Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:03,220 --> 00:00:06,371
No digas eso. Ese Henry Kyle
sí es un detective de verdad.
2
00:00:06,580 --> 00:00:08,298
Estamos totalmente incomunicados.
3
00:00:08,500 --> 00:00:09,853
En este momento, está muerto.
4
00:00:10,060 --> 00:00:12,893
Esas pruebas
antes hay que comprobarlas.
5
00:00:13,100 --> 00:00:14,852
¿De dónde sacas que tengo
un cuadro de Diego?
6
00:00:15,060 --> 00:00:16,015
No, no.
7
00:00:16,220 --> 00:00:17,209
Lo siento.
8
00:00:17,500 --> 00:00:19,695
Mi hospitalidad
no incluye a mi mujer.
9
00:00:19,900 --> 00:00:23,529
Soy un sospechoso. Por eso,
Diego acudió a usted y no a mí.
10
00:00:23,740 --> 00:00:24,695
Me sentiría mejor
11
00:00:24,900 --> 00:00:27,334
si encontráramos la ballesta
desaparecida de esa pared.
12
00:01:11,220 --> 00:01:13,859
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
13
00:01:20,100 --> 00:01:23,217
PÍNTAME UN ASESINATO
14
00:02:12,860 --> 00:02:14,498
Bravo, Pedro.
15
00:02:16,700 --> 00:02:19,055
El burro más bonito que he visto.
16
00:02:19,700 --> 00:02:23,249
Creo que quizá las patas
son un poco cortas, ¿no?
17
00:02:25,300 --> 00:02:27,097
Muy bueno, Linda.
18
00:02:27,340 --> 00:02:29,251
Excelente.
19
00:02:30,340 --> 00:02:32,649
Bien, Carmelita,
¿qué tal va eso?
20
00:02:32,860 --> 00:02:35,852
Oye, has conseguido su expresión.
21
00:02:36,060 --> 00:02:36,970
Ven conmigo.
22
00:02:37,740 --> 00:02:41,176
Querida Elaine, dudo que haya
un futuro Picasso en ese grupo.
23
00:02:41,380 --> 00:02:43,450
Me pregunto
por qué pierde el tiempo.
24
00:02:44,100 --> 00:02:46,011
Como siempre, Willard,
no te enteras.
25
00:02:46,220 --> 00:02:48,609
Se llama compartir
tus conocimientos con los demás.
26
00:02:48,820 --> 00:02:50,219
Deberías intentarlo alguna vez.
27
00:02:50,420 --> 00:02:51,648
¿Conocimientos?
28
00:02:51,860 --> 00:02:55,375
Mis conocimientos están enterrados
en las arenas del tiempo.
29
00:02:56,820 --> 00:02:59,732
¿Cuándo fue mi último éxito,
hace 10 ó 12 años?
30
00:03:01,980 --> 00:03:02,969
Feliz cumpleaños.
31
00:03:03,180 --> 00:03:05,740
Te adelantas un par de días
en el brindis.
32
00:03:05,940 --> 00:03:07,896
Estoy ensayando. Necesito conseguir
que parezca sincero.
33
00:03:08,100 --> 00:03:09,658
¿Dónde está Belle?
34
00:03:09,860 --> 00:03:11,373
¿Echándose un sueñecito?
35
00:03:12,060 --> 00:03:13,334
Quizá lo necesite, pobrecita.
36
00:03:13,540 --> 00:03:15,019
Eres asqueroso.
37
00:03:15,220 --> 00:03:17,814
Querida, si un hombre
hace el esfuerzo de invitar
38
00:03:18,020 --> 00:03:20,534
a su ex esposa
a su sesenta cumpleaños,
39
00:03:20,740 --> 00:03:24,130
lo menos que puede hacer es llegar
con un aspecto medianamente
40
00:03:24,340 --> 00:03:26,490
- presentable.
- Yo creo que está encantadora.
41
00:03:26,700 --> 00:03:27,689
Gracias, Elaine.
44
00:03:36,500 --> 00:03:39,776
Primera regla del fisgoneo:
No te quejes cuando no te gusta
45
00:03:39,980 --> 00:03:41,299
lo que oyes.
46
00:03:42,860 --> 00:03:45,169
Según veo,
va a ser una fiesta divertida.
47
00:03:46,340 --> 00:03:48,729
- Buenos días a todos.
- Buenos días, Margo.
48
00:03:48,940 --> 00:03:51,454
¿Qué? ¿Soborno para que se vayan
los mendigos?
49
00:03:51,660 --> 00:03:53,491
No le des esas ideas, Willard.
50
00:03:53,700 --> 00:03:57,295
Ah, Belle, no te he visto
dando conciertos últimamente.
51
00:03:57,500 --> 00:03:59,252
No. Y sabes por qué.
52
00:04:00,380 --> 00:04:03,497
- Margo, querida, buenos días.
- Buenos días, Sr. Kyle.
53
00:04:03,700 --> 00:04:06,612
¿Sigue su marido teniendo
tanto éxito con los niños?
54
00:04:06,900 --> 00:04:10,529
- Ah, bocadillos. Tiene buen aspecto.
- Son para los niños, Henry. ¿Vale?
55
00:04:10,740 --> 00:04:12,173
La comida dentro de una hora.
56
00:04:12,380 --> 00:04:13,654
¿Qué tal su paseo?
57
00:04:13,860 --> 00:04:14,849
Agradable.
58
00:04:15,340 --> 00:04:18,093
Supongo que no le gustará
hacer de moderador.
59
00:04:18,300 --> 00:04:21,417
Me temo que por allí
ha estallado otra vez la guerra.
60
00:04:21,620 --> 00:04:24,817
Ya. El gusto de Diego
por los viejos amigos es universal.
61
00:04:25,020 --> 00:04:27,250
Es extraño que algunos hablen
el mismo idioma.
62
00:04:27,460 --> 00:04:28,813
Veré qué puedo hacer
63
00:04:29,020 --> 00:04:31,773
porque encantar serpientes
es una de mis habilidades.
64
00:04:33,980 --> 00:04:36,733
Muy bien, niños.
¿Quiere alguien galletas o pastel?
65
00:04:37,060 --> 00:04:38,015
Estupendo.
66
00:04:38,220 --> 00:04:39,812
Buenos días.
67
00:04:40,020 --> 00:04:41,373
- ¡Buenos días!
- Henry, gracias a Dios.
68
00:04:41,580 --> 00:04:42,899
Ya no me superan en número.
69
00:04:43,100 --> 00:04:46,536
Si crees que tengo que defenderte,
Willard, estás muy equivocado.
70
00:04:46,740 --> 00:04:48,731
Henry, estábamos hablando de ti.
71
00:04:48,940 --> 00:04:51,374
¿De verdad tienes uno
de los cuadros que Diego pintó?
72
00:04:52,780 --> 00:04:57,092
¿Un cuadro? ¡No! Es un apunte a
lápiz, pero lo tengo en gran estima.
73
00:04:57,300 --> 00:05:01,976
Pues ya somos tres los que tenemos
un original de Diego Santana.
74
00:05:02,700 --> 00:05:04,850
Tú, yo...
75
00:05:05,060 --> 00:05:06,379
y Willard.
76
00:05:07,140 --> 00:05:10,337
¿Yo? ¿De dónde sacas que tengo
un cuadro de Diego?
77
00:05:10,540 --> 00:05:14,055
¿No acabas de comprar "La Madonna
Dorada" a mis amigos los Rastall?
78
00:05:14,260 --> 00:05:15,534
¿Dónde has oído eso?
79
00:05:16,380 --> 00:05:19,099
¿Entonces no es verdad?
No lo creía, pero...
80
00:05:19,300 --> 00:05:22,292
Belle, puedo contártelo. Sí,
compré la Madonna la semana pasada.
81
00:05:23,900 --> 00:05:26,095
Y me costó un montón.
82
00:05:27,060 --> 00:05:30,257
Pero déjame decirte que merece
invertir hasta el último céntimo.
83
00:05:30,580 --> 00:05:34,050
¿Así que soy la única
que no tiene un cuadro de esos?
84
00:05:34,260 --> 00:05:36,535
Lo que daría
por un original de Santana.
85
00:05:37,300 --> 00:05:39,416
¿Y qué harías con él, querida?
86
00:05:40,020 --> 00:05:40,577
Venderlo.
87
00:05:40,780 --> 00:05:43,931
Para dar de comer y vestir
a un montón de niños desamparados.
88
00:05:46,380 --> 00:05:49,372
Vaya, hablando de niños
desamparados, me pregunto
89
00:05:49,580 --> 00:05:51,332
dónde estará Miguel.
90
00:05:51,540 --> 00:05:54,896
El hijo del gran hombre no se
ha mostrado muy sociable, ¿verdad?
91
00:05:55,220 --> 00:05:59,418
María, no puedo. No puedo salir de
la isla sin que mi padre sospeche.
92
00:05:59,620 --> 00:06:01,576
Sobre todo para verte a ti.
93
00:06:02,140 --> 00:06:03,334
No, María.
94
00:06:03,860 --> 00:06:06,977
Te dije que quería
que te alejaras de esa gente.
95
00:06:11,500 --> 00:06:13,058
Dame tiempo.
96
00:06:14,860 --> 00:06:17,738
No lo sé.
Intentaré pensar en algo.
97
00:06:19,660 --> 00:06:20,410
Bien.
98
00:06:21,580 --> 00:06:22,615
De acuerdo.
99
00:06:25,820 --> 00:06:27,538
Siento irme tan pronto, maestro,
100
00:06:27,740 --> 00:06:30,538
pero debemos zarpar
antes de que cambie la marea.
101
00:06:31,180 --> 00:06:33,057
- Adiós.
- Adiós.
102
00:06:33,260 --> 00:06:35,171
- Gracias por todo.
- Adiós, niños.
103
00:06:35,380 --> 00:06:38,656
Nos volveremos a ver el mes
que viene. Y recordad: Práctica.
104
00:06:38,860 --> 00:06:40,771
Sobre todo tú, pequeña.
105
00:06:40,980 --> 00:06:42,618
Venga, niños, vámonos.
106
00:06:42,820 --> 00:06:43,889
- Daos prisa.
- Adiós.
107
00:06:44,100 --> 00:06:47,456
Por favor, maestro, me han dicho
que una de sus huéspedes
108
00:06:47,660 --> 00:06:49,855
es la Sra. J.B. Fletcher.
109
00:06:50,060 --> 00:06:51,698
La Sra. Fletcher, sí.
Llega mañana.
110
00:06:51,900 --> 00:06:54,050
Por favor, pídale
que me firme esto.
111
00:06:54,260 --> 00:06:57,252
- Con muchísimo gusto.
- Muchas gracias, maestro.
112
00:06:57,460 --> 00:06:58,859
- De nada, de nada.
- Adiós.
113
00:06:59,700 --> 00:07:02,658
¿La Sra. Fletcher?
Escribe novelas.
114
00:07:02,860 --> 00:07:04,532
- ¿La conoces?
- Por su popularidad.
115
00:07:05,140 --> 00:07:07,017
Te reservo una sorpresa, Henry.
116
00:07:07,220 --> 00:07:10,212
¿De verdad? La mayoría de
las escritoras me parecen absurdas.
117
00:07:10,420 --> 00:07:11,899
En particular, las de misterio.
118
00:07:12,100 --> 00:07:14,250
Escriben sobre cadáveres
enterrados en matorrales.
119
00:07:24,700 --> 00:07:27,772
Stefan, es maravilloso.
120
00:07:28,100 --> 00:07:29,419
Era un reto.
121
00:07:29,620 --> 00:07:34,136
Un reto para mí crear
algo digno del propio maestro.
122
00:07:34,820 --> 00:07:38,529
Es la mejor obra que has esculpido.
Está hecha con amor.
123
00:07:40,020 --> 00:07:41,169
¿Amor?
124
00:07:42,180 --> 00:07:43,659
Amor no, Margo.
125
00:07:44,340 --> 00:07:48,811
Gratitud por sus enseñanzas,
pero no amor.
126
00:07:50,740 --> 00:07:51,855
En eso...
127
00:07:52,940 --> 00:07:54,737
tú y yo nos parecemos mucho.
128
00:07:57,740 --> 00:07:58,729
No.
129
00:07:58,940 --> 00:08:00,612
- Margo...
- Lo siento.
130
00:08:01,380 --> 00:08:02,495
¿Lo sientes?
131
00:08:03,020 --> 00:08:06,490
¿Por qué? ¿Por casarte con un hombre
que te dobla la edad
132
00:08:06,700 --> 00:08:08,816
porque te ofrece seguridad?
133
00:08:10,500 --> 00:08:11,455
Él me quiere.
134
00:08:12,060 --> 00:08:13,698
¿Y tú? ¿Le quieres?
135
00:08:18,700 --> 00:08:21,419
Vendré a la fiesta
el sábado por la noche.
136
00:08:31,380 --> 00:08:34,178
Amigos, voy a proponer un brindis.
137
00:08:34,380 --> 00:08:38,168
Por mis queridos amigos que ya están
aquí y los que llegan mañana,
138
00:08:38,380 --> 00:08:41,292
Jessica Fletcher y mi valioso
colega, Sir John Landry.
139
00:08:41,940 --> 00:08:44,408
Es un hombre con mucha suerte.
Es una alegría
140
00:08:44,620 --> 00:08:48,533
poder llegar a mi 60 cumpleaños
en compañía de tantos amigos
141
00:08:48,740 --> 00:08:51,891
que han viajado hasta aquí,
hasta esta remota isla
142
00:08:52,100 --> 00:08:54,455
para compartir mi felicidad.
143
00:08:54,860 --> 00:08:56,339
Por mi esposa Margo,
144
00:08:56,540 --> 00:08:58,292
a quien amo mucho.
145
00:08:59,140 --> 00:09:00,289
Por mi hijo Miguel,
146
00:09:00,500 --> 00:09:01,649
quien gracias a Dios,
147
00:09:01,860 --> 00:09:04,499
ha encontrado el camino de regreso
tras una terrible
148
00:09:04,700 --> 00:09:05,894
lucha con las drogas.
149
00:09:06,100 --> 00:09:07,818
A cada uno de vosotros, gracias.
150
00:09:09,180 --> 00:09:10,295
Enhorabuena.
151
00:09:10,500 --> 00:09:11,250
Salud.
152
00:09:11,460 --> 00:09:12,210
¡Salud!
153
00:09:14,660 --> 00:09:16,412
Y ahora, si me permitís,
154
00:09:16,620 --> 00:09:19,373
tengo una pequeña sorpresa
para uno de vosotros.
155
00:09:20,500 --> 00:09:23,572
Como sabéis, mi querida amiga,
Elaine McComber,
156
00:09:23,780 --> 00:09:26,169
ha dedicado
la mayor parte de su vida
157
00:09:26,380 --> 00:09:29,292
a la ayuda de los niños necesitados
del continente africano.
158
00:09:29,940 --> 00:09:32,408
Siempre ha contado
con mi apoyo y admiración.
159
00:09:32,620 --> 00:09:34,690
Pero es hora de que le dé
160
00:09:34,900 --> 00:09:37,209
una muestra más tangible
de mi admiración.
161
00:09:37,420 --> 00:09:40,651
Es costumbre que el que cumple años
reciba regalos.
162
00:09:40,980 --> 00:09:45,132
Pero esta noche disfruto
del privilegio de hacerlo yo.
163
00:09:53,100 --> 00:09:54,010
Es magnífico.
164
00:10:03,260 --> 00:10:04,329
Diego...
165
00:10:04,820 --> 00:10:07,618
- No sé qué decir.
- No digas nada.
166
00:10:08,820 --> 00:10:10,412
Dios es bueno conmigo.
167
00:10:10,620 --> 00:10:12,815
Y es mi deseo compartir esa bondad.
168
00:11:02,460 --> 00:11:03,256
¿Diego?
169
00:11:23,220 --> 00:11:25,780
- ¡Diego! ¿Estás bien?
- Sí, sí. Estoy bien.
170
00:11:25,980 --> 00:11:27,413
- Estoy bien.
- ¿Qué ha pasado?
171
00:11:27,620 --> 00:11:29,690
Cariño, no ha sido nada.
Un accidente.
172
00:11:30,500 --> 00:11:32,730
Esta casa necesita reparaciones.
173
00:11:32,940 --> 00:11:35,932
Nos ocuparemos de ello
cuando se vayan los invitados.
174
00:11:44,500 --> 00:11:45,376
¡Hola!
175
00:11:46,740 --> 00:11:48,014
¡Buenos días!
176
00:11:48,620 --> 00:11:51,692
Willard, estoy asombrada.
No sabía que eras pescador.
177
00:11:59,100 --> 00:12:02,172
Ah, mis últimos invitados
están llegando.
178
00:12:14,820 --> 00:12:16,014
¡Jessica!
179
00:12:17,580 --> 00:12:20,333
Diego, me alegro tanto
de volver a verte.
180
00:12:20,540 --> 00:12:23,930
Lo mismo digo. Y usted, Sir John,
me honra con su presencia.
181
00:12:24,140 --> 00:12:26,051
No me hubiera perdido
esta fiesta por nada.
182
00:12:26,260 --> 00:12:27,773
- ¿Qué tal el viaje?
- Maravilloso.
183
00:12:27,980 --> 00:12:30,289
Me encontré con este encantador
caballero en el aeropuerto.
184
00:12:30,500 --> 00:12:31,819
Por casualidad.
Diego debió avisarme
185
00:12:32,020 --> 00:12:34,454
de que me encontraría
con este encanto de mujer.
186
00:12:35,540 --> 00:12:37,417
Permítanme presentarles.
187
00:12:37,620 --> 00:12:39,292
Belle Chaney, Henry Kyle...
188
00:12:39,500 --> 00:12:41,297
- Sir John, ustedes ya se conocen.
- ¿Qué hay?
189
00:12:41,500 --> 00:12:43,855
Y la Sra. Fletcher.
Jessica para los amigos.
190
00:12:44,100 --> 00:12:47,331
Es un placer, Jessica.
Siempre me encantan tus libros.
191
00:12:47,540 --> 00:12:48,814
Y siempre me engañas.
192
00:12:49,020 --> 00:12:52,490
Bueno, ésa era mi intención.
Encantada de conocerte, Belle.
193
00:12:52,700 --> 00:12:55,533
Yo me temo que no conozco
sus libros.
194
00:12:55,740 --> 00:12:59,813
- Peor para mí, estoy seguro.
- Muy amable de su parte, Sr. Kyle.
195
00:13:00,020 --> 00:13:00,896
¡Willard!
196
00:13:01,740 --> 00:13:02,809
¡Willard!
197
00:13:03,540 --> 00:13:04,416
¡Socorro!
198
00:13:05,420 --> 00:13:06,694
¡Por favor, ayuda!
199
00:13:06,900 --> 00:13:08,856
Se está ahogando.
200
00:13:10,820 --> 00:13:11,969
¡Ayuda!
201
00:13:22,140 --> 00:13:24,096
¡Padre!
¿Qué ha pasado?
202
00:13:24,300 --> 00:13:27,610
Yo no soy médico, pero puede
que haya sufrido un infarto.
203
00:13:27,820 --> 00:13:28,491
Eso parece.
204
00:13:28,700 --> 00:13:31,419
Lo acompañaré para asegurarme
de que está bien.
205
00:13:31,620 --> 00:13:32,689
Están aquí tus invitados.
206
00:13:32,900 --> 00:13:34,492
Miguel, está
bajo mi responsabilidad.
207
00:13:34,700 --> 00:13:37,851
Padre, permíteme hacer esto
por ti. Yo me ocuparé de él.
208
00:13:38,060 --> 00:13:39,209
- ¿De acuerdo?
- Muchas gracias.
209
00:13:39,420 --> 00:13:40,978
- Llámame en cuanto puedas.
- Lo haré.
210
00:14:05,220 --> 00:14:06,369
Volvamos a casa.
211
00:14:06,820 --> 00:14:07,570
Jessica.
212
00:14:08,100 --> 00:14:12,013
Cuando te hayas instalado, daremos
un paseo. Quiero hablar contigo.
213
00:14:12,220 --> 00:14:13,130
- Muy bien.
- Gracias.
214
00:14:15,900 --> 00:14:19,415
Después de morir la madre de Miguel,
Diana, mi primera mujer,
215
00:14:19,620 --> 00:14:22,134
juré que un día encontraría
una isla, mi santuario,
216
00:14:22,340 --> 00:14:24,979
un lugar donde pudiera trabajar
y conversar con Dios.
217
00:14:25,180 --> 00:14:26,533
Diego, es preciosa.
218
00:14:26,740 --> 00:14:31,018
Has creado un auténtico paraíso
aquí en el Mediterráneo.
219
00:14:31,220 --> 00:14:33,973
Desearía que fuera cierto,
querida amiga.
220
00:14:34,780 --> 00:14:37,294
La amenaza de la muerte
ronda este paraíso.
221
00:14:37,660 --> 00:14:39,013
Anoche quisieron matarme.
222
00:14:39,220 --> 00:14:42,053
- Oí que hubo un accidente.
- No fue un accidente.
223
00:14:42,260 --> 00:14:43,534
Yo le vi, Jessica.
224
00:14:43,740 --> 00:14:47,699
Era la sombra de una persona.
Fue muy rápido. Apenas pude verla.
225
00:14:47,900 --> 00:14:51,495
- Deberías notificarlo a la policía.
- ¿Y poner sobre aviso al autor?
226
00:14:51,700 --> 00:14:52,450
No, Jessica.
227
00:14:52,660 --> 00:14:56,858
Hay que averiguar quién intenta
matarme. Por eso necesito tu ayuda.
228
00:14:57,060 --> 00:14:58,254
¿Yo? Diego...
229
00:14:58,460 --> 00:15:00,610
Tus habilidades como detective
son bien conocidas.
230
00:15:00,820 --> 00:15:05,336
No digas eso. Ese Henry Kyle
sí es un detective de verdad.
231
00:15:05,540 --> 00:15:09,453
Exceptuándote a ti y a Sir John,
Henry estaba en la isla anoche.
232
00:15:10,060 --> 00:15:12,494
La casa da directamente
sobre esta playa.
233
00:15:12,700 --> 00:15:13,689
Hacia el oeste.
234
00:15:13,900 --> 00:15:17,973
Hay una pequeña cala muy traidora.
La conocen unos cuantos.
235
00:15:18,180 --> 00:15:19,898
Allí podría fondear
un pequeño bote.
236
00:15:20,140 --> 00:15:22,210
De otra forma,
la isla es inaccesible.
237
00:15:22,660 --> 00:15:26,289
¿Estás diciendo que quien quería
matarte está entre tus invitados?
238
00:15:26,500 --> 00:15:30,095
Sí, amiga mía. Eso es exactamente
lo que estoy diciendo.
239
00:15:43,100 --> 00:15:44,931
Oh, no pares.
Me gustaba oírlo.
240
00:15:45,140 --> 00:15:48,689
Gracias, Elaine.
No, por hoy ya basta.
241
00:15:48,900 --> 00:15:52,688
Quizá mañana sea capaz de dirigir
a los que canten feliz cumpleaños.
242
00:15:52,900 --> 00:15:55,812
Ahora, si me perdonas,
voy a dar un paseo.
243
00:16:00,180 --> 00:16:03,490
Qué lástima.
Fue una pianista prometedora.
244
00:16:04,700 --> 00:16:07,214
Nunca la oí tocar.
Me gustaría.
245
00:16:07,660 --> 00:16:11,812
Bueno, Srta. McComber, tengo
entendido que hay que felicitarla.
246
00:16:12,340 --> 00:16:14,729
Un nuevo cuadro de Diego Santana.
247
00:16:14,940 --> 00:16:16,532
Eso es un buen regalo.
248
00:16:16,740 --> 00:16:18,253
Es verdad. Fue una sorpresa.
249
00:16:18,460 --> 00:16:21,213
Desconozco el trabajo
de su fundación de caridad,
250
00:16:21,420 --> 00:16:23,331
pero su labor debe tener mérito.
251
00:16:23,540 --> 00:16:27,374
Bueno, esa labor ha ocupado
la mayor parte de mi vida.
252
00:16:27,580 --> 00:16:29,377
Y creo que es una buena causa.
253
00:16:29,580 --> 00:16:33,414
Entonces quizá yo pueda hacer
también una pequeña contribución.
254
00:16:33,620 --> 00:16:36,532
Permítame que subaste su cuadro
en mi galería de Londres,
255
00:16:36,740 --> 00:16:39,015
renunciando, claro, a mis honorarios
y comisiones habituales.
256
00:16:39,940 --> 00:16:42,010
Sir John, es muy generoso.
257
00:16:42,220 --> 00:16:43,938
En absoluto.
258
00:17:02,300 --> 00:17:07,055
Bien, bien, bien, Sra. Fletcher.
Imaginé que la encontraría aquí.
259
00:17:07,260 --> 00:17:10,935
Hola otra vez, inspector Kyle.
¿O es solamente señor?
260
00:17:11,140 --> 00:17:13,779
Lo que prefiera.
¿Qué ha encontrado?
261
00:17:13,980 --> 00:17:15,129
- ¿Una pista?
- ¿Una pista?
262
00:17:15,340 --> 00:17:17,729
¿Por qué piensa eso?
263
00:17:17,940 --> 00:17:19,339
Vamos, vamos, Sra. Fletcher.
264
00:17:19,540 --> 00:17:22,054
Todos sabemos
lo del accidente de Diego.
265
00:17:22,260 --> 00:17:25,377
Teniendo mentalidad de policía
profesional, no pude resistir
266
00:17:25,580 --> 00:17:29,653
el examinar los restos del jarrón.
He visto las marcas del cincel.
267
00:17:30,740 --> 00:17:34,733
Marcas que también pueden verse
en esta base.
268
00:17:35,380 --> 00:17:38,816
- Seguro que las había visto.
- Para ser sincera, sí.
269
00:17:41,220 --> 00:17:44,098
Sra. Fletcher, ¿le dijo algo Diego
270
00:17:44,300 --> 00:17:48,179
o empezó por su cuenta
esta pequeña investigación?
271
00:17:48,780 --> 00:17:50,611
Preferiría no decirlo.
272
00:17:52,980 --> 00:17:55,175
No hay necesidad de ser
circunspecta, señora.
273
00:17:55,380 --> 00:17:58,850
Soy sospechoso y por eso Diego
acudió a usted y no a mí.
274
00:17:59,180 --> 00:18:02,058
Después de todo, el agresor
sólo pude haber sido yo,
275
00:18:02,260 --> 00:18:05,536
Belle, Elaine McComber,
Willard, Miguel y...
276
00:18:05,740 --> 00:18:09,130
Stefan Conrad, el escultor que vive
por allí en alguna parte.
277
00:18:10,020 --> 00:18:12,250
Creo que podemos eliminar a Belle.
278
00:18:12,780 --> 00:18:14,930
Es demasiado débil
para empujar esto.
279
00:18:15,140 --> 00:18:16,653
Pero Elaine McComber no.
280
00:18:18,380 --> 00:18:22,134
Yo diría que el peso de estos
jarrones está entre 80 ó 90 kilos.
281
00:18:22,340 --> 00:18:24,808
Sobre los 90 kilos, pienso yo.
282
00:18:25,020 --> 00:18:26,897
Supongamos que Elaine
pudiera haberlo arrojado.
283
00:18:28,060 --> 00:18:29,539
Pero no lo hizo.
284
00:18:30,260 --> 00:18:30,851
¿De veras?
285
00:18:31,060 --> 00:18:33,858
Encontré estas colillas
de cigarrillos.
286
00:18:35,020 --> 00:18:38,569
Estaban encima de los pedacitos
de la base de cemento.
287
00:18:38,780 --> 00:18:39,610
Ya veo.
288
00:18:40,580 --> 00:18:43,299
¿Quiere decir que estuvo fumando
mientras esperaba?
289
00:18:44,020 --> 00:18:46,375
Esperaba a que Diego
hiciera su aparición nocturna
290
00:18:46,580 --> 00:18:47,410
tocando su guitarra
291
00:18:47,620 --> 00:18:49,929
y entonces...
Muy inteligente, Sra. Fletcher.
292
00:18:51,340 --> 00:18:55,618
Oiga, inspector, me sorprende que
no descubriera usted estas pistas.
293
00:18:55,820 --> 00:18:59,256
Es la primera vez que subo aquí.
Las ha visto usted,
294
00:18:59,460 --> 00:19:01,178
pero no prueban nada.
295
00:19:01,620 --> 00:19:03,451
Elaine McComber
es una gran fumadora.
296
00:19:04,580 --> 00:19:06,889
También encontré
una caja de cerillas.
297
00:19:07,100 --> 00:19:09,614
Las cerillas se arrancaron
empezando por la izquierda.
298
00:19:09,820 --> 00:19:10,377
Sí.
299
00:19:11,740 --> 00:19:13,537
Un fumador zurdo.
300
00:19:13,740 --> 00:19:17,016
Lo que reduce la lista
a una sola persona.
301
00:19:17,220 --> 00:19:18,448
Willard Kaufmann.
302
00:19:18,660 --> 00:19:21,936
A quien oportunamente le dio
un ataque al corazón esta mañana.
303
00:19:22,140 --> 00:19:24,051
¿Cree que lo fingió?
No lo creo.
304
00:19:24,540 --> 00:19:26,371
Pero usted no es médico.
305
00:19:26,580 --> 00:19:30,050
¿Qué hay de ese escultor,
el Sr. Conrad?
306
00:19:30,260 --> 00:19:32,728
Le he visto una vez.
Un tipo extraño.
307
00:19:32,940 --> 00:19:34,373
Parece un presidiario.
308
00:19:34,580 --> 00:19:37,048
¿Stefan? Stefan,
no me des la espalda.
309
00:19:37,260 --> 00:19:40,218
- No tenemos nada que decirnos.
- Sí, sí lo tenemos.
310
00:19:40,660 --> 00:19:43,891
En mi hospitalidad,
no entra para nada mi mujer.
311
00:19:44,780 --> 00:19:47,294
Me insulta usted, maestro.
312
00:19:47,500 --> 00:19:51,095
- E insulta a Margo también.
- Te lo advierto.
313
00:19:51,500 --> 00:19:54,890
No me lo advierta.
¡Yo le advierto a usted!
314
00:19:55,940 --> 00:19:56,929
No quisiera equivocarme,
315
00:19:57,140 --> 00:19:59,973
pero esa discusión la tiene
un hombre decidido.
316
00:20:00,180 --> 00:20:01,215
Tenga la decencia...
317
00:20:01,420 --> 00:20:04,218
Lo que, como ha dicho,
nos deja con Willard Kaufmann
318
00:20:04,420 --> 00:20:06,376
como el único fumador zurdo
en la isla,
319
00:20:06,580 --> 00:20:08,252
o mejor dicho, fuera de la isla.
320
00:20:23,780 --> 00:20:25,736
Doctor, ¿está usted seguro?
321
00:20:28,860 --> 00:20:29,849
Bien.
322
00:20:30,900 --> 00:20:33,050
¿Puedo hablar con Miguel Santana?
323
00:20:35,020 --> 00:20:36,214
¿De verdad?
324
00:20:36,420 --> 00:20:38,615
No, no. Gracias, doctor.
325
00:20:38,820 --> 00:20:40,048
¿Qué pasa?
326
00:20:40,980 --> 00:20:42,732
Miguel desapareció
casi inmediatamente después
327
00:20:42,940 --> 00:20:45,898
de llegar al hospital.
No le han visto desde entonces.
328
00:20:46,100 --> 00:20:49,649
¿Y qué dicen de la salud de Willard?
¿Tuvo un ataque de verdad?
329
00:20:49,980 --> 00:20:51,379
Ah, sí, eso parece.
330
00:20:51,580 --> 00:20:53,571
Encontraron elevados
niveles de respiración
331
00:20:53,780 --> 00:20:55,736
y pulso rápido e irregular.
332
00:20:55,940 --> 00:20:58,534
De momento, descansa tranquilamente.
333
00:20:58,980 --> 00:21:00,891
Deberíamos hablar con Diego.
334
00:21:01,460 --> 00:21:04,497
¿Willard? No puedo creerlo.
335
00:21:04,700 --> 00:21:05,530
¿Por qué?
336
00:21:05,740 --> 00:21:10,416
Porque está celoso de ti, Diego.
Siempre ha envidiado tus éxitos.
337
00:21:10,620 --> 00:21:11,939
Lo siento, Margo,
338
00:21:12,140 --> 00:21:16,736
me resulta difícil reconocer
la parte negativa de mis amigos.
339
00:21:17,380 --> 00:21:19,132
En particular,
de los muy allegados.
340
00:21:21,420 --> 00:21:23,092
Diego, estamos hablando
de una suposición.
341
00:21:23,300 --> 00:21:24,449
No tenemos pruebas.
342
00:21:24,660 --> 00:21:26,616
Lo comprendo.
343
00:21:27,180 --> 00:21:28,738
¿Puedo pediros por favor
344
00:21:28,940 --> 00:21:32,057
que no digáis una sola palabra
de esto a los otros?
345
00:21:33,180 --> 00:21:35,296
Creo que debería
interrogarle la policía.
346
00:21:35,500 --> 00:21:39,379
No, no. No quiero que este incidente
estropee mi cumpleaños.
347
00:21:43,740 --> 00:21:46,095
Como arma de caza, no tiene igual.
348
00:21:46,300 --> 00:21:49,451
Ligera, silenciosa, certera,
poderosa...
349
00:21:49,740 --> 00:21:52,732
A 50 metros, puede atravesar
tranquilamente un faisán.
350
00:21:52,940 --> 00:21:53,895
Qué maravilla.
351
00:21:54,100 --> 00:21:57,376
Veo que Diego está presumiendo
de su juguete otra vez, Sir John.
352
00:21:57,580 --> 00:21:59,810
En realidad, el experto es Miguel.
353
00:22:00,180 --> 00:22:02,375
Es un verdadero mago
con este instrumento.
354
00:22:02,580 --> 00:22:04,298
Pero tú te pareces a él.
355
00:22:04,500 --> 00:22:06,855
El niño que aún llevas dentro
te domina, Diego.
356
00:22:07,060 --> 00:22:10,336
Bellísima, siempre
me has conocido como nadie.
357
00:22:10,540 --> 00:22:12,849
Supuestamente estamos civilizados,
pero pese a todo,
358
00:22:13,060 --> 00:22:17,099
Diego, no entiendo este trío:
Marido, esposa y ex esposa.
359
00:22:17,300 --> 00:22:19,655
- ¿Cómo se combina eso?
- Amor, Sir John.
360
00:22:19,860 --> 00:22:21,657
- Inténtelo. Es contagioso.
- ¿En serio?
361
00:22:21,860 --> 00:22:25,011
- Belle, ¿quiere tocarnos algo?
- No, no podría.
362
00:22:25,220 --> 00:22:27,176
Belle, por favor, toca alguna pieza.
363
00:22:27,380 --> 00:22:29,689
Vamos, toque algo
que sea sentimental.
364
00:22:29,900 --> 00:22:31,379
- Algo de Chopin.
- De acuerdo.
365
00:22:38,540 --> 00:22:41,612
Jessica, acabo de mantener
una conversación por radio
366
00:22:41,820 --> 00:22:44,414
con unos amigos
de mucha confianza en Londres.
367
00:22:44,620 --> 00:22:45,257
¿Y?
368
00:22:45,460 --> 00:22:47,257
Durante los últimos meses,
369
00:22:47,460 --> 00:22:50,736
Willard ha estado comprando en
secreto cuadros de Diego Santana.
370
00:22:50,940 --> 00:22:53,374
Creía que el Sr. Kaufmann
no tenía un céntimo.
371
00:22:53,580 --> 00:22:54,535
Está arruinado.
372
00:22:55,300 --> 00:22:58,098
Pregunta uno:
¿de dónde sacaba el dinero?
373
00:22:58,300 --> 00:22:59,699
Pregunta dos: ¿por qué?
374
00:22:59,900 --> 00:23:01,731
Bueno, el porqué es obvio.
375
00:23:01,940 --> 00:23:04,249
O yo no entiendo el mundo del arte.
376
00:23:04,460 --> 00:23:07,816
Un cuadro de un artista vivo
es una cosa, pero...
377
00:23:08,020 --> 00:23:12,059
el mismo cuadro de un artista
muerto repentinamente
378
00:23:12,260 --> 00:23:13,329
es otra distinta.
379
00:23:15,260 --> 00:23:17,615
- Belle, ¿qué ocurre?
- Déjeme.
380
00:23:24,300 --> 00:23:25,892
- ¿Qué ha pasado?
- No sé.
381
00:23:26,100 --> 00:23:27,738
A mí me parecía magnífico.
382
00:23:27,940 --> 00:23:30,932
Supongo que una vez que
se ha alcanzado la perfección,
383
00:23:31,140 --> 00:23:32,368
es muy triste.
384
00:23:32,820 --> 00:23:35,493
Igual que Willard Kaufmann, supongo.
385
00:23:35,700 --> 00:23:36,735
¿Willard?
386
00:23:36,940 --> 00:23:40,899
Estaba recordando aquella fabulosa
obra que escribió hará 12 años.
387
00:23:41,100 --> 00:23:43,091
Y desde entonces nada más.
388
00:23:43,300 --> 00:23:48,658
Sir John, ¿sabía usted que Willard
estaba comprando cuadros de Diego?
389
00:23:48,860 --> 00:23:51,010
¿De verdad? No lo sabía.
390
00:23:51,940 --> 00:23:54,534
Pensé que si alguien podía saberlo
sería usted.
391
00:23:54,740 --> 00:23:57,254
Bueno, en realidad, Jessica,
aparte de esta mañana,
392
00:23:57,460 --> 00:24:01,135
no había visto a Willard
desde el derbi de Epson, en abril.
393
00:24:01,340 --> 00:24:04,173
Allí le resultaba difícil reunir
el dinero suficiente
394
00:24:04,380 --> 00:24:06,098
para hacer una buena apuesta.
395
00:24:06,300 --> 00:24:08,450
- Disculpe, buenas noches.
- Buenas noches.
396
00:24:10,060 --> 00:24:11,209
Buenas noches, Sir John.
397
00:24:14,860 --> 00:24:18,091
Oh, Belle. Escúchame.
398
00:24:18,300 --> 00:24:20,609
Era precioso, de verdad, lo era.
399
00:24:20,820 --> 00:24:22,014
Por favor, Elaine.
400
00:24:23,820 --> 00:24:25,048
Fue culpa nuestra.
401
00:24:25,260 --> 00:24:28,650
No debimos haber insistido
en que tocaras. Lo siento.
402
00:24:30,420 --> 00:24:31,933
Tus manos...
403
00:24:32,300 --> 00:24:34,052
No fueron mis manos.
404
00:24:36,300 --> 00:24:39,849
Miré a Margo y me di cuenta
de cómo miraba a Diego.
405
00:24:40,540 --> 00:24:43,008
De la misma forma
que yo solía mirarle.
406
00:24:44,420 --> 00:24:48,095
Lo siento, Elaine. Lo he intentado
de verdad estos tres últimos días.
407
00:24:48,580 --> 00:24:50,411
Pero no sé disimular lo suficiente
408
00:24:50,620 --> 00:24:52,850
para interpretar esta farsa.
Eso es todo.
409
00:25:32,900 --> 00:25:34,253
Vamos, vamos.
410
00:25:34,460 --> 00:25:35,734
Tenemos que correr.
411
00:25:52,380 --> 00:25:54,655
¿Un bote? Qué raro.
412
00:26:31,700 --> 00:26:32,450
¿Henry?
413
00:26:33,540 --> 00:26:34,655
¡Henry!
414
00:26:34,860 --> 00:26:38,535
Jessica, ¿qué está haciendo aquí?
La he buscado por todas partes.
415
00:26:38,740 --> 00:26:41,208
- Parece usted muy cansado.
- He venido corriendo.
416
00:26:41,420 --> 00:26:44,093
Pero cuando vi que no estaba,
me preocupé mucho.
417
00:26:46,820 --> 00:26:49,892
- ¿Qué pasa? Parece inquieta.
- Ahora debo volver a la casa.
418
00:26:50,100 --> 00:26:52,330
Jessica, no me oculte nada,
por favor.
419
00:26:52,540 --> 00:26:54,337
Tengo que hablar con Diego.
420
00:27:05,740 --> 00:27:08,459
- ¡Ayúdenme!
- ¡Elaine!
421
00:27:10,620 --> 00:27:12,770
Oh, Dios mío, ¿qué ha pasado?
422
00:27:12,980 --> 00:27:14,174
Está muerto.
423
00:27:14,380 --> 00:27:16,450
Iré a la casa a buscar ayuda.
424
00:27:33,900 --> 00:27:34,855
¿Diego?
425
00:27:35,060 --> 00:27:37,051
Oh, no. No...
426
00:27:44,100 --> 00:27:45,328
Vamos.
427
00:27:45,540 --> 00:27:48,418
- Debería estar con él.
- No, Belle, tenemos que encontrar
428
00:27:48,620 --> 00:27:50,372
- a Margo.
- ¿Encontrarme para qué?
429
00:28:11,020 --> 00:28:12,055
¡Margo!
430
00:28:19,860 --> 00:28:21,657
¿Quién ha podido hacer esto?
431
00:28:24,220 --> 00:28:26,529
- Iré a llamar por radio.
- Gracias, Sir John.
432
00:28:26,740 --> 00:28:27,695
De nada.
433
00:28:32,300 --> 00:28:35,417
Un golpe para nuestra teoría
sobre Willard Kaufmann.
434
00:28:36,140 --> 00:28:38,893
Han destrozado la radio
y no se puede arreglar.
435
00:28:39,100 --> 00:28:41,330
Estamos totalmente incomunicados.
436
00:28:41,540 --> 00:28:43,690
Dirá usted "atrapados",
¿verdad, Sir John?
437
00:28:43,900 --> 00:28:45,731
Y uno de nosotros es el asesino.
438
00:28:45,940 --> 00:28:47,259
Escuchen, señoras y señores,
439
00:28:47,460 --> 00:28:50,020
las cosas no están
tan complicadas como parecen.
440
00:28:50,220 --> 00:28:52,370
Miguel puede volver
de un momento a otro.
441
00:28:52,580 --> 00:28:54,730
Intentará ponerse en contacto
por radio sin conseguirlo,
442
00:28:54,940 --> 00:28:56,692
y entonces intentará
averiguar qué pasa.
443
00:28:56,900 --> 00:28:57,935
¿Y si no?
444
00:28:58,140 --> 00:29:00,290
Esperaremos tranquilamente
a mañana por la mañana
445
00:29:00,500 --> 00:29:03,298
a que venga el helicóptero
para trasladarnos.
446
00:29:04,740 --> 00:29:07,573
Lo siento. Al igual que a ustedes,
no me entusiasma
447
00:29:07,780 --> 00:29:09,372
pasar otra noche en la isla,
448
00:29:09,580 --> 00:29:12,014
pero me temo que de momento
no tenemos elección.
449
00:29:12,220 --> 00:29:13,255
Me sentiría mejor
450
00:29:13,460 --> 00:29:16,020
si encontráramos la ballesta
desaparecida de esa pared.
451
00:29:16,220 --> 00:29:16,891
Yo también.
452
00:29:17,580 --> 00:29:18,979
Le ayudaré a buscarla.
453
00:29:19,420 --> 00:29:20,011
Bien.
454
00:29:22,780 --> 00:29:25,852
- ¿Alguien más? ¿Henry?
- Vaya delante, Sir John.
455
00:29:26,060 --> 00:29:26,810
Muy bien.
456
00:29:31,980 --> 00:29:35,336
¿Cuál era su teoría o tenía
una mota de polvo en un ojo?
457
00:29:35,540 --> 00:29:38,498
Henry, no estoy segura
de poder confiar en usted.
458
00:29:38,700 --> 00:29:40,258
Vamos, habla como una aficionada.
459
00:29:40,460 --> 00:29:43,338
No tengo elección.
Hay un asesino suelto en esta isla
460
00:29:43,540 --> 00:29:46,976
y pese a lo que diga Belle, no es
necesariamente uno de nosotros.
461
00:29:47,420 --> 00:29:48,648
- ¿Qué?
- Venga.
462
00:29:54,820 --> 00:29:58,017
El bote está fondeado
justo ahí debajo.
463
00:30:02,980 --> 00:30:03,935
¡Eh, tú!
464
00:30:08,020 --> 00:30:09,089
¡Alto!
465
00:30:13,620 --> 00:30:14,291
¡Jessica!
466
00:30:14,500 --> 00:30:15,455
El paquete.
467
00:30:25,540 --> 00:30:26,655
Miguel.
468
00:30:31,580 --> 00:30:33,172
Cuadros.
469
00:30:33,460 --> 00:30:34,813
Dios Santo.
470
00:30:35,020 --> 00:30:37,614
Y todos firmados por Diego Santana.
471
00:30:37,820 --> 00:30:40,380
Y todos robados a Diego Santana.
472
00:30:40,980 --> 00:30:42,129
¿Por qué, Miguel?
473
00:30:43,020 --> 00:30:44,453
¿Por qué tenías que matarlo?
474
00:30:44,660 --> 00:30:48,414
Margo, juro por la Virgen, que
ni siquiera sabía que había muerto.
475
00:30:48,620 --> 00:30:49,655
Pero volviste.
476
00:30:49,860 --> 00:30:51,612
Entraste a hurtadillas en la isla.
477
00:30:51,820 --> 00:30:55,449
Para coger los cuadros, sí,
pero no para matarlo.
478
00:30:55,980 --> 00:30:57,015
María me llamó.
479
00:30:57,220 --> 00:31:00,610
Por eso me fui con el helicóptero.
Para estar con ella.
480
00:31:00,820 --> 00:31:03,175
Tu padre te ordenó
no ver a esa chica.
481
00:31:04,780 --> 00:31:06,771
Había una fianza por su detención.
482
00:31:06,980 --> 00:31:09,448
Necesitaba dinero
para que los abogados
483
00:31:09,660 --> 00:31:11,173
pudieran sobornar
a gente importante.
484
00:31:11,380 --> 00:31:14,213
¿Crees que él me hubiera dado
el dinero para ella?
485
00:31:15,060 --> 00:31:16,379
Volví por los cuadros.
486
00:31:16,580 --> 00:31:18,616
- Juro que yo no lo maté.
- ¿Seguro?
487
00:31:19,260 --> 00:31:22,616
Yo, en honor a la verdad,
lo encuentro difícil de creer.
488
00:31:23,180 --> 00:31:26,536
Aquí está el arma asesina, Henry.
Y ahí...
489
00:31:26,740 --> 00:31:29,015
- el que la utilizó.
- ¡Yo no le disparé!
490
00:31:29,340 --> 00:31:32,377
Perdonen, pero a mí me parece
que si Miguel fuera culpable,
491
00:31:32,580 --> 00:31:35,094
¿no se habría llevado el arma
con él, Henry?
492
00:31:35,300 --> 00:31:35,857
Quizá.
493
00:31:36,060 --> 00:31:38,130
Están todos ustedes locos.
494
00:31:38,460 --> 00:31:40,735
No tenía motivos
para matar a mi padre.
495
00:31:41,700 --> 00:31:43,019
¿Por qué iba a hacerlo?
496
00:31:43,780 --> 00:31:45,816
Margo se lo quedará todo.
497
00:31:46,020 --> 00:31:49,296
Y teniendo en cuenta lo que hay
almacenado en el taller...
498
00:31:49,500 --> 00:31:51,172
¿Qué taller?
¿De qué estás hablando?
499
00:31:51,380 --> 00:31:55,771
Varias docenas de cuadros nuevos.
En el edificio detrás de la casa.
500
00:31:55,980 --> 00:31:58,813
Diego había estado trabajando
intensamente el año pasado.
501
00:31:59,020 --> 00:32:00,817
- No lo sabía.
- Nadie lo sabía.
502
00:32:01,540 --> 00:32:04,179
¿No estarás acusando
a tu madrastra de asesinato?
503
00:32:04,380 --> 00:32:06,018
Sólo digo que en esta habitación
504
00:32:06,220 --> 00:32:09,371
muchos ganaban con la muerte
de mi padre mucho más que yo.
505
00:32:11,580 --> 00:32:14,299
- Y eso incluye a Sir John.
- ¡Oye, muchacho!
506
00:32:14,500 --> 00:32:16,377
Su galería posee al menos una docena
507
00:32:16,580 --> 00:32:18,172
de cuadros originales
de Diego Santana.
508
00:32:18,380 --> 00:32:21,452
Cada uno de los cuales vale el
triple de lo que valía esta mañana.
509
00:32:21,660 --> 00:32:22,490
¿Es verdad?
510
00:32:23,940 --> 00:32:24,975
¡Miguel, no!
511
00:32:35,180 --> 00:32:37,648
Yo creo que hay
una razón perfectamente normal
512
00:32:37,860 --> 00:32:41,011
para este impresionante despliegue
de acusaciones entre ellos.
513
00:32:41,540 --> 00:32:44,179
- Estaba pensando cosas.
- Sí, estaba usted muy callada
514
00:32:44,380 --> 00:32:47,292
en la casa.
Casi se podían oír sus latidos.
515
00:32:48,020 --> 00:32:51,899
No dejo de pensar que debe haber
una relación entre el inesperado
516
00:32:52,100 --> 00:32:54,534
ataque al corazón de Willard
y el primer atentado
517
00:32:54,740 --> 00:32:57,652
- contra la vida de Diego.
- La caída del jarrón, ya.
518
00:32:58,180 --> 00:32:59,329
¿Qué relación?
519
00:32:59,780 --> 00:33:02,738
Supongamos que el infarto
de Willard fuera otra cosa.
520
00:33:02,940 --> 00:33:06,455
Una droga que le produjera
un ataque simulado. Algo preparado.
521
00:33:06,660 --> 00:33:09,538
Podría haber sido causado
por nitrato de amilo.
522
00:33:10,420 --> 00:33:13,810
Creo que es precipitarse un tanto,
pero suponiendo que tenga razón,
523
00:33:14,020 --> 00:33:15,851
¿por qué haría algo así?
524
00:33:16,060 --> 00:33:19,052
Pánico. Es decir, falló
en su atentado contra Diego.
525
00:33:19,260 --> 00:33:23,538
Tenía que salir de la isla y ésa fue
la vía de escape que pudo encontrar.
526
00:33:24,300 --> 00:33:27,656
Jessica, a Diego lo mataron
esta mañana temprano.
527
00:33:27,860 --> 00:33:30,420
A Willard se lo llevaron
ayer por la mañana
528
00:33:30,620 --> 00:33:33,498
y por lo que sabemos, ha estado
hospitalizado desde entonces.
529
00:33:33,700 --> 00:33:35,258
Por lo que sabemos, claro.
530
00:33:38,020 --> 00:33:39,089
¿Qué es eso?
531
00:33:42,780 --> 00:33:44,293
Una ampolla rota.
532
00:33:45,500 --> 00:33:48,651
Y si no estoy equivocada,
contenía nitrato de amilo.
533
00:33:48,860 --> 00:33:49,690
¿Henry?
534
00:33:52,380 --> 00:33:55,178
Stefan Conrad aún no ha vuelto
de la búsqueda.
535
00:33:55,380 --> 00:33:58,975
Y Margo dice que tiene un pequeño
bote oculto detrás de su casa.
536
00:33:59,180 --> 00:34:01,899
- Lo utiliza a veces para pescar.
- Echemos un vistazo.
537
00:34:02,100 --> 00:34:05,615
- ¿Puedo ir con ustedes?
- No, no. Podría ser peligroso.
538
00:34:05,820 --> 00:34:08,050
Vuelva a la casa
y cuide de Margo.
539
00:34:12,860 --> 00:34:13,849
¿Inspector?
540
00:34:15,540 --> 00:34:17,451
- El bote no está.
- ¿Seguro?
541
00:34:17,660 --> 00:34:20,458
- Sí. ¿Han encontrado algo dentro?
- No hemos visto nada.
542
00:34:20,660 --> 00:34:22,218
Bueno, pues ya está.
543
00:34:22,420 --> 00:34:25,537
Conrad ha salido de la isla
y para cuando podamos
544
00:34:25,740 --> 00:34:29,176
avisar a las autoridades,
él ya estará a miles de kilómetros.
545
00:34:53,700 --> 00:34:54,928
¡Fuego!
546
00:34:55,500 --> 00:34:56,455
¡Henry!
547
00:34:56,900 --> 00:34:57,935
¡Fuego!
548
00:34:58,420 --> 00:34:58,977
¡Fuego!
549
00:35:02,940 --> 00:35:04,214
¡Traiga la manguera, Miguel!
550
00:35:04,860 --> 00:35:06,339
¡Dios mío, los cuadros!
551
00:35:14,140 --> 00:35:15,368
Trae la manguera.
552
00:35:16,220 --> 00:35:16,777
¡Dios mío!
553
00:35:21,660 --> 00:35:23,298
¡Henry, salga deprisa!
554
00:35:27,180 --> 00:35:29,648
- ¿Está viva?
- Vamos a llevarla a la casa.
555
00:35:40,460 --> 00:35:43,532
Bien, Margo, intente decirnos
lo que ha pasado.
556
00:35:43,740 --> 00:35:45,856
No... No lo sé.
557
00:35:46,060 --> 00:35:47,379
Dinos lo que recuerdes.
558
00:35:48,700 --> 00:35:52,613
No podía dormir
así que salí a dar un paseo.
559
00:35:52,860 --> 00:35:56,773
Me pareció oír a alguien
en el cobertizo.
560
00:35:56,980 --> 00:36:00,893
La puerta estaba abierta
y la cerradura destrozada.
561
00:36:01,100 --> 00:36:05,855
Vi que había empezado
un pequeño fuego en una esquina.
562
00:36:08,100 --> 00:36:09,977
Y entré de repente.
563
00:36:10,860 --> 00:36:12,976
Alguien me cogió por detrás.
564
00:36:13,180 --> 00:36:17,890
Noté un brazo alrededor
del cuello... No podía respirar.
565
00:36:18,420 --> 00:36:20,251
Quien te atacó ¿era un hombre?
566
00:36:22,460 --> 00:36:24,610
- No lo vi.
- ¿Pero y el brazo?
567
00:36:24,820 --> 00:36:27,050
¿Era un brazo de hombre o de mujer?
568
00:36:28,220 --> 00:36:31,496
De hombre, creo.
Era muy fuerte.
569
00:36:32,180 --> 00:36:37,095
Margo, quisiera hacer una pequeña
prueba y necesito tu cooperación.
570
00:36:37,300 --> 00:36:39,860
- Es muy importante.
- Muy bien.
571
00:36:41,340 --> 00:36:43,137
Ven y ponte aquí de pie.
572
00:36:45,380 --> 00:36:46,449
Eso es.
573
00:36:46,660 --> 00:36:47,775
Ahora intenta recordar.
574
00:36:47,980 --> 00:36:51,939
Dices que alguien apareció
por tu espalda y te cogió.
575
00:36:52,340 --> 00:36:53,170
¿Cómo?
576
00:36:53,580 --> 00:36:54,729
¿Así?
577
00:36:56,260 --> 00:36:57,693
No. Creo que no.
578
00:36:58,900 --> 00:37:00,219
¿Entonces así?
579
00:37:02,580 --> 00:37:05,413
- Sí, eso es, así me cogió.
- Jessica.
580
00:37:05,780 --> 00:37:06,815
¿Qué significa eso?
581
00:37:07,620 --> 00:37:10,134
Significa que el que atacó
a Margo era diestro.
582
00:37:10,340 --> 00:37:11,568
¿Y tan raro es?
583
00:37:11,780 --> 00:37:14,453
No, sólo inesperado.
584
00:37:15,100 --> 00:37:17,739
Ya está muy oscuro
para encontrar a alguien.
585
00:37:18,340 --> 00:37:20,695
Tendremos que esperar
a que amanezca.
586
00:37:20,900 --> 00:37:24,370
Y para entonces, Stefan Conrad
ya habrá huido de esta isla.
587
00:37:24,580 --> 00:37:25,296
¿Stefan?
588
00:37:25,500 --> 00:37:28,253
¿Quién, si no, Margo?
¿Es que no lo ve?
589
00:37:28,460 --> 00:37:30,974
Nunca sale de esta isla.
Esperaba la oportunidad
590
00:37:31,180 --> 00:37:34,092
para destruir esos cuadros
porque estaba celoso.
591
00:37:34,300 --> 00:37:36,655
Stefan no haría eso.
No es un asesino.
592
00:37:36,860 --> 00:37:38,532
Hay algo que todos deben saber.
593
00:37:39,060 --> 00:37:41,176
Stefan es un refugiado de Bulgaria.
594
00:37:41,380 --> 00:37:43,177
Es un científico,
595
00:37:43,820 --> 00:37:46,380
que escapó hace unos diez años.
596
00:37:47,020 --> 00:37:49,818
Cambió de nombre
y se escondió aquí.
597
00:37:50,700 --> 00:37:53,294
Pero la policía secreta búlgara
sigue buscándolo.
598
00:37:53,500 --> 00:37:55,297
Quieren acabar con él.
599
00:37:55,500 --> 00:37:58,458
Entonces tuvo que ser Stefan
quien estropeó la radio.
600
00:37:58,660 --> 00:38:01,732
- Para tener tiempo de escapar.
- Sí, estoy segura.
601
00:38:01,980 --> 00:38:02,935
Estoy segura.
602
00:38:03,140 --> 00:38:05,734
¿Escapar, por qué?
Si era inocente.
603
00:38:05,940 --> 00:38:08,852
Porque una vez que la policía
empezara a interrogar
604
00:38:09,060 --> 00:38:11,654
a todo el mundo
se descubriría su identidad.
605
00:38:11,860 --> 00:38:15,535
Y con una amenaza de muerte
sobre él, pensó que debía huir.
606
00:38:19,100 --> 00:38:20,579
Sir John.
607
00:38:21,540 --> 00:38:23,178
Todo echado a perder.
608
00:38:23,380 --> 00:38:26,736
Un año en la vida de un hombre,
muchos tesoros incalculables
609
00:38:26,940 --> 00:38:30,410
- incinerados en cuestión de minutos.
- Una trágica pérdida.
610
00:38:30,620 --> 00:38:34,010
Por lo que sabemos, podía haber
otra Madona Dorada en ese lote.
611
00:38:34,220 --> 00:38:37,018
Aunque egoístamente no debería
quejarme. Pensaba venderlo,
612
00:38:37,220 --> 00:38:40,417
pero ahora lo conservaré
en recuerdo de un buen amigo.
613
00:38:40,620 --> 00:38:42,531
Oh, sí, un recuerdo sentimental
614
00:38:42,740 --> 00:38:45,459
cuyo valor aumentará
cuanto más lo conserve.
615
00:38:45,660 --> 00:38:46,809
¿Cierto, Sir John?
616
00:38:48,260 --> 00:38:50,410
No creo que pensara lo que ha dicho.
617
00:38:50,620 --> 00:38:54,454
Pobre Miguel. Debe de ser difícil
para un joven de talento limitado
618
00:38:54,660 --> 00:38:57,015
vivir bajo la sombra
de un verdadero genio.
619
00:38:57,220 --> 00:38:59,814
Pero eso ya no es problema
para él, ¿verdad?
620
00:39:00,380 --> 00:39:01,176
Perdone.
621
00:39:06,940 --> 00:39:08,453
¿Jessica?
622
00:39:12,100 --> 00:39:14,694
¿No cree que debería
dormir un poco?
623
00:39:15,540 --> 00:39:21,410
Henry, creo que estamos equivocados
sobre Willard Kaufmann.
624
00:39:22,700 --> 00:39:27,251
Con eso quiero decir que no creo
que volviera a la isla a escondidas
625
00:39:27,460 --> 00:39:30,418
- y matara a Diego.
- Bueno, nunca contamos con eso, ¿no?
626
00:39:31,260 --> 00:39:34,969
Ni creo tampoco que a Diego
lo matara Stefan Conrad.
627
00:39:36,660 --> 00:39:38,571
Ya sabe quién es el culpable, ¿no?
628
00:39:39,780 --> 00:39:41,657
Sí, lo sé.
629
00:39:42,740 --> 00:39:45,857
¿A qué hora va a venir
el helicóptero a recogernos?
630
00:39:46,060 --> 00:39:48,620
Sobre las diez. ¿Por qué?
631
00:39:57,020 --> 00:39:59,409
¿Hola? ¿Margo?
¿Hay alguien en pie?
632
00:40:00,100 --> 00:40:01,533
Buenos días, Sir John.
633
00:40:02,660 --> 00:40:04,855
Oh, buenos días, Jessica.
634
00:40:05,060 --> 00:40:08,370
Creía que todo el mundo
todavía seguía durmiendo.
635
00:40:08,580 --> 00:40:11,652
Vi el helicóptero desde la ventana.
Bien, ¿está lista?
636
00:40:11,900 --> 00:40:15,495
¿Lista? No, no. No nos iremos
hasta dentro de un rato.
637
00:40:15,700 --> 00:40:18,498
- La policía querrá hacer preguntas.
- Eso no nos concierne.
638
00:40:18,700 --> 00:40:22,056
Es decir, a pesar
de la absurda fe de Margo,
639
00:40:22,260 --> 00:40:25,411
ambos sabemos que Stefan Conrad
es el culpable.
640
00:40:25,620 --> 00:40:28,612
No, Sir John,
me temo que los dos sabemos
641
00:40:28,820 --> 00:40:31,812
que Stefan no mató a Diego
con la ballesta.
642
00:40:32,300 --> 00:40:33,415
Perdone, no entiendo.
643
00:40:33,620 --> 00:40:37,693
Los dos sabemos que usted mató
a Diego Santana.
644
00:40:38,420 --> 00:40:39,899
¿Yo maté?
645
00:40:40,660 --> 00:40:42,651
Oh, Jessica...
646
00:40:43,100 --> 00:40:46,809
Mire, soy un gran admirador
de sus dotes intelectuales, pero...
647
00:40:47,020 --> 00:40:48,578
¿Lo ha olvidado?
648
00:40:48,780 --> 00:40:52,773
Cuando el asesino intentó tirar
ese jarrón a la cabeza de Diego,
649
00:40:52,980 --> 00:40:57,212
usted y yo estábamos tomando el té
en el aeropuerto de Barcelona.
650
00:40:57,420 --> 00:40:58,455
Lo recuerdo.
651
00:40:58,940 --> 00:41:01,613
Pero el primer atentado
contra la vida de Diego
652
00:41:01,820 --> 00:41:03,572
lo llevó a cabo Willard Kaufmann.
653
00:41:04,020 --> 00:41:05,772
¿No dirá que?
654
00:41:05,980 --> 00:41:10,212
El jarrón fue empujado desde arriba
por un fumador zurdo.
655
00:41:10,420 --> 00:41:13,810
Willard encaja en esa descripción.
La persona que mató a Diego
656
00:41:14,020 --> 00:41:17,012
y luego intentó matar a Margo
en el cobertizo era diestra.
657
00:41:17,220 --> 00:41:21,850
Eso lo demostramos con una simple
prueba y la cooperación de Margo.
658
00:41:23,140 --> 00:41:25,973
Lo confieso. Yo soy diestro.
659
00:41:26,180 --> 00:41:29,217
¿Pero por qué demonios iba a querer
matar a Diego?
660
00:41:29,460 --> 00:41:33,772
Para hacerse con una fortuna cuando
el precio de los cuadros se dispare.
661
00:41:34,460 --> 00:41:36,769
Sospecho que usted y el Sr. Kaufmann
662
00:41:36,980 --> 00:41:39,255
han estado trabajando juntos
durante bastante tiempo.
663
00:41:39,460 --> 00:41:41,052
Por favor, Jessica.
664
00:41:41,260 --> 00:41:44,616
Es del dominio público que Willard
tenía deudas desde hace años.
665
00:41:45,260 --> 00:41:49,936
¿Cómo puede un hombre sin ingresos
comprar valiosas obras de arte?
666
00:41:50,140 --> 00:41:53,257
No puede, a menos que actúe
en nombre de otro.
667
00:41:53,740 --> 00:41:56,493
Mire, creo que
cuando él vino a esta isla,
668
00:41:56,700 --> 00:42:01,296
actuaba por orden suya
para matar a Diego.
669
00:42:01,980 --> 00:42:04,858
La muerte tenía que parecer
un accidente.
670
00:42:05,060 --> 00:42:07,210
Sólo que algo salió mal.
671
00:42:07,420 --> 00:42:11,413
Y a la mañana siguiente,
Kaufmann no fue capaz de enfrentarse
672
00:42:11,620 --> 00:42:14,692
a la cólera de su socio
que iba a llegar.
673
00:42:15,060 --> 00:42:17,255
Por eso, fingió
el ataque al corazón.
674
00:42:17,460 --> 00:42:20,611
Para conseguir salir de la isla
y que usted acabara el trabajo.
675
00:42:21,460 --> 00:42:24,611
Mi querida señora,
esto está empezando a parecer
676
00:42:24,820 --> 00:42:27,937
un enredo de uno
de sus terribles libros.
677
00:42:28,140 --> 00:42:31,257
John, yo la creo.
678
00:42:31,620 --> 00:42:33,338
Oh, gracias, Belle.
679
00:42:34,060 --> 00:42:37,291
Esta conversación está empezando
a tomar un tono interesante.
680
00:42:37,500 --> 00:42:41,413
La otra mañana Willard admitió
que había comprado la Madonna Dorada
681
00:42:41,620 --> 00:42:43,212
a dos viejos amigos míos.
682
00:42:43,580 --> 00:42:44,854
Todos nos quedamos sorprendidos
683
00:42:45,060 --> 00:42:48,018
porque también sabíamos
que Willard no tenía un céntimo.
684
00:42:48,260 --> 00:42:49,613
Es cierto.
685
00:42:49,820 --> 00:42:52,892
Yo estaba allí. También lo oí.
686
00:42:53,340 --> 00:42:56,298
Bueno, pues Willard
tiene que haber mentido.
687
00:42:56,500 --> 00:42:58,775
¿Ah, sí? Bueno, eso será
muy fácil de comprobar.
688
00:42:58,980 --> 00:43:02,893
¿Sir John? Algo curioso
sobre esa Madonna Dorada.
689
00:43:03,100 --> 00:43:06,012
Anoche le dijo a Jessica
que ese cuadro era suyo,
690
00:43:06,220 --> 00:43:07,892
que colgaba
en su galería de Londres.
691
00:43:08,100 --> 00:43:11,649
En serio, amigo, ¿cómo se explica
eso si Willard es su dueño?
692
00:43:11,980 --> 00:43:14,016
Bueno, sí,
si de verdad quieren saberlo,
693
00:43:14,220 --> 00:43:16,814
yo se lo compré a Willard
hace unos días.
694
00:43:17,020 --> 00:43:19,409
- Antes de que saliera para acá.
- Mentira. La otra noche
695
00:43:19,620 --> 00:43:22,771
me preguntó por Willard. Dijo
que no lo había visto desde abril.
696
00:43:24,260 --> 00:43:25,613
En el derbi de Epson.
697
00:43:25,820 --> 00:43:29,779
Sir John, me temo
que su astuto juego ha terminado.
698
00:43:29,980 --> 00:43:33,052
He usado la radio del helicóptero
para llamar a las autoridades
699
00:43:33,260 --> 00:43:36,013
y creo que le van a hacer
algunas preguntas difíciles.
700
00:43:36,220 --> 00:43:38,893
Acepto cualquier interrogatorio.
701
00:43:39,500 --> 00:43:43,129
Sólo que no le van a preguntar nada,
Sir John. Todavía no.
702
00:43:44,180 --> 00:43:45,818
Ahora van camino del hospital.
703
00:43:46,580 --> 00:43:49,572
¿Cómo cree que va a reaccionar
el amigo Willard cuando sepa
704
00:43:49,780 --> 00:43:51,293
que es cómplice de asesinato?
705
00:43:51,500 --> 00:43:52,933
Me temo, Sir John,
706
00:43:53,140 --> 00:43:57,053
que no se quedará callado mucho
tiempo si quiere salvar la piel.
707
00:43:58,420 --> 00:43:59,375
Bueno...
708
00:44:02,060 --> 00:44:05,450
¿Es ahora cuando saco la pistola
y digo eso de...
709
00:44:05,660 --> 00:44:06,695
"jamás me cogeréis vivo"?
710
00:44:08,740 --> 00:44:10,298
Sería inútil, ¿verdad?
711
00:44:12,060 --> 00:44:13,971
¿Por qué, John?
712
00:44:14,900 --> 00:44:17,289
Él era tu amigo. Te quería.
713
00:44:18,620 --> 00:44:20,576
Yo también le quería, Margo.
714
00:44:20,780 --> 00:44:25,217
Pero ya ves, Willard no era el único
que estaba arruinado.
715
00:44:25,420 --> 00:44:27,650
El negocio del arte es muy inseguro
716
00:44:27,860 --> 00:44:31,011
y sujeto a los caprichos
de un público sin gusto.
717
00:44:31,380 --> 00:44:35,089
Corría el inquietante gran peligro
de perderlo todo.
718
00:44:35,300 --> 00:44:36,369
Todo.
719
00:44:37,260 --> 00:44:39,410
Comprenden mi problema, ¿verdad?
720
00:44:50,900 --> 00:44:53,289
- Deja que te lleve las maletas.
- Gracias.
721
00:44:53,500 --> 00:44:55,377
- Adiós, Jessica.
- Adiós, Belle.
722
00:44:55,580 --> 00:44:56,808
- Cuídate.
- Adiós, Elaine.
723
00:44:57,020 --> 00:44:57,816
Gracias.
724
00:44:58,020 --> 00:44:58,930
¿Jessica?
725
00:44:59,340 --> 00:45:01,570
El viaje de vuelta
será triste sin usted.
726
00:45:01,780 --> 00:45:03,452
Henry, qué cumplido más halagador,
727
00:45:03,660 --> 00:45:07,096
pero creo que debo pasar
unos días aquí con Margo.
728
00:45:07,300 --> 00:45:09,291
Bien. Sigo considerándolo injusto.
729
00:45:09,500 --> 00:45:12,572
Ha sido una estimulante relación
que acaba antes de empezar.
730
00:45:12,780 --> 00:45:15,089
La verdad, Henry, estaba pensando
detenerme en Londres
731
00:45:15,300 --> 00:45:17,530
- antes de regresar a casa.
- ¿Ah, sí? Maravilloso.
732
00:45:17,740 --> 00:45:20,049
- Debo visitar a mi prima.
- Qué aburrimiento.
733
00:45:20,260 --> 00:45:23,855
Bueno, estoy segura de que podré
disponer de unas horas.
734
00:45:24,060 --> 00:45:25,379
¿O unas noches?
735
00:45:26,020 --> 00:45:29,012
Iré al aeropuerto a recibirla
con flores en la mano,
736
00:45:29,220 --> 00:45:32,132
el corazón impaciente
y quizá un crimen que resolver.
737
00:45:32,340 --> 00:45:34,296
Oh, por favor, crímenes no.
738
00:45:34,500 --> 00:45:38,209
En nuestro trabajo,
eso nunca se sabe.
57718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.