Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:04,980 --> 00:00:06,698
¿Había algo especial en la botella?
2
00:00:06,900 --> 00:00:09,573
No sé apreciar la diferencia
entre un brut y una sangría.
3
00:00:09,780 --> 00:00:13,295
¿Sugiere que alguien intenta
matar a su sobrina?
4
00:00:13,500 --> 00:00:15,411
Yo creo que es el gafe.
5
00:00:17,100 --> 00:00:19,056
Y yo tengo motivos
para matarla a usted.
6
00:00:19,260 --> 00:00:20,739
La enseñaré a bailar
el hoochie-coochie.
7
00:00:20,940 --> 00:00:23,170
Es algo
que estoy deseando bailar.
8
00:00:24,700 --> 00:00:25,928
¿De qué me está hablando?
9
00:00:26,580 --> 00:00:29,219
De asesinato.
El peor de todos.
10
00:02:27,060 --> 00:02:27,970
¡Johnny!
11
00:02:28,620 --> 00:02:32,215
No pasa nada, Pamela.
Estoy aquí. Tranquila.
12
00:02:32,420 --> 00:02:34,615
Todo está bien. Échese.
13
00:02:37,420 --> 00:02:40,856
Es un sueño, eso es todo.
Sólo un sueño.
14
00:02:42,500 --> 00:02:45,617
Doctor Manly,
no dejaría salir a su hija
15
00:02:45,820 --> 00:02:47,139
si no pensara que ya está bien.
16
00:02:47,340 --> 00:02:49,092
Francamente, doctor,
es una de esas ocasiones
17
00:02:49,300 --> 00:02:51,734
que hubiera preferido estudiar
psicología y no cirugía.
18
00:02:51,940 --> 00:02:54,534
Creo que ha llevado la situación
de Pamela muy bien.
19
00:02:54,740 --> 00:02:58,050
Perder a un marido en un suicidio
puede ser un trauma muy grande.
20
00:02:58,260 --> 00:02:59,488
Su ayuda ha sido inestimable.
21
00:02:59,700 --> 00:03:01,816
- ¿Ya está bien de verdad?
- No estoy seguro.
22
00:03:02,020 --> 00:03:04,693
Pero mantenerla aquí
podría ser un error.
23
00:03:05,100 --> 00:03:08,570
Podría causarla a una dependencia
permanente de este centro.
24
00:03:08,780 --> 00:03:10,975
No.
Ese crucero es lo que necesita.
25
00:03:11,220 --> 00:03:15,179
Mucho sol, aire fresco
y la compañía de su tía favorita.
26
00:03:15,420 --> 00:03:16,694
Mi hermana Jessica.
27
00:03:16,900 --> 00:03:19,698
Según la descripción de Pamela
parece el tónico perfecto.
28
00:03:20,980 --> 00:03:22,538
Le aseguro una cosa.
29
00:03:22,740 --> 00:03:24,537
No dejará que Pamela
se encierre en su camarote.
30
00:03:24,740 --> 00:03:25,456
¡Papá!
31
00:03:28,660 --> 00:03:29,888
Hola, cariño.
32
00:03:30,100 --> 00:03:32,250
- ¿Cómo está mi niña?
- Muy bien.
33
00:03:34,380 --> 00:03:36,257
- Estás preciosa.
- Gracias.
34
00:03:36,460 --> 00:03:37,893
- ¿Te han cuidado bien?
- Sí.
35
00:04:02,540 --> 00:04:04,531
Aspira este aire puro, querida.
36
00:04:04,740 --> 00:04:07,413
Piénsalo. Dos semanas
respirando a pleno pulmón.
37
00:04:07,620 --> 00:04:10,214
Josh, ahora me alegro
de que me metieras en esto.
38
00:04:10,900 --> 00:04:11,935
Yo también.
39
00:04:12,140 --> 00:04:14,574
¿Quieres ocuparte del equipaje?
Voy a llamar a la oficina.
40
00:04:14,780 --> 00:04:15,337
No, Andrea.
41
00:04:15,540 --> 00:04:18,612
Puede haber una emergencia.
Será la última llamada.
44
00:04:23,820 --> 00:04:26,095
Jess, levanta la cabeza,
vamos.
45
00:04:27,300 --> 00:04:30,098
Me va a dar algo.
Haz la foto ya, Marshall.
46
00:04:30,300 --> 00:04:31,130
Pajarito.
47
00:04:32,580 --> 00:04:33,376
Ya.
48
00:04:35,500 --> 00:04:37,809
Papá, espero que no tardes
lo mismo con tus pacientes,
49
00:04:38,020 --> 00:04:39,658
sería un milagro
que uno sobreviviera.
50
00:04:40,380 --> 00:04:42,132
Me gustaría tener una de los tres.
51
00:04:42,740 --> 00:04:45,857
Perdone, ¿le importaría
hacernos una foto?
52
00:04:46,300 --> 00:04:48,768
No, pero soy fatal haciendo fotos.
53
00:04:48,980 --> 00:04:50,493
- Gracias.
- ¿Qué he de hacer?
54
00:04:50,700 --> 00:04:53,453
No es difícil.
Enfoque y apriete este botón.
55
00:04:53,660 --> 00:04:55,378
- De acuerdo.
- Gracias.
56
00:04:55,940 --> 00:04:57,089
Atención, señoras.
57
00:04:57,500 --> 00:04:58,615
Sonrían.
58
00:04:59,020 --> 00:05:00,817
- ¿Qué botón?
- El que hay arriba.
59
00:05:03,260 --> 00:05:04,409
¿Lista?
60
00:05:04,980 --> 00:05:06,413
Bien, ahora quietos.
61
00:05:06,740 --> 00:05:08,776
Ya... está.
62
00:05:10,340 --> 00:05:12,934
- Gracias. Es muy amable.
- De nada.
63
00:05:13,340 --> 00:05:15,535
Ahora esto es para ti.
64
00:05:17,420 --> 00:05:19,092
Papá, tu mejor cámara.
65
00:05:19,500 --> 00:05:22,651
Recuerda,
quiero muchas fotos de las dos.
66
00:05:22,860 --> 00:05:25,852
Abordo te las pueden revelar.
He puesto unos rollos en tu bolso.
67
00:05:26,060 --> 00:05:27,095
- Muy bien.
- ¿De acuerdo?
68
00:05:27,860 --> 00:05:29,213
Os voy a echar de menos.
69
00:05:29,740 --> 00:05:33,130
- Me gustaría acompañaros.
- Tus pacientes te esperan.
70
00:05:33,340 --> 00:05:36,650
Este viaje es para nosotras,
órdenes del médico.
71
00:05:37,420 --> 00:05:38,375
Sí.
72
00:05:38,900 --> 00:05:40,413
Que te lo pases bien, hermana.
73
00:05:42,140 --> 00:05:43,493
Cuida de mi niña.
74
00:05:44,820 --> 00:05:46,936
- Adiós cariño.
- Adiós, papá.
75
00:05:56,300 --> 00:05:57,699
¡Se va!
76
00:05:58,060 --> 00:06:00,096
¡Dios mío! ¡Lo hemos perdido!
77
00:06:00,300 --> 00:06:02,256
No lo perderemos.
Ocúpate de las maletas.
78
00:06:02,460 --> 00:06:04,496
- ¡Espere un momento!
- He perdido los pasajes.
79
00:06:04,700 --> 00:06:06,372
No, los tengo yo.
80
00:06:06,580 --> 00:06:08,457
Págale al chofer.
Luego haremos cuentas.
81
00:06:08,660 --> 00:06:10,890
No teníamos que haberlo hecho
en el último momento.
82
00:06:11,820 --> 00:06:12,889
¡Espere!
83
00:06:14,260 --> 00:06:16,649
Me sentiré mejor
después de arreglarme.
84
00:06:16,860 --> 00:06:18,930
Te acabas de arreglar.
¡Qué locura! ¡Qué locura!
85
00:06:19,140 --> 00:06:20,653
- ¡Espere!
- ¡Espere!
86
00:06:27,740 --> 00:06:29,298
Quiero llevar este rollo a revelar.
87
00:06:29,500 --> 00:06:31,775
Yo voy a ver al sobrecargo.
Que me cambie cheques de viaje.
88
00:06:31,980 --> 00:06:33,333
Nos veremos en el camarote.
89
00:06:33,540 --> 00:06:35,496
Espera, es la cubierta A número 22.
90
00:06:35,700 --> 00:06:37,179
Sí, creo que está arriba.
91
00:06:38,300 --> 00:06:39,733
Perdone. Lo siento.
92
00:06:40,940 --> 00:06:42,293
Ha sido culpa mía.
No iba mirando.
93
00:06:43,260 --> 00:06:45,171
- ¿Está bien?
- Sí, muy bien.
94
00:06:46,340 --> 00:06:49,093
Entonces, lo celebro.
Hasta luego.
95
00:06:51,980 --> 00:06:54,096
Profesor de escuela.
Es natural.
96
00:06:54,300 --> 00:06:57,337
Si no fuera amiga mía
me molestaría esa observación.
97
00:06:57,540 --> 00:06:58,450
Hasta luego.
98
00:07:02,380 --> 00:07:03,051
Sra. Fletcher,
99
00:07:03,260 --> 00:07:06,536
lo celebré al enterarme
de que nos acompañaba en este viaje.
100
00:07:06,740 --> 00:07:08,970
Espero no haberles causado
muchas molestias.
101
00:07:09,180 --> 00:07:09,930
¿Por qué?
102
00:07:10,140 --> 00:07:12,495
Seguro que mi editor
usó toda su influencia
103
00:07:12,700 --> 00:07:14,816
para conseguir
que hiciéramos el crucero.
104
00:07:15,020 --> 00:07:17,454
Odio ese tipo de cosas.
No lo soporto.
105
00:07:17,940 --> 00:07:19,658
Por favor,
no se preocupe.
106
00:07:19,860 --> 00:07:22,420
Su editor
no ha tenido nada que ver.
107
00:07:22,740 --> 00:07:24,458
Sólo hemos vendido
el 90% de plazas.
108
00:07:24,660 --> 00:07:27,299
- ¿De verdad?
- Este barco acaba de ser restaurado.
109
00:07:27,500 --> 00:07:29,650
Vamos en crucero de prueba.
110
00:07:29,860 --> 00:07:31,657
Nos dieron permiso para zarpar
hace un mes.
111
00:07:31,860 --> 00:07:35,011
Estuvimos aceptando pasajeros
hasta última hora de ayer.
112
00:07:35,220 --> 00:07:37,131
Me siento mucho mejor.
113
00:07:47,420 --> 00:07:49,058
Bueno, todo arreglado.
114
00:07:49,260 --> 00:07:52,138
El dinero en el bolso,
las postales para los parientes
115
00:07:52,340 --> 00:07:54,979
y pastelitos para un refrigerio
a media noche.
116
00:07:55,180 --> 00:07:56,135
Es increíble.
117
00:07:58,380 --> 00:08:01,053
¿Qué pasa Pam, cariño?
¿Qué sucede?
118
00:08:02,380 --> 00:08:06,009
Tía Jess, he vuelto a abrir
la carta de Johnny otra vez.
119
00:08:06,660 --> 00:08:08,491
Es la que dejó cuando...
120
00:08:08,700 --> 00:08:10,816
No creo que hayas hecho bien
en traerla.
121
00:08:11,020 --> 00:08:13,295
No, siempre la llevo.
122
00:08:13,500 --> 00:08:14,853
Es todo lo que me queda.
123
00:08:16,140 --> 00:08:19,655
Tía Jess, ¿por qué le fallé?
124
00:08:20,260 --> 00:08:22,774
No fue culpa tuya.
125
00:08:23,700 --> 00:08:26,168
Johnny tenía problemas financieros.
126
00:08:26,380 --> 00:08:27,256
Lo sé.
127
00:08:28,660 --> 00:08:30,218
Pero nunca me lo dijo.
128
00:08:31,740 --> 00:08:33,731
Era tan reservado.
129
00:08:34,500 --> 00:08:37,731
Por alguna razón
temía compartir su vida conmigo.
130
00:08:38,140 --> 00:08:41,974
A algunos hombres les resulta difícil
contar sus problemas.
131
00:08:42,500 --> 00:08:43,819
Quizá porque era hijo adoptivo.
132
00:08:44,020 --> 00:08:45,339
¿De verdad?
133
00:08:45,660 --> 00:08:46,854
Eso no lo sabía.
134
00:08:47,060 --> 00:08:49,528
Yo tampoco. Lo supe
a los cuatro meses de casada.
135
00:08:50,460 --> 00:08:53,020
Su verdadera madre
era una jovencita soltera.
136
00:08:53,380 --> 00:08:55,052
Lo dio en adopción.
137
00:08:55,700 --> 00:08:58,772
A él le avergonzaba.
No sé por qué.
138
00:09:00,260 --> 00:09:03,809
Yo creo que esa era la razón
de que no me contara sus cosas.
139
00:09:04,500 --> 00:09:06,809
No puedes culparte a ti misma.
140
00:09:07,020 --> 00:09:10,171
Lo hago. ¿No lo entiendes?
Yo era su esposa.
141
00:09:11,140 --> 00:09:14,212
Estábamos unidos
como tú y el tío Frank.
142
00:09:14,420 --> 00:09:16,411
Tenía que haber sido perfecto.
143
00:09:17,060 --> 00:09:18,459
Y no lo era.
144
00:09:18,660 --> 00:09:19,979
Espera, aclaremos algo.
145
00:09:20,180 --> 00:09:21,329
¿Crees en esa tontería
146
00:09:21,540 --> 00:09:24,338
de que la perfección
existe en el matrimonio?
147
00:09:25,060 --> 00:09:26,891
Eso es absurdo.
148
00:09:27,100 --> 00:09:29,091
Pero tú y el tío Frank
érais felices.
149
00:09:29,300 --> 00:09:29,857
Sí, lo éramos.
150
00:09:30,060 --> 00:09:32,893
Pero teníamos nuestras diferencias
como todos.
151
00:09:33,580 --> 00:09:36,936
La verdad es que puedes estar
casada con alguien
152
00:09:37,140 --> 00:09:39,859
y creer que le conoces íntimamente
y luego...
153
00:09:40,900 --> 00:09:44,176
Si ya es difícil conocerse uno,
no digamos a otra persona.
154
00:09:45,140 --> 00:09:46,971
Quiero que leas la carta.
155
00:09:48,220 --> 00:09:49,573
No, no podría...
156
00:09:49,780 --> 00:09:50,895
Tía Jess, por favor.
157
00:09:53,180 --> 00:09:55,136
Jamás se la he dejado a nadie.
158
00:10:02,740 --> 00:10:04,298
¿Quién puede ser ahora?
159
00:10:07,580 --> 00:10:09,252
Bongiorno, ¿Sra. Crane?
160
00:10:09,460 --> 00:10:10,813
Yo soy.
161
00:10:12,500 --> 00:10:13,728
Soy Ramón.
162
00:10:13,980 --> 00:10:17,939
Será un placer servirla a usted
y a su hermana durante el viaje.
163
00:10:19,020 --> 00:10:20,533
Es muy amable.
164
00:10:20,740 --> 00:10:22,810
- ¿Quiere que la abra?
- No, gracias.
165
00:10:24,260 --> 00:10:26,057
¿Puedo ayudarles en otra cosa?
166
00:10:26,260 --> 00:10:27,773
Quizá después.
167
00:10:27,980 --> 00:10:30,653
Naturalmente, después.
Hasta entonces.
168
00:10:35,660 --> 00:10:38,732
Te lo juego a cara o cruz.
Cara pierdo, cruz ganas.
169
00:10:39,220 --> 00:10:40,938
No, te cedo mi parte, tía Jess.
170
00:10:46,460 --> 00:10:47,893
Pam, ¿qué pasa?
171
00:10:51,420 --> 00:10:54,173
"Buen viaje, Pipper.
Que tengas un buen crucero".
172
00:10:54,660 --> 00:10:55,615
¿Pipper?
173
00:10:56,060 --> 00:10:58,290
Un nombre cariñoso
que me llamaba Johnny.
174
00:10:58,500 --> 00:11:00,331
Nadie me ha llamado
con ese nombre.
175
00:11:07,180 --> 00:11:08,852
Señoritas, buenas noches.
176
00:11:09,060 --> 00:11:10,891
Hola.
Srta. Raymond y Srta. Carol.
177
00:11:11,100 --> 00:11:12,328
Sí, mesa 3ç1.
178
00:11:12,540 --> 00:11:13,097
Un momento.
179
00:11:13,300 --> 00:11:16,372
No sé cuál es el número
de la mesa, pero...
180
00:11:17,060 --> 00:11:19,449
allí está el rey del ganado
de Oklahoma.
181
00:11:19,660 --> 00:11:20,217
Carla.
182
00:11:20,820 --> 00:11:21,491
Sí.
183
00:11:21,700 --> 00:11:23,179
- Eres terrible.
- Calla.
184
00:11:23,380 --> 00:11:26,178
Quizá quieras pasar dos semanas
con un camarero.
185
00:11:28,060 --> 00:11:30,528
Yo no he venido aquí
por la brisa marina.
186
00:11:31,540 --> 00:11:33,371
La mesa 20 para las señoritas.
187
00:11:40,340 --> 00:11:41,375
Espera.
188
00:11:42,340 --> 00:11:44,217
Allí hay alguien que quiero
que conozcas.
189
00:11:44,420 --> 00:11:46,172
¿Ya has reservado mesa?
190
00:11:52,420 --> 00:11:53,170
Perdone.
191
00:11:53,380 --> 00:11:55,371
- J.B. Fletcher, ¿verdad?
- Sí.
192
00:11:56,060 --> 00:11:58,972
George Reed. Un entusiasta
de su considerable talento.
193
00:11:59,180 --> 00:12:00,295
Muy amable, Sr. Reed.
194
00:12:01,100 --> 00:12:02,374
Mi mujer, Andrea.
195
00:12:02,580 --> 00:12:04,252
Ya nos conocemos.
Hola otra vez.
196
00:12:04,460 --> 00:12:06,291
Claro, la foto en el muelle.
197
00:12:06,500 --> 00:12:07,455
Mi sobrina Pamela.
198
00:12:07,660 --> 00:12:08,809
- Encantado.
- Hola.
199
00:12:09,420 --> 00:12:13,095
La Sra. Fletcher es una conocida
autora de novelas de misterio.
200
00:12:13,780 --> 00:12:17,136
George es el que lee en la familia
yo estoy ocupada...
201
00:12:17,340 --> 00:12:18,853
¿Quieren acompañarnos?
202
00:12:19,060 --> 00:12:20,732
No, no queremos molestar.
203
00:12:21,380 --> 00:12:24,099
Seguro que nos veremos
en los próximos días.
204
00:12:24,300 --> 00:12:25,449
Seguro que sí.
205
00:12:25,740 --> 00:12:27,173
- Adiós.
- Adiós.
206
00:12:29,660 --> 00:12:32,458
Parecen muy amables,
teníamos que haber insistido.
207
00:12:32,660 --> 00:12:36,448
Si quieres compañía extra,
¿qué te parece?
208
00:12:40,060 --> 00:12:41,049
Tía Jess.
209
00:12:41,260 --> 00:12:43,649
Es tan aburrido comer solo.
210
00:12:44,100 --> 00:12:46,739
No intentes buscarme novio
en este crucero.
211
00:12:46,940 --> 00:12:49,977
Ni si quiera lo había pensado.
212
00:12:51,660 --> 00:12:53,616
- ¿Miramos la carta?
- Sí.
213
00:13:02,060 --> 00:13:03,015
Dios.
214
00:13:04,180 --> 00:13:06,410
- Esto es una locura.
- ¿El qué?
215
00:13:08,300 --> 00:13:09,858
El plato de esta noche.
216
00:13:10,060 --> 00:13:12,733
Pechugas de pollo
rellenas de nueces y setas.
217
00:13:13,660 --> 00:13:15,935
Y cubiertas de salsa de mostaza.
218
00:13:18,020 --> 00:13:19,851
Debe estar delicioso.
219
00:13:20,660 --> 00:13:22,810
Era la comida preferida de Johnny.
220
00:13:23,220 --> 00:13:24,892
Era una receta mía, tía Jess.
221
00:13:25,860 --> 00:13:28,169
- La inventé yo.
- ¡Pamela!
222
00:13:31,340 --> 00:13:32,409
¿Ocurre algo, señora?
223
00:13:32,620 --> 00:13:35,657
Sí, este plato especial.
¿De quién fue la idea?
224
00:13:35,860 --> 00:13:38,772
De nadie. ¿A quién se le habrá
ocurrido esta broma?
225
00:13:38,980 --> 00:13:41,096
Este plato no figura
en nuestra carta.
226
00:13:46,300 --> 00:13:48,689
Mi sobrina recibió una botella
de champán anónima.
227
00:13:48,900 --> 00:13:51,892
¿Hay forma de averiguar
quién la mandó?
228
00:13:52,100 --> 00:13:54,295
Si estaba en su camarote
cuando embarcaron
229
00:13:54,500 --> 00:13:56,934
me temo que fue
de nuestro personal de puerto.
230
00:13:57,220 --> 00:13:59,939
No, fue entregada
después de zarpar.
231
00:14:01,100 --> 00:14:04,058
En ese caso la encargó alguien
que ya estaba en el barco.
232
00:14:04,260 --> 00:14:05,249
Vamos a ver.
233
00:14:07,820 --> 00:14:09,538
¿Había algo especial en la botella?
234
00:14:09,740 --> 00:14:12,573
No.
Al menos que yo sepa.
235
00:14:13,460 --> 00:14:14,609
Aún no la hemos abierto.
236
00:14:15,700 --> 00:14:16,974
Sí, aquí está.
237
00:14:17,260 --> 00:14:19,376
El que la pidió pagó en efectivo
y con una nota.
238
00:14:19,580 --> 00:14:21,730
- No está firmada.
- ¿Puedo verlo?
239
00:14:21,940 --> 00:14:22,770
Claro.
240
00:14:40,740 --> 00:14:42,492
Me ha hecho un gran favor.
241
00:14:57,220 --> 00:14:58,175
Pipper.
242
00:15:18,820 --> 00:15:20,014
Pipper.
243
00:15:23,220 --> 00:15:24,050
Pipper.
244
00:15:42,260 --> 00:15:44,057
¡Perritos!
¡Me encantan!
245
00:15:44,260 --> 00:15:47,377
Cuando era niña tuve un cocker
que era una preciosidad.
246
00:15:47,580 --> 00:15:48,933
No me ha entendido, señora.
247
00:15:49,140 --> 00:15:51,290
Llamamos perritos
a los becerros sin madre.
248
00:15:51,500 --> 00:15:54,298
Claro, becerros.
Las crías de las vacas.
249
00:15:54,500 --> 00:15:55,296
Sí, señora.
250
00:15:55,500 --> 00:15:58,378
Aunque se pierdan doscientas
de esas crías al año
251
00:15:58,580 --> 00:16:01,970
aún hay filetes y chuletas
para cuando llega la matanza.
252
00:16:02,180 --> 00:16:02,851
Claro.
253
00:16:03,060 --> 00:16:05,255
Perdonen,
¿han visto a pasar a una joven?
254
00:16:05,460 --> 00:16:07,178
Es mi sobrina, muy guapa, rubia.
255
00:16:07,380 --> 00:16:09,211
- La recuerdo. En el comedor.
- Eso es.
256
00:16:09,420 --> 00:16:10,853
Lo siento, no la he visto.
257
00:16:26,580 --> 00:16:27,808
Señorita, ¿está bien?
258
00:16:29,620 --> 00:16:31,656
Está viva.
¡Llamen al médico!
259
00:16:32,700 --> 00:16:35,294
Es una brecha.
Pudo haber sido peor.
260
00:16:37,700 --> 00:16:40,976
Sra. Crane,
¿dice que alguien la empujó?
261
00:16:41,180 --> 00:16:42,898
Ya nos lo ha dicho, capitán.
262
00:16:43,100 --> 00:16:46,217
Lo sé.
Pero me gustaría volver a oírlo.
263
00:16:49,020 --> 00:16:50,248
Oí una voz.
264
00:16:51,300 --> 00:16:53,052
Me llamó por mi nombre.
265
00:16:53,340 --> 00:16:54,773
Ya. ¿Pipper?
266
00:16:54,980 --> 00:16:56,413
Sí, un apodo.
267
00:16:57,180 --> 00:16:58,818
Eso es lo que creí oír.
268
00:16:59,220 --> 00:17:01,814
Así que empecé
a subir las escaleras
269
00:17:02,020 --> 00:17:05,615
y cuando llegué arriba
alguien me cogió y me tiró
270
00:17:05,820 --> 00:17:06,775
escaleras abajo.
271
00:17:07,860 --> 00:17:09,816
- ¿Eso cree?
- Estoy segura.
272
00:17:10,900 --> 00:17:14,097
Al menos lo estaba.
Sucedió tan rápido.
273
00:17:14,300 --> 00:17:18,612
Capitán, ¿podría pasar mi sobrina
la noche en la enfermería?
274
00:17:18,820 --> 00:17:20,458
Sólo por si hay complicaciones.
275
00:17:20,660 --> 00:17:22,571
Sería lo mejor.
Ha perdido sangre.
276
00:17:22,780 --> 00:17:23,337
Sí, bien.
277
00:17:23,940 --> 00:17:27,535
Y quiero que alguien
esté con ella a todas horas.
278
00:17:27,740 --> 00:17:29,378
Yo me encargaré de eso.
279
00:17:30,820 --> 00:17:34,017
Creo que deberíamos
hablar en privado.
280
00:17:36,980 --> 00:17:39,369
Sí, la escritura
parece ser la misma.
281
00:17:40,300 --> 00:17:42,495
O es una falsificación perfecta.
282
00:17:42,700 --> 00:17:43,769
- ¿Y el champán?
- Parece que está bien.
283
00:17:43,980 --> 00:17:45,891
Pero yo no sabría
apreciar la diferencia
284
00:17:46,100 --> 00:17:47,658
entre un brut y una sangría.
285
00:17:47,860 --> 00:17:50,090
No estaría demás que lo analizaran.
286
00:17:50,300 --> 00:17:51,494
¿Qué quiere decir con eso?
287
00:17:51,700 --> 00:17:54,851
No damos ese tipo de facilidades
abordo.
288
00:17:55,180 --> 00:17:59,571
¿Sugiere que alguien
intenta matar a su sobrina?
289
00:17:59,940 --> 00:18:02,534
Estoy segura
de que intentan asustarla.
290
00:18:02,740 --> 00:18:03,616
¿Segura?
291
00:18:03,820 --> 00:18:06,015
Hay 680 persona abordo.
292
00:18:06,220 --> 00:18:09,895
Sí, pero podemos reducir
la lista de sospechosos.
293
00:18:10,100 --> 00:18:13,934
El responsable tiene que habernos
seguido en este viaje.
294
00:18:14,300 --> 00:18:16,177
Como yo hice las reservas el lunes,
295
00:18:16,380 --> 00:18:19,895
es decir, hace cuatro días,
el que esté detrás de esto
296
00:18:20,100 --> 00:18:22,056
tiene que haberlas hecho después.
297
00:18:23,780 --> 00:18:25,577
Echaré un vistazo a los informes.
298
00:18:25,780 --> 00:18:29,693
Es asombroso lo que pueden
hacer las computadoras hoy en día.
299
00:18:29,900 --> 00:18:31,379
Sí, aquí lo tenemos.
300
00:18:32,220 --> 00:18:35,656
Parece que hay
una docena de nombres.
301
00:18:37,740 --> 00:18:40,652
Sra. Fletcher, me encuentro
en una posición muy difícil.
302
00:18:41,860 --> 00:18:44,932
Me preocupa mucho
la seguridad de su sobrina,
303
00:18:45,220 --> 00:18:48,849
pero tiemblo sólo de pensar
cómo reaccionarían los pasajeros
304
00:18:49,060 --> 00:18:51,176
si pensaran
que hay un asesino abordo.
305
00:18:51,380 --> 00:18:53,575
Mi sobrina es la única
que está en peligro.
306
00:18:53,780 --> 00:18:57,659
Capitán, quiero que Pamela
esté protegida las 24 horas del día
307
00:18:57,860 --> 00:18:59,930
mientras esté en este barco.
308
00:19:00,140 --> 00:19:00,697
Bien, señora.
309
00:19:08,140 --> 00:19:11,291
Sra. Fletcher, nos enteramos
de lo de su sobrina, ¿está bien?
310
00:19:11,500 --> 00:19:14,810
Sí. Fue más un susto
que otra cosa.
311
00:19:15,020 --> 00:19:17,250
Oímos que alguien intentó
tirarla por la borda.
312
00:19:17,460 --> 00:19:20,213
No.
Subía las escaleras y resbaló.
313
00:19:20,420 --> 00:19:21,535
Ya se encuentra bien.
314
00:19:21,740 --> 00:19:24,174
Me alegro.
Salúdela de nuestra parte.
315
00:19:24,380 --> 00:19:25,608
Gracias, lo haré.
316
00:19:28,500 --> 00:19:30,809
He salido de la enfermería
demasiado pronto.
317
00:19:31,020 --> 00:19:33,614
Aún estoy...
No lo sé.
318
00:19:33,860 --> 00:19:36,090
Querida, no quisiera preocuparte
pero...
319
00:19:36,300 --> 00:19:38,734
alguien está detrás de todo esto.
320
00:19:39,300 --> 00:19:41,530
- Entonces, ¿me empujó alguien?
- Sí.
321
00:19:42,060 --> 00:19:45,496
No quisiera alarmarte
pero es preferible pensar en eso
322
00:19:45,700 --> 00:19:47,531
a pensar
que te hayas vuelto loca.
323
00:19:48,020 --> 00:19:51,933
¿Te has fijado, tía Jess?
Creo que nos están siguiendo.
324
00:19:53,460 --> 00:19:55,371
Es el Sr. Morley.
325
00:19:55,580 --> 00:19:57,969
¿No hablarás en serio?
¿Un guardaespaldas?
326
00:19:58,180 --> 00:19:59,977
Relájate y disfruta.
327
00:20:00,780 --> 00:20:03,817
¿Puede haber alguien,
328
00:20:04,020 --> 00:20:07,569
que por cualquier razón,
te culpe de la muerte de Johnny?
329
00:20:09,060 --> 00:20:11,494
Por ejemplo,
¿qué tal eran tus relaciones
330
00:20:11,700 --> 00:20:13,418
con sus padres adoptivos?
331
00:20:14,540 --> 00:20:17,532
Han muerto.
Un accidente de coche hace años.
332
00:20:18,980 --> 00:20:22,734
Un momento, ¿dices que Johnny
te dijo que era adoptado
333
00:20:22,940 --> 00:20:25,170
y que su madre
era una jovencita soltera?
334
00:20:25,380 --> 00:20:27,450
¿Pero cómo pudo saber eso?
335
00:20:27,660 --> 00:20:30,652
Esos informes son confidenciales.
¿No es así?
336
00:20:30,860 --> 00:20:32,691
Sí, pero Johnny sabía de ella.
337
00:20:32,900 --> 00:20:34,731
- ¿De su verdadera madre?
- Sí.
338
00:20:34,940 --> 00:20:38,899
Dos meses antes de que muriera
ella le mandó una nota.
339
00:20:39,100 --> 00:20:41,978
Yo no lo supe entonces,
me lo dijo mucho después.
340
00:20:42,180 --> 00:20:43,329
Quería conocerle.
341
00:20:43,860 --> 00:20:46,499
ÉI fue pero ella no se presentó.
342
00:20:46,700 --> 00:20:48,577
Jamás volvió a saber nada de ella.
343
00:20:48,780 --> 00:20:51,419
Pero él nunca la buscó
por su cuenta.
344
00:20:51,620 --> 00:20:54,293
Lo pensó, pero creo
345
00:20:54,500 --> 00:20:57,173
que tenía miedo
de lo que pudiera encontrar.
346
00:20:57,820 --> 00:21:00,539
Así que ni tú ni Johnny
la conocisteis nunca.
347
00:21:00,740 --> 00:21:03,254
No sabes cuál era su nombre,
o qué aspecto tenía.
348
00:21:03,460 --> 00:21:05,690
- No, ¿por qué?
- Pues...
349
00:21:06,020 --> 00:21:08,250
Perdone, señorita,
Sra. Crane.
350
00:21:08,500 --> 00:21:09,489
Hola.
351
00:21:09,820 --> 00:21:13,210
Yo estaba allí anoche
cuando se cayó
352
00:21:13,420 --> 00:21:15,172
y quería preguntarle,
cómo se encuentra.
353
00:21:15,380 --> 00:21:17,689
Mejor, gracias.
Mi tía, la Sra. Fletcher.
354
00:21:17,900 --> 00:21:20,414
- Russell Tompkins.
- ¿Cómo está usted?
355
00:21:20,620 --> 00:21:22,178
Estábamos dando un paseo.
356
00:21:22,380 --> 00:21:25,258
¿Quiere acompañarnos a dar
una vuelta por cubierta, Sr. Tompkins?
357
00:21:25,460 --> 00:21:28,179
- No quisiera...
- Claro que sí, vamos.
358
00:21:28,380 --> 00:21:29,574
Bien, si no molesto.
359
00:21:29,780 --> 00:21:32,772
No sea tonto.
Nos encanta que nos acompañe.
360
00:21:33,820 --> 00:21:36,254
Querida, tengo una cita.
361
00:21:36,660 --> 00:21:39,936
No importa.
Vayan los dos sin mí.
362
00:21:40,140 --> 00:21:42,370
- Tía Jess...
- Que lo pasen bien.
363
00:21:46,660 --> 00:21:48,013
Eso es, Marshall.
364
00:21:48,300 --> 00:21:50,768
Johnny Crane era adoptado.
365
00:21:50,980 --> 00:21:52,095
No tenía ni idea.
366
00:21:52,620 --> 00:21:54,975
- ¿Por qué demonios no me dijo?
- No digas eso y escucha.
367
00:21:55,180 --> 00:21:57,535
Tienes que averiguar
cuándo pasó,
368
00:21:57,740 --> 00:22:00,618
la identidad de su verdadera madre
y lo que es lo más importante,
369
00:22:00,820 --> 00:22:01,457
su actual paradero.
370
00:22:02,260 --> 00:22:03,409
¿Me darán esos informes?
371
00:22:03,620 --> 00:22:06,578
No lo sé,
pero la situación no es normal.
372
00:22:07,380 --> 00:22:08,699
Los detalles no importan,
373
00:22:08,900 --> 00:22:11,175
pero si tú y el Juez Willis
seguís siendo amigos
374
00:22:11,380 --> 00:22:12,779
dile que tiene que ayudarte.
375
00:22:12,980 --> 00:22:14,777
Bien, le llamaré enseguida.
376
00:22:14,980 --> 00:22:16,379
Jess, una cosa.
377
00:22:16,580 --> 00:22:18,218
Probablemente no signifique nada,
378
00:22:18,420 --> 00:22:20,980
pero robaron en casa de Pam
hace un par de días.
379
00:22:21,180 --> 00:22:23,296
He ido allí esta mañana
y no parece que falte nada.
380
00:22:25,500 --> 00:22:27,411
¿Ni siquiera una vieja nota?
381
00:22:28,020 --> 00:22:29,214
- ¿Qué?
- No importa.
382
00:22:30,100 --> 00:22:33,058
- Llámame si tienes noticias.
- De acuerdo.
383
00:22:33,260 --> 00:22:33,976
Gracias.
384
00:22:36,660 --> 00:22:38,173
Perdone,
385
00:22:38,380 --> 00:22:41,770
esta situación se hace
cada vez más extraña.
386
00:22:41,980 --> 00:22:45,529
¿Sugiere que una chiflada
387
00:22:45,740 --> 00:22:47,890
es la responsable
de los ataques
388
00:22:48,100 --> 00:22:49,772
que está sufriendo su sobrina?
389
00:22:49,980 --> 00:22:53,017
- Claro, puede ser una posibilidad.
- Dios Santo.
390
00:22:53,620 --> 00:22:56,339
Diecinueve años en el mar
y nunca me había ocurrido...
391
00:22:56,540 --> 00:22:59,896
Capitán, aún podemos pensar
sin inquietarnos en exceso
392
00:23:00,100 --> 00:23:02,819
si nuestra delincuente
es la verdadera madre de Johnny.
393
00:23:03,020 --> 00:23:04,738
Esa mujer debe rondar los 40 años.
394
00:23:04,940 --> 00:23:07,408
También es una de las personas
que hizo la reserva tarde,
395
00:23:07,620 --> 00:23:10,817
lo que nos reduce la lista
a tres nombres.
396
00:23:11,020 --> 00:23:13,488
Las dos secretarias
que viajan juntas y...
397
00:23:14,060 --> 00:23:15,334
también la Sra. Reed.
398
00:23:15,980 --> 00:23:16,730
¿Qué?
399
00:23:17,580 --> 00:23:21,255
La Sra. Reed es una inteligente
mujer de negocios.
400
00:23:21,460 --> 00:23:23,132
La conozco desde hace años.
401
00:23:23,340 --> 00:23:25,979
Pasó su luna de miel
a bordo el año pasado.
402
00:23:26,180 --> 00:23:28,933
Si ella está loca
yo también lo estoy.
403
00:23:29,140 --> 00:23:32,371
Yo no haría comparaciones.
Las comparaciones son odiosas.
404
00:23:34,020 --> 00:23:38,650
Sra. Fletcher,
hay algo que debería saber.
405
00:23:38,860 --> 00:23:41,658
Hay una cuarta sospechosa.
406
00:23:41,860 --> 00:23:43,293
No está en la lista de pasajeros.
407
00:23:43,500 --> 00:23:45,650
Nuestra sobrecargo, la Sra. Shelley.
408
00:23:46,100 --> 00:23:49,217
El informe dice que tiene 43ç años.
Eso es lo que dijo ella.
409
00:23:49,580 --> 00:23:50,330
¿Sí?
410
00:23:50,860 --> 00:23:53,499
Hace tres días nuestro sobrecargo
se puso enfermo
411
00:23:53,700 --> 00:23:55,372
y ella se ofreció para sustituirle.
412
00:23:55,580 --> 00:23:58,777
Que yo recuerde,
ella insistió bastante en ello.
413
00:24:04,180 --> 00:24:06,569
Me dan lecciones
dos veces a la semana.
414
00:24:06,780 --> 00:24:08,816
Pero el cinturón negro es muy difícil.
415
00:24:09,020 --> 00:24:11,898
Mi instructor de kárate me considera
un estudiante inquieto.
416
00:24:12,100 --> 00:24:13,374
Está casado, ¿verdad?
417
00:24:14,060 --> 00:24:17,097
- ¿Por qué lo dice?
- No lo sé. Lo parece.
418
00:24:19,180 --> 00:24:20,056
¡Alto!
419
00:24:20,260 --> 00:24:21,852
¡Sra. Fletcher! ¡Señora!
420
00:24:26,980 --> 00:24:29,050
Iba a llevar esto a su camarote.
421
00:24:29,260 --> 00:24:32,058
La Sra. Crane
lo dejó ayer para revelar.
422
00:24:32,260 --> 00:24:33,693
Sí, muchas gracias.
423
00:24:33,900 --> 00:24:36,209
No la vi en el baile anoche.
424
00:24:36,420 --> 00:24:38,411
Me defraudó que no apareciera.
425
00:24:38,620 --> 00:24:41,088
Qué amable.
Estaba indispuesta.
426
00:24:41,300 --> 00:24:45,009
Espero que esta noche me conceda
el honor de bailar una vez,
427
00:24:45,340 --> 00:24:46,568
o quizá más.
428
00:24:47,220 --> 00:24:49,211
Le enseñaré mi hoochie-coochie.
429
00:24:49,620 --> 00:24:52,293
¿Cómo lo ha averiguado, Ramón?
430
00:24:52,900 --> 00:24:54,936
Es algo que me muero por ver.
431
00:24:55,980 --> 00:24:59,017
Bongiorno, Sra. Richardson,
¿cómo está?
432
00:24:59,580 --> 00:25:02,014
Mi quinto aniversario
de boda era este viernes,
433
00:25:02,220 --> 00:25:03,494
o tenía que haberlo sido,
434
00:25:03,700 --> 00:25:05,930
pero mi mujer se divorció de mí
hace seis meses.
435
00:25:06,140 --> 00:25:07,414
Lo siento.
436
00:25:09,700 --> 00:25:12,339
Escribo artículos
para una agencia de publicidad.
437
00:25:13,180 --> 00:25:15,774
Con eso pago mis cuentas
pero quiero hacer algo más.
438
00:25:15,980 --> 00:25:17,777
Hace años que quiero escribir
un libro.
439
00:25:17,980 --> 00:25:19,493
Eso es interesante.
440
00:25:20,020 --> 00:25:22,409
Me alegra que le guste.
A Liza, no.
441
00:25:22,620 --> 00:25:25,180
Eso lleva mucho tiempo
y ella no tiene paciencia.
442
00:25:25,380 --> 00:25:27,018
No es culpa suya.
Ella es así.
443
00:25:27,220 --> 00:25:28,778
Miope y egoísta.
444
00:25:29,740 --> 00:25:33,255
Pasajera Pipper Crane.
Acuda a la oficina del sobrecargo.
445
00:25:33,460 --> 00:25:34,779
Pasajera Pipper Crane.
446
00:25:34,980 --> 00:25:36,891
- No.
- Pamela, ¿qué sucede?
447
00:25:37,660 --> 00:25:38,649
¡No!
448
00:25:39,060 --> 00:25:40,015
Pamela, ¿qué pasa?
449
00:25:40,220 --> 00:25:43,610
Pasajera Pipper Crane.
Acuda a la oficina del sobrecargo.
450
00:25:45,580 --> 00:25:48,048
- ¿Por qué me está haciendo esto?
- ¿Perdón?
451
00:25:48,260 --> 00:25:51,058
¿Por qué hace esto?
¿Quién gasta esta estúpida broma?
452
00:25:51,260 --> 00:25:53,728
- Lo siento, señorita...
- Pamela Crane.
453
00:25:54,860 --> 00:25:58,375
Sra. Crane.
No sé nada sobre ninguna broma.
454
00:25:58,580 --> 00:26:00,775
Hemos recibido este telex
para usted.
455
00:26:14,100 --> 00:26:15,931
Cierra los ojos, Pam.
456
00:26:16,900 --> 00:26:20,813
Intenta relajarte.
Todo va a ir muy bien.
457
00:26:22,740 --> 00:26:24,617
Por favor, créeme.
458
00:26:33,060 --> 00:26:35,893
Se dormirá enseguida.
Le he dado un sedante muy fuerte.
459
00:26:36,100 --> 00:26:37,931
Doctor, el Sr. Morley viene hacia acá
460
00:26:38,140 --> 00:26:39,812
quiero que esté aquí
en todo momento.
461
00:26:40,020 --> 00:26:42,170
Nadie entrará ni saldrá
a menos que sea una emergencia.
462
00:26:42,380 --> 00:26:43,017
Sí, señor.
463
00:26:43,220 --> 00:26:45,575
Capitán, deberíamos
hablar con la Sra. Shelley.
464
00:26:46,740 --> 00:26:49,379
Me presenté voluntaria
por una razón muy sencilla.
465
00:26:49,580 --> 00:26:52,458
Necesitaba escaparme
de una relación comprometida.
466
00:26:53,180 --> 00:26:55,489
- ¿Un asunto amoroso?
- Sí.
467
00:26:56,380 --> 00:26:57,529
¿El nombre del caballero?
468
00:26:57,740 --> 00:26:59,696
- ¿Es necesario?
- Lo es.
469
00:27:01,980 --> 00:27:04,255
Geoffrey Wingham.
Es abogado.
470
00:27:04,460 --> 00:27:06,655
Pero no llamen a su casa,
contestará su mujer.
471
00:27:06,860 --> 00:27:09,169
Respecto a ese telex,
¿lo recibió usted misma?
472
00:27:10,060 --> 00:27:11,095
Sí, señor.
473
00:27:11,500 --> 00:27:13,855
El mensaje fue cursado
hace unos días.
474
00:27:14,060 --> 00:27:17,336
Con orden de que no se transmitiera
hasta hoy mismo.
475
00:27:18,460 --> 00:27:19,859
Es anónimo.
476
00:27:20,700 --> 00:27:21,735
Adelante.
477
00:27:23,900 --> 00:27:24,969
Diga, Ramón.
478
00:27:25,180 --> 00:27:27,853
Las señoritas Carol y Raymond
están almorzando en el comedor.
479
00:27:28,060 --> 00:27:30,858
No he podido localizar a la Sra. Reed.
No está en su camarote.
480
00:27:31,060 --> 00:27:32,937
Bien. Gracias, Ramón.
Nada más.
481
00:27:33,420 --> 00:27:34,455
A la orden, señor.
482
00:27:37,380 --> 00:27:38,859
Puede retirarse, Sra. Shelley.
483
00:27:39,060 --> 00:27:41,528
Comprenderá que investigaremos
todo lo que nos ha dicho.
484
00:27:42,580 --> 00:27:43,774
Lo comprendo.
485
00:27:45,300 --> 00:27:49,009
Bueno, ¿vamos a ver
a las señoritas del comedor?
486
00:27:49,220 --> 00:27:52,337
Mire capitán,
tiene un aspecto que asusta,
487
00:27:52,540 --> 00:27:54,132
mejor dicho que impone.
488
00:27:54,340 --> 00:27:56,729
- ¿lmpongo?
- Yo diría que intimida.
489
00:27:56,940 --> 00:27:58,339
¿Cree usted eso?
490
00:27:58,740 --> 00:28:02,050
Estaba pensando que si me acerco
yo a las señoritas,
491
00:28:02,260 --> 00:28:04,933
si tienen algo que ocultar
492
00:28:05,740 --> 00:28:09,210
esos galones dorados
serían de gran ayuda.
493
00:28:09,500 --> 00:28:11,650
Sí, lo supongo.
Naturalmente.
494
00:28:13,060 --> 00:28:16,132
Si se entera de alguna cosa
espero que me lo diga.
495
00:28:16,340 --> 00:28:18,092
Sí, naturalmente.
496
00:28:30,300 --> 00:28:32,211
Muy bien, señorita listilla,
497
00:28:32,420 --> 00:28:34,456
pero no me pidas prestado
ni tan siquiera el bañador.
498
00:28:34,660 --> 00:28:36,537
Escucha, Phoebe, no jorobes.
499
00:28:36,740 --> 00:28:38,856
¿Qué no te jorobe?
Mira quién habla.
500
00:28:39,060 --> 00:28:41,938
Resulta que soy victima
de un trágico asunto amoroso.
501
00:28:42,140 --> 00:28:43,937
¿Estás habando
del rey de los vaqueros?
502
00:28:44,300 --> 00:28:46,256
Es un pedazo de idiota, Carla.
503
00:28:46,740 --> 00:28:47,775
Es muy guapo.
504
00:28:48,380 --> 00:28:49,415
Y soltero.
505
00:28:49,620 --> 00:28:50,973
A mí no me vas a engañar.
506
00:28:51,460 --> 00:28:53,337
Escucha, tienes 44 años.
507
00:28:53,660 --> 00:28:55,298
¡Cuarenta y cuatro!
508
00:28:56,140 --> 00:28:58,176
Te odio cuando lo dices.
509
00:28:58,380 --> 00:28:59,893
¿Cuándo vas a madurar?
510
00:29:00,100 --> 00:29:02,614
El barco del amor zarpó para ti
y para mí hace mucho tiempo.
511
00:29:02,820 --> 00:29:04,094
Habla por ti, nena.
512
00:29:05,900 --> 00:29:07,219
- Hola.
- Hola.
513
00:29:07,420 --> 00:29:08,136
Hola.
514
00:29:08,860 --> 00:29:10,976
- Eso tiene buen aspecto.
- Está bueno.
515
00:29:11,620 --> 00:29:13,372
¿Le importa que me siente?
516
00:29:13,980 --> 00:29:15,618
Hágalo, hay sitio de sobra.
517
00:29:15,820 --> 00:29:16,491
Gracias.
518
00:29:17,980 --> 00:29:20,733
Es la Sra. Fletcher, ¿verdad?
Escribe libros o algo así.
519
00:29:20,940 --> 00:29:21,736
Eso es.
520
00:29:22,180 --> 00:29:22,896
Gracias.
521
00:29:28,900 --> 00:29:32,688
No sé lo que pensarán,
pero yo creo que este crucero
522
00:29:32,900 --> 00:29:35,289
no vale absolutamente nada.
523
00:29:35,660 --> 00:29:38,458
Vaya.
A mí no me parece tan malo.
524
00:29:38,660 --> 00:29:40,013
¿A no? ¿Bromea o qué?
525
00:29:40,700 --> 00:29:43,658
En mi camarote hay corriente,
el termostato no funciona
526
00:29:43,860 --> 00:29:45,851
y la mitad de las veces
no hay agua caliente.
527
00:29:46,060 --> 00:29:47,379
Los camareros son ariscos.
528
00:29:47,580 --> 00:29:49,093
Yo creo que es el gafe.
529
00:29:51,620 --> 00:29:52,211
¿El gafe?
530
00:29:53,860 --> 00:29:56,090
- ¿Es que no lo saben?
- ¿Qué?
531
00:29:57,340 --> 00:29:59,900
Lo llaman el barco del gafe.
532
00:30:00,820 --> 00:30:02,378
Por eso está medio vacío.
533
00:30:03,620 --> 00:30:06,418
Por eso pudimos viajar
en el último momento.
534
00:30:06,620 --> 00:30:08,497
En la agencia de viajes
se lo dirían.
535
00:30:09,020 --> 00:30:10,499
¡Agencia de viajes!
536
00:30:10,780 --> 00:30:13,533
Trabajamos en una compañía
de seguros, ¿sabe?
537
00:30:13,740 --> 00:30:15,731
Todos los años vamos juntas
a alguna parte.
538
00:30:15,940 --> 00:30:18,613
El año que viene íbamos a ir
seis semanas a China,
539
00:30:18,820 --> 00:30:22,733
pero la compañía nos dijo
que nos concedía más vacaciones.
540
00:30:22,940 --> 00:30:24,134
Nos quedaban tres semanas.
541
00:30:24,340 --> 00:30:26,649
Y nos dijeron:
"O las toman o las pierden".
542
00:30:26,860 --> 00:30:28,009
Pero eso fue la semana pasada.
543
00:30:28,220 --> 00:30:32,259
Teníamos hasta el viernes
o renunciar a las tres semanas.
544
00:30:32,460 --> 00:30:34,416
No podíamos hacer eso.
545
00:30:35,140 --> 00:30:36,892
Por eso eligieron este crucero.
546
00:30:37,100 --> 00:30:39,216
Con tan poco tiempo
no podíamos hacer otra cosa.
547
00:30:39,420 --> 00:30:42,218
Siento que no le guste.
Nosotras lo pasamos muy bien.
548
00:30:42,420 --> 00:30:43,819
Me alegro de saberlo.
549
00:30:44,020 --> 00:30:45,897
- Hola.
- Sr. Reed, le estaba buscando.
550
00:30:46,100 --> 00:30:50,013
- Encantada de conocerlas.
- Adiós.
551
00:30:52,540 --> 00:30:53,495
Es muy guapo.
552
00:30:54,100 --> 00:30:56,773
Es urgente
que hable con su esposa.
553
00:30:56,980 --> 00:30:59,335
Me llamo George y Andrea
está en el camarote.
554
00:30:59,540 --> 00:31:01,531
Se retiró hace una hora
a descansar.
555
00:31:01,740 --> 00:31:04,300
Lo siento, pero no puede ser.
Fueron allí y no estaba.
556
00:31:04,860 --> 00:31:05,895
Tiene que estar allí.
557
00:31:07,100 --> 00:31:09,933
No sé por qué no contesta el teléfono,
a menos que esté en la ducha.
558
00:31:10,140 --> 00:31:11,573
No tiene el sueño tan profundo.
559
00:31:15,100 --> 00:31:16,135
¡Andrea!
560
00:31:16,460 --> 00:31:17,893
No toque nada.
561
00:31:18,740 --> 00:31:21,652
Por favor,
¿quieren despejar el corredor?
562
00:31:21,860 --> 00:31:23,737
Por favor, no hay nada que ver.
Colaboren con nosotros.
563
00:31:27,460 --> 00:31:28,256
Dios Santo.
564
00:31:30,060 --> 00:31:31,379
- ¿Está muerta?
- Sí, señor.
565
00:31:31,580 --> 00:31:33,013
Yo diría que hace una hora.
566
00:31:33,220 --> 00:31:34,972
El cuerpo
ha empezado a enfriarse.
567
00:31:36,580 --> 00:31:39,492
Aquí está el culpable,
barbitúricos.
568
00:31:39,700 --> 00:31:41,258
Debe haberse tomado
todo el frasco.
569
00:31:42,060 --> 00:31:43,652
Creí que había dicho
que no estaba aquí.
570
00:31:43,860 --> 00:31:45,771
Lo siento, señor.
571
00:31:45,980 --> 00:31:48,574
Llamé y al no contestar
no pensé en abrir la puerta.
572
00:31:48,780 --> 00:31:51,453
- ¿Cuándo hace de eso?
- Alrededor de hora y media, señor.
573
00:31:52,500 --> 00:31:55,731
- ¿Dónde está su marido?
- La Sra. Fletcher lo llevó a su camarote.
574
00:31:55,940 --> 00:31:57,896
Puente A número 22, señor.
575
00:32:03,780 --> 00:32:05,179
Pase, capitán.
576
00:32:06,660 --> 00:32:09,015
Sr. Reed, lo siento muchísimo.
577
00:32:09,660 --> 00:32:12,618
- Es una horrible tragedia.
- Gracias.
578
00:32:13,540 --> 00:32:16,213
Encontramos esta foto arrugada
en su mano.
579
00:32:16,420 --> 00:32:18,456
Es mi sobrina, con su difunto marido.
580
00:32:18,940 --> 00:32:21,932
También encontramos esto
escondido en su equipaje.
581
00:32:22,340 --> 00:32:25,969
Son todas parecidas.
Y todas tomadas con teleobjetivo.
582
00:32:26,540 --> 00:32:29,691
Era la madre del marido
de su sobrina, como sospechaba.
583
00:32:29,900 --> 00:32:32,334
Hay más en este sobre.
584
00:32:32,540 --> 00:32:34,815
Hay una muestra
de la escritura de Johnny
585
00:32:35,020 --> 00:32:37,090
y un cerificado de nacimiento
del hospital.
586
00:32:40,180 --> 00:32:43,536
Sr. Reed, sé lo trastornado
que deba estar, pero...
587
00:32:43,900 --> 00:32:45,174
¿hay algo que pueda decirme?
588
00:32:45,380 --> 00:32:47,610
Las autoridades querrán saber
lo que pasó aquí.
589
00:32:48,580 --> 00:32:51,811
Yo no sé gran cosa, capitán.
Desde luego nada...
590
00:32:54,020 --> 00:32:54,850
sobre esto.
591
00:32:55,740 --> 00:32:58,698
Hace un par de horas estábamos
tomando el sol en cubierta.
592
00:32:58,900 --> 00:33:01,698
Ahora me doy cuenta que Andrea
estaba inquieta.
593
00:33:01,900 --> 00:33:03,697
Oímos a ese chico
pidiendo que ella
594
00:33:03,900 --> 00:33:05,697
y las dos mujeres
fueran a su despacho.
595
00:33:07,180 --> 00:33:09,933
Sin razón alguna
se puso muy nerviosa.
596
00:33:10,420 --> 00:33:13,856
Dijo que no quería hablar con nadie.
Y menos con usted.
597
00:33:14,900 --> 00:33:17,937
Le pregunté por qué.
Y no me contestó.
598
00:33:18,220 --> 00:33:20,688
Dijo que iba a ir al camarote
a echarse.
599
00:33:20,900 --> 00:33:22,777
Yo quise acompañarla.
600
00:33:23,860 --> 00:33:26,772
Ella se volvió y,
me lanzó una mirada...
601
00:33:28,580 --> 00:33:31,458
no sé, de odio.
602
00:33:32,940 --> 00:33:34,419
Como si estuviera loca.
603
00:33:36,060 --> 00:33:38,255
Me dijo:
"Tú quédate aquí.
604
00:33:39,380 --> 00:33:41,530
No quiero estar con nadie".
605
00:33:42,900 --> 00:33:44,128
Y se marchó.
606
00:33:45,260 --> 00:33:46,818
Eso fue todo.
607
00:33:51,340 --> 00:33:52,932
¿No dijo por qué?
608
00:33:53,140 --> 00:33:55,973
¿Mencionó alguna vez
el nombre de Johnny Crane?
609
00:33:56,180 --> 00:33:58,819
¿O el de su esposa?
La sobrina de la señora.
610
00:33:59,020 --> 00:34:00,692
No. Nada.
611
00:34:02,940 --> 00:34:06,250
Llevamos casados poco tiempo.
Y yo creía conocerla bien.
612
00:34:07,740 --> 00:34:09,810
Pero ahora...
613
00:34:15,060 --> 00:34:16,095
Perdone.
614
00:34:16,300 --> 00:34:18,655
Ramón, estamos muy ocupados.
615
00:34:18,860 --> 00:34:21,249
Tiene una llamada
en el despacho del capitán.
616
00:34:21,940 --> 00:34:22,736
¿Sí?
617
00:34:24,940 --> 00:34:27,249
Sí, Marshall, lo entiendo.
618
00:34:28,380 --> 00:34:29,574
Y gracias.
619
00:34:29,900 --> 00:34:31,538
No, estamos bien.
620
00:34:32,380 --> 00:34:35,850
Te llamaré cuando lleguemos a puerto
y te lo contaré.
621
00:34:36,900 --> 00:34:37,935
Bien.
622
00:34:39,740 --> 00:34:42,777
Hace 26 años el difunto marido
de mi sobrina,
623
00:34:42,980 --> 00:34:46,450
nació de una universitaria
de 17 años
624
00:34:46,660 --> 00:34:48,378
llamada Andrea Geoffreys.
625
00:34:48,580 --> 00:34:50,810
Geoffreys.
El nombre de soltera de mi esposa.
626
00:34:51,940 --> 00:34:54,135
Bueno, entonces ya está.
627
00:34:54,820 --> 00:34:57,095
Arribaremos a puerto mañana
por la mañana.
628
00:34:57,300 --> 00:34:59,495
Las autoridades
se harán cargo de la situación.
629
00:35:00,020 --> 00:35:02,773
Le harán algunas preguntas
de rutina.
630
00:35:02,980 --> 00:35:03,890
Naturalmente.
631
00:35:04,100 --> 00:35:06,534
Sospecho que a usted
y a su sobrina también.
632
00:35:06,740 --> 00:35:07,411
Claro.
633
00:35:07,900 --> 00:35:10,334
- Capitán, si no me necesita...
- Le comprendo, señor.
634
00:35:10,540 --> 00:35:14,010
Diré a nuestra sobrecargo
que le busque otro camarote.
635
00:35:15,060 --> 00:35:16,698
Es muy amable, gracias.
636
00:35:20,940 --> 00:35:22,055
Con permiso.
637
00:35:29,180 --> 00:35:30,329
¡Sr. Reed!
638
00:35:31,460 --> 00:35:33,337
¿Puedo ayudarle en algo?
639
00:35:33,820 --> 00:35:36,857
No, ha sido muy comprensiva.
640
00:35:37,580 --> 00:35:39,889
Considerando
todo lo que pasó Andrea.
641
00:35:40,820 --> 00:35:43,380
Pobre mujer, cargando
con ese secreto,
642
00:35:43,580 --> 00:35:45,013
dejó que la destrozara.
643
00:35:45,500 --> 00:35:48,060
Una vez que encuentren
al detective privado
644
00:35:48,260 --> 00:35:50,490
y confirmen los detalles
cerrarán el caso.
645
00:35:50,700 --> 00:35:52,418
¿Detective privado?
¿De qué está hablando?
646
00:35:53,460 --> 00:35:54,939
De las fotos.
647
00:35:55,140 --> 00:35:57,529
La persona que las hizo
supongo que fue un detective.
648
00:35:57,740 --> 00:35:59,890
No tendrá dificultad
en encontrarle.
649
00:36:00,100 --> 00:36:02,011
Estoy seguro de que las hizo Andrea.
650
00:36:02,220 --> 00:36:04,495
Era una fotógrafo experta.
651
00:36:07,420 --> 00:36:10,378
Ahora, si me perdona.
652
00:36:19,860 --> 00:36:20,610
Jess.
653
00:36:24,620 --> 00:36:26,770
El Doctor Carmichael
me dijo lo que ha pasado.
654
00:36:26,980 --> 00:36:27,935
Esa pobre mujer.
655
00:36:28,140 --> 00:36:30,495
Entonces no hay error.
Era la madre de Johnny.
656
00:36:30,700 --> 00:36:32,099
Sí, lo era.
657
00:36:33,180 --> 00:36:34,693
Lo siento tanto por ella.
658
00:36:35,060 --> 00:36:37,449
Debía ser muy desgraciada
para hacer una cosa así.
659
00:36:37,660 --> 00:36:40,094
¿Desgraciada?
No, en absoluto.
660
00:36:40,820 --> 00:36:43,209
Andrea Reed era una brillante
y trabajadora mujer
661
00:36:43,420 --> 00:36:45,650
que cometió un error
al principio de su vida,
662
00:36:45,860 --> 00:36:47,771
pero no merecía que la asesinaran.
663
00:36:48,020 --> 00:36:51,615
- ¿Asesinada? ¿Por quién?
- Por su marido, Pam.
664
00:36:53,140 --> 00:36:56,052
Aún no estoy segura
de cómo demostrarlo.
665
00:36:58,540 --> 00:37:02,169
Lo que está sugiriendo es...
666
00:37:02,380 --> 00:37:04,689
Asesinato, así como suena.
667
00:37:04,900 --> 00:37:07,175
Aunque esté en lo cierto
respecto a la Sra. Reed,
668
00:37:07,380 --> 00:37:10,133
aunque sus acusaciones fueran
ciertas, la situación no es sencilla.
669
00:37:10,340 --> 00:37:12,729
Me está pidiendo es que tome
medidas en mi rango
670
00:37:12,940 --> 00:37:15,135
como oficial y capitán
de este barco, ¿eh?
671
00:37:15,340 --> 00:37:17,410
Sí. Le pido que detenga
a George Reed,
672
00:37:17,620 --> 00:37:20,339
hasta que las autoridades
del próximo puerto le detengan
673
00:37:20,540 --> 00:37:21,290
bajo custodia...
674
00:37:21,500 --> 00:37:24,014
Me pide que me arriesgue a un pleito
de muchos millones de dólares.
675
00:37:24,220 --> 00:37:27,292
Tiene la autoridad
y la responsabilidad...
676
00:37:27,500 --> 00:37:28,296
Señora, perdóneme.
677
00:37:28,500 --> 00:37:30,252
No he ascendido
de oficial de cubierta a capitán
678
00:37:30,460 --> 00:37:31,973
acusando a mis pasajeros
de asesinato.
679
00:37:32,180 --> 00:37:34,774
Me da una evidencia,
una mera especulación.
680
00:37:34,980 --> 00:37:38,609
Conocía a la mujer, capitán,
hable con ella. No era una suicida.
681
00:37:38,820 --> 00:37:41,653
¿Y espera que arriesgue mi carrera
por su sospecha
682
00:37:41,860 --> 00:37:44,658
de que George Reed
pudo matar a su mujer?
683
00:37:45,780 --> 00:37:48,499
Como marido heredará millones.
Tenía motivos.
684
00:37:48,700 --> 00:37:49,496
Por Dios Santo.
685
00:37:49,700 --> 00:37:52,294
En este momento tengo motivos
para matarla a usted.
686
00:37:52,500 --> 00:37:54,616
Recurrir a los insultos personales
687
00:37:54,820 --> 00:37:56,936
no es forma de resolver
esta situación, capitán.
688
00:37:57,900 --> 00:38:00,619
Sra. Fletcher,
le hablaré con claridad.
689
00:38:00,820 --> 00:38:03,459
Mañana el cadáver de la Sra. Reed
será entregado a las autoridades
690
00:38:03,660 --> 00:38:06,891
junto con mi declaración y con
cualquier prueba que pueda tener.
691
00:38:07,100 --> 00:38:09,694
Hasta entonces no tengo intención
de detener a George Reed
692
00:38:09,900 --> 00:38:11,538
ni de interrogarle,
ni de acusarle.
693
00:38:11,740 --> 00:38:13,332
Y le agradecería
694
00:38:13,540 --> 00:38:17,010
que tuviera la amabilidad
de abandonar el puente. Gracias.
695
00:38:17,220 --> 00:38:19,370
Señor.
Siga, avante toda.
696
00:38:28,980 --> 00:38:30,572
Por el amor, cariño.
697
00:38:31,220 --> 00:38:32,858
Por el amor y buena fortuna.
698
00:38:35,100 --> 00:38:38,456
Sí, fortuna, especialmente eso.
¿Cuáles son las últimas cifras?
699
00:38:38,660 --> 00:38:42,539
3ç7 edificios,
856 pisos disponibles,
700
00:38:42,740 --> 00:38:45,937
el 97 por ciento.
¡Qué maravilla!
701
00:38:46,580 --> 00:38:47,933
¡George!
702
00:38:49,180 --> 00:38:50,454
¡Georgy!
703
00:38:54,100 --> 00:38:55,658
Hola, George.
704
00:38:57,700 --> 00:39:00,089
Sra. Fletcher,
¿Qué hace aquí?
705
00:39:00,620 --> 00:39:02,929
He venido a mirar al dragón
a los ojos
706
00:39:03,140 --> 00:39:06,849
buscando una especie
de remordimiento,
707
00:39:07,260 --> 00:39:09,490
alguna brizna de vergüenza.
708
00:39:09,700 --> 00:39:11,611
¿Y por desgracia qué encuentro?
709
00:39:11,820 --> 00:39:15,130
Nada más que oscuros
reflejos de vileza.
710
00:39:15,340 --> 00:39:16,693
¿De qué está hablando?
711
00:39:16,900 --> 00:39:20,654
De asesinato, George,
el peor de los asesinatos.
712
00:39:21,140 --> 00:39:22,937
No tengo la menor
idea de lo que dice.
713
00:39:23,860 --> 00:39:25,293
Claro que no.
714
00:39:25,500 --> 00:39:29,129
Igual que no sabía la relación
entre su esposa y Pamela.
715
00:39:29,340 --> 00:39:32,696
Pero no era su esposa
la que hacia aquello, ¿verdad?
716
00:39:32,900 --> 00:39:36,176
Era usted y sólo usted.
717
00:39:37,060 --> 00:39:40,655
¿No cree que debería volver
a su camarote e intentar dormirla?
718
00:39:40,860 --> 00:39:41,736
Perdone, por favor.
719
00:39:41,940 --> 00:39:45,171
¿No quiere saber
cuál es mi prueba?
720
00:39:45,660 --> 00:39:48,697
¿Lo que voy a decirle a la policía?
721
00:39:49,220 --> 00:39:51,211
Tendrá que perdonarme.
722
00:39:51,580 --> 00:39:54,094
He estado bebiendo un poco.
723
00:39:54,460 --> 00:39:57,133
Pero cuando pienso
en esa pobre mujer...
724
00:39:58,980 --> 00:40:00,299
¿Prueba?
725
00:40:00,900 --> 00:40:02,219
¿Qué clase de prueba?
726
00:40:04,300 --> 00:40:06,689
Las fotografías, claro.
727
00:40:07,180 --> 00:40:09,614
¿Recuerda cuando me dijo
728
00:40:09,820 --> 00:40:12,380
lo buena fotógrafo
que era su esposa?
729
00:40:13,020 --> 00:40:15,773
¿Fue ella
quien hizo todas las fotos?
730
00:40:17,020 --> 00:40:19,170
Deje que le diga algo.
731
00:40:19,380 --> 00:40:22,213
Su esposa no distinguiría
una Fuji de una carretilla.
732
00:40:22,460 --> 00:40:24,018
Escuche, la tengo...
733
00:40:24,860 --> 00:40:27,499
un momento,
la tengo en alguna parte.
734
00:40:27,740 --> 00:40:28,729
Espere.
735
00:40:29,260 --> 00:40:32,536
Tengo las fotos y los negativos.
736
00:40:33,220 --> 00:40:35,370
Los negativos son muy importantes.
737
00:40:38,580 --> 00:40:42,289
Su esposa nos hizo esta foto
en el muelle,
738
00:40:42,620 --> 00:40:43,609
¿bonita, eh?
739
00:40:44,820 --> 00:40:49,450
Ya ve que su esposa
no sabía nada de fotografía.
740
00:40:49,660 --> 00:40:50,410
Cero.
741
00:40:51,540 --> 00:40:53,815
Espere
a que la policía vea esto.
742
00:40:54,020 --> 00:40:58,093
Intente convencerlos a ellos
de lo buena fotógrafo que era.
743
00:40:59,340 --> 00:41:01,900
Sra. Fletcher,
hay una explicación razonable.
744
00:41:02,100 --> 00:41:04,375
¿No quiere pasar?
Le serviré una copa.
745
00:41:07,100 --> 00:41:09,056
De eso nada, amigo.
746
00:41:09,820 --> 00:41:13,859
Voy a llevarme esta foto,
se la voy a enseñar a mi sobrina,
747
00:41:14,060 --> 00:41:18,212
después al capitán
y después de eso,
748
00:41:18,780 --> 00:41:20,657
está usted apañado.
749
00:42:50,420 --> 00:42:52,536
Sra. Fletcher, ¿pero quién?
750
00:42:54,540 --> 00:42:56,974
- ¿Tienes la fotografía?
- Un disparo perfecto.
751
00:42:58,140 --> 00:43:00,449
Y vale más que mil palabras.
752
00:43:25,860 --> 00:43:26,929
Sra. Fletcher.
753
00:43:27,140 --> 00:43:28,175
Buenos días, capitán.
754
00:43:28,380 --> 00:43:31,975
Le gustará saber que Reed
ha confesado su culpabilidad.
755
00:43:32,380 --> 00:43:34,132
Creo que a usted
le gusta tanto como a mí.
756
00:43:34,340 --> 00:43:37,810
No sé si regañar al Sr. Morley
por el papel que hizo
757
00:43:38,020 --> 00:43:39,453
en la comedia de anoche.
758
00:43:39,660 --> 00:43:40,536
No sea tonto, capitán.
759
00:43:40,740 --> 00:43:43,698
Sus ultimas órdenes fueron
que protegiera a mi sobrina
760
00:43:43,900 --> 00:43:47,017
y no las había anulado, es decir,
él estaba donde ella estaba.
761
00:43:47,220 --> 00:43:49,893
Que resultó ser en la cubierta
B haciendo que el Sr. Reed
762
00:43:50,100 --> 00:43:51,818
se descubriera a sí mismo.
763
00:43:54,020 --> 00:43:56,739
Esa pobre mujer.
No puedo dejar de pensar
764
00:43:56,940 --> 00:43:59,295
que si hubiéramos averiguado
antes la verdad
765
00:43:59,500 --> 00:44:01,536
podríamos haber salvado su vida.
766
00:44:01,740 --> 00:44:03,776
No creo que se hubiese
podido remediar.
767
00:44:03,980 --> 00:44:05,049
Lo tenía todo planeado.
768
00:44:05,260 --> 00:44:07,171
El año pasado,
poco después de su matrimonio
769
00:44:07,380 --> 00:44:10,099
su esposa le contó lo del hijo
que tuvo a los 17 años.
770
00:44:10,300 --> 00:44:12,495
Algo demasiado sincero
que resultó fatal.
771
00:44:12,700 --> 00:44:16,375
- Bueno, él quería su dinero.
- Y el divorcio no servía.
772
00:44:16,580 --> 00:44:19,413
Ella había ganado su fortuna
antes de conocerle
773
00:44:19,620 --> 00:44:21,053
y no eran bienes gananciales.
774
00:44:21,260 --> 00:44:24,616
Tenía que morir de una forma
que le dejara libre de sospecha.
775
00:44:25,740 --> 00:44:27,856
Sobornó a alguien de archivos,
776
00:44:28,060 --> 00:44:31,370
le mandó esa nota a Johnny Crane,
tomó las fotos
777
00:44:31,580 --> 00:44:33,775
y pensaba hacer su juego
con el mismo Johnny.
778
00:44:33,980 --> 00:44:37,290
Pero él murió
antes de poder hacerlo.
779
00:44:37,500 --> 00:44:42,369
Se dio cuenta que sería igual
si atemorizaba a su sobrina,
780
00:44:42,580 --> 00:44:44,969
ella ya estaba en el hospital.
781
00:44:45,620 --> 00:44:48,657
Y allí permaneció hasta hace
unos días cuando salió
782
00:44:48,860 --> 00:44:50,498
para venir conmigo a este crucero.
783
00:44:50,700 --> 00:44:53,294
El champán, el telex con retraso
desde puerto, el menú...
784
00:44:53,500 --> 00:44:55,297
Todo cuidadosamente planeado
785
00:44:55,500 --> 00:44:57,218
para que pareciera
que su esposa estaba loca,
786
00:44:57,420 --> 00:45:01,572
como para matar a su sobrina
y que al fallar se suicidó.
787
00:45:04,460 --> 00:45:06,735
Sra. Fletcher,
quisiera decirle algo.
788
00:45:07,220 --> 00:45:09,131
Le debo disculpas.
789
00:45:09,460 --> 00:45:10,893
- Tonterías, capitán.
- No, en serio.
790
00:45:11,100 --> 00:45:13,898
Tiene muchas responsabilidades
en las que pensar.
791
00:45:14,100 --> 00:45:17,217
Sin embargo tenía que haber sido
más comprensivo.
792
00:45:17,420 --> 00:45:19,012
Y para hacer las paces...
793
00:45:19,220 --> 00:45:22,451
Conozco un restaurante
en el puerto y...
794
00:45:22,660 --> 00:45:28,212
¿Quiere hacerme el honor
de cenar conmigo esta noche?
795
00:45:29,620 --> 00:45:31,929
Bueno, eso depende.
796
00:45:32,140 --> 00:45:35,974
No pretenderá enseñarme
el hoochie-coochie, ¿verdad?
797
00:45:36,740 --> 00:45:38,014
Desde luego que no.
59974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.