All language subtitles for Murder.she.wrote.S01E15.DVD-Rip.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:03,220 --> 00:00:06,371 No digas eso. Ese Henry Kyle sí es un detective de verdad. 2 00:00:06,580 --> 00:00:08,298 Estamos totalmente incomunicados. 3 00:00:08,500 --> 00:00:09,853 En este momento, está muerto. 4 00:00:10,060 --> 00:00:12,893 Esas pruebas antes hay que comprobarlas. 5 00:00:13,100 --> 00:00:14,852 ¿De dónde sacas que tengo un cuadro de Diego? 6 00:00:15,060 --> 00:00:16,015 No, no. 7 00:00:16,220 --> 00:00:17,209 Lo siento. 8 00:00:17,500 --> 00:00:19,695 Mi hospitalidad no incluye a mi mujer. 9 00:00:19,900 --> 00:00:23,529 Soy un sospechoso. Por eso, Diego acudió a usted y no a mí. 10 00:00:23,740 --> 00:00:24,695 Me sentiría mejor 11 00:00:24,900 --> 00:00:27,334 si encontráramos la ballesta desaparecida de esa pared. 12 00:01:11,220 --> 00:01:13,859 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 13 00:01:20,100 --> 00:01:23,217 PÍNTAME UN ASESINATO 14 00:02:12,860 --> 00:02:14,498 Bravo, Pedro. 15 00:02:16,700 --> 00:02:19,055 El burro más bonito que he visto. 16 00:02:19,700 --> 00:02:23,249 Creo que quizá las patas son un poco cortas, ¿no? 17 00:02:25,300 --> 00:02:27,097 Muy bueno, Linda. 18 00:02:27,340 --> 00:02:29,251 Excelente. 19 00:02:30,340 --> 00:02:32,649 Bien, Carmelita, ¿qué tal va eso? 20 00:02:32,860 --> 00:02:35,852 Oye, has conseguido su expresión. 21 00:02:36,060 --> 00:02:36,970 Ven conmigo. 22 00:02:37,740 --> 00:02:41,176 Querida Elaine, dudo que haya un futuro Picasso en ese grupo. 23 00:02:41,380 --> 00:02:43,450 Me pregunto por qué pierde el tiempo. 24 00:02:44,100 --> 00:02:46,011 Como siempre, Willard, no te enteras. 25 00:02:46,220 --> 00:02:48,609 Se llama compartir tus conocimientos con los demás. 26 00:02:48,820 --> 00:02:50,219 Deberías intentarlo alguna vez. 27 00:02:50,420 --> 00:02:51,648 ¿Conocimientos? 28 00:02:51,860 --> 00:02:55,375 Mis conocimientos están enterrados en las arenas del tiempo. 29 00:02:56,820 --> 00:02:59,732 ¿Cuándo fue mi último éxito, hace 10 ó 12 años? 30 00:03:01,980 --> 00:03:02,969 Feliz cumpleaños. 31 00:03:03,180 --> 00:03:05,740 Te adelantas un par de días en el brindis. 32 00:03:05,940 --> 00:03:07,896 Estoy ensayando. Necesito conseguir que parezca sincero. 33 00:03:08,100 --> 00:03:09,658 ¿Dónde está Belle? 34 00:03:09,860 --> 00:03:11,373 ¿Echándose un sueñecito? 35 00:03:12,060 --> 00:03:13,334 Quizá lo necesite, pobrecita. 36 00:03:13,540 --> 00:03:15,019 Eres asqueroso. 37 00:03:15,220 --> 00:03:17,814 Querida, si un hombre hace el esfuerzo de invitar 38 00:03:18,020 --> 00:03:20,534 a su ex esposa a su sesenta cumpleaños, 39 00:03:20,740 --> 00:03:24,130 lo menos que puede hacer es llegar con un aspecto medianamente 40 00:03:24,340 --> 00:03:26,490 - presentable. - Yo creo que está encantadora. 41 00:03:26,700 --> 00:03:27,689 Gracias, Elaine. 44 00:03:36,500 --> 00:03:39,776 Primera regla del fisgoneo: No te quejes cuando no te gusta 45 00:03:39,980 --> 00:03:41,299 lo que oyes. 46 00:03:42,860 --> 00:03:45,169 Según veo, va a ser una fiesta divertida. 47 00:03:46,340 --> 00:03:48,729 - Buenos días a todos. - Buenos días, Margo. 48 00:03:48,940 --> 00:03:51,454 ¿Qué? ¿Soborno para que se vayan los mendigos? 49 00:03:51,660 --> 00:03:53,491 No le des esas ideas, Willard. 50 00:03:53,700 --> 00:03:57,295 Ah, Belle, no te he visto dando conciertos últimamente. 51 00:03:57,500 --> 00:03:59,252 No. Y sabes por qué. 52 00:04:00,380 --> 00:04:03,497 - Margo, querida, buenos días. - Buenos días, Sr. Kyle. 53 00:04:03,700 --> 00:04:06,612 ¿Sigue su marido teniendo tanto éxito con los niños? 54 00:04:06,900 --> 00:04:10,529 - Ah, bocadillos. Tiene buen aspecto. - Son para los niños, Henry. ¿Vale? 55 00:04:10,740 --> 00:04:12,173 La comida dentro de una hora. 56 00:04:12,380 --> 00:04:13,654 ¿Qué tal su paseo? 57 00:04:13,860 --> 00:04:14,849 Agradable. 58 00:04:15,340 --> 00:04:18,093 Supongo que no le gustará hacer de moderador. 59 00:04:18,300 --> 00:04:21,417 Me temo que por allí ha estallado otra vez la guerra. 60 00:04:21,620 --> 00:04:24,817 Ya. El gusto de Diego por los viejos amigos es universal. 61 00:04:25,020 --> 00:04:27,250 Es extraño que algunos hablen el mismo idioma. 62 00:04:27,460 --> 00:04:28,813 Veré qué puedo hacer 63 00:04:29,020 --> 00:04:31,773 porque encantar serpientes es una de mis habilidades. 64 00:04:33,980 --> 00:04:36,733 Muy bien, niños. ¿Quiere alguien galletas o pastel? 65 00:04:37,060 --> 00:04:38,015 Estupendo. 66 00:04:38,220 --> 00:04:39,812 Buenos días. 67 00:04:40,020 --> 00:04:41,373 - ¡Buenos días! - Henry, gracias a Dios. 68 00:04:41,580 --> 00:04:42,899 Ya no me superan en número. 69 00:04:43,100 --> 00:04:46,536 Si crees que tengo que defenderte, Willard, estás muy equivocado. 70 00:04:46,740 --> 00:04:48,731 Henry, estábamos hablando de ti. 71 00:04:48,940 --> 00:04:51,374 ¿De verdad tienes uno de los cuadros que Diego pintó? 72 00:04:52,780 --> 00:04:57,092 ¿Un cuadro? ¡No! Es un apunte a lápiz, pero lo tengo en gran estima. 73 00:04:57,300 --> 00:05:01,976 Pues ya somos tres los que tenemos un original de Diego Santana. 74 00:05:02,700 --> 00:05:04,850 Tú, yo... 75 00:05:05,060 --> 00:05:06,379 y Willard. 76 00:05:07,140 --> 00:05:10,337 ¿Yo? ¿De dónde sacas que tengo un cuadro de Diego? 77 00:05:10,540 --> 00:05:14,055 ¿No acabas de comprar "La Madonna Dorada" a mis amigos los Rastall? 78 00:05:14,260 --> 00:05:15,534 ¿Dónde has oído eso? 79 00:05:16,380 --> 00:05:19,099 ¿Entonces no es verdad? No lo creía, pero... 80 00:05:19,300 --> 00:05:22,292 Belle, puedo contártelo. Sí, compré la Madonna la semana pasada. 81 00:05:23,900 --> 00:05:26,095 Y me costó un montón. 82 00:05:27,060 --> 00:05:30,257 Pero déjame decirte que merece invertir hasta el último céntimo. 83 00:05:30,580 --> 00:05:34,050 ¿Así que soy la única que no tiene un cuadro de esos? 84 00:05:34,260 --> 00:05:36,535 Lo que daría por un original de Santana. 85 00:05:37,300 --> 00:05:39,416 ¿Y qué harías con él, querida? 86 00:05:40,020 --> 00:05:40,577 Venderlo. 87 00:05:40,780 --> 00:05:43,931 Para dar de comer y vestir a un montón de niños desamparados. 88 00:05:46,380 --> 00:05:49,372 Vaya, hablando de niños desamparados, me pregunto 89 00:05:49,580 --> 00:05:51,332 dónde estará Miguel. 90 00:05:51,540 --> 00:05:54,896 El hijo del gran hombre no se ha mostrado muy sociable, ¿verdad? 91 00:05:55,220 --> 00:05:59,418 María, no puedo. No puedo salir de la isla sin que mi padre sospeche. 92 00:05:59,620 --> 00:06:01,576 Sobre todo para verte a ti. 93 00:06:02,140 --> 00:06:03,334 No, María. 94 00:06:03,860 --> 00:06:06,977 Te dije que quería que te alejaras de esa gente. 95 00:06:11,500 --> 00:06:13,058 Dame tiempo. 96 00:06:14,860 --> 00:06:17,738 No lo sé. Intentaré pensar en algo. 97 00:06:19,660 --> 00:06:20,410 Bien. 98 00:06:21,580 --> 00:06:22,615 De acuerdo. 99 00:06:25,820 --> 00:06:27,538 Siento irme tan pronto, maestro, 100 00:06:27,740 --> 00:06:30,538 pero debemos zarpar antes de que cambie la marea. 101 00:06:31,180 --> 00:06:33,057 - Adiós. - Adiós. 102 00:06:33,260 --> 00:06:35,171 - Gracias por todo. - Adiós, niños. 103 00:06:35,380 --> 00:06:38,656 Nos volveremos a ver el mes que viene. Y recordad: Práctica. 104 00:06:38,860 --> 00:06:40,771 Sobre todo tú, pequeña. 105 00:06:40,980 --> 00:06:42,618 Venga, niños, vámonos. 106 00:06:42,820 --> 00:06:43,889 - Daos prisa. - Adiós. 107 00:06:44,100 --> 00:06:47,456 Por favor, maestro, me han dicho que una de sus huéspedes 108 00:06:47,660 --> 00:06:49,855 es la Sra. J.B. Fletcher. 109 00:06:50,060 --> 00:06:51,698 La Sra. Fletcher, sí. Llega mañana. 110 00:06:51,900 --> 00:06:54,050 Por favor, pídale que me firme esto. 111 00:06:54,260 --> 00:06:57,252 - Con muchísimo gusto. - Muchas gracias, maestro. 112 00:06:57,460 --> 00:06:58,859 - De nada, de nada. - Adiós. 113 00:06:59,700 --> 00:07:02,658 ¿La Sra. Fletcher? Escribe novelas. 114 00:07:02,860 --> 00:07:04,532 - ¿La conoces? - Por su popularidad. 115 00:07:05,140 --> 00:07:07,017 Te reservo una sorpresa, Henry. 116 00:07:07,220 --> 00:07:10,212 ¿De verdad? La mayoría de las escritoras me parecen absurdas. 117 00:07:10,420 --> 00:07:11,899 En particular, las de misterio. 118 00:07:12,100 --> 00:07:14,250 Escriben sobre cadáveres enterrados en matorrales. 119 00:07:24,700 --> 00:07:27,772 Stefan, es maravilloso. 120 00:07:28,100 --> 00:07:29,419 Era un reto. 121 00:07:29,620 --> 00:07:34,136 Un reto para mí crear algo digno del propio maestro. 122 00:07:34,820 --> 00:07:38,529 Es la mejor obra que has esculpido. Está hecha con amor. 123 00:07:40,020 --> 00:07:41,169 ¿Amor? 124 00:07:42,180 --> 00:07:43,659 Amor no, Margo. 125 00:07:44,340 --> 00:07:48,811 Gratitud por sus enseñanzas, pero no amor. 126 00:07:50,740 --> 00:07:51,855 En eso... 127 00:07:52,940 --> 00:07:54,737 tú y yo nos parecemos mucho. 128 00:07:57,740 --> 00:07:58,729 No. 129 00:07:58,940 --> 00:08:00,612 - Margo... - Lo siento. 130 00:08:01,380 --> 00:08:02,495 ¿Lo sientes? 131 00:08:03,020 --> 00:08:06,490 ¿Por qué? ¿Por casarte con un hombre que te dobla la edad 132 00:08:06,700 --> 00:08:08,816 porque te ofrece seguridad? 133 00:08:10,500 --> 00:08:11,455 Él me quiere. 134 00:08:12,060 --> 00:08:13,698 ¿Y tú? ¿Le quieres? 135 00:08:18,700 --> 00:08:21,419 Vendré a la fiesta el sábado por la noche. 136 00:08:31,380 --> 00:08:34,178 Amigos, voy a proponer un brindis. 137 00:08:34,380 --> 00:08:38,168 Por mis queridos amigos que ya están aquí y los que llegan mañana, 138 00:08:38,380 --> 00:08:41,292 Jessica Fletcher y mi valioso colega, Sir John Landry. 139 00:08:41,940 --> 00:08:44,408 Es un hombre con mucha suerte. Es una alegría 140 00:08:44,620 --> 00:08:48,533 poder llegar a mi 60 cumpleaños en compañía de tantos amigos 141 00:08:48,740 --> 00:08:51,891 que han viajado hasta aquí, hasta esta remota isla 142 00:08:52,100 --> 00:08:54,455 para compartir mi felicidad. 143 00:08:54,860 --> 00:08:56,339 Por mi esposa Margo, 144 00:08:56,540 --> 00:08:58,292 a quien amo mucho. 145 00:08:59,140 --> 00:09:00,289 Por mi hijo Miguel, 146 00:09:00,500 --> 00:09:01,649 quien gracias a Dios, 147 00:09:01,860 --> 00:09:04,499 ha encontrado el camino de regreso tras una terrible 148 00:09:04,700 --> 00:09:05,894 lucha con las drogas. 149 00:09:06,100 --> 00:09:07,818 A cada uno de vosotros, gracias. 150 00:09:09,180 --> 00:09:10,295 Enhorabuena. 151 00:09:10,500 --> 00:09:11,250 Salud. 152 00:09:11,460 --> 00:09:12,210 ¡Salud! 153 00:09:14,660 --> 00:09:16,412 Y ahora, si me permitís, 154 00:09:16,620 --> 00:09:19,373 tengo una pequeña sorpresa para uno de vosotros. 155 00:09:20,500 --> 00:09:23,572 Como sabéis, mi querida amiga, Elaine McComber, 156 00:09:23,780 --> 00:09:26,169 ha dedicado la mayor parte de su vida 157 00:09:26,380 --> 00:09:29,292 a la ayuda de los niños necesitados del continente africano. 158 00:09:29,940 --> 00:09:32,408 Siempre ha contado con mi apoyo y admiración. 159 00:09:32,620 --> 00:09:34,690 Pero es hora de que le dé 160 00:09:34,900 --> 00:09:37,209 una muestra más tangible de mi admiración. 161 00:09:37,420 --> 00:09:40,651 Es costumbre que el que cumple años reciba regalos. 162 00:09:40,980 --> 00:09:45,132 Pero esta noche disfruto del privilegio de hacerlo yo. 163 00:09:53,100 --> 00:09:54,010 Es magnífico. 164 00:10:03,260 --> 00:10:04,329 Diego... 165 00:10:04,820 --> 00:10:07,618 - No sé qué decir. - No digas nada. 166 00:10:08,820 --> 00:10:10,412 Dios es bueno conmigo. 167 00:10:10,620 --> 00:10:12,815 Y es mi deseo compartir esa bondad. 168 00:11:02,460 --> 00:11:03,256 ¿Diego? 169 00:11:23,220 --> 00:11:25,780 - ¡Diego! ¿Estás bien? - Sí, sí. Estoy bien. 170 00:11:25,980 --> 00:11:27,413 - Estoy bien. - ¿Qué ha pasado? 171 00:11:27,620 --> 00:11:29,690 Cariño, no ha sido nada. Un accidente. 172 00:11:30,500 --> 00:11:32,730 Esta casa necesita reparaciones. 173 00:11:32,940 --> 00:11:35,932 Nos ocuparemos de ello cuando se vayan los invitados. 174 00:11:44,500 --> 00:11:45,376 ¡Hola! 175 00:11:46,740 --> 00:11:48,014 ¡Buenos días! 176 00:11:48,620 --> 00:11:51,692 Willard, estoy asombrada. No sabía que eras pescador. 177 00:11:59,100 --> 00:12:02,172 Ah, mis últimos invitados están llegando. 178 00:12:14,820 --> 00:12:16,014 ¡Jessica! 179 00:12:17,580 --> 00:12:20,333 Diego, me alegro tanto de volver a verte. 180 00:12:20,540 --> 00:12:23,930 Lo mismo digo. Y usted, Sir John, me honra con su presencia. 181 00:12:24,140 --> 00:12:26,051 No me hubiera perdido esta fiesta por nada. 182 00:12:26,260 --> 00:12:27,773 - ¿Qué tal el viaje? - Maravilloso. 183 00:12:27,980 --> 00:12:30,289 Me encontré con este encantador caballero en el aeropuerto. 184 00:12:30,500 --> 00:12:31,819 Por casualidad. Diego debió avisarme 185 00:12:32,020 --> 00:12:34,454 de que me encontraría con este encanto de mujer. 186 00:12:35,540 --> 00:12:37,417 Permítanme presentarles. 187 00:12:37,620 --> 00:12:39,292 Belle Chaney, Henry Kyle... 188 00:12:39,500 --> 00:12:41,297 - Sir John, ustedes ya se conocen. - ¿Qué hay? 189 00:12:41,500 --> 00:12:43,855 Y la Sra. Fletcher. Jessica para los amigos. 190 00:12:44,100 --> 00:12:47,331 Es un placer, Jessica. Siempre me encantan tus libros. 191 00:12:47,540 --> 00:12:48,814 Y siempre me engañas. 192 00:12:49,020 --> 00:12:52,490 Bueno, ésa era mi intención. Encantada de conocerte, Belle. 193 00:12:52,700 --> 00:12:55,533 Yo me temo que no conozco sus libros. 194 00:12:55,740 --> 00:12:59,813 - Peor para mí, estoy seguro. - Muy amable de su parte, Sr. Kyle. 195 00:13:00,020 --> 00:13:00,896 ¡Willard! 196 00:13:01,740 --> 00:13:02,809 ¡Willard! 197 00:13:03,540 --> 00:13:04,416 ¡Socorro! 198 00:13:05,420 --> 00:13:06,694 ¡Por favor, ayuda! 199 00:13:06,900 --> 00:13:08,856 Se está ahogando. 200 00:13:10,820 --> 00:13:11,969 ¡Ayuda! 201 00:13:22,140 --> 00:13:24,096 ¡Padre! ¿Qué ha pasado? 202 00:13:24,300 --> 00:13:27,610 Yo no soy médico, pero puede que haya sufrido un infarto. 203 00:13:27,820 --> 00:13:28,491 Eso parece. 204 00:13:28,700 --> 00:13:31,419 Lo acompañaré para asegurarme de que está bien. 205 00:13:31,620 --> 00:13:32,689 Están aquí tus invitados. 206 00:13:32,900 --> 00:13:34,492 Miguel, está bajo mi responsabilidad. 207 00:13:34,700 --> 00:13:37,851 Padre, permíteme hacer esto por ti. Yo me ocuparé de él. 208 00:13:38,060 --> 00:13:39,209 - ¿De acuerdo? - Muchas gracias. 209 00:13:39,420 --> 00:13:40,978 - Llámame en cuanto puedas. - Lo haré. 210 00:14:05,220 --> 00:14:06,369 Volvamos a casa. 211 00:14:06,820 --> 00:14:07,570 Jessica. 212 00:14:08,100 --> 00:14:12,013 Cuando te hayas instalado, daremos un paseo. Quiero hablar contigo. 213 00:14:12,220 --> 00:14:13,130 - Muy bien. - Gracias. 214 00:14:15,900 --> 00:14:19,415 Después de morir la madre de Miguel, Diana, mi primera mujer, 215 00:14:19,620 --> 00:14:22,134 juré que un día encontraría una isla, mi santuario, 216 00:14:22,340 --> 00:14:24,979 un lugar donde pudiera trabajar y conversar con Dios. 217 00:14:25,180 --> 00:14:26,533 Diego, es preciosa. 218 00:14:26,740 --> 00:14:31,018 Has creado un auténtico paraíso aquí en el Mediterráneo. 219 00:14:31,220 --> 00:14:33,973 Desearía que fuera cierto, querida amiga. 220 00:14:34,780 --> 00:14:37,294 La amenaza de la muerte ronda este paraíso. 221 00:14:37,660 --> 00:14:39,013 Anoche quisieron matarme. 222 00:14:39,220 --> 00:14:42,053 - Oí que hubo un accidente. - No fue un accidente. 223 00:14:42,260 --> 00:14:43,534 Yo le vi, Jessica. 224 00:14:43,740 --> 00:14:47,699 Era la sombra de una persona. Fue muy rápido. Apenas pude verla. 225 00:14:47,900 --> 00:14:51,495 - Deberías notificarlo a la policía. - ¿Y poner sobre aviso al autor? 226 00:14:51,700 --> 00:14:52,450 No, Jessica. 227 00:14:52,660 --> 00:14:56,858 Hay que averiguar quién intenta matarme. Por eso necesito tu ayuda. 228 00:14:57,060 --> 00:14:58,254 ¿Yo? Diego... 229 00:14:58,460 --> 00:15:00,610 Tus habilidades como detective son bien conocidas. 230 00:15:00,820 --> 00:15:05,336 No digas eso. Ese Henry Kyle sí es un detective de verdad. 231 00:15:05,540 --> 00:15:09,453 Exceptuándote a ti y a Sir John, Henry estaba en la isla anoche. 232 00:15:10,060 --> 00:15:12,494 La casa da directamente sobre esta playa. 233 00:15:12,700 --> 00:15:13,689 Hacia el oeste. 234 00:15:13,900 --> 00:15:17,973 Hay una pequeña cala muy traidora. La conocen unos cuantos. 235 00:15:18,180 --> 00:15:19,898 Allí podría fondear un pequeño bote. 236 00:15:20,140 --> 00:15:22,210 De otra forma, la isla es inaccesible. 237 00:15:22,660 --> 00:15:26,289 ¿Estás diciendo que quien quería matarte está entre tus invitados? 238 00:15:26,500 --> 00:15:30,095 Sí, amiga mía. Eso es exactamente lo que estoy diciendo. 239 00:15:43,100 --> 00:15:44,931 Oh, no pares. Me gustaba oírlo. 240 00:15:45,140 --> 00:15:48,689 Gracias, Elaine. No, por hoy ya basta. 241 00:15:48,900 --> 00:15:52,688 Quizá mañana sea capaz de dirigir a los que canten feliz cumpleaños. 242 00:15:52,900 --> 00:15:55,812 Ahora, si me perdonas, voy a dar un paseo. 243 00:16:00,180 --> 00:16:03,490 Qué lástima. Fue una pianista prometedora. 244 00:16:04,700 --> 00:16:07,214 Nunca la oí tocar. Me gustaría. 245 00:16:07,660 --> 00:16:11,812 Bueno, Srta. McComber, tengo entendido que hay que felicitarla. 246 00:16:12,340 --> 00:16:14,729 Un nuevo cuadro de Diego Santana. 247 00:16:14,940 --> 00:16:16,532 Eso es un buen regalo. 248 00:16:16,740 --> 00:16:18,253 Es verdad. Fue una sorpresa. 249 00:16:18,460 --> 00:16:21,213 Desconozco el trabajo de su fundación de caridad, 250 00:16:21,420 --> 00:16:23,331 pero su labor debe tener mérito. 251 00:16:23,540 --> 00:16:27,374 Bueno, esa labor ha ocupado la mayor parte de mi vida. 252 00:16:27,580 --> 00:16:29,377 Y creo que es una buena causa. 253 00:16:29,580 --> 00:16:33,414 Entonces quizá yo pueda hacer también una pequeña contribución. 254 00:16:33,620 --> 00:16:36,532 Permítame que subaste su cuadro en mi galería de Londres, 255 00:16:36,740 --> 00:16:39,015 renunciando, claro, a mis honorarios y comisiones habituales. 256 00:16:39,940 --> 00:16:42,010 Sir John, es muy generoso. 257 00:16:42,220 --> 00:16:43,938 En absoluto. 258 00:17:02,300 --> 00:17:07,055 Bien, bien, bien, Sra. Fletcher. Imaginé que la encontraría aquí. 259 00:17:07,260 --> 00:17:10,935 Hola otra vez, inspector Kyle. ¿O es solamente señor? 260 00:17:11,140 --> 00:17:13,779 Lo que prefiera. ¿Qué ha encontrado? 261 00:17:13,980 --> 00:17:15,129 - ¿Una pista? - ¿Una pista? 262 00:17:15,340 --> 00:17:17,729 ¿Por qué piensa eso? 263 00:17:17,940 --> 00:17:19,339 Vamos, vamos, Sra. Fletcher. 264 00:17:19,540 --> 00:17:22,054 Todos sabemos lo del accidente de Diego. 265 00:17:22,260 --> 00:17:25,377 Teniendo mentalidad de policía profesional, no pude resistir 266 00:17:25,580 --> 00:17:29,653 el examinar los restos del jarrón. He visto las marcas del cincel. 267 00:17:30,740 --> 00:17:34,733 Marcas que también pueden verse en esta base. 268 00:17:35,380 --> 00:17:38,816 - Seguro que las había visto. - Para ser sincera, sí. 269 00:17:41,220 --> 00:17:44,098 Sra. Fletcher, ¿le dijo algo Diego 270 00:17:44,300 --> 00:17:48,179 o empezó por su cuenta esta pequeña investigación? 271 00:17:48,780 --> 00:17:50,611 Preferiría no decirlo. 272 00:17:52,980 --> 00:17:55,175 No hay necesidad de ser circunspecta, señora. 273 00:17:55,380 --> 00:17:58,850 Soy sospechoso y por eso Diego acudió a usted y no a mí. 274 00:17:59,180 --> 00:18:02,058 Después de todo, el agresor sólo pude haber sido yo, 275 00:18:02,260 --> 00:18:05,536 Belle, Elaine McComber, Willard, Miguel y... 276 00:18:05,740 --> 00:18:09,130 Stefan Conrad, el escultor que vive por allí en alguna parte. 277 00:18:10,020 --> 00:18:12,250 Creo que podemos eliminar a Belle. 278 00:18:12,780 --> 00:18:14,930 Es demasiado débil para empujar esto. 279 00:18:15,140 --> 00:18:16,653 Pero Elaine McComber no. 280 00:18:18,380 --> 00:18:22,134 Yo diría que el peso de estos jarrones está entre 80 ó 90 kilos. 281 00:18:22,340 --> 00:18:24,808 Sobre los 90 kilos, pienso yo. 282 00:18:25,020 --> 00:18:26,897 Supongamos que Elaine pudiera haberlo arrojado. 283 00:18:28,060 --> 00:18:29,539 Pero no lo hizo. 284 00:18:30,260 --> 00:18:30,851 ¿De veras? 285 00:18:31,060 --> 00:18:33,858 Encontré estas colillas de cigarrillos. 286 00:18:35,020 --> 00:18:38,569 Estaban encima de los pedacitos de la base de cemento. 287 00:18:38,780 --> 00:18:39,610 Ya veo. 288 00:18:40,580 --> 00:18:43,299 ¿Quiere decir que estuvo fumando mientras esperaba? 289 00:18:44,020 --> 00:18:46,375 Esperaba a que Diego hiciera su aparición nocturna 290 00:18:46,580 --> 00:18:47,410 tocando su guitarra 291 00:18:47,620 --> 00:18:49,929 y entonces... Muy inteligente, Sra. Fletcher. 292 00:18:51,340 --> 00:18:55,618 Oiga, inspector, me sorprende que no descubriera usted estas pistas. 293 00:18:55,820 --> 00:18:59,256 Es la primera vez que subo aquí. Las ha visto usted, 294 00:18:59,460 --> 00:19:01,178 pero no prueban nada. 295 00:19:01,620 --> 00:19:03,451 Elaine McComber es una gran fumadora. 296 00:19:04,580 --> 00:19:06,889 También encontré una caja de cerillas. 297 00:19:07,100 --> 00:19:09,614 Las cerillas se arrancaron empezando por la izquierda. 298 00:19:09,820 --> 00:19:10,377 Sí. 299 00:19:11,740 --> 00:19:13,537 Un fumador zurdo. 300 00:19:13,740 --> 00:19:17,016 Lo que reduce la lista a una sola persona. 301 00:19:17,220 --> 00:19:18,448 Willard Kaufmann. 302 00:19:18,660 --> 00:19:21,936 A quien oportunamente le dio un ataque al corazón esta mañana. 303 00:19:22,140 --> 00:19:24,051 ¿Cree que lo fingió? No lo creo. 304 00:19:24,540 --> 00:19:26,371 Pero usted no es médico. 305 00:19:26,580 --> 00:19:30,050 ¿Qué hay de ese escultor, el Sr. Conrad? 306 00:19:30,260 --> 00:19:32,728 Le he visto una vez. Un tipo extraño. 307 00:19:32,940 --> 00:19:34,373 Parece un presidiario. 308 00:19:34,580 --> 00:19:37,048 ¿Stefan? Stefan, no me des la espalda. 309 00:19:37,260 --> 00:19:40,218 - No tenemos nada que decirnos. - Sí, sí lo tenemos. 310 00:19:40,660 --> 00:19:43,891 En mi hospitalidad, no entra para nada mi mujer. 311 00:19:44,780 --> 00:19:47,294 Me insulta usted, maestro. 312 00:19:47,500 --> 00:19:51,095 - E insulta a Margo también. - Te lo advierto. 313 00:19:51,500 --> 00:19:54,890 No me lo advierta. ¡Yo le advierto a usted! 314 00:19:55,940 --> 00:19:56,929 No quisiera equivocarme, 315 00:19:57,140 --> 00:19:59,973 pero esa discusión la tiene un hombre decidido. 316 00:20:00,180 --> 00:20:01,215 Tenga la decencia... 317 00:20:01,420 --> 00:20:04,218 Lo que, como ha dicho, nos deja con Willard Kaufmann 318 00:20:04,420 --> 00:20:06,376 como el único fumador zurdo en la isla, 319 00:20:06,580 --> 00:20:08,252 o mejor dicho, fuera de la isla. 320 00:20:23,780 --> 00:20:25,736 Doctor, ¿está usted seguro? 321 00:20:28,860 --> 00:20:29,849 Bien. 322 00:20:30,900 --> 00:20:33,050 ¿Puedo hablar con Miguel Santana? 323 00:20:35,020 --> 00:20:36,214 ¿De verdad? 324 00:20:36,420 --> 00:20:38,615 No, no. Gracias, doctor. 325 00:20:38,820 --> 00:20:40,048 ¿Qué pasa? 326 00:20:40,980 --> 00:20:42,732 Miguel desapareció casi inmediatamente después 327 00:20:42,940 --> 00:20:45,898 de llegar al hospital. No le han visto desde entonces. 328 00:20:46,100 --> 00:20:49,649 ¿Y qué dicen de la salud de Willard? ¿Tuvo un ataque de verdad? 329 00:20:49,980 --> 00:20:51,379 Ah, sí, eso parece. 330 00:20:51,580 --> 00:20:53,571 Encontraron elevados niveles de respiración 331 00:20:53,780 --> 00:20:55,736 y pulso rápido e irregular. 332 00:20:55,940 --> 00:20:58,534 De momento, descansa tranquilamente. 333 00:20:58,980 --> 00:21:00,891 Deberíamos hablar con Diego. 334 00:21:01,460 --> 00:21:04,497 ¿Willard? No puedo creerlo. 335 00:21:04,700 --> 00:21:05,530 ¿Por qué? 336 00:21:05,740 --> 00:21:10,416 Porque está celoso de ti, Diego. Siempre ha envidiado tus éxitos. 337 00:21:10,620 --> 00:21:11,939 Lo siento, Margo, 338 00:21:12,140 --> 00:21:16,736 me resulta difícil reconocer la parte negativa de mis amigos. 339 00:21:17,380 --> 00:21:19,132 En particular, de los muy allegados. 340 00:21:21,420 --> 00:21:23,092 Diego, estamos hablando de una suposición. 341 00:21:23,300 --> 00:21:24,449 No tenemos pruebas. 342 00:21:24,660 --> 00:21:26,616 Lo comprendo. 343 00:21:27,180 --> 00:21:28,738 ¿Puedo pediros por favor 344 00:21:28,940 --> 00:21:32,057 que no digáis una sola palabra de esto a los otros? 345 00:21:33,180 --> 00:21:35,296 Creo que debería interrogarle la policía. 346 00:21:35,500 --> 00:21:39,379 No, no. No quiero que este incidente estropee mi cumpleaños. 347 00:21:43,740 --> 00:21:46,095 Como arma de caza, no tiene igual. 348 00:21:46,300 --> 00:21:49,451 Ligera, silenciosa, certera, poderosa... 349 00:21:49,740 --> 00:21:52,732 A 50 metros, puede atravesar tranquilamente un faisán. 350 00:21:52,940 --> 00:21:53,895 Qué maravilla. 351 00:21:54,100 --> 00:21:57,376 Veo que Diego está presumiendo de su juguete otra vez, Sir John. 352 00:21:57,580 --> 00:21:59,810 En realidad, el experto es Miguel. 353 00:22:00,180 --> 00:22:02,375 Es un verdadero mago con este instrumento. 354 00:22:02,580 --> 00:22:04,298 Pero tú te pareces a él. 355 00:22:04,500 --> 00:22:06,855 El niño que aún llevas dentro te domina, Diego. 356 00:22:07,060 --> 00:22:10,336 Bellísima, siempre me has conocido como nadie. 357 00:22:10,540 --> 00:22:12,849 Supuestamente estamos civilizados, pero pese a todo, 358 00:22:13,060 --> 00:22:17,099 Diego, no entiendo este trío: Marido, esposa y ex esposa. 359 00:22:17,300 --> 00:22:19,655 - ¿Cómo se combina eso? - Amor, Sir John. 360 00:22:19,860 --> 00:22:21,657 - Inténtelo. Es contagioso. - ¿En serio? 361 00:22:21,860 --> 00:22:25,011 - Belle, ¿quiere tocarnos algo? - No, no podría. 362 00:22:25,220 --> 00:22:27,176 Belle, por favor, toca alguna pieza. 363 00:22:27,380 --> 00:22:29,689 Vamos, toque algo que sea sentimental. 364 00:22:29,900 --> 00:22:31,379 - Algo de Chopin. - De acuerdo. 365 00:22:38,540 --> 00:22:41,612 Jessica, acabo de mantener una conversación por radio 366 00:22:41,820 --> 00:22:44,414 con unos amigos de mucha confianza en Londres. 367 00:22:44,620 --> 00:22:45,257 ¿Y? 368 00:22:45,460 --> 00:22:47,257 Durante los últimos meses, 369 00:22:47,460 --> 00:22:50,736 Willard ha estado comprando en secreto cuadros de Diego Santana. 370 00:22:50,940 --> 00:22:53,374 Creía que el Sr. Kaufmann no tenía un céntimo. 371 00:22:53,580 --> 00:22:54,535 Está arruinado. 372 00:22:55,300 --> 00:22:58,098 Pregunta uno: ¿de dónde sacaba el dinero? 373 00:22:58,300 --> 00:22:59,699 Pregunta dos: ¿por qué? 374 00:22:59,900 --> 00:23:01,731 Bueno, el porqué es obvio. 375 00:23:01,940 --> 00:23:04,249 O yo no entiendo el mundo del arte. 376 00:23:04,460 --> 00:23:07,816 Un cuadro de un artista vivo es una cosa, pero... 377 00:23:08,020 --> 00:23:12,059 el mismo cuadro de un artista muerto repentinamente 378 00:23:12,260 --> 00:23:13,329 es otra distinta. 379 00:23:15,260 --> 00:23:17,615 - Belle, ¿qué ocurre? - Déjeme. 380 00:23:24,300 --> 00:23:25,892 - ¿Qué ha pasado? - No sé. 381 00:23:26,100 --> 00:23:27,738 A mí me parecía magnífico. 382 00:23:27,940 --> 00:23:30,932 Supongo que una vez que se ha alcanzado la perfección, 383 00:23:31,140 --> 00:23:32,368 es muy triste. 384 00:23:32,820 --> 00:23:35,493 Igual que Willard Kaufmann, supongo. 385 00:23:35,700 --> 00:23:36,735 ¿Willard? 386 00:23:36,940 --> 00:23:40,899 Estaba recordando aquella fabulosa obra que escribió hará 12 años. 387 00:23:41,100 --> 00:23:43,091 Y desde entonces nada más. 388 00:23:43,300 --> 00:23:48,658 Sir John, ¿sabía usted que Willard estaba comprando cuadros de Diego? 389 00:23:48,860 --> 00:23:51,010 ¿De verdad? No lo sabía. 390 00:23:51,940 --> 00:23:54,534 Pensé que si alguien podía saberlo sería usted. 391 00:23:54,740 --> 00:23:57,254 Bueno, en realidad, Jessica, aparte de esta mañana, 392 00:23:57,460 --> 00:24:01,135 no había visto a Willard desde el derbi de Epson, en abril. 393 00:24:01,340 --> 00:24:04,173 Allí le resultaba difícil reunir el dinero suficiente 394 00:24:04,380 --> 00:24:06,098 para hacer una buena apuesta. 395 00:24:06,300 --> 00:24:08,450 - Disculpe, buenas noches. - Buenas noches. 396 00:24:10,060 --> 00:24:11,209 Buenas noches, Sir John. 397 00:24:14,860 --> 00:24:18,091 Oh, Belle. Escúchame. 398 00:24:18,300 --> 00:24:20,609 Era precioso, de verdad, lo era. 399 00:24:20,820 --> 00:24:22,014 Por favor, Elaine. 400 00:24:23,820 --> 00:24:25,048 Fue culpa nuestra. 401 00:24:25,260 --> 00:24:28,650 No debimos haber insistido en que tocaras. Lo siento. 402 00:24:30,420 --> 00:24:31,933 Tus manos... 403 00:24:32,300 --> 00:24:34,052 No fueron mis manos. 404 00:24:36,300 --> 00:24:39,849 Miré a Margo y me di cuenta de cómo miraba a Diego. 405 00:24:40,540 --> 00:24:43,008 De la misma forma que yo solía mirarle. 406 00:24:44,420 --> 00:24:48,095 Lo siento, Elaine. Lo he intentado de verdad estos tres últimos días. 407 00:24:48,580 --> 00:24:50,411 Pero no sé disimular lo suficiente 408 00:24:50,620 --> 00:24:52,850 para interpretar esta farsa. Eso es todo. 409 00:25:32,900 --> 00:25:34,253 Vamos, vamos. 410 00:25:34,460 --> 00:25:35,734 Tenemos que correr. 411 00:25:52,380 --> 00:25:54,655 ¿Un bote? Qué raro. 412 00:26:31,700 --> 00:26:32,450 ¿Henry? 413 00:26:33,540 --> 00:26:34,655 ¡Henry! 414 00:26:34,860 --> 00:26:38,535 Jessica, ¿qué está haciendo aquí? La he buscado por todas partes. 415 00:26:38,740 --> 00:26:41,208 - Parece usted muy cansado. - He venido corriendo. 416 00:26:41,420 --> 00:26:44,093 Pero cuando vi que no estaba, me preocupé mucho. 417 00:26:46,820 --> 00:26:49,892 - ¿Qué pasa? Parece inquieta. - Ahora debo volver a la casa. 418 00:26:50,100 --> 00:26:52,330 Jessica, no me oculte nada, por favor. 419 00:26:52,540 --> 00:26:54,337 Tengo que hablar con Diego. 420 00:27:05,740 --> 00:27:08,459 - ¡Ayúdenme! - ¡Elaine! 421 00:27:10,620 --> 00:27:12,770 Oh, Dios mío, ¿qué ha pasado? 422 00:27:12,980 --> 00:27:14,174 Está muerto. 423 00:27:14,380 --> 00:27:16,450 Iré a la casa a buscar ayuda. 424 00:27:33,900 --> 00:27:34,855 ¿Diego? 425 00:27:35,060 --> 00:27:37,051 Oh, no. No... 426 00:27:44,100 --> 00:27:45,328 Vamos. 427 00:27:45,540 --> 00:27:48,418 - Debería estar con él. - No, Belle, tenemos que encontrar 428 00:27:48,620 --> 00:27:50,372 - a Margo. - ¿Encontrarme para qué? 429 00:28:11,020 --> 00:28:12,055 ¡Margo! 430 00:28:19,860 --> 00:28:21,657 ¿Quién ha podido hacer esto? 431 00:28:24,220 --> 00:28:26,529 - Iré a llamar por radio. - Gracias, Sir John. 432 00:28:26,740 --> 00:28:27,695 De nada. 433 00:28:32,300 --> 00:28:35,417 Un golpe para nuestra teoría sobre Willard Kaufmann. 434 00:28:36,140 --> 00:28:38,893 Han destrozado la radio y no se puede arreglar. 435 00:28:39,100 --> 00:28:41,330 Estamos totalmente incomunicados. 436 00:28:41,540 --> 00:28:43,690 Dirá usted "atrapados", ¿verdad, Sir John? 437 00:28:43,900 --> 00:28:45,731 Y uno de nosotros es el asesino. 438 00:28:45,940 --> 00:28:47,259 Escuchen, señoras y señores, 439 00:28:47,460 --> 00:28:50,020 las cosas no están tan complicadas como parecen. 440 00:28:50,220 --> 00:28:52,370 Miguel puede volver de un momento a otro. 441 00:28:52,580 --> 00:28:54,730 Intentará ponerse en contacto por radio sin conseguirlo, 442 00:28:54,940 --> 00:28:56,692 y entonces intentará averiguar qué pasa. 443 00:28:56,900 --> 00:28:57,935 ¿Y si no? 444 00:28:58,140 --> 00:29:00,290 Esperaremos tranquilamente a mañana por la mañana 445 00:29:00,500 --> 00:29:03,298 a que venga el helicóptero para trasladarnos. 446 00:29:04,740 --> 00:29:07,573 Lo siento. Al igual que a ustedes, no me entusiasma 447 00:29:07,780 --> 00:29:09,372 pasar otra noche en la isla, 448 00:29:09,580 --> 00:29:12,014 pero me temo que de momento no tenemos elección. 449 00:29:12,220 --> 00:29:13,255 Me sentiría mejor 450 00:29:13,460 --> 00:29:16,020 si encontráramos la ballesta desaparecida de esa pared. 451 00:29:16,220 --> 00:29:16,891 Yo también. 452 00:29:17,580 --> 00:29:18,979 Le ayudaré a buscarla. 453 00:29:19,420 --> 00:29:20,011 Bien. 454 00:29:22,780 --> 00:29:25,852 - ¿Alguien más? ¿Henry? - Vaya delante, Sir John. 455 00:29:26,060 --> 00:29:26,810 Muy bien. 456 00:29:31,980 --> 00:29:35,336 ¿Cuál era su teoría o tenía una mota de polvo en un ojo? 457 00:29:35,540 --> 00:29:38,498 Henry, no estoy segura de poder confiar en usted. 458 00:29:38,700 --> 00:29:40,258 Vamos, habla como una aficionada. 459 00:29:40,460 --> 00:29:43,338 No tengo elección. Hay un asesino suelto en esta isla 460 00:29:43,540 --> 00:29:46,976 y pese a lo que diga Belle, no es necesariamente uno de nosotros. 461 00:29:47,420 --> 00:29:48,648 - ¿Qué? - Venga. 462 00:29:54,820 --> 00:29:58,017 El bote está fondeado justo ahí debajo. 463 00:30:02,980 --> 00:30:03,935 ¡Eh, tú! 464 00:30:08,020 --> 00:30:09,089 ¡Alto! 465 00:30:13,620 --> 00:30:14,291 ¡Jessica! 466 00:30:14,500 --> 00:30:15,455 El paquete. 467 00:30:25,540 --> 00:30:26,655 Miguel. 468 00:30:31,580 --> 00:30:33,172 Cuadros. 469 00:30:33,460 --> 00:30:34,813 Dios Santo. 470 00:30:35,020 --> 00:30:37,614 Y todos firmados por Diego Santana. 471 00:30:37,820 --> 00:30:40,380 Y todos robados a Diego Santana. 472 00:30:40,980 --> 00:30:42,129 ¿Por qué, Miguel? 473 00:30:43,020 --> 00:30:44,453 ¿Por qué tenías que matarlo? 474 00:30:44,660 --> 00:30:48,414 Margo, juro por la Virgen, que ni siquiera sabía que había muerto. 475 00:30:48,620 --> 00:30:49,655 Pero volviste. 476 00:30:49,860 --> 00:30:51,612 Entraste a hurtadillas en la isla. 477 00:30:51,820 --> 00:30:55,449 Para coger los cuadros, sí, pero no para matarlo. 478 00:30:55,980 --> 00:30:57,015 María me llamó. 479 00:30:57,220 --> 00:31:00,610 Por eso me fui con el helicóptero. Para estar con ella. 480 00:31:00,820 --> 00:31:03,175 Tu padre te ordenó no ver a esa chica. 481 00:31:04,780 --> 00:31:06,771 Había una fianza por su detención. 482 00:31:06,980 --> 00:31:09,448 Necesitaba dinero para que los abogados 483 00:31:09,660 --> 00:31:11,173 pudieran sobornar a gente importante. 484 00:31:11,380 --> 00:31:14,213 ¿Crees que él me hubiera dado el dinero para ella? 485 00:31:15,060 --> 00:31:16,379 Volví por los cuadros. 486 00:31:16,580 --> 00:31:18,616 - Juro que yo no lo maté. - ¿Seguro? 487 00:31:19,260 --> 00:31:22,616 Yo, en honor a la verdad, lo encuentro difícil de creer. 488 00:31:23,180 --> 00:31:26,536 Aquí está el arma asesina, Henry. Y ahí... 489 00:31:26,740 --> 00:31:29,015 - el que la utilizó. - ¡Yo no le disparé! 490 00:31:29,340 --> 00:31:32,377 Perdonen, pero a mí me parece que si Miguel fuera culpable, 491 00:31:32,580 --> 00:31:35,094 ¿no se habría llevado el arma con él, Henry? 492 00:31:35,300 --> 00:31:35,857 Quizá. 493 00:31:36,060 --> 00:31:38,130 Están todos ustedes locos. 494 00:31:38,460 --> 00:31:40,735 No tenía motivos para matar a mi padre. 495 00:31:41,700 --> 00:31:43,019 ¿Por qué iba a hacerlo? 496 00:31:43,780 --> 00:31:45,816 Margo se lo quedará todo. 497 00:31:46,020 --> 00:31:49,296 Y teniendo en cuenta lo que hay almacenado en el taller... 498 00:31:49,500 --> 00:31:51,172 ¿Qué taller? ¿De qué estás hablando? 499 00:31:51,380 --> 00:31:55,771 Varias docenas de cuadros nuevos. En el edificio detrás de la casa. 500 00:31:55,980 --> 00:31:58,813 Diego había estado trabajando intensamente el año pasado. 501 00:31:59,020 --> 00:32:00,817 - No lo sabía. - Nadie lo sabía. 502 00:32:01,540 --> 00:32:04,179 ¿No estarás acusando a tu madrastra de asesinato? 503 00:32:04,380 --> 00:32:06,018 Sólo digo que en esta habitación 504 00:32:06,220 --> 00:32:09,371 muchos ganaban con la muerte de mi padre mucho más que yo. 505 00:32:11,580 --> 00:32:14,299 - Y eso incluye a Sir John. - ¡Oye, muchacho! 506 00:32:14,500 --> 00:32:16,377 Su galería posee al menos una docena 507 00:32:16,580 --> 00:32:18,172 de cuadros originales de Diego Santana. 508 00:32:18,380 --> 00:32:21,452 Cada uno de los cuales vale el triple de lo que valía esta mañana. 509 00:32:21,660 --> 00:32:22,490 ¿Es verdad? 510 00:32:23,940 --> 00:32:24,975 ¡Miguel, no! 511 00:32:35,180 --> 00:32:37,648 Yo creo que hay una razón perfectamente normal 512 00:32:37,860 --> 00:32:41,011 para este impresionante despliegue de acusaciones entre ellos. 513 00:32:41,540 --> 00:32:44,179 - Estaba pensando cosas. - Sí, estaba usted muy callada 514 00:32:44,380 --> 00:32:47,292 en la casa. Casi se podían oír sus latidos. 515 00:32:48,020 --> 00:32:51,899 No dejo de pensar que debe haber una relación entre el inesperado 516 00:32:52,100 --> 00:32:54,534 ataque al corazón de Willard y el primer atentado 517 00:32:54,740 --> 00:32:57,652 - contra la vida de Diego. - La caída del jarrón, ya. 518 00:32:58,180 --> 00:32:59,329 ¿Qué relación? 519 00:32:59,780 --> 00:33:02,738 Supongamos que el infarto de Willard fuera otra cosa. 520 00:33:02,940 --> 00:33:06,455 Una droga que le produjera un ataque simulado. Algo preparado. 521 00:33:06,660 --> 00:33:09,538 Podría haber sido causado por nitrato de amilo. 522 00:33:10,420 --> 00:33:13,810 Creo que es precipitarse un tanto, pero suponiendo que tenga razón, 523 00:33:14,020 --> 00:33:15,851 ¿por qué haría algo así? 524 00:33:16,060 --> 00:33:19,052 Pánico. Es decir, falló en su atentado contra Diego. 525 00:33:19,260 --> 00:33:23,538 Tenía que salir de la isla y ésa fue la vía de escape que pudo encontrar. 526 00:33:24,300 --> 00:33:27,656 Jessica, a Diego lo mataron esta mañana temprano. 527 00:33:27,860 --> 00:33:30,420 A Willard se lo llevaron ayer por la mañana 528 00:33:30,620 --> 00:33:33,498 y por lo que sabemos, ha estado hospitalizado desde entonces. 529 00:33:33,700 --> 00:33:35,258 Por lo que sabemos, claro. 530 00:33:38,020 --> 00:33:39,089 ¿Qué es eso? 531 00:33:42,780 --> 00:33:44,293 Una ampolla rota. 532 00:33:45,500 --> 00:33:48,651 Y si no estoy equivocada, contenía nitrato de amilo. 533 00:33:48,860 --> 00:33:49,690 ¿Henry? 534 00:33:52,380 --> 00:33:55,178 Stefan Conrad aún no ha vuelto de la búsqueda. 535 00:33:55,380 --> 00:33:58,975 Y Margo dice que tiene un pequeño bote oculto detrás de su casa. 536 00:33:59,180 --> 00:34:01,899 - Lo utiliza a veces para pescar. - Echemos un vistazo. 537 00:34:02,100 --> 00:34:05,615 - ¿Puedo ir con ustedes? - No, no. Podría ser peligroso. 538 00:34:05,820 --> 00:34:08,050 Vuelva a la casa y cuide de Margo. 539 00:34:12,860 --> 00:34:13,849 ¿Inspector? 540 00:34:15,540 --> 00:34:17,451 - El bote no está. - ¿Seguro? 541 00:34:17,660 --> 00:34:20,458 - Sí. ¿Han encontrado algo dentro? - No hemos visto nada. 542 00:34:20,660 --> 00:34:22,218 Bueno, pues ya está. 543 00:34:22,420 --> 00:34:25,537 Conrad ha salido de la isla y para cuando podamos 544 00:34:25,740 --> 00:34:29,176 avisar a las autoridades, él ya estará a miles de kilómetros. 545 00:34:53,700 --> 00:34:54,928 ¡Fuego! 546 00:34:55,500 --> 00:34:56,455 ¡Henry! 547 00:34:56,900 --> 00:34:57,935 ¡Fuego! 548 00:34:58,420 --> 00:34:58,977 ¡Fuego! 549 00:35:02,940 --> 00:35:04,214 ¡Traiga la manguera, Miguel! 550 00:35:04,860 --> 00:35:06,339 ¡Dios mío, los cuadros! 551 00:35:14,140 --> 00:35:15,368 Trae la manguera. 552 00:35:16,220 --> 00:35:16,777 ¡Dios mío! 553 00:35:21,660 --> 00:35:23,298 ¡Henry, salga deprisa! 554 00:35:27,180 --> 00:35:29,648 - ¿Está viva? - Vamos a llevarla a la casa. 555 00:35:40,460 --> 00:35:43,532 Bien, Margo, intente decirnos lo que ha pasado. 556 00:35:43,740 --> 00:35:45,856 No... No lo sé. 557 00:35:46,060 --> 00:35:47,379 Dinos lo que recuerdes. 558 00:35:48,700 --> 00:35:52,613 No podía dormir así que salí a dar un paseo. 559 00:35:52,860 --> 00:35:56,773 Me pareció oír a alguien en el cobertizo. 560 00:35:56,980 --> 00:36:00,893 La puerta estaba abierta y la cerradura destrozada. 561 00:36:01,100 --> 00:36:05,855 Vi que había empezado un pequeño fuego en una esquina. 562 00:36:08,100 --> 00:36:09,977 Y entré de repente. 563 00:36:10,860 --> 00:36:12,976 Alguien me cogió por detrás. 564 00:36:13,180 --> 00:36:17,890 Noté un brazo alrededor del cuello... No podía respirar. 565 00:36:18,420 --> 00:36:20,251 Quien te atacó ¿era un hombre? 566 00:36:22,460 --> 00:36:24,610 - No lo vi. - ¿Pero y el brazo? 567 00:36:24,820 --> 00:36:27,050 ¿Era un brazo de hombre o de mujer? 568 00:36:28,220 --> 00:36:31,496 De hombre, creo. Era muy fuerte. 569 00:36:32,180 --> 00:36:37,095 Margo, quisiera hacer una pequeña prueba y necesito tu cooperación. 570 00:36:37,300 --> 00:36:39,860 - Es muy importante. - Muy bien. 571 00:36:41,340 --> 00:36:43,137 Ven y ponte aquí de pie. 572 00:36:45,380 --> 00:36:46,449 Eso es. 573 00:36:46,660 --> 00:36:47,775 Ahora intenta recordar. 574 00:36:47,980 --> 00:36:51,939 Dices que alguien apareció por tu espalda y te cogió. 575 00:36:52,340 --> 00:36:53,170 ¿Cómo? 576 00:36:53,580 --> 00:36:54,729 ¿Así? 577 00:36:56,260 --> 00:36:57,693 No. Creo que no. 578 00:36:58,900 --> 00:37:00,219 ¿Entonces así? 579 00:37:02,580 --> 00:37:05,413 - Sí, eso es, así me cogió. - Jessica. 580 00:37:05,780 --> 00:37:06,815 ¿Qué significa eso? 581 00:37:07,620 --> 00:37:10,134 Significa que el que atacó a Margo era diestro. 582 00:37:10,340 --> 00:37:11,568 ¿Y tan raro es? 583 00:37:11,780 --> 00:37:14,453 No, sólo inesperado. 584 00:37:15,100 --> 00:37:17,739 Ya está muy oscuro para encontrar a alguien. 585 00:37:18,340 --> 00:37:20,695 Tendremos que esperar a que amanezca. 586 00:37:20,900 --> 00:37:24,370 Y para entonces, Stefan Conrad ya habrá huido de esta isla. 587 00:37:24,580 --> 00:37:25,296 ¿Stefan? 588 00:37:25,500 --> 00:37:28,253 ¿Quién, si no, Margo? ¿Es que no lo ve? 589 00:37:28,460 --> 00:37:30,974 Nunca sale de esta isla. Esperaba la oportunidad 590 00:37:31,180 --> 00:37:34,092 para destruir esos cuadros porque estaba celoso. 591 00:37:34,300 --> 00:37:36,655 Stefan no haría eso. No es un asesino. 592 00:37:36,860 --> 00:37:38,532 Hay algo que todos deben saber. 593 00:37:39,060 --> 00:37:41,176 Stefan es un refugiado de Bulgaria. 594 00:37:41,380 --> 00:37:43,177 Es un científico, 595 00:37:43,820 --> 00:37:46,380 que escapó hace unos diez años. 596 00:37:47,020 --> 00:37:49,818 Cambió de nombre y se escondió aquí. 597 00:37:50,700 --> 00:37:53,294 Pero la policía secreta búlgara sigue buscándolo. 598 00:37:53,500 --> 00:37:55,297 Quieren acabar con él. 599 00:37:55,500 --> 00:37:58,458 Entonces tuvo que ser Stefan quien estropeó la radio. 600 00:37:58,660 --> 00:38:01,732 - Para tener tiempo de escapar. - Sí, estoy segura. 601 00:38:01,980 --> 00:38:02,935 Estoy segura. 602 00:38:03,140 --> 00:38:05,734 ¿Escapar, por qué? Si era inocente. 603 00:38:05,940 --> 00:38:08,852 Porque una vez que la policía empezara a interrogar 604 00:38:09,060 --> 00:38:11,654 a todo el mundo se descubriría su identidad. 605 00:38:11,860 --> 00:38:15,535 Y con una amenaza de muerte sobre él, pensó que debía huir. 606 00:38:19,100 --> 00:38:20,579 Sir John. 607 00:38:21,540 --> 00:38:23,178 Todo echado a perder. 608 00:38:23,380 --> 00:38:26,736 Un año en la vida de un hombre, muchos tesoros incalculables 609 00:38:26,940 --> 00:38:30,410 - incinerados en cuestión de minutos. - Una trágica pérdida. 610 00:38:30,620 --> 00:38:34,010 Por lo que sabemos, podía haber otra Madona Dorada en ese lote. 611 00:38:34,220 --> 00:38:37,018 Aunque egoístamente no debería quejarme. Pensaba venderlo, 612 00:38:37,220 --> 00:38:40,417 pero ahora lo conservaré en recuerdo de un buen amigo. 613 00:38:40,620 --> 00:38:42,531 Oh, sí, un recuerdo sentimental 614 00:38:42,740 --> 00:38:45,459 cuyo valor aumentará cuanto más lo conserve. 615 00:38:45,660 --> 00:38:46,809 ¿Cierto, Sir John? 616 00:38:48,260 --> 00:38:50,410 No creo que pensara lo que ha dicho. 617 00:38:50,620 --> 00:38:54,454 Pobre Miguel. Debe de ser difícil para un joven de talento limitado 618 00:38:54,660 --> 00:38:57,015 vivir bajo la sombra de un verdadero genio. 619 00:38:57,220 --> 00:38:59,814 Pero eso ya no es problema para él, ¿verdad? 620 00:39:00,380 --> 00:39:01,176 Perdone. 621 00:39:06,940 --> 00:39:08,453 ¿Jessica? 622 00:39:12,100 --> 00:39:14,694 ¿No cree que debería dormir un poco? 623 00:39:15,540 --> 00:39:21,410 Henry, creo que estamos equivocados sobre Willard Kaufmann. 624 00:39:22,700 --> 00:39:27,251 Con eso quiero decir que no creo que volviera a la isla a escondidas 625 00:39:27,460 --> 00:39:30,418 - y matara a Diego. - Bueno, nunca contamos con eso, ¿no? 626 00:39:31,260 --> 00:39:34,969 Ni creo tampoco que a Diego lo matara Stefan Conrad. 627 00:39:36,660 --> 00:39:38,571 Ya sabe quién es el culpable, ¿no? 628 00:39:39,780 --> 00:39:41,657 Sí, lo sé. 629 00:39:42,740 --> 00:39:45,857 ¿A qué hora va a venir el helicóptero a recogernos? 630 00:39:46,060 --> 00:39:48,620 Sobre las diez. ¿Por qué? 631 00:39:57,020 --> 00:39:59,409 ¿Hola? ¿Margo? ¿Hay alguien en pie? 632 00:40:00,100 --> 00:40:01,533 Buenos días, Sir John. 633 00:40:02,660 --> 00:40:04,855 Oh, buenos días, Jessica. 634 00:40:05,060 --> 00:40:08,370 Creía que todo el mundo todavía seguía durmiendo. 635 00:40:08,580 --> 00:40:11,652 Vi el helicóptero desde la ventana. Bien, ¿está lista? 636 00:40:11,900 --> 00:40:15,495 ¿Lista? No, no. No nos iremos hasta dentro de un rato. 637 00:40:15,700 --> 00:40:18,498 - La policía querrá hacer preguntas. - Eso no nos concierne. 638 00:40:18,700 --> 00:40:22,056 Es decir, a pesar de la absurda fe de Margo, 639 00:40:22,260 --> 00:40:25,411 ambos sabemos que Stefan Conrad es el culpable. 640 00:40:25,620 --> 00:40:28,612 No, Sir John, me temo que los dos sabemos 641 00:40:28,820 --> 00:40:31,812 que Stefan no mató a Diego con la ballesta. 642 00:40:32,300 --> 00:40:33,415 Perdone, no entiendo. 643 00:40:33,620 --> 00:40:37,693 Los dos sabemos que usted mató a Diego Santana. 644 00:40:38,420 --> 00:40:39,899 ¿Yo maté? 645 00:40:40,660 --> 00:40:42,651 Oh, Jessica... 646 00:40:43,100 --> 00:40:46,809 Mire, soy un gran admirador de sus dotes intelectuales, pero... 647 00:40:47,020 --> 00:40:48,578 ¿Lo ha olvidado? 648 00:40:48,780 --> 00:40:52,773 Cuando el asesino intentó tirar ese jarrón a la cabeza de Diego, 649 00:40:52,980 --> 00:40:57,212 usted y yo estábamos tomando el té en el aeropuerto de Barcelona. 650 00:40:57,420 --> 00:40:58,455 Lo recuerdo. 651 00:40:58,940 --> 00:41:01,613 Pero el primer atentado contra la vida de Diego 652 00:41:01,820 --> 00:41:03,572 lo llevó a cabo Willard Kaufmann. 653 00:41:04,020 --> 00:41:05,772 ¿No dirá que? 654 00:41:05,980 --> 00:41:10,212 El jarrón fue empujado desde arriba por un fumador zurdo. 655 00:41:10,420 --> 00:41:13,810 Willard encaja en esa descripción. La persona que mató a Diego 656 00:41:14,020 --> 00:41:17,012 y luego intentó matar a Margo en el cobertizo era diestra. 657 00:41:17,220 --> 00:41:21,850 Eso lo demostramos con una simple prueba y la cooperación de Margo. 658 00:41:23,140 --> 00:41:25,973 Lo confieso. Yo soy diestro. 659 00:41:26,180 --> 00:41:29,217 ¿Pero por qué demonios iba a querer matar a Diego? 660 00:41:29,460 --> 00:41:33,772 Para hacerse con una fortuna cuando el precio de los cuadros se dispare. 661 00:41:34,460 --> 00:41:36,769 Sospecho que usted y el Sr. Kaufmann 662 00:41:36,980 --> 00:41:39,255 han estado trabajando juntos durante bastante tiempo. 663 00:41:39,460 --> 00:41:41,052 Por favor, Jessica. 664 00:41:41,260 --> 00:41:44,616 Es del dominio público que Willard tenía deudas desde hace años. 665 00:41:45,260 --> 00:41:49,936 ¿Cómo puede un hombre sin ingresos comprar valiosas obras de arte? 666 00:41:50,140 --> 00:41:53,257 No puede, a menos que actúe en nombre de otro. 667 00:41:53,740 --> 00:41:56,493 Mire, creo que cuando él vino a esta isla, 668 00:41:56,700 --> 00:42:01,296 actuaba por orden suya para matar a Diego. 669 00:42:01,980 --> 00:42:04,858 La muerte tenía que parecer un accidente. 670 00:42:05,060 --> 00:42:07,210 Sólo que algo salió mal. 671 00:42:07,420 --> 00:42:11,413 Y a la mañana siguiente, Kaufmann no fue capaz de enfrentarse 672 00:42:11,620 --> 00:42:14,692 a la cólera de su socio que iba a llegar. 673 00:42:15,060 --> 00:42:17,255 Por eso, fingió el ataque al corazón. 674 00:42:17,460 --> 00:42:20,611 Para conseguir salir de la isla y que usted acabara el trabajo. 675 00:42:21,460 --> 00:42:24,611 Mi querida señora, esto está empezando a parecer 676 00:42:24,820 --> 00:42:27,937 un enredo de uno de sus terribles libros. 677 00:42:28,140 --> 00:42:31,257 John, yo la creo. 678 00:42:31,620 --> 00:42:33,338 Oh, gracias, Belle. 679 00:42:34,060 --> 00:42:37,291 Esta conversación está empezando a tomar un tono interesante. 680 00:42:37,500 --> 00:42:41,413 La otra mañana Willard admitió que había comprado la Madonna Dorada 681 00:42:41,620 --> 00:42:43,212 a dos viejos amigos míos. 682 00:42:43,580 --> 00:42:44,854 Todos nos quedamos sorprendidos 683 00:42:45,060 --> 00:42:48,018 porque también sabíamos que Willard no tenía un céntimo. 684 00:42:48,260 --> 00:42:49,613 Es cierto. 685 00:42:49,820 --> 00:42:52,892 Yo estaba allí. También lo oí. 686 00:42:53,340 --> 00:42:56,298 Bueno, pues Willard tiene que haber mentido. 687 00:42:56,500 --> 00:42:58,775 ¿Ah, sí? Bueno, eso será muy fácil de comprobar. 688 00:42:58,980 --> 00:43:02,893 ¿Sir John? Algo curioso sobre esa Madonna Dorada. 689 00:43:03,100 --> 00:43:06,012 Anoche le dijo a Jessica que ese cuadro era suyo, 690 00:43:06,220 --> 00:43:07,892 que colgaba en su galería de Londres. 691 00:43:08,100 --> 00:43:11,649 En serio, amigo, ¿cómo se explica eso si Willard es su dueño? 692 00:43:11,980 --> 00:43:14,016 Bueno, sí, si de verdad quieren saberlo, 693 00:43:14,220 --> 00:43:16,814 yo se lo compré a Willard hace unos días. 694 00:43:17,020 --> 00:43:19,409 - Antes de que saliera para acá. - Mentira. La otra noche 695 00:43:19,620 --> 00:43:22,771 me preguntó por Willard. Dijo que no lo había visto desde abril. 696 00:43:24,260 --> 00:43:25,613 En el derbi de Epson. 697 00:43:25,820 --> 00:43:29,779 Sir John, me temo que su astuto juego ha terminado. 698 00:43:29,980 --> 00:43:33,052 He usado la radio del helicóptero para llamar a las autoridades 699 00:43:33,260 --> 00:43:36,013 y creo que le van a hacer algunas preguntas difíciles. 700 00:43:36,220 --> 00:43:38,893 Acepto cualquier interrogatorio. 701 00:43:39,500 --> 00:43:43,129 Sólo que no le van a preguntar nada, Sir John. Todavía no. 702 00:43:44,180 --> 00:43:45,818 Ahora van camino del hospital. 703 00:43:46,580 --> 00:43:49,572 ¿Cómo cree que va a reaccionar el amigo Willard cuando sepa 704 00:43:49,780 --> 00:43:51,293 que es cómplice de asesinato? 705 00:43:51,500 --> 00:43:52,933 Me temo, Sir John, 706 00:43:53,140 --> 00:43:57,053 que no se quedará callado mucho tiempo si quiere salvar la piel. 707 00:43:58,420 --> 00:43:59,375 Bueno... 708 00:44:02,060 --> 00:44:05,450 ¿Es ahora cuando saco la pistola y digo eso de... 709 00:44:05,660 --> 00:44:06,695 "jamás me cogeréis vivo"? 710 00:44:08,740 --> 00:44:10,298 Sería inútil, ¿verdad? 711 00:44:12,060 --> 00:44:13,971 ¿Por qué, John? 712 00:44:14,900 --> 00:44:17,289 Él era tu amigo. Te quería. 713 00:44:18,620 --> 00:44:20,576 Yo también le quería, Margo. 714 00:44:20,780 --> 00:44:25,217 Pero ya ves, Willard no era el único que estaba arruinado. 715 00:44:25,420 --> 00:44:27,650 El negocio del arte es muy inseguro 716 00:44:27,860 --> 00:44:31,011 y sujeto a los caprichos de un público sin gusto. 717 00:44:31,380 --> 00:44:35,089 Corría el inquietante gran peligro de perderlo todo. 718 00:44:35,300 --> 00:44:36,369 Todo. 719 00:44:37,260 --> 00:44:39,410 Comprenden mi problema, ¿verdad? 720 00:44:50,900 --> 00:44:53,289 - Deja que te lleve las maletas. - Gracias. 721 00:44:53,500 --> 00:44:55,377 - Adiós, Jessica. - Adiós, Belle. 722 00:44:55,580 --> 00:44:56,808 - Cuídate. - Adiós, Elaine. 723 00:44:57,020 --> 00:44:57,816 Gracias. 724 00:44:58,020 --> 00:44:58,930 ¿Jessica? 725 00:44:59,340 --> 00:45:01,570 El viaje de vuelta será triste sin usted. 726 00:45:01,780 --> 00:45:03,452 Henry, qué cumplido más halagador, 727 00:45:03,660 --> 00:45:07,096 pero creo que debo pasar unos días aquí con Margo. 728 00:45:07,300 --> 00:45:09,291 Bien. Sigo considerándolo injusto. 729 00:45:09,500 --> 00:45:12,572 Ha sido una estimulante relación que acaba antes de empezar. 730 00:45:12,780 --> 00:45:15,089 La verdad, Henry, estaba pensando detenerme en Londres 731 00:45:15,300 --> 00:45:17,530 - antes de regresar a casa. - ¿Ah, sí? Maravilloso. 732 00:45:17,740 --> 00:45:20,049 - Debo visitar a mi prima. - Qué aburrimiento. 733 00:45:20,260 --> 00:45:23,855 Bueno, estoy segura de que podré disponer de unas horas. 734 00:45:24,060 --> 00:45:25,379 ¿O unas noches? 735 00:45:26,020 --> 00:45:29,012 Iré al aeropuerto a recibirla con flores en la mano, 736 00:45:29,220 --> 00:45:32,132 el corazón impaciente y quizá un crimen que resolver. 737 00:45:32,340 --> 00:45:34,296 Oh, por favor, crímenes no. 738 00:45:34,500 --> 00:45:38,209 En nuestro trabajo, eso nunca se sabe. 57718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.