
00:29:11,914 --> 00:29:15,793
No se atascó, Sra. Fletcher.
Querían convertirla en pollo asado.
400
00:29:17,394 --> 00:29:18,713
Sra. Fletcher, tenga cuidado.
401
00:29:18,914 --> 00:29:21,553
La gente se lesiona en el rugby
y no siempre en el campo.
402
00:29:22,514 --> 00:29:24,869
Lo único que han intentado
es asustarme.
403
00:29:25,074 --> 00:29:28,544
- Usted no se asusta fácilmente.
- Oh, sí me asusto, sí.
404
00:29:28,754 --> 00:29:30,984
Pero eso demuestra
que voy por buen camino.
405
00:29:31,274 --> 00:29:32,866
Señor Dillon,
406
00:29:33,114 --> 00:29:36,550
perdone que le pregunte,
pero he notado que su pierna cojea,
407
00:29:36,754 --> 00:29:38,949
¿es alguna herida que se hizo
jugando a rugby?
408
00:29:39,474 --> 00:29:43,228
Sí, tiene su historia. Hace años
Kreuger entrenaba al equipo.
409
00:29:43,434 --> 00:29:46,267
Me sacó a jugar sin estar recuperado,
tuve suerte de poder andar.
410
00:29:46,474 --> 00:29:48,385
No le gustaba Kreuger, ¿no es así?
411
00:29:48,874 --> 00:29:50,944
Le odiaba, pero yo no le maté.
412
00:29:52,154 --> 00:29:55,942
La herida de Zak Farell también
ha comprometido su carrera. Deprimente.
413
00:29:56,394 --> 00:29:58,988
Sí, eso hace
que sus acciones valgan más.
414
00:29:59,754 --> 00:30:02,427
¿Cómo puede ser?
Creí que era muy bueno.
415
00:30:02,634 --> 00:30:06,468
Lo era, pero también
es el hombre al que más se le paga.
416
00:30:06,674 --> 00:30:09,347
Ahora es un peso muerto,
es asunto de dinero.
417
00:30:18,154 --> 00:30:21,908
- ¿Qué intenta sacar del equipo?
- Hago mis ejercicios de cada día.
418
00:30:22,114 --> 00:30:25,663
La he observado y tiene Vd.
Muy buen aspecto para ser tan mayor.
419
00:30:25,874 --> 00:30:28,308
Perdone, quiero decir
que se conserva muy bien.
420
00:30:30,394 --> 00:30:33,989
- Bueno, lo que quiero decir es...
- Sé lo que quiere decir, Tanque.
421
00:30:34,194 --> 00:30:36,992
Gracias por el cumplido.
Lástima lo de Zak.
422
00:30:37,514 --> 00:30:40,074
- Me cuesta mucho creerlo.
- Creo que ustedes son amigos.
423
00:30:41,154 --> 00:30:44,305
Cuestión de vecindad, vivimos cerca
ahora esta muy decaído.
424
00:30:45,474 --> 00:30:49,672
- ¿Desanimado por su carrera?
- El no comenta nada,
425
00:30:49,874 --> 00:30:53,025
pero yo creo que algo pasa
en su casa, por la hija.
426
00:30:54,194 --> 00:30:58,312
Bueno, creo que ya he hecho
bastante ejercicio por hoy. ¡Adiós!
427
00:30:58,514 --> 00:30:59,151
¡Adiós!
428
00:31:05,074 --> 00:31:10,102
A mí también me gustan los caballos.
A las dos.
429
00:31:16,554 --> 00:31:18,385
Ahora te vas a jugar.
430
00:31:18,674 --> 00:31:19,743
¡Lo he entendido!
431
00:31:20,874 --> 00:31:25,425
¡Que niña más encantadora! Tiene
mucha suerte de teneros como padres.
432
00:31:27,674 --> 00:31:29,585
Ahora que Kreuger ha muerto,
se acabará esta pesadilla.
433
00:31:29,794 --> 00:31:30,909
¡Kathy!
434
00:31:31,114 --> 00:31:32,706
Perdón, pero es lo que siento.
435
00:31:33,634 --> 00:31:35,784
Sé que esto
no es asunto mío pero...
436
00:31:36,234 --> 00:31:40,466
¿pasaba algo más con el Sr. Kreuger,
aparte de lo del contrato?
437
00:31:41,994 --> 00:31:45,191
Tienes derecho a saberlo, Jessica.
Jill es adoptada.
438
00:31:46,394 --> 00:31:50,307
Queríamos tener un hijo, aprovechamos
la ocasión cuando se presentó.
439
00:31:52,394 --> 00:31:54,988
Fue una adopción privada
arreglada por un abogado.
440
00:31:55,914 --> 00:31:57,745
Tuvimos que pagarle a su madre
mucho dinero.
441
00:31:58,474 --> 00:32:00,305
Se solucionó, y no nos importaba.
442
00:32:00,834 --> 00:32:02,153
Puede que no fuera legal.
443
00:32:03,114 --> 00:32:05,309
Últimamente Kathy ha recibido
llamadas anónimas.
444
00:32:06,474 --> 00:32:08,032
¿Amenazándola con quitarle a Jill?
445
00:32:10,394 --> 00:32:13,625
No puedo demostrarlo, pero creo
que Kreuger descubrió lo de Jill,
446
00:32:13,834 --> 00:32:17,065
y lo utilizaba para que yo abandonara
el equipo. Por eso fui a verle.
447
00:32:17,994 --> 00:32:21,270
Habéis dicho que un abogado arregló
lo de la adopción.
448
00:32:21,474 --> 00:32:24,830
- ¿Era por casualidad Brad Lockwood?
- Sí.
449
00:32:25,674 --> 00:32:26,345
¿Cómo lo sabías?
450
00:32:30,514 --> 00:32:32,470
Gracias por mirarlo, Amos.
451
00:32:32,674 --> 00:32:35,586
Tenía miedo de haberme dejado
la puerta de atrás sin cerrar.
452
00:32:37,154 --> 00:32:37,870
¿De verdad?
453
00:32:39,074 --> 00:32:41,508
No me importa lo que diga
el periódico de Jonathan.
454
00:32:42,794 --> 00:32:44,750
Zak Farrel
no mató al Señor Kreuger.
455
00:32:46,754 --> 00:32:49,746
Llegaré a casa el sábado,
o quizá el domingo depende...
456
00:32:50,994 --> 00:32:54,225
¡La bañera! Amos, te dejo.
Nos veremos a mi regreso.
457
00:33:04,474 --> 00:33:06,430
Me he vuelto loca
buscando ese pendiente.
458
00:33:11,434 --> 00:33:12,867
¡Ya voy!
459
00:33:17,874 --> 00:33:20,593
Espero no haber llegado
en un momento inoportuno.
460
00:33:20,794 --> 00:33:24,070
- Bueno, en realidad yo...
- Estuve llamándola pero comunicaba.
461
00:33:24,274 --> 00:33:26,663
Sí, llamaba a casa.
Pase, por favor.
462
00:33:28,114 --> 00:33:30,912
Perdóneme por venir sin avisar,
pero vuelo a Nueva York mañana
463
00:33:31,114 --> 00:33:32,627
y quería hablar
con Vd. Como Delegado.
464
00:33:32,834 --> 00:33:34,631
Es mi obligación
conocer a los propietarios.
465
00:33:34,834 --> 00:33:35,744
Para evitar intrusos.
466
00:33:36,074 --> 00:33:39,191
Los deportes profesionales atraen
a gente con malas intenciones.
467
00:33:39,394 --> 00:33:41,862
- Sí, ya lo he notado.
- Sra. Fletcher,
468
00:33:42,834 --> 00:33:44,825
he oído que puede interesarle
vender sus acciones.
469
00:33:47,754 --> 00:33:50,268
¡Debo de llevar
un cartel en la espalda!
470
00:33:50,514 --> 00:33:54,189
Hay un inversor muy interesado,
y mantendría la concesión aquí.
471
00:33:54,394 --> 00:33:58,228
- ¿No se llamará Web MaCord?
- Prefiere no dar su nombre.
472
00:33:58,714 --> 00:34:01,945
Digamos que no lo ha dado usted.
Supongo que cualquier cosa sería mejor
473
00:34:02,154 --> 00:34:04,907
- que Phil Kreuger.
- Kreuger era un patán y un mentiroso.
474
00:34:05,154 --> 00:34:08,430
Sentía un tremendo placer
humillándome públicamente.
475
00:34:09,194 --> 00:34:11,503
Ya no tiene usted ese problema.
476
00:34:11,834 --> 00:34:13,745
Yo no lo maté,
si es eso lo que quiere decir.
477
00:34:14,114 --> 00:34:18,187
Yo estaba en la fiesta de McCord,
45 minutos desde su casa
478
00:34:18,394 --> 00:34:21,704
al estadio y vuelta, nadie de los
de la fiesta pudo haberle matado
479
00:34:21,914 --> 00:34:24,553
excepto Farrel,
que se marchó antes de la fiesta.
480
00:34:24,754 --> 00:34:28,906
Si no recuerdo mal, usted también
se marchó pronto, señor delegado.
481
00:34:30,074 --> 00:34:33,271
Bien, si no le importa, me gustaría
darme un baño, ¿quiere?
482
00:34:33,474 --> 00:34:34,304
Sí, claro.
483
00:34:35,114 --> 00:34:39,153
Es extraño, primero una mujer
accionista, y luego dos
484
00:34:39,354 --> 00:34:41,390
- en menos de una semana.
- ¿Dos?
485
00:34:41,594 --> 00:34:43,425
La señora Kreuger,
supongo que heredará...
486
00:34:44,554 --> 00:34:46,704
No sabía que había una Sra. Kreuger.
487
00:34:46,914 --> 00:34:48,870
- Gracias por venir.
- De nada.
488
00:35:07,634 --> 00:35:08,669
¿Hola?
489
00:35:15,354 --> 00:35:16,389
¿Hay alguien?
490
00:35:19,834 --> 00:35:20,789
¿Hola?
491
00:35:22,914 --> 00:35:24,984
Parece que el timbre
no funciona.
492
00:35:55,314 --> 00:35:59,068
Está mojado, ya comprendo.
493
00:36:12,234 --> 00:36:16,273
¡Quieta ahí querida,
no mueva un solo músculo!
494
00:36:18,034 --> 00:36:21,424
Debe ser la señora Kreuger,
no nos conocemos,
495
00:36:23,394 --> 00:36:25,112
soy Jessica Fletcher.
496
00:36:25,834 --> 00:36:30,271
¡He dicho que no se mueva!
¿Cómo ha entrado aquí?
497
00:36:30,674 --> 00:36:33,905
La puerta estaba abierta,
llamé pero no contestó nadie.
498
00:36:34,994 --> 00:36:37,747
No estaría bañándose por casualidad,
¿verdad?
499
00:36:38,794 --> 00:36:42,264
¿Bañándome? ¡Acabo de llegar
de Las Vegas hace un par de minutos!
500
00:36:42,914 --> 00:36:43,710
Oiga,
501
00:36:44,514 --> 00:36:48,507
no me gusta verla aquí
y mucho menos metida en mi baño.
502
00:36:50,474 --> 00:36:51,463
Llamaré a la policía.
503
00:36:52,234 --> 00:36:56,432
¡Buena idea! Lba a hacerlo yo,
pregunte por el Teniente Pitts.
504
00:37:00,834 --> 00:37:05,385
Sí, está muy mojado. Llame
a un fontanero, no a la policía.
505
00:37:05,594 --> 00:37:08,267
¿Quiere explicarme alguien
lo que está pasando aquí?
506
00:37:09,034 --> 00:37:10,945
Teniente, es una teoría pero,
507
00:37:11,154 --> 00:37:13,714
¿y si Phil Kreuger no se ahogó
en la sala de entrenamiento?
508
00:37:14,354 --> 00:37:16,345
¿Y si le ahogaron aquí,
en su propia bañera?
509
00:37:16,714 --> 00:37:18,193
¿Phil? ¿Ahogado en esta habitación?
510
00:37:18,394 --> 00:37:20,112
Encontraron su cuerpo
en el depósito.
511
00:37:20,314 --> 00:37:23,750
La fiesta se celebró muy cerca,
alguien pudo salir sin ser visto,
512
00:37:23,954 --> 00:37:26,593
venir, golpear a Kreuger
en la cabeza y meterlo en el agua.
513
00:37:26,794 --> 00:37:28,352
Yo estaba en Las Vegas,
puedo probarlo.
514
00:37:28,554 --> 00:37:31,068
Fuera quien fuese
hubiera tardado unos minutos.
515
00:37:31,354 --> 00:37:33,470
Igual volvió tras la fiesta
a trasladar el cuerpo.
516
00:37:33,674 --> 00:37:35,585
- Me largo de aquí.
- ¿A dónde va?
517
00:37:36,994 --> 00:37:40,782
¿Phil, asesinado en esta habitación?
¡Me da escalofríos!
518
00:37:40,994 --> 00:37:43,144
Me marcho a un hotel.
519
00:37:44,874 --> 00:37:51,109
Interesante teoría, señora Fletcher,
va encaminada. ¿Y quién lo hizo?
520
00:37:53,034 --> 00:37:56,629
Esa parte puede ser
muy difícil de demostrar.
521
00:37:56,954 --> 00:37:57,784
Podrá la tragedia,
522
00:37:57,994 --> 00:37:59,950
¿sufrida por Los Leopardos
superar la desigualdad,
523
00:38:00,154 --> 00:38:01,906
y romper la racha de cuatro
partidos perdidos?
524
00:38:02,114 --> 00:38:03,229
Las apuestas dicen que no.
525
00:38:03,434 --> 00:38:06,187
Sigan con nosotros el partido,
después de la publicidad.
526
00:38:07,474 --> 00:38:10,591
¡Muy bien, chicos!
¡Escuchad!
527
00:38:13,394 --> 00:38:14,668
Voy a resumirlo.
528
00:38:16,274 --> 00:38:20,313
Todos sabéis lo que ha pasado,
pero eso no significa nada
529
00:38:20,634 --> 00:38:23,671
una vez que salgamos a ese campo.
530
00:38:29,314 --> 00:38:34,388
Todo el mundo piensa en nosotros
como perdedores, quizá lo seamos.
531
00:38:35,994 --> 00:38:39,543
¡Vosotros vais a tener
que decidirlo!
532
00:38:42,634 --> 00:38:44,386
Por ahora nada más.
533
00:38:57,954 --> 00:39:02,232
¿Barnie? Clyde Pitts.
¿Cuál es el límite?
534
00:39:04,194 --> 00:39:06,424
Daría mi brazo izquierdo
por estar ahí fuera.
535
00:39:06,634 --> 00:39:09,194
El entrenador Patillo
no emplea bien su psicología.
536
00:39:09,394 --> 00:39:10,713
Espero no hacer el ridículo.
537
00:39:12,514 --> 00:39:13,264
¡Buena suerte!
538
00:39:13,474 --> 00:39:15,783
No se preocupe, Sra. Fletcher,
le dedicamos la victoria.
539
00:39:39,674 --> 00:39:42,586
Hoy Los Leopardos
se juegan más que una victoria!
540
00:39:42,794 --> 00:39:45,388
La expectación es tremenda,
el estadio está a rebosar,
541
00:39:45,594 --> 00:39:47,312
Nosotros seguiremos
las jugadas con ustedes,
542
00:39:47,514 --> 00:39:48,663
viviremos la emoción del momento.
543
00:39:48,874 --> 00:39:51,513
Los Leopardos llevan
toda la semana preparándose
544
00:39:51,714 --> 00:39:53,193
iComienza el partido!
545
00:39:56,234 --> 00:39:59,670
Benson recibe un pase largo
desde atrás y corre como un gamo...
546
00:39:59,874 --> 00:40:02,547
- Le llaman por teléfono, señor.
- No puedo ponerme.
547
00:40:02,754 --> 00:40:04,710
Ha dicho que era urgente.
548
00:40:06,834 --> 00:40:07,949
Muy bien, contestaré.
549
00:40:08,914 --> 00:40:11,189
McCord.
- ¿Señor McCord?
550
00:40:11,394 --> 00:40:13,589
- Soy Silvia, de la tintorería.
- ¿Quién?
551
00:40:13,794 --> 00:40:16,388
La tintorería, no puedo marcharme
a casa sin decírselo.
552
00:40:16,594 --> 00:40:17,504
¿Decirme qué?
553
00:40:17,714 --> 00:40:19,784
A la chaqueta que me nos trajo
le falta un botón.
554
00:40:19,994 --> 00:40:20,744
¿Qué?
555
00:40:20,954 --> 00:40:22,353
El jefe ha insistido
en que le dijera
556
00:40:22,554 --> 00:40:24,351
que ya se había perdido
cuando la trajo,
557
00:40:24,554 --> 00:40:26,749
para que no crea
que lo hemos perdido nosotros.
558
00:40:27,074 --> 00:40:29,907
- Comprendo, gracias por llamar.
- De nada.
559
00:40:30,114 --> 00:40:32,344
Ofrecer la victoria
a la directiva y a sus seguidores
560
00:40:32,554 --> 00:40:36,024
para paliar el mal sabor
de las derrotas anteriores.
561
00:40:49,114 --> 00:40:50,342
¿Busca usted esto?
562
00:40:56,474 --> 00:41:01,468
- ¿La tintorería?
- Tuve una charla con su mayordomo.
563
00:41:01,674 --> 00:41:03,027
Durante esa charla me dijo
564
00:41:03,234 --> 00:41:05,111
que había llevado
su chaqueta a la tintorería.
565
00:41:06,314 --> 00:41:07,588
¿Le dijeron
que había perdido un botón?
566
00:41:08,274 --> 00:41:14,509
En realidad no. Este botón es mío,
usted no perdió ninguno.
567
00:41:14,714 --> 00:41:17,786
- Esa parte me la inventé.
- ¿Para ver si tragaba el anzuelo?
568
00:41:18,154 --> 00:41:20,714
Sólo había un sitio
donde podría buscar.
569
00:41:21,154 --> 00:41:22,746
El lugar donde asesinó
a Kreuger.
570
00:41:24,634 --> 00:41:27,228
- Estoy impresionado señora Fletcher.
- Pues no lo esté.
571
00:41:27,474 --> 00:41:31,353
No se trata de una idea original.
Cuando estuve en Las Vegas,
572
00:41:31,554 --> 00:41:34,148
por un botón
descubrieron a un asesino.
573
00:41:34,834 --> 00:41:38,190
Pensé que resultaría.
- Al parecer subestimé su tenacidad.
574
00:41:39,154 --> 00:41:42,783
Se necesita algo más que encerrarme
en una sauna para asustarme.
575
00:41:42,994 --> 00:41:46,703
- Lo recordaré en el futuro.
- ¿Sigue queriendo comprar mi parte?
576
00:41:47,474 --> 00:41:50,910
Yo quería un equipo de rugby, todo
hombre debe de tener una distracción.
577
00:41:51,914 --> 00:41:55,304
Conseguí comprar el otro 48%,
pero Kreuger no iba a vender.
578
00:41:55,634 --> 00:41:58,785
¡Fundamental!
Eliminar la competencia.
579
00:41:59,354 --> 00:42:03,472
Muy inteligente al deshacerse
del contrato de Zak Farrel a la vez.
580
00:42:04,074 --> 00:42:06,713
Lockwood me habló de la presión
que Kreuger ejercía sobre Zak
581
00:42:06,914 --> 00:42:09,792
por lo de la niña.
Sabía que él empezaría una pelea.
582
00:42:10,074 --> 00:42:13,987
Ya lo tenía preparado.
Iba a hacerlo después de la fiesta,
583
00:42:14,194 --> 00:42:17,072
pero el plan de juego cambió
cuando Kreuger se fue.
584
00:42:17,274 --> 00:42:22,428
Hay que sacar partido de los cambios.
Me proporcionó una coartada mejor.
585
00:42:22,794 --> 00:42:25,831
Kreuger ya estaba muerto
cuando escribió usted esa nota
586
00:42:26,034 --> 00:42:27,069
y la dejó en la puerta
para Zak.
587
00:42:27,794 --> 00:42:30,308
La escribí dos veces,
la primera se mojó.
588
00:42:30,514 --> 00:42:34,029
Siento curiosidad
por una cosa. ¿Cómo lo averiguó?
589
00:42:34,874 --> 00:42:39,994
En parte suerte y en parte deducción.
Me di cuenta de que no se puede
590
00:42:40,194 --> 00:42:42,469
ahogar a un hombre como Kreuger
sin mojarse,
591
00:42:42,674 --> 00:42:45,905
aunque estuviera inconsciente.
Entonces se me ocurrió.
592
00:42:47,114 --> 00:42:49,344
Se había cambiado de chaqueta.
593
00:42:51,714 --> 00:42:55,707
- No pensé que pudiera notarse.
- Culpe a la cámara de Tanque Mason.
594
00:42:56,874 --> 00:42:58,626
Puso esto en el tablón de anuncios.
595
00:42:58,834 --> 00:43:02,270
Llevaba usted una chaqueta normal
cuando llegué
596
00:43:02,474 --> 00:43:05,830
y una chaqueta cruzada
un poco más tarde.
597
00:43:06,034 --> 00:43:08,707
Conclusión:
Se había mojado la primera.
598
00:43:08,914 --> 00:43:12,145
Supongo que esperó usted
a que acabara la fiesta
599
00:43:12,354 --> 00:43:14,106
para trasladar el cuerpo.
600
00:43:14,314 --> 00:43:16,430
Su llave personal
la llevaba en el bolsillo.
601
00:43:16,634 --> 00:43:19,387
Esto se puso perdido
me costó mucho tiempo limpiarlo.
602
00:43:19,594 --> 00:43:22,666
- Sí, la alfombra estaba mojada.
- Ningún plan es perfecto,
603
00:43:22,874 --> 00:43:24,353
siempre hay improvisaciones.
604
00:43:25,634 --> 00:43:27,590
¿Piensa ahogarme a mí también?
605
00:43:29,714 --> 00:43:33,707
No, creo que encontrarán
sus cenizas cuando la casa se queme.
606
00:43:36,514 --> 00:43:39,711
Bueno, el tiempo vuela
y he de volver al partido.
607
00:43:39,914 --> 00:43:41,393
¡Quieto ahí McCord!
608
00:43:45,314 --> 00:43:49,102
- Sólo hablaré delante de mi abogado.
- Me parece que ya lo ha dicho todo.
609
00:43:50,874 --> 00:43:52,785
¡Llévatelo, es un asesino!
610
00:43:55,674 --> 00:43:58,711
Creo que el precio de mis acciones
acaba de tocar fondo.
611
00:43:58,914 --> 00:44:01,144
Sra. Fletcher,
¿va a quedarse ahí hablando?
612
00:44:01,354 --> 00:44:04,710
Nos hemos perdido casi todo el segundo
tiempo, ¡ya no podemos ir al campo!
613
00:44:04,914 --> 00:44:05,710
Increíble final!
614
00:44:05,914 --> 00:44:08,951
Los Leopardos perdían por 21 a 12,
a un minuto y medio del final
615
00:44:09,154 --> 00:44:10,587
y han remontado increíblemente.
616
00:44:10,794 --> 00:44:12,864
En su saque,
Mason dejó el balón suelto
617
00:44:13,074 --> 00:44:15,668
- y Los Leopardos cayeron sobre él...
- ¡Hemos ganado!
618
00:44:15,874 --> 00:44:18,593
- ¡Es maravilloso!
- Sí.
619
00:44:19,474 --> 00:44:21,192
Sí, maravilloso.
620
00:44:28,594 --> 00:44:30,391
¡Qué bien, querida!
621
00:44:37,914 --> 00:44:40,986
- Conduce igual que tú.
- Claro, si piensa dedicarse
622
00:44:41,194 --> 00:44:43,583
al rugby femenino
tiene que ser rápida.
623
00:44:48,594 --> 00:44:51,950
Bueno,
ha sido un viaje emocionante.
624
00:44:52,794 --> 00:44:55,752
Zak, me han dicho que vas
a probar suerte como entrenador.
625
00:44:55,954 --> 00:44:58,422
He decidido unirme a Patillo
y a algunos otros
626
00:44:58,634 --> 00:45:00,113
y comprar la parte de Mavis.
627
00:45:00,314 --> 00:45:02,430
No es igual que jugar,
pero sigo en el negocio.
628
00:45:02,634 --> 00:45:04,670
De esa forma,
seremos socios, Jessica.
629
00:45:04,874 --> 00:45:07,308
Me temo que no, Zak.
630
00:45:07,514 --> 00:45:08,947
Yo tengo que concentrarme
631
00:45:09,154 --> 00:45:11,793
en la escritura de mis libros
en Cabot Cove.
632
00:45:11,994 --> 00:45:15,304
Mira, no creo que pueda llegar
a comprender jamás el rugby.
633
00:45:15,514 --> 00:45:17,869
- ¿Vas a vender tu parte?
- No, no, no.
634
00:45:18,074 --> 00:45:21,066
Lo he arreglado todo
para poner mis acciones
635
00:45:21,274 --> 00:45:22,423
a nombre de Jill.
636
00:45:25,514 --> 00:45:28,506
- No sé lo qué decir.
- ¿Cómo podemos agradecértelo?
637
00:45:28,714 --> 00:45:31,945
No hay tiempo para eso,
tengo que coger el avión.
638
00:45:32,154 --> 00:45:35,271
Ahora tú y tu padre sois socios,
639
00:45:35,474 --> 00:45:38,910
así que ya me escribirás
para contarme qué tal lo hace.
53777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.