All language subtitles for Murder.she.wrote.S01E17.DVD-Rip.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,820 --> 00:00:03,209 - ¿Es una batalla? - No, es la guerra señora Fletcher. 2 00:00:03,580 --> 00:00:05,013 ¡Ya basta, chicos, ya basta! 3 00:00:05,260 --> 00:00:07,216 No permitiré que Kreuger se salga con la suya. 4 00:00:07,460 --> 00:00:10,736 Ese estúpido delegado no me dirá a mí cómo llevar mis negocios. 5 00:00:11,020 --> 00:00:14,012 - Señora, usted no puede estar aquí. - Tranquilícese, soy una accionista. 6 00:00:14,260 --> 00:00:15,773 Kreuger es quien llama, lo sé. 7 00:00:15,980 --> 00:00:17,129 Murió sin testamentar. 8 00:00:17,340 --> 00:00:18,898 No entiendo cómo Phil hizo eso. 9 00:00:19,100 --> 00:00:21,170 Vd. Abandonó la fiesta también, señor delegado. 10 00:00:21,500 --> 00:00:22,330 ¡Señor Mason! 11 00:00:22,540 --> 00:00:24,451 No esperaba encontrarla aquí en las duchas. 12 00:00:24,740 --> 00:00:28,016 El rugby es un juego peligroso en el que siempre se lesiona alguien. 13 00:01:12,060 --> 00:01:14,449 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 14 00:01:45,220 --> 00:01:46,619 Señora Fletcher. 15 00:01:50,900 --> 00:01:56,452 Soy Bradford Lockwood, permita que le exprese mis condolencias. 16 00:01:56,660 --> 00:01:59,220 Su tío Cyrus hablaba de usted muy a menudo. 17 00:01:59,420 --> 00:02:03,174 Muy amable, señor Lockwood, estábamos muy unidos... 18 00:02:03,500 --> 00:02:05,252 cuando yo era más joven. 19 00:02:05,460 --> 00:02:07,610 Hace años se enfriaron las relaciones. 20 00:02:07,820 --> 00:02:11,335 Pensé que tenía que venir alguien de la familia. 21 00:02:11,540 --> 00:02:12,814 ¿Era amigo suyo? 22 00:02:13,020 --> 00:02:16,092 Sí, y su abogado. Redacté su testamento. 23 00:02:16,300 --> 00:02:18,495 ¿De verdad? No tenía idea de que dejara herencia. 24 00:02:18,700 --> 00:02:22,773 Yo no lo calificaría así. ¿Él no le había hablado? 25 00:02:22,980 --> 00:02:25,892 - ¿Hablarme de qué? - Usted es la única beneficiaria. 26 00:02:26,100 --> 00:02:26,930 ¿De veras? 27 00:02:27,260 --> 00:02:28,613 No ha dejado gran cosa. 28 00:02:28,820 --> 00:02:31,050 Sólo unas acciones de la Yard Guard Corporation. 29 00:02:31,300 --> 00:02:33,939 El tío Cyrus invirtiendo en bolsa. 30 00:02:34,140 --> 00:02:36,608 Normalmente sus ganancias se las jugaba al póquer 31 00:02:36,820 --> 00:02:39,380 Me temo que es una compañía que no ha pagado dividendos 32 00:02:39,580 --> 00:02:42,617 desde hace muchos años, no cotiza oficialmente. 33 00:02:43,420 --> 00:02:47,174 Pero habrá suficiente para cubrir los gastos del funeral. 34 00:02:48,460 --> 00:02:52,533 Si fuera usted tan amable de firmarme este poder, 35 00:02:52,740 --> 00:02:55,379 yo dispondría de esas acciones en su nombre, 36 00:02:55,580 --> 00:02:58,253 y luego le mandaría un cheque a Cabot Cove. 37 00:02:58,460 --> 00:03:03,056 Perdone Sr. Lockwood pero, ¿qué es la Yard Guard Corporation? 38 00:03:03,620 --> 00:03:06,134 - La dueña de las acciones. - ¿Y sus propiedades? 39 00:03:06,340 --> 00:03:09,138 Su única posesión es un equipo de rugby. 40 00:03:10,060 --> 00:03:11,618 Claro, ahora lo recuerdo. 41 00:03:11,820 --> 00:03:16,336 El tío Cyrus solía trabajar para un equipo hace años. 44 00:03:21,540 --> 00:03:24,293 antes de que regrese a su pueblo. 45 00:03:25,580 --> 00:03:28,731 No podría firmar nada sin leerlo con todo detalle. 46 00:03:28,940 --> 00:03:35,254 Me encargaré de todo ese papeleo como un favor, por supuesto. 47 00:03:35,460 --> 00:03:38,293 No me cabe la menor duda, pero no hay prisa. 48 00:03:38,500 --> 00:03:41,651 - Me quedo un par de días. - Comprendo. 49 00:03:41,860 --> 00:03:44,533 Bien, en ese caso, puedo llevarla hasta el hotel. 50 00:03:44,740 --> 00:03:47,015 No, gracias, tengo un taxi esperando. 51 00:03:47,660 --> 00:03:52,495 ¡Un equipo de rugby! Sr. Lockwood eso es muy interesante. 52 00:03:53,780 --> 00:03:55,179 Creo que echaré un vistazo. 53 00:03:59,020 --> 00:04:02,171 MUERTE REPENTINA 54 00:05:01,740 --> 00:05:03,731 - ¿Se encuentra bien? - Sí, estoy bien, 55 00:05:03,940 --> 00:05:07,535 pero esta noche soñaré que me engulle un enorme casco. 56 00:05:07,740 --> 00:05:10,971 - Lo siento mucho - No, no, en realidad fue culpa mía. 57 00:05:11,260 --> 00:05:13,774 Estaba aquí parada como una tonta. 58 00:05:14,060 --> 00:05:16,779 - Soy Jessica Fletcher. - Hola, Zak Farell. 59 00:05:16,980 --> 00:05:20,609 - Esta es mi hija, Jill. - ¡Vaya! Eres muy joven 60 00:05:20,820 --> 00:05:22,936 para correr por ahí con un casco tan grande. 61 00:05:25,060 --> 00:05:27,176 "Casco", lee muy bien los labios. 62 00:05:28,860 --> 00:05:33,251 "Casco", ¡qué tonta soy, Jill! Eres mucho más lista que yo. 63 00:05:33,580 --> 00:05:36,094 Yo no sé conducir, debes estar muy orgullosa. 64 00:05:40,180 --> 00:05:42,250 Quiere decir: "Es usted muy amable". 65 00:05:43,460 --> 00:05:46,975 Ah, ya. Tú también lo eres. 66 00:05:50,420 --> 00:05:52,331 Mi mujer, Kathy, Jessica Fletcher. 67 00:05:52,540 --> 00:05:54,849 - Hola, Kathy. - Encantada de conocerla. 68 00:05:56,620 --> 00:05:58,656 Veo que ya son ustedes amigas. 69 00:06:00,060 --> 00:06:03,132 Sí, acabamos de conocernos de golpe. 70 00:06:05,180 --> 00:06:06,408 Vámonos a casa. 71 00:06:13,580 --> 00:06:14,296 Jill. 72 00:06:14,860 --> 00:06:18,136 ¿Me enseñarás algunas palabras por señas, 73 00:06:18,340 --> 00:06:20,410 por si acaso cojo una laringitis? 74 00:06:32,580 --> 00:06:33,490 ¿Y los poderes? 75 00:06:33,740 --> 00:06:36,015 Era poco delicado, allí en el funeral. 76 00:06:36,220 --> 00:06:38,859 Te prometo que estará todo arreglado mañana por la mañana. 77 00:06:39,060 --> 00:06:41,893 Mejor, porque de lo contrario, 78 00:06:42,100 --> 00:06:45,092 a partir de mañana por la tarde se acabaron los anticipos. 79 00:06:45,300 --> 00:06:49,134 Patillo, se supone que entrenas a esa pandilla de idiotas. 80 00:06:49,420 --> 00:06:51,456 ¿Qué tengo que hacer para que se decidan a atacar? 81 00:06:51,660 --> 00:06:54,652 Phil, sabes que tenemos cinco delanteros lesionados. 82 00:06:54,860 --> 00:06:57,135 No me hables de lesionados les pago para que jueguen, 83 00:06:57,340 --> 00:06:58,295 no para que esto. 84 00:06:58,540 --> 00:07:01,452 Lo solucionaremos el domingo cuenta con ello. 85 00:07:01,660 --> 00:07:08,099 Te lo voy a decir claramente, Patillo si perdemos otra vez estás despedido 86 00:07:08,940 --> 00:07:12,569 - La moral está muy baja en el equipo. - A ver, tú ocúpate del equipamiento, 87 00:07:12,780 --> 00:07:14,498 ¿de acuerdo? Yo me ocuparé de la moral. 88 00:07:14,700 --> 00:07:17,612 Señor Kreuger, como capitán tengo que hablar por los chicos. 89 00:07:17,820 --> 00:07:19,890 Se habla mucho de que el equipo deje la ciudad. 90 00:07:20,260 --> 00:07:23,093 Te pago para que los contrarios no sumen puntos, 91 00:07:23,300 --> 00:07:24,892 lo que por lo visto, no puedes evitar. 92 00:07:25,100 --> 00:07:27,409 Así que dónde juegue el equipo no es cosa tuya. 93 00:07:27,620 --> 00:07:29,690 El delegado dice que el equipo se queda aquí. 94 00:07:29,900 --> 00:07:30,571 ¡El delegado! 95 00:07:30,780 --> 00:07:34,250 Ese estúpido delegado no me va a decir a mí cómo llevar mis negocios. 96 00:07:34,460 --> 00:07:37,099 Si no desaparece de mi vista se va a encontrar con la cara... 97 00:07:37,300 --> 00:07:38,369 Perdón... 98 00:07:39,540 --> 00:07:40,859 ¿Está aquí un tal señor Kreuger? 99 00:07:41,060 --> 00:07:44,097 - Esto es una reunión privada. - ¡Sra. Fletcher! 100 00:07:45,060 --> 00:07:46,971 Jessica Fletcher, la sobrina de Cyrus. 101 00:07:47,620 --> 00:07:49,531 ¡Vaya, perdón! 102 00:07:49,740 --> 00:07:52,254 Señora Fletcher, soy Phil Kreuger. 103 00:07:52,460 --> 00:07:54,052 - ¿Qué tal está? - Encantado de conocerla, creo que ya 104 00:07:54,260 --> 00:07:57,536 conoce al señor Lockwood, éste es Patillo, nuestro entrenador. 105 00:07:57,740 --> 00:07:59,731 Grover Dillon y Tanque Mason, nuestro capitán. 106 00:08:00,220 --> 00:08:02,688 Creo que podemos suspender la reunión, caballeros. 107 00:08:04,060 --> 00:08:06,494 Es usted muy amable al enseñarme todo esto, 108 00:08:06,700 --> 00:08:08,179 - señor Kreuger - Llámeme Phil 109 00:08:09,540 --> 00:08:13,453 Web McCord va a dar una fiesta, ¿por qué no viene conmigo? 110 00:08:13,660 --> 00:08:14,979 ¿Conozco al señor McCord? 111 00:08:15,180 --> 00:08:18,138 Todavía no, participa en los beneficios, gran tipo. 112 00:08:18,340 --> 00:08:21,412 Será una gran ocasión. 113 00:08:21,620 --> 00:08:24,180 Le dará la oportunidad de conocer a algunos de los chicos. 114 00:08:24,700 --> 00:08:26,497 - Estaré encantada - ¡Bien! 115 00:08:27,420 --> 00:08:30,014 Mire, señora Fletcher, no quiero andarme con rodeos con usted. 116 00:08:30,220 --> 00:08:32,256 - Quiero comprarle su parte. - ¿En serio? 117 00:08:32,460 --> 00:08:34,530 No tengo ni idea de lo que valen mis acciones. 118 00:08:34,740 --> 00:08:37,493 La última vez que se negociaron salieron a 6 dólares cada una. 119 00:08:37,700 --> 00:08:40,134 Tiene 4.000 acciones, o sea 24 de los grandes. 120 00:08:40,340 --> 00:08:45,255 - Yo le daré 3ç0. - ¡Qué generoso! Lo pensaré. Ahí 121 00:08:46,020 --> 00:08:47,214 Ahí está mi taxi. 122 00:08:47,460 --> 00:08:48,893 Gracias señor Kreuger. - ¡Phil! 123 00:08:49,220 --> 00:08:50,858 ¿Por qué no me responde esta noche? 124 00:08:51,220 --> 00:08:52,539 La recogeré a las siete y media. 125 00:08:53,260 --> 00:08:54,898 Bien, gracias. 126 00:08:58,994 --> 00:09:01,713 No, Sra. Farell, no es una amenaza, sólo un consejo. 127 00:09:02,154 --> 00:09:04,065 Dígale a su marido que abandone el equipo 128 00:09:04,274 --> 00:09:05,787 antes de que se sepa lo de su hijita. 129 00:09:05,994 --> 00:09:09,907 ¿Quién es usted? No tiene derecho a meterse en nuestras vidas. 130 00:09:10,114 --> 00:09:12,628 Si no deja de llamar, se lo diré a la policía. 131 00:09:22,354 --> 00:09:24,868 ¡Ah! Queremos saber cuándo estará lista la cena. 132 00:09:30,874 --> 00:09:34,389 Tardará todavía un poquito, cómete una manzana. 133 00:09:37,034 --> 00:09:39,548 No deberías llevarla así, tu hombro aún no está curado. 134 00:09:40,274 --> 00:09:42,742 ¿Qué importancia tiene? Mi carrera está acabada. 135 00:09:43,474 --> 00:09:47,353 - Cariño, eso no es el fin del mundo. - Ya. 136 00:09:50,994 --> 00:09:54,873 - ¿Quién ha llamado? - Se han equivocado. 137 00:09:58,434 --> 00:10:00,345 Era otra de esas llamadas anónimas, ¿verdad? 138 00:10:01,074 --> 00:10:03,463 - ¡No, Zak! - ¡Kreuger es el que llama, lo sé! 139 00:10:03,874 --> 00:10:05,671 No podemos asegurarlo. 140 00:10:05,874 --> 00:10:08,513 Yo estoy seguro y voy a acabar con eso. 141 00:10:08,714 --> 00:10:13,788 Zak, ¡por favor! No hagas ninguna tontería. 142 00:10:17,794 --> 00:10:20,228 Habitación 3ç17, por favor. Fletcher. 143 00:10:25,034 --> 00:10:26,149 ¿Sra. Fletcher? 144 00:10:26,354 --> 00:10:29,585 ¡Señor Patillo! ¿O debo decir entrenador Patillo? 145 00:10:29,794 --> 00:10:32,069 - ¿Puedo hablar con usted? - Claro. 146 00:10:33,314 --> 00:10:36,351 Oiga, ¿estamos huyendo de alguien? 147 00:10:36,594 --> 00:10:38,550 Mire, señora, quiero comprar sus acciones. 148 00:10:38,754 --> 00:10:40,153 Hoy he hablado con el banco. 149 00:10:40,354 --> 00:10:43,187 Me van a conceder una prórroga la hipoteca, puedo darle 60.000. 150 00:10:43,474 --> 00:10:47,547 ¡Qué interesante! El doble de lo que acaban de ofrecerme. 151 00:10:47,754 --> 00:10:50,552 ¿Por qué están todos tan interesados en comprar mi parte? 152 00:10:51,354 --> 00:10:55,029 No es ningún secreto: Kreuger tiene un 48 por ciento. 153 00:10:55,234 --> 00:10:57,509 Un grupo de inversores tiene otro 48%, 154 00:10:57,714 --> 00:11:00,626 y su tío Cyrus tenía el otro 4 por ciento. 155 00:11:00,834 --> 00:11:02,711 - Y él no hubiera vendido. - Exacto. 156 00:11:03,754 --> 00:11:06,427 Lockwood tenía a su favor el voto del viejo. 157 00:11:06,634 --> 00:11:08,625 Inclinaba la balanza hacia Kreuger. 158 00:11:09,114 --> 00:11:10,945 - Es una batalla. - No. 159 00:11:11,474 --> 00:11:12,623 Es la guerra, Sra. Fletcher. 160 00:11:12,834 --> 00:11:15,553 Kreuger quiere dar la concesión a una ciudad más grande. 161 00:11:15,754 --> 00:11:20,066 - Usted quiere que se quede. - Amo esta ciudad. 162 00:11:20,274 --> 00:11:23,425 Es mi hogar. Quiero que el equipo se quede. 163 00:11:26,434 --> 00:11:30,507 Me encanta, en realidad el club perdió dinero el año pasado, 164 00:11:30,714 --> 00:11:33,308 pero si yo tuviera la mayoría de las acciones pondría de mi parte 165 00:11:33,514 --> 00:11:36,711 algún dinero en el equipo. El club puede llegar lejos. 166 00:11:37,514 --> 00:11:40,950 - ¿A una ciudad más grande? - 40.000. 167 00:11:42,154 --> 00:11:44,384 Ya me han ofrecido más dinero. 168 00:11:45,594 --> 00:11:49,303 Está bien, Sra., a partir de ahora hablaremos claro. 169 00:11:49,794 --> 00:11:52,467 150.000, es la última oferta que le hago. 170 00:11:52,994 --> 00:11:54,143 Señor Kreuger, 171 00:11:54,354 --> 00:11:58,347 mi tío Cyrus me dejó esas acciones en lugar de vendérselas a usted. 172 00:11:58,554 --> 00:12:01,273 Quisiera descubrir por qué razón lo hizo. 173 00:12:01,754 --> 00:12:03,153 ¿La razón? 174 00:12:03,354 --> 00:12:07,029 Los últimos años no había conseguido lo que se había propuesto. 175 00:12:07,234 --> 00:12:09,190 Además yo no le caía bien 176 00:12:09,914 --> 00:12:12,792 Lo siento pero aún no me he decidido. 177 00:12:12,994 --> 00:12:14,427 Espero que sepa comprenderlo. 178 00:12:15,434 --> 00:12:18,312 Y yo espero que lo comprenda usted, señora Fletcher. 179 00:12:18,514 --> 00:12:22,109 El rugby es un juego peligroso y a veces alguien resulta lesionado. 180 00:12:27,114 --> 00:12:29,309 ¿Podemos llegar a un acuerdo? 181 00:12:39,714 --> 00:12:40,783 ¡Hola, Web! 182 00:12:42,274 --> 00:12:44,390 Jessica Fletcher, éste es Web McCord, mi socio. 183 00:12:44,594 --> 00:12:48,189 - Él es quien coleccionaba leopardos. - No los animales salvajes, espero. 184 00:12:48,394 --> 00:12:50,544 No, pero alguno de esos jugadores debería estar enjaulado. 185 00:12:50,754 --> 00:12:53,666 - Me alegro de que haya venido. - Muchas gracias. 186 00:12:53,874 --> 00:12:55,751 - Hola, Sr. Mason. - Hola, Sra. Fletcher. 187 00:12:55,954 --> 00:13:00,186 Hago fotografías antes de que salgan todas las caras borrosas. Perdón. 188 00:13:01,434 --> 00:13:04,232 - ¿Se marcha? - Voy a casa a hacer algunas llamadas. 189 00:13:11,434 --> 00:13:14,187 Talmadge no durará mucho, cualquier bebida le pone nervioso. 190 00:13:14,994 --> 00:13:18,191 - Es el delegado. - Hazme un favor, ¿quieres? 191 00:13:18,394 --> 00:13:19,588 Sírvele un narcótico 192 00:13:21,394 --> 00:13:24,272 Volverá, vive muy cerca de aquí. ¿Quiere que le sirva una copa? 193 00:13:24,474 --> 00:13:26,226 Nunca había ido a la fiesta de un equipo. 194 00:13:26,434 --> 00:13:30,632 Lo importante es que ninguno de esos chicos le caiga encima. 195 00:13:31,154 --> 00:13:32,348 ¡Baxter! 196 00:13:49,074 --> 00:13:50,109 ¡Kreuger! 197 00:13:50,754 --> 00:13:53,826 - ¿Dónde está Kreuger? - Se ha ido a casa. 198 00:13:56,394 --> 00:13:58,510 Volverá, tómate una copa, Zak. 199 00:14:00,514 --> 00:14:01,424 Perdón. 200 00:14:01,634 --> 00:14:08,187 ¡Kreuger, quiero hablar contigo ahora! 201 00:14:08,394 --> 00:14:12,148 ¡Tú sabes de qué se trata! Quiero dejarlo arreglado esta noche. 202 00:14:13,634 --> 00:14:16,546 Por mí encantado, estaré ahí a las nueve. 203 00:14:16,754 --> 00:14:18,824 Tranquilo, Zak. Estamos en una fiesta. 204 00:14:19,354 --> 00:14:21,231 Soy Harris Talmadge, delegado de rugby. 205 00:14:21,434 --> 00:14:23,868 - Encantada de conocerle. - Ahora es usted accionista, ¿no? 206 00:14:24,994 --> 00:14:28,623 Sí, si quiere comprar mi parte tendrá que ponerse a la cola. 207 00:14:29,154 --> 00:14:31,384 Mis responsabilidades me impiden ser copropietario. 208 00:14:31,594 --> 00:14:34,711 Sólo quiero que sepa que no voy a dejar que Kreuger ceda su parte. 209 00:14:35,154 --> 00:14:38,271 Yo tenía la impresión de que él estaba decidido. 210 00:14:38,474 --> 00:14:42,183 Yo también, me opondré hasta llegar al Tribunal Supremo, si es necesario. 211 00:14:43,434 --> 00:14:44,583 Si me perdona, quiero... 212 00:14:44,794 --> 00:14:47,786 Sra. Fletcher, deberíamos charlar un rato en otra ocasión. 213 00:14:55,634 --> 00:14:57,989 Perdone, Sr. Baxter, ¿ha visto a Zak Farell? 214 00:14:58,194 --> 00:14:59,912 Se ha ido hace un momento, Sra. 215 00:15:57,514 --> 00:15:59,186 ¿Puedo interrumpir? Por favor. 216 00:16:02,034 --> 00:16:03,183 ¿Se lo pasa bien? 217 00:16:03,394 --> 00:16:06,352 Lo estoy pasando de maravilla, es una gran fiesta. 218 00:16:07,794 --> 00:16:09,147 - ¡Quieto! - La pose. 219 00:16:11,074 --> 00:16:15,192 Una gran fiesta, McCord. ¿Dónde está Kreuger? 220 00:16:15,714 --> 00:16:20,390 Se está perdiendo todo esto. Voy a ir a buscarle. 221 00:16:21,154 --> 00:16:24,191 Espera iré contigo. Señora Fletcher ¿quiere perdonarme, por favor? 222 00:16:24,394 --> 00:16:25,952 Sí, sí, claro. 223 00:16:29,394 --> 00:16:33,785 - ¿A dónde va usted, Sr. Dillon? - Tengo que trabajar por la mañana. 224 00:16:33,994 --> 00:16:35,746 ¡Oh, perderse esta fiesta! 225 00:17:14,314 --> 00:17:17,147 Barnie, le han dado el pasaporte definitivo a Phil Kreuger. 226 00:17:17,354 --> 00:17:20,027 Ahogado. Yo diría que anoche. 227 00:17:20,234 --> 00:17:22,145 Aún no tengo ningún sospechoso. 228 00:17:22,354 --> 00:17:25,266 Barnie, esto va a cambiar la vida de Los Leopardos. 229 00:17:25,474 --> 00:17:27,066 Apuesto 500 en contra. 230 00:17:29,474 --> 00:17:30,429 ¿Quién es el de seguridad? 231 00:17:33,834 --> 00:17:36,394 - ¿A qué hora entró Kreuger anoche? - Yo no le vi entrar. 232 00:17:36,594 --> 00:17:39,313 Tiene entrada privada por detrás y su propia llave, yo no puedo verle. 233 00:17:39,594 --> 00:17:42,666 - ¿Oyó usted algo, alguna pelea? - Oí gritar a Zak Farell. 234 00:17:43,514 --> 00:17:45,869 ¿Zak? ¿Estaba aquí? 235 00:17:47,194 --> 00:17:50,345 Siento tener que decir esto. Zak entró aquí anoche echando humo. 236 00:17:50,554 --> 00:17:52,829 Parecía muy nervioso, llamaba a Kreuger. 237 00:17:53,474 --> 00:17:54,224 ¿A qué hora? 238 00:17:54,954 --> 00:17:58,026 A las 9, lo anoté en el registro. Poco después pasó volando 239 00:17:58,234 --> 00:18:00,702 de nuevo junto a mí. Parecía un fantasma. 240 00:18:01,034 --> 00:18:02,592 Pero no vio usted a Kreuger. 241 00:18:02,794 --> 00:18:05,831 No, no volví aquí. No debo abandonar mi puesto. 242 00:18:07,154 --> 00:18:08,712 - Volveremos a vernos. - Bien. 243 00:18:09,594 --> 00:18:10,629 ¡Teniente! 244 00:18:11,314 --> 00:18:13,145 Señora, usted no puede estar aquí. 245 00:18:13,354 --> 00:18:16,152 Tranquilícese, soy Jessica Fletcher, uno de los accionistas. 246 00:18:16,714 --> 00:18:18,784 Vaya, teniente Clyde Pitts. 247 00:18:20,714 --> 00:18:22,750 Encantado de conocerla, ¿en qué la puedo ayudar? 248 00:18:23,234 --> 00:18:26,544 No sé si se ha fijado, hay algo en el fondo del depósito. 249 00:18:29,434 --> 00:18:30,708 Tenga. 250 00:18:34,674 --> 00:18:36,232 Maldita sea. 251 00:18:39,914 --> 00:18:43,463 Vaya, mire esto, un reloj. 252 00:18:44,034 --> 00:18:48,550 El cristal está roto y marca las 9.04. Hay algo grabado. 253 00:18:49,874 --> 00:18:53,184 "Todo por América, 1973ç. Zak Farrell" 254 00:18:53,914 --> 00:18:55,745 Ese hombre con una hija tan adorable... 255 00:18:55,994 --> 00:18:57,347 Eso no es posible. 256 00:18:58,194 --> 00:19:02,107 No. Le quieren, pero los hechos son los hechos. Por favor... 257 00:19:05,874 --> 00:19:07,626 Detenedle por sospechoso de asesinato. 258 00:19:08,194 --> 00:19:09,229 ¿Por qué no lo admites? 259 00:19:09,434 --> 00:19:12,471 Si os peleasteis puede quedar atenuado, asesinato en segundo grado. 260 00:19:13,274 --> 00:19:15,230 Clyde, yo no maté a Kreuger. 261 00:19:15,954 --> 00:19:17,672 La Sra. Fletcher quiere hablar contigo, 262 00:19:17,874 --> 00:19:20,104 ya que es accionista. Ella cree que no lo hiciste. 263 00:19:21,034 --> 00:19:22,023 Gracias. 264 00:19:23,514 --> 00:19:25,584 ¿Qué pasó después de marcharse de la fiesta? 265 00:19:26,434 --> 00:19:29,585 Fui a casa de Kreuger, no había nadie. 266 00:19:30,314 --> 00:19:31,667 Me dejó una nota en la puerta. 267 00:19:31,874 --> 00:19:34,513 - Decía que nos veíamos en el estadio. - ¿Una nota? 268 00:19:35,114 --> 00:19:36,183 Estaba en las escaleras. 269 00:19:37,154 --> 00:19:40,703 Pensé que era otra evasiva, pero estaba decidido a aclarar todo con él. 270 00:19:40,914 --> 00:19:44,270 - Fui al estadio. - ¿Alrededor de las nueve? 271 00:19:44,714 --> 00:19:50,425 Sí, él no estaba ahí. Le llamé y no me contestó. 272 00:19:51,394 --> 00:19:53,749 Me fui. Y en casa me emborraché. 273 00:19:54,194 --> 00:19:55,707 ¿Qué hacía tu reloj en el depósito? 274 00:19:56,434 --> 00:19:59,870 No lo sé, la última vez que lo vi estaba en mi taquilla. 275 00:20:00,834 --> 00:20:05,271 Zak, ¿qué era exactamente lo que tenía que aclarar con Kreuger? 276 00:20:05,514 --> 00:20:07,982 Eso lo saben todos. Zak se lesionó en el hombro, 277 00:20:08,194 --> 00:20:10,788 no podía seguir jugando, pero tiene un contrato por 4 años. 278 00:20:10,994 --> 00:20:14,111 - Kreuger quería despedirle. - ¿Era eso, Zak? 279 00:20:15,114 --> 00:20:16,183 No. 280 00:20:17,674 --> 00:20:18,584 Es algo personal. 281 00:20:18,794 --> 00:20:21,069 Tuvo suerte de que no le encontrara, 282 00:20:21,274 --> 00:20:23,071 porque le hubiera matado. 283 00:20:30,514 --> 00:20:33,153 - ¿Es cierto? - Asesinado por Zak Farrell. 284 00:20:34,154 --> 00:20:35,746 ¿Y yo en qué situación me encuentro? 285 00:20:35,954 --> 00:20:37,592 Posiblemente siendo tú una mujer rica, 286 00:20:37,794 --> 00:20:41,787 - Phil murió sin testamentar. - ¡Es terrible! 287 00:20:42,194 --> 00:20:43,832 No entiendo cómo Phil hizo eso. 288 00:20:44,234 --> 00:20:47,192 ¡Mavis! Significa que no dejó testamento. 289 00:20:48,674 --> 00:20:49,789 Escúchame con atención. 290 00:20:50,794 --> 00:20:53,513 Sólo has estado veinte días en Las Vegas, 291 00:20:53,714 --> 00:20:55,352 luego el divorcio aún no es definitivo. 292 00:20:55,554 --> 00:20:57,909 - ¿Qué debo hacer? - Coge el primer avión, 293 00:20:58,554 --> 00:21:00,385 actúa como una viuda desconsolada. 294 00:21:00,714 --> 00:21:03,626 ¿Quieres decir que me pertenece la parte de Phil en el club? 295 00:21:04,154 --> 00:21:06,190 Tengo los papeles para que los firmes. 296 00:21:11,314 --> 00:21:15,148 ¿Qué te parecería ser una estrella del rugby, cariño? 297 00:21:22,634 --> 00:21:25,467 - ¡Kathy! - Sra. Fletcher, Zak me ha dicho 298 00:21:25,674 --> 00:21:28,234 que fue a verle, y que piensa que es inocente. 299 00:21:28,434 --> 00:21:31,426 - ¿Y tú qué piensas? - Yo conozco a Zak. 300 00:21:31,634 --> 00:21:34,068 Tiene temperamento, pero no podría matar a nadie, 301 00:21:34,274 --> 00:21:37,346 - Es muy bueno. - Le acusan de ser el único culpable. 302 00:21:38,074 --> 00:21:42,511 Sra. Fletcher, he leído sus libros, sé que puede ayudarle. 303 00:21:42,714 --> 00:21:45,228 Un par de veces he sido capaz de resolver algo, 304 00:21:45,434 --> 00:21:48,506 de ayudar a la policía, pero no sé cómo ayudar a Zak. 305 00:21:48,714 --> 00:21:50,750 Todo esto del rugby es un enigma para mí. 306 00:21:50,954 --> 00:21:54,071 Por favor, ayúdele. La niña no soportaría 307 00:21:54,274 --> 00:21:57,152 que Zak fuera a la cárcel por algo que no ha hecho. 308 00:21:58,394 --> 00:22:02,592 Comprendo que sería muy difícil para esa niña. Lo comprendo. 309 00:22:06,154 --> 00:22:09,385 Las chicas se dan mejores golpes de almohadas en las excursiones. 310 00:22:09,594 --> 00:22:12,825 ¡Tenéis muchas cosas en la cabeza, pero el partido del domingo 311 00:22:13,034 --> 00:22:16,390 es muy importante! ¡Vamos, quiero ver buenos golpes! 312 00:22:17,154 --> 00:22:18,382 ¡Preparados! 313 00:22:19,514 --> 00:22:20,424 ¡Posición! 314 00:22:21,514 --> 00:22:23,982 ¡Bloqueo! ¡Bloqueo! ¡Bloqueo! 315 00:22:24,194 --> 00:22:25,183 ¡Hola, Sra. Fletcher! 316 00:22:28,954 --> 00:22:31,673 - ¡Basta, basta! - ¡Por favor chicos, no os peleéis! 317 00:22:32,514 --> 00:22:34,470 - ¡Por favor! ¡Sentaos! - ¡Basta! ¡Basta! 318 00:22:34,674 --> 00:22:37,063 - ¡Quietos! - ¡Basta! 319 00:22:37,634 --> 00:22:41,468 - Lamento ser la culpable de esto. - Sra. Fletcher, acaba de mandar 320 00:22:41,674 --> 00:22:43,710 a mi capitán con el resto de los lesionados. 321 00:22:43,914 --> 00:22:46,269 - ¿Quiere decir que no está muerto? - Aún no. 322 00:22:47,834 --> 00:22:50,473 ¿Ha venido a verme? ¿Ha decidido venderme su parte? 323 00:22:50,674 --> 00:22:54,110 No, aún sigo pensándolo, pero quería hacerle una pregunta. 324 00:22:54,314 --> 00:22:58,466 Dijeron que Farell tenía un contrato en exclusiva, ¿qué significa eso? 325 00:22:58,674 --> 00:23:01,825 Quiere decir que aunque Zak no pueda jugar, se le sigue pagando. 326 00:23:02,034 --> 00:23:04,707 Sólo tiene que quedarse en el equipo y dejarse ver. 327 00:23:05,634 --> 00:23:07,386 Entonces no lo ha respetado. 328 00:23:07,594 --> 00:23:10,188 Sí, es muy probable que le acusen de no respetarlo. 329 00:23:10,394 --> 00:23:11,986 El club no puede consentírselo. 330 00:23:12,994 --> 00:23:15,303 Es más o menos lo que había pensado. 331 00:23:17,874 --> 00:23:19,910 ¡Muy bien, cabezotas, acercaos aquí! 332 00:23:21,514 --> 00:23:23,550 ¿Qué os proponéis conmigo, eh? 333 00:23:28,154 --> 00:23:32,386 Sr. Dillon, no le vi a usted en el funeral de mi tío Cyrus. 334 00:23:32,954 --> 00:23:36,708 Cyrus y yo estuvimos juntos mucho tiempo. No debería estar aquí. 335 00:23:37,434 --> 00:23:41,063 No pasa nada, Sr. Dillon. Ahora también soy accionista. 336 00:23:41,274 --> 00:23:42,946 Bueno, eso me tranquiliza. 337 00:23:45,114 --> 00:23:49,187 Cyrus y yo trabajamos juntos para Los Leopardos cuando empezaban. 338 00:23:49,394 --> 00:23:51,510 Él cuidaba del material yo era jugador. 339 00:23:51,714 --> 00:23:55,468 Cuando yo era niña recuerdo que mi tío y yo jugábamos al balón. 340 00:23:55,794 --> 00:23:58,831 Las cosas no iban bien, a veces no podían pagarnos. 341 00:23:59,514 --> 00:24:00,549 Nos pagaban con acciones. 342 00:24:00,794 --> 00:24:03,183 - ¿Usted tiene acciones? - Ya no las tengo. 343 00:24:03,714 --> 00:24:06,831 Kruger compró mi parte hace diez años por 500 dólares. 344 00:24:07,034 --> 00:24:10,470 - Cyurus siempre se negaba a vender. - Dígame, Dillon, 345 00:24:11,354 --> 00:24:15,506 - ¿puede abrir todas las taquillas? - Claro, ¿por qué? 346 00:24:15,714 --> 00:24:19,753 Zak Farell dijo que le quitaron el reloj de la taquilla. 347 00:24:20,274 --> 00:24:22,868 En veinte años jamás nadie me ha acusado de ladrón. 348 00:24:23,354 --> 00:24:26,391 Cualquiera podría abrirlas con una simple horquilla de pelo. 349 00:24:28,074 --> 00:24:30,952 ¡Sr. Mason! Me alegro de que esté usted mejor. 350 00:24:32,434 --> 00:24:35,631 - Por algo me llaman "Tanque". - ¿Seguro que está usted bien? 351 00:24:36,194 --> 00:24:38,264 Tiene una expresión muy extraña en la cara. 352 00:24:38,514 --> 00:24:39,913 Bueno, es que... 353 00:24:40,674 --> 00:24:42,949 no esperaba encontrarla ahora... 354 00:24:43,514 --> 00:24:44,993 ¡aquí, en las duchas! 355 00:24:46,794 --> 00:24:48,466 ¡Ah, sí! Esto... 356 00:24:48,874 --> 00:24:51,786 He mirado la hora, ¡tengo que irme corriendo! 357 00:25:02,674 --> 00:25:07,031 - ¿Por qué apuestas siempre contra mí? - 5 a que pierdes. 358 00:25:07,234 --> 00:25:08,747 Sabes que nunca apuesto, Web. 359 00:25:10,474 --> 00:25:11,224 ¡Plato! 360 00:25:11,594 --> 00:25:12,504 ¡Teniente Pitts! 361 00:25:16,714 --> 00:25:20,753 - Perdón teniente, siento interrumpir. - ¿Sigue defendiendo a Zak, Sra? 362 00:25:20,954 --> 00:25:21,909 Eso intento. 363 00:25:22,114 --> 00:25:24,469 Teniente, ¿se ha fijado la hora de la muerte? 364 00:25:24,674 --> 00:25:27,825 El doctor dice que hacialas nueve tenía un golpe en la frente. 365 00:25:28,034 --> 00:25:29,353 Pero murió ahogado. 366 00:25:31,434 --> 00:25:32,992 Sí, esa es mi opinión. 367 00:25:33,194 --> 00:25:34,547 McCord ha pagado la fianza de Zak. 368 00:25:36,074 --> 00:25:38,065 Muy amable por su parte, Sr. McCord. 369 00:25:38,274 --> 00:25:40,344 Es un buen chico, yo también creo que es inocente. 370 00:25:40,554 --> 00:25:41,304 Sra. Fletcher, 371 00:25:41,554 --> 00:25:43,465 ¿por qué está tan interesada en Zak Farell? 372 00:25:44,154 --> 00:25:46,668 El interés es meramente profesional. 373 00:25:46,874 --> 00:25:49,183 La señora Flechter es una detective aficionada. 374 00:25:49,394 --> 00:25:51,225 No, sólo intento ayudar a un amigo. 375 00:25:51,554 --> 00:25:53,670 ¿Se duda de que fuera Zak quien le matara? 376 00:25:54,594 --> 00:25:56,824 Desde luego no es el único que tenía motivos. 377 00:25:57,074 --> 00:25:59,349 Si detuvieran a todos los que querían la muerte de Kreuguer 378 00:25:59,554 --> 00:26:03,229 - faltaría sitio en la cárcel. - Supongan que entró alguien más 379 00:26:03,434 --> 00:26:06,471 y mató a Kreuger, me refiero a que a Zak no le vio nadie. 380 00:26:06,674 --> 00:26:08,505 Hablé con el cerrajero, hizo una sola llave 381 00:26:08,714 --> 00:26:11,103 de la puerta trasera, y estaba en el bolsillo de Kreuger. 382 00:26:12,074 --> 00:26:14,110 - Quizá haya otra forma de entrar. - Señora Fletcher, 383 00:26:14,314 --> 00:26:16,509 todos queremos mucho a Zak, 384 00:26:16,714 --> 00:26:18,466 pero con su temperamento hay que aceptar el hecho, 385 00:26:18,674 --> 00:26:19,709 de que asesinó a Kreuger. 386 00:26:20,634 --> 00:26:23,467 Quizá ustedes lo acepten, pero yo no. 387 00:26:26,194 --> 00:26:28,230 Baxter, ¿quiere ser tan amable de acompañarme? 388 00:26:28,434 --> 00:26:29,833 - Sí, señora Flechter. - Gracias. 389 00:26:30,394 --> 00:26:34,387 Bueno, creo que debería probar otra vez. 390 00:26:36,994 --> 00:26:38,791 No se me va de la cabeza: 391 00:26:39,554 --> 00:26:41,988 Vd. También se fue muy pronto, señor delegado. 392 00:26:45,514 --> 00:26:46,424 ¡Plato! 393 00:27:44,794 --> 00:27:48,070 ¿Hola, hay alguien? 394 00:28:33,834 --> 00:28:35,552 ¡Abran la puerta! 395 00:28:37,074 --> 00:28:38,427 ¿Pueden ayudarme? 396 00:28:48,594 --> 00:28:52,428 ¡Oigan, abran la puerta! ¿Me oye alguien? 397 00:28:54,194 --> 00:28:57,027 ¡Abran! ¿Me oye alguien? 398 00:29:07,554 --> 00:29:11,706 Gracias, la puerta se atascó, no podía respirar. 399 00:29:11,914 --> 00:29:15,793 No se atascó, Sra. Fletcher. Querían convertirla en pollo asado. 400 00:29:17,394 --> 00:29:18,713 Sra. Fletcher, tenga cuidado. 401 00:29:18,914 --> 00:29:21,553 La gente se lesiona en el rugby y no siempre en el campo. 402 00:29:22,514 --> 00:29:24,869 Lo único que han intentado es asustarme. 403 00:29:25,074 --> 00:29:28,544 - Usted no se asusta fácilmente. - Oh, sí me asusto, sí. 404 00:29:28,754 --> 00:29:30,984 Pero eso demuestra que voy por buen camino. 405 00:29:31,274 --> 00:29:32,866 Señor Dillon, 406 00:29:33,114 --> 00:29:36,550 perdone que le pregunte, pero he notado que su pierna cojea, 407 00:29:36,754 --> 00:29:38,949 ¿es alguna herida que se hizo jugando a rugby? 408 00:29:39,474 --> 00:29:43,228 Sí, tiene su historia. Hace años Kreuger entrenaba al equipo. 409 00:29:43,434 --> 00:29:46,267 Me sacó a jugar sin estar recuperado, tuve suerte de poder andar. 410 00:29:46,474 --> 00:29:48,385 No le gustaba Kreuger, ¿no es así? 411 00:29:48,874 --> 00:29:50,944 Le odiaba, pero yo no le maté. 412 00:29:52,154 --> 00:29:55,942 La herida de Zak Farell también ha comprometido su carrera. Deprimente. 413 00:29:56,394 --> 00:29:58,988 Sí, eso hace que sus acciones valgan más. 414 00:29:59,754 --> 00:30:02,427 ¿Cómo puede ser? Creí que era muy bueno. 415 00:30:02,634 --> 00:30:06,468 Lo era, pero también es el hombre al que más se le paga. 416 00:30:06,674 --> 00:30:09,347 Ahora es un peso muerto, es asunto de dinero. 417 00:30:18,154 --> 00:30:21,908 - ¿Qué intenta sacar del equipo? - Hago mis ejercicios de cada día. 418 00:30:22,114 --> 00:30:25,663 La he observado y tiene Vd. Muy buen aspecto para ser tan mayor. 419 00:30:25,874 --> 00:30:28,308 Perdone, quiero decir que se conserva muy bien. 420 00:30:30,394 --> 00:30:33,989 - Bueno, lo que quiero decir es... - Sé lo que quiere decir, Tanque. 421 00:30:34,194 --> 00:30:36,992 Gracias por el cumplido. Lástima lo de Zak. 422 00:30:37,514 --> 00:30:40,074 - Me cuesta mucho creerlo. - Creo que ustedes son amigos. 423 00:30:41,154 --> 00:30:44,305 Cuestión de vecindad, vivimos cerca ahora esta muy decaído. 424 00:30:45,474 --> 00:30:49,672 - ¿Desanimado por su carrera? - El no comenta nada, 425 00:30:49,874 --> 00:30:53,025 pero yo creo que algo pasa en su casa, por la hija. 426 00:30:54,194 --> 00:30:58,312 Bueno, creo que ya he hecho bastante ejercicio por hoy. ¡Adiós! 427 00:30:58,514 --> 00:30:59,151 ¡Adiós! 428 00:31:05,074 --> 00:31:10,102 A mí también me gustan los caballos. A las dos. 429 00:31:16,554 --> 00:31:18,385 Ahora te vas a jugar. 430 00:31:18,674 --> 00:31:19,743 ¡Lo he entendido! 431 00:31:20,874 --> 00:31:25,425 ¡Que niña más encantadora! Tiene mucha suerte de teneros como padres. 432 00:31:27,674 --> 00:31:29,585 Ahora que Kreuger ha muerto, se acabará esta pesadilla. 433 00:31:29,794 --> 00:31:30,909 ¡Kathy! 434 00:31:31,114 --> 00:31:32,706 Perdón, pero es lo que siento. 435 00:31:33,634 --> 00:31:35,784 Sé que esto no es asunto mío pero... 436 00:31:36,234 --> 00:31:40,466 ¿pasaba algo más con el Sr. Kreuger, aparte de lo del contrato? 437 00:31:41,994 --> 00:31:45,191 Tienes derecho a saberlo, Jessica. Jill es adoptada. 438 00:31:46,394 --> 00:31:50,307 Queríamos tener un hijo, aprovechamos la ocasión cuando se presentó. 439 00:31:52,394 --> 00:31:54,988 Fue una adopción privada arreglada por un abogado. 440 00:31:55,914 --> 00:31:57,745 Tuvimos que pagarle a su madre mucho dinero. 441 00:31:58,474 --> 00:32:00,305 Se solucionó, y no nos importaba. 442 00:32:00,834 --> 00:32:02,153 Puede que no fuera legal. 443 00:32:03,114 --> 00:32:05,309 Últimamente Kathy ha recibido llamadas anónimas. 444 00:32:06,474 --> 00:32:08,032 ¿Amenazándola con quitarle a Jill? 445 00:32:10,394 --> 00:32:13,625 No puedo demostrarlo, pero creo que Kreuger descubrió lo de Jill, 446 00:32:13,834 --> 00:32:17,065 y lo utilizaba para que yo abandonara el equipo. Por eso fui a verle. 447 00:32:17,994 --> 00:32:21,270 Habéis dicho que un abogado arregló lo de la adopción. 448 00:32:21,474 --> 00:32:24,830 - ¿Era por casualidad Brad Lockwood? - Sí. 449 00:32:25,674 --> 00:32:26,345 ¿Cómo lo sabías? 450 00:32:30,514 --> 00:32:32,470 Gracias por mirarlo, Amos. 451 00:32:32,674 --> 00:32:35,586 Tenía miedo de haberme dejado la puerta de atrás sin cerrar. 452 00:32:37,154 --> 00:32:37,870 ¿De verdad? 453 00:32:39,074 --> 00:32:41,508 No me importa lo que diga el periódico de Jonathan. 454 00:32:42,794 --> 00:32:44,750 Zak Farrel no mató al Señor Kreuger. 455 00:32:46,754 --> 00:32:49,746 Llegaré a casa el sábado, o quizá el domingo depende... 456 00:32:50,994 --> 00:32:54,225 ¡La bañera! Amos, te dejo. Nos veremos a mi regreso. 457 00:33:04,474 --> 00:33:06,430 Me he vuelto loca buscando ese pendiente. 458 00:33:11,434 --> 00:33:12,867 ¡Ya voy! 459 00:33:17,874 --> 00:33:20,593 Espero no haber llegado en un momento inoportuno. 460 00:33:20,794 --> 00:33:24,070 - Bueno, en realidad yo... - Estuve llamándola pero comunicaba. 461 00:33:24,274 --> 00:33:26,663 Sí, llamaba a casa. Pase, por favor. 462 00:33:28,114 --> 00:33:30,912 Perdóneme por venir sin avisar, pero vuelo a Nueva York mañana 463 00:33:31,114 --> 00:33:32,627 y quería hablar con Vd. Como Delegado. 464 00:33:32,834 --> 00:33:34,631 Es mi obligación conocer a los propietarios. 465 00:33:34,834 --> 00:33:35,744 Para evitar intrusos. 466 00:33:36,074 --> 00:33:39,191 Los deportes profesionales atraen a gente con malas intenciones. 467 00:33:39,394 --> 00:33:41,862 - Sí, ya lo he notado. - Sra. Fletcher, 468 00:33:42,834 --> 00:33:44,825 he oído que puede interesarle vender sus acciones. 469 00:33:47,754 --> 00:33:50,268 ¡Debo de llevar un cartel en la espalda! 470 00:33:50,514 --> 00:33:54,189 Hay un inversor muy interesado, y mantendría la concesión aquí. 471 00:33:54,394 --> 00:33:58,228 - ¿No se llamará Web MaCord? - Prefiere no dar su nombre. 472 00:33:58,714 --> 00:34:01,945 Digamos que no lo ha dado usted. Supongo que cualquier cosa sería mejor 473 00:34:02,154 --> 00:34:04,907 - que Phil Kreuger. - Kreuger era un patán y un mentiroso. 474 00:34:05,154 --> 00:34:08,430 Sentía un tremendo placer humillándome públicamente. 475 00:34:09,194 --> 00:34:11,503 Ya no tiene usted ese problema. 476 00:34:11,834 --> 00:34:13,745 Yo no lo maté, si es eso lo que quiere decir. 477 00:34:14,114 --> 00:34:18,187 Yo estaba en la fiesta de McCord, 45 minutos desde su casa 478 00:34:18,394 --> 00:34:21,704 al estadio y vuelta, nadie de los de la fiesta pudo haberle matado 479 00:34:21,914 --> 00:34:24,553 excepto Farrel, que se marchó antes de la fiesta. 480 00:34:24,754 --> 00:34:28,906 Si no recuerdo mal, usted también se marchó pronto, señor delegado. 481 00:34:30,074 --> 00:34:33,271 Bien, si no le importa, me gustaría darme un baño, ¿quiere? 482 00:34:33,474 --> 00:34:34,304 Sí, claro. 483 00:34:35,114 --> 00:34:39,153 Es extraño, primero una mujer accionista, y luego dos 484 00:34:39,354 --> 00:34:41,390 - en menos de una semana. - ¿Dos? 485 00:34:41,594 --> 00:34:43,425 La señora Kreuger, supongo que heredará... 486 00:34:44,554 --> 00:34:46,704 No sabía que había una Sra. Kreuger. 487 00:34:46,914 --> 00:34:48,870 - Gracias por venir. - De nada. 488 00:35:07,634 --> 00:35:08,669 ¿Hola? 489 00:35:15,354 --> 00:35:16,389 ¿Hay alguien? 490 00:35:19,834 --> 00:35:20,789 ¿Hola? 491 00:35:22,914 --> 00:35:24,984 Parece que el timbre no funciona. 492 00:35:55,314 --> 00:35:59,068 Está mojado, ya comprendo. 493 00:36:12,234 --> 00:36:16,273 ¡Quieta ahí querida, no mueva un solo músculo! 494 00:36:18,034 --> 00:36:21,424 Debe ser la señora Kreuger, no nos conocemos, 495 00:36:23,394 --> 00:36:25,112 soy Jessica Fletcher. 496 00:36:25,834 --> 00:36:30,271 ¡He dicho que no se mueva! ¿Cómo ha entrado aquí? 497 00:36:30,674 --> 00:36:33,905 La puerta estaba abierta, llamé pero no contestó nadie. 498 00:36:34,994 --> 00:36:37,747 No estaría bañándose por casualidad, ¿verdad? 499 00:36:38,794 --> 00:36:42,264 ¿Bañándome? ¡Acabo de llegar de Las Vegas hace un par de minutos! 500 00:36:42,914 --> 00:36:43,710 Oiga, 501 00:36:44,514 --> 00:36:48,507 no me gusta verla aquí y mucho menos metida en mi baño. 502 00:36:50,474 --> 00:36:51,463 Llamaré a la policía. 503 00:36:52,234 --> 00:36:56,432 ¡Buena idea! Lba a hacerlo yo, pregunte por el Teniente Pitts. 504 00:37:00,834 --> 00:37:05,385 Sí, está muy mojado. Llame a un fontanero, no a la policía. 505 00:37:05,594 --> 00:37:08,267 ¿Quiere explicarme alguien lo que está pasando aquí? 506 00:37:09,034 --> 00:37:10,945 Teniente, es una teoría pero, 507 00:37:11,154 --> 00:37:13,714 ¿y si Phil Kreuger no se ahogó en la sala de entrenamiento? 508 00:37:14,354 --> 00:37:16,345 ¿Y si le ahogaron aquí, en su propia bañera? 509 00:37:16,714 --> 00:37:18,193 ¿Phil? ¿Ahogado en esta habitación? 510 00:37:18,394 --> 00:37:20,112 Encontraron su cuerpo en el depósito. 511 00:37:20,314 --> 00:37:23,750 La fiesta se celebró muy cerca, alguien pudo salir sin ser visto, 512 00:37:23,954 --> 00:37:26,593 venir, golpear a Kreuger en la cabeza y meterlo en el agua. 513 00:37:26,794 --> 00:37:28,352 Yo estaba en Las Vegas, puedo probarlo. 514 00:37:28,554 --> 00:37:31,068 Fuera quien fuese hubiera tardado unos minutos. 515 00:37:31,354 --> 00:37:33,470 Igual volvió tras la fiesta a trasladar el cuerpo. 516 00:37:33,674 --> 00:37:35,585 - Me largo de aquí. - ¿A dónde va? 517 00:37:36,994 --> 00:37:40,782 ¿Phil, asesinado en esta habitación? ¡Me da escalofríos! 518 00:37:40,994 --> 00:37:43,144 Me marcho a un hotel. 519 00:37:44,874 --> 00:37:51,109 Interesante teoría, señora Fletcher, va encaminada. ¿Y quién lo hizo? 520 00:37:53,034 --> 00:37:56,629 Esa parte puede ser muy difícil de demostrar. 521 00:37:56,954 --> 00:37:57,784 Podrá la tragedia, 522 00:37:57,994 --> 00:37:59,950 ¿sufrida por Los Leopardos superar la desigualdad, 523 00:38:00,154 --> 00:38:01,906 y romper la racha de cuatro partidos perdidos? 524 00:38:02,114 --> 00:38:03,229 Las apuestas dicen que no. 525 00:38:03,434 --> 00:38:06,187 Sigan con nosotros el partido, después de la publicidad. 526 00:38:07,474 --> 00:38:10,591 ¡Muy bien, chicos! ¡Escuchad! 527 00:38:13,394 --> 00:38:14,668 Voy a resumirlo. 528 00:38:16,274 --> 00:38:20,313 Todos sabéis lo que ha pasado, pero eso no significa nada 529 00:38:20,634 --> 00:38:23,671 una vez que salgamos a ese campo. 530 00:38:29,314 --> 00:38:34,388 Todo el mundo piensa en nosotros como perdedores, quizá lo seamos. 531 00:38:35,994 --> 00:38:39,543 ¡Vosotros vais a tener que decidirlo! 532 00:38:42,634 --> 00:38:44,386 Por ahora nada más. 533 00:38:57,954 --> 00:39:02,232 ¿Barnie? Clyde Pitts. ¿Cuál es el límite? 534 00:39:04,194 --> 00:39:06,424 Daría mi brazo izquierdo por estar ahí fuera. 535 00:39:06,634 --> 00:39:09,194 El entrenador Patillo no emplea bien su psicología. 536 00:39:09,394 --> 00:39:10,713 Espero no hacer el ridículo. 537 00:39:12,514 --> 00:39:13,264 ¡Buena suerte! 538 00:39:13,474 --> 00:39:15,783 No se preocupe, Sra. Fletcher, le dedicamos la victoria. 539 00:39:39,674 --> 00:39:42,586 Hoy Los Leopardos se juegan más que una victoria! 540 00:39:42,794 --> 00:39:45,388 La expectación es tremenda, el estadio está a rebosar, 541 00:39:45,594 --> 00:39:47,312 Nosotros seguiremos las jugadas con ustedes, 542 00:39:47,514 --> 00:39:48,663 viviremos la emoción del momento. 543 00:39:48,874 --> 00:39:51,513 Los Leopardos llevan toda la semana preparándose 544 00:39:51,714 --> 00:39:53,193 iComienza el partido! 545 00:39:56,234 --> 00:39:59,670 Benson recibe un pase largo desde atrás y corre como un gamo... 546 00:39:59,874 --> 00:40:02,547 - Le llaman por teléfono, señor. - No puedo ponerme. 547 00:40:02,754 --> 00:40:04,710 Ha dicho que era urgente. 548 00:40:06,834 --> 00:40:07,949 Muy bien, contestaré. 549 00:40:08,914 --> 00:40:11,189 McCord. - ¿Señor McCord? 550 00:40:11,394 --> 00:40:13,589 - Soy Silvia, de la tintorería. - ¿Quién? 551 00:40:13,794 --> 00:40:16,388 La tintorería, no puedo marcharme a casa sin decírselo. 552 00:40:16,594 --> 00:40:17,504 ¿Decirme qué? 553 00:40:17,714 --> 00:40:19,784 A la chaqueta que me nos trajo le falta un botón. 554 00:40:19,994 --> 00:40:20,744 ¿Qué? 555 00:40:20,954 --> 00:40:22,353 El jefe ha insistido en que le dijera 556 00:40:22,554 --> 00:40:24,351 que ya se había perdido cuando la trajo, 557 00:40:24,554 --> 00:40:26,749 para que no crea que lo hemos perdido nosotros. 558 00:40:27,074 --> 00:40:29,907 - Comprendo, gracias por llamar. - De nada. 559 00:40:30,114 --> 00:40:32,344 Ofrecer la victoria a la directiva y a sus seguidores 560 00:40:32,554 --> 00:40:36,024 para paliar el mal sabor de las derrotas anteriores. 561 00:40:49,114 --> 00:40:50,342 ¿Busca usted esto? 562 00:40:56,474 --> 00:41:01,468 - ¿La tintorería? - Tuve una charla con su mayordomo. 563 00:41:01,674 --> 00:41:03,027 Durante esa charla me dijo 564 00:41:03,234 --> 00:41:05,111 que había llevado su chaqueta a la tintorería. 565 00:41:06,314 --> 00:41:07,588 ¿Le dijeron que había perdido un botón? 566 00:41:08,274 --> 00:41:14,509 En realidad no. Este botón es mío, usted no perdió ninguno. 567 00:41:14,714 --> 00:41:17,786 - Esa parte me la inventé. - ¿Para ver si tragaba el anzuelo? 568 00:41:18,154 --> 00:41:20,714 Sólo había un sitio donde podría buscar. 569 00:41:21,154 --> 00:41:22,746 El lugar donde asesinó a Kreuger. 570 00:41:24,634 --> 00:41:27,228 - Estoy impresionado señora Fletcher. - Pues no lo esté. 571 00:41:27,474 --> 00:41:31,353 No se trata de una idea original. Cuando estuve en Las Vegas, 572 00:41:31,554 --> 00:41:34,148 por un botón descubrieron a un asesino. 573 00:41:34,834 --> 00:41:38,190 Pensé que resultaría. - Al parecer subestimé su tenacidad. 574 00:41:39,154 --> 00:41:42,783 Se necesita algo más que encerrarme en una sauna para asustarme. 575 00:41:42,994 --> 00:41:46,703 - Lo recordaré en el futuro. - ¿Sigue queriendo comprar mi parte? 576 00:41:47,474 --> 00:41:50,910 Yo quería un equipo de rugby, todo hombre debe de tener una distracción. 577 00:41:51,914 --> 00:41:55,304 Conseguí comprar el otro 48%, pero Kreuger no iba a vender. 578 00:41:55,634 --> 00:41:58,785 ¡Fundamental! Eliminar la competencia. 579 00:41:59,354 --> 00:42:03,472 Muy inteligente al deshacerse del contrato de Zak Farrel a la vez. 580 00:42:04,074 --> 00:42:06,713 Lockwood me habló de la presión que Kreuger ejercía sobre Zak 581 00:42:06,914 --> 00:42:09,792 por lo de la niña. Sabía que él empezaría una pelea. 582 00:42:10,074 --> 00:42:13,987 Ya lo tenía preparado. Iba a hacerlo después de la fiesta, 583 00:42:14,194 --> 00:42:17,072 pero el plan de juego cambió cuando Kreuger se fue. 584 00:42:17,274 --> 00:42:22,428 Hay que sacar partido de los cambios. Me proporcionó una coartada mejor. 585 00:42:22,794 --> 00:42:25,831 Kreuger ya estaba muerto cuando escribió usted esa nota 586 00:42:26,034 --> 00:42:27,069 y la dejó en la puerta para Zak. 587 00:42:27,794 --> 00:42:30,308 La escribí dos veces, la primera se mojó. 588 00:42:30,514 --> 00:42:34,029 Siento curiosidad por una cosa. ¿Cómo lo averiguó? 589 00:42:34,874 --> 00:42:39,994 En parte suerte y en parte deducción. Me di cuenta de que no se puede 590 00:42:40,194 --> 00:42:42,469 ahogar a un hombre como Kreuger sin mojarse, 591 00:42:42,674 --> 00:42:45,905 aunque estuviera inconsciente. Entonces se me ocurrió. 592 00:42:47,114 --> 00:42:49,344 Se había cambiado de chaqueta. 593 00:42:51,714 --> 00:42:55,707 - No pensé que pudiera notarse. - Culpe a la cámara de Tanque Mason. 594 00:42:56,874 --> 00:42:58,626 Puso esto en el tablón de anuncios. 595 00:42:58,834 --> 00:43:02,270 Llevaba usted una chaqueta normal cuando llegué 596 00:43:02,474 --> 00:43:05,830 y una chaqueta cruzada un poco más tarde. 597 00:43:06,034 --> 00:43:08,707 Conclusión: Se había mojado la primera. 598 00:43:08,914 --> 00:43:12,145 Supongo que esperó usted a que acabara la fiesta 599 00:43:12,354 --> 00:43:14,106 para trasladar el cuerpo. 600 00:43:14,314 --> 00:43:16,430 Su llave personal la llevaba en el bolsillo. 601 00:43:16,634 --> 00:43:19,387 Esto se puso perdido me costó mucho tiempo limpiarlo. 602 00:43:19,594 --> 00:43:22,666 - Sí, la alfombra estaba mojada. - Ningún plan es perfecto, 603 00:43:22,874 --> 00:43:24,353 siempre hay improvisaciones. 604 00:43:25,634 --> 00:43:27,590 ¿Piensa ahogarme a mí también? 605 00:43:29,714 --> 00:43:33,707 No, creo que encontrarán sus cenizas cuando la casa se queme. 606 00:43:36,514 --> 00:43:39,711 Bueno, el tiempo vuela y he de volver al partido. 607 00:43:39,914 --> 00:43:41,393 ¡Quieto ahí McCord! 608 00:43:45,314 --> 00:43:49,102 - Sólo hablaré delante de mi abogado. - Me parece que ya lo ha dicho todo. 609 00:43:50,874 --> 00:43:52,785 ¡Llévatelo, es un asesino! 610 00:43:55,674 --> 00:43:58,711 Creo que el precio de mis acciones acaba de tocar fondo. 611 00:43:58,914 --> 00:44:01,144 Sra. Fletcher, ¿va a quedarse ahí hablando? 612 00:44:01,354 --> 00:44:04,710 Nos hemos perdido casi todo el segundo tiempo, ¡ya no podemos ir al campo! 613 00:44:04,914 --> 00:44:05,710 Increíble final! 614 00:44:05,914 --> 00:44:08,951 Los Leopardos perdían por 21 a 12, a un minuto y medio del final 615 00:44:09,154 --> 00:44:10,587 y han remontado increíblemente. 616 00:44:10,794 --> 00:44:12,864 En su saque, Mason dejó el balón suelto 617 00:44:13,074 --> 00:44:15,668 - y Los Leopardos cayeron sobre él... - ¡Hemos ganado! 618 00:44:15,874 --> 00:44:18,593 - ¡Es maravilloso! - Sí. 619 00:44:19,474 --> 00:44:21,192 Sí, maravilloso. 620 00:44:28,594 --> 00:44:30,391 ¡Qué bien, querida! 621 00:44:37,914 --> 00:44:40,986 - Conduce igual que tú. - Claro, si piensa dedicarse 622 00:44:41,194 --> 00:44:43,583 al rugby femenino tiene que ser rápida. 623 00:44:48,594 --> 00:44:51,950 Bueno, ha sido un viaje emocionante. 624 00:44:52,794 --> 00:44:55,752 Zak, me han dicho que vas a probar suerte como entrenador. 625 00:44:55,954 --> 00:44:58,422 He decidido unirme a Patillo y a algunos otros 626 00:44:58,634 --> 00:45:00,113 y comprar la parte de Mavis. 627 00:45:00,314 --> 00:45:02,430 No es igual que jugar, pero sigo en el negocio. 628 00:45:02,634 --> 00:45:04,670 De esa forma, seremos socios, Jessica. 629 00:45:04,874 --> 00:45:07,308 Me temo que no, Zak. 630 00:45:07,514 --> 00:45:08,947 Yo tengo que concentrarme 631 00:45:09,154 --> 00:45:11,793 en la escritura de mis libros en Cabot Cove. 632 00:45:11,994 --> 00:45:15,304 Mira, no creo que pueda llegar a comprender jamás el rugby. 633 00:45:15,514 --> 00:45:17,869 - ¿Vas a vender tu parte? - No, no, no. 634 00:45:18,074 --> 00:45:21,066 Lo he arreglado todo para poner mis acciones 635 00:45:21,274 --> 00:45:22,423 a nombre de Jill. 636 00:45:25,514 --> 00:45:28,506 - No sé lo qué decir. - ¿Cómo podemos agradecértelo? 637 00:45:28,714 --> 00:45:31,945 No hay tiempo para eso, tengo que coger el avión. 638 00:45:32,154 --> 00:45:35,271 Ahora tú y tu padre sois socios, 639 00:45:35,474 --> 00:45:38,910 así que ya me escribirás para contarme qué tal lo hace. 53777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.