All language subtitles for Murder.she.wrote.S01E14.DVD-Rip.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:04,980 --> 00:00:06,698 ¿Había algo especial en la botella? 2 00:00:06,900 --> 00:00:09,573 No sé apreciar la diferencia entre un brut y una sangría. 3 00:00:09,780 --> 00:00:13,295 ¿Sugiere que alguien intenta matar a su sobrina? 4 00:00:13,500 --> 00:00:15,411 Yo creo que es el gafe. 5 00:00:17,100 --> 00:00:19,056 Y yo tengo motivos para matarla a usted. 6 00:00:19,260 --> 00:00:20,739 La enseñaré a bailar el hoochie-coochie. 7 00:00:20,940 --> 00:00:23,170 Es algo que estoy deseando bailar. 8 00:00:24,700 --> 00:00:25,928 ¿De qué me está hablando? 9 00:00:26,580 --> 00:00:29,219 De asesinato. El peor de todos. 10 00:02:27,060 --> 00:02:27,970 ¡Johnny! 11 00:02:28,620 --> 00:02:32,215 No pasa nada, Pamela. Estoy aquí. Tranquila. 12 00:02:32,420 --> 00:02:34,615 Todo está bien. Échese. 13 00:02:37,420 --> 00:02:40,856 Es un sueño, eso es todo. Sólo un sueño. 14 00:02:42,500 --> 00:02:45,617 Doctor Manly, no dejaría salir a su hija 15 00:02:45,820 --> 00:02:47,139 si no pensara que ya está bien. 16 00:02:47,340 --> 00:02:49,092 Francamente, doctor, es una de esas ocasiones 17 00:02:49,300 --> 00:02:51,734 que hubiera preferido estudiar psicología y no cirugía. 18 00:02:51,940 --> 00:02:54,534 Creo que ha llevado la situación de Pamela muy bien. 19 00:02:54,740 --> 00:02:58,050 Perder a un marido en un suicidio puede ser un trauma muy grande. 20 00:02:58,260 --> 00:02:59,488 Su ayuda ha sido inestimable. 21 00:02:59,700 --> 00:03:01,816 - ¿Ya está bien de verdad? - No estoy seguro. 22 00:03:02,020 --> 00:03:04,693 Pero mantenerla aquí podría ser un error. 23 00:03:05,100 --> 00:03:08,570 Podría causarla a una dependencia permanente de este centro. 24 00:03:08,780 --> 00:03:10,975 No. Ese crucero es lo que necesita. 25 00:03:11,220 --> 00:03:15,179 Mucho sol, aire fresco y la compañía de su tía favorita. 26 00:03:15,420 --> 00:03:16,694 Mi hermana Jessica. 27 00:03:16,900 --> 00:03:19,698 Según la descripción de Pamela parece el tónico perfecto. 28 00:03:20,980 --> 00:03:22,538 Le aseguro una cosa. 29 00:03:22,740 --> 00:03:24,537 No dejará que Pamela se encierre en su camarote. 30 00:03:24,740 --> 00:03:25,456 ¡Papá! 31 00:03:28,660 --> 00:03:29,888 Hola, cariño. 32 00:03:30,100 --> 00:03:32,250 - ¿Cómo está mi niña? - Muy bien. 33 00:03:34,380 --> 00:03:36,257 - Estás preciosa. - Gracias. 34 00:03:36,460 --> 00:03:37,893 - ¿Te han cuidado bien? - Sí. 35 00:04:02,540 --> 00:04:04,531 Aspira este aire puro, querida. 36 00:04:04,740 --> 00:04:07,413 Piénsalo. Dos semanas respirando a pleno pulmón. 37 00:04:07,620 --> 00:04:10,214 Josh, ahora me alegro de que me metieras en esto. 38 00:04:10,900 --> 00:04:11,935 Yo también. 39 00:04:12,140 --> 00:04:14,574 ¿Quieres ocuparte del equipaje? Voy a llamar a la oficina. 40 00:04:14,780 --> 00:04:15,337 No, Andrea. 41 00:04:15,540 --> 00:04:18,612 Puede haber una emergencia. Será la última llamada. 44 00:04:23,820 --> 00:04:26,095 Jess, levanta la cabeza, vamos. 45 00:04:27,300 --> 00:04:30,098 Me va a dar algo. Haz la foto ya, Marshall. 46 00:04:30,300 --> 00:04:31,130 Pajarito. 47 00:04:32,580 --> 00:04:33,376 Ya. 48 00:04:35,500 --> 00:04:37,809 Papá, espero que no tardes lo mismo con tus pacientes, 49 00:04:38,020 --> 00:04:39,658 sería un milagro que uno sobreviviera. 50 00:04:40,380 --> 00:04:42,132 Me gustaría tener una de los tres. 51 00:04:42,740 --> 00:04:45,857 Perdone, ¿le importaría hacernos una foto? 52 00:04:46,300 --> 00:04:48,768 No, pero soy fatal haciendo fotos. 53 00:04:48,980 --> 00:04:50,493 - Gracias. - ¿Qué he de hacer? 54 00:04:50,700 --> 00:04:53,453 No es difícil. Enfoque y apriete este botón. 55 00:04:53,660 --> 00:04:55,378 - De acuerdo. - Gracias. 56 00:04:55,940 --> 00:04:57,089 Atención, señoras. 57 00:04:57,500 --> 00:04:58,615 Sonrían. 58 00:04:59,020 --> 00:05:00,817 - ¿Qué botón? - El que hay arriba. 59 00:05:03,260 --> 00:05:04,409 ¿Lista? 60 00:05:04,980 --> 00:05:06,413 Bien, ahora quietos. 61 00:05:06,740 --> 00:05:08,776 Ya... está. 62 00:05:10,340 --> 00:05:12,934 - Gracias. Es muy amable. - De nada. 63 00:05:13,340 --> 00:05:15,535 Ahora esto es para ti. 64 00:05:17,420 --> 00:05:19,092 Papá, tu mejor cámara. 65 00:05:19,500 --> 00:05:22,651 Recuerda, quiero muchas fotos de las dos. 66 00:05:22,860 --> 00:05:25,852 Abordo te las pueden revelar. He puesto unos rollos en tu bolso. 67 00:05:26,060 --> 00:05:27,095 - Muy bien. - ¿De acuerdo? 68 00:05:27,860 --> 00:05:29,213 Os voy a echar de menos. 69 00:05:29,740 --> 00:05:33,130 - Me gustaría acompañaros. - Tus pacientes te esperan. 70 00:05:33,340 --> 00:05:36,650 Este viaje es para nosotras, órdenes del médico. 71 00:05:37,420 --> 00:05:38,375 Sí. 72 00:05:38,900 --> 00:05:40,413 Que te lo pases bien, hermana. 73 00:05:42,140 --> 00:05:43,493 Cuida de mi niña. 74 00:05:44,820 --> 00:05:46,936 - Adiós cariño. - Adiós, papá. 75 00:05:56,300 --> 00:05:57,699 ¡Se va! 76 00:05:58,060 --> 00:06:00,096 ¡Dios mío! ¡Lo hemos perdido! 77 00:06:00,300 --> 00:06:02,256 No lo perderemos. Ocúpate de las maletas. 78 00:06:02,460 --> 00:06:04,496 - ¡Espere un momento! - He perdido los pasajes. 79 00:06:04,700 --> 00:06:06,372 No, los tengo yo. 80 00:06:06,580 --> 00:06:08,457 Págale al chofer. Luego haremos cuentas. 81 00:06:08,660 --> 00:06:10,890 No teníamos que haberlo hecho en el último momento. 82 00:06:11,820 --> 00:06:12,889 ¡Espere! 83 00:06:14,260 --> 00:06:16,649 Me sentiré mejor después de arreglarme. 84 00:06:16,860 --> 00:06:18,930 Te acabas de arreglar. ¡Qué locura! ¡Qué locura! 85 00:06:19,140 --> 00:06:20,653 - ¡Espere! - ¡Espere! 86 00:06:27,740 --> 00:06:29,298 Quiero llevar este rollo a revelar. 87 00:06:29,500 --> 00:06:31,775 Yo voy a ver al sobrecargo. Que me cambie cheques de viaje. 88 00:06:31,980 --> 00:06:33,333 Nos veremos en el camarote. 89 00:06:33,540 --> 00:06:35,496 Espera, es la cubierta A número 22. 90 00:06:35,700 --> 00:06:37,179 Sí, creo que está arriba. 91 00:06:38,300 --> 00:06:39,733 Perdone. Lo siento. 92 00:06:40,940 --> 00:06:42,293 Ha sido culpa mía. No iba mirando. 93 00:06:43,260 --> 00:06:45,171 - ¿Está bien? - Sí, muy bien. 94 00:06:46,340 --> 00:06:49,093 Entonces, lo celebro. Hasta luego. 95 00:06:51,980 --> 00:06:54,096 Profesor de escuela. Es natural. 96 00:06:54,300 --> 00:06:57,337 Si no fuera amiga mía me molestaría esa observación. 97 00:06:57,540 --> 00:06:58,450 Hasta luego. 98 00:07:02,380 --> 00:07:03,051 Sra. Fletcher, 99 00:07:03,260 --> 00:07:06,536 lo celebré al enterarme de que nos acompañaba en este viaje. 100 00:07:06,740 --> 00:07:08,970 Espero no haberles causado muchas molestias. 101 00:07:09,180 --> 00:07:09,930 ¿Por qué? 102 00:07:10,140 --> 00:07:12,495 Seguro que mi editor usó toda su influencia 103 00:07:12,700 --> 00:07:14,816 para conseguir que hiciéramos el crucero. 104 00:07:15,020 --> 00:07:17,454 Odio ese tipo de cosas. No lo soporto. 105 00:07:17,940 --> 00:07:19,658 Por favor, no se preocupe. 106 00:07:19,860 --> 00:07:22,420 Su editor no ha tenido nada que ver. 107 00:07:22,740 --> 00:07:24,458 Sólo hemos vendido el 90% de plazas. 108 00:07:24,660 --> 00:07:27,299 - ¿De verdad? - Este barco acaba de ser restaurado. 109 00:07:27,500 --> 00:07:29,650 Vamos en crucero de prueba. 110 00:07:29,860 --> 00:07:31,657 Nos dieron permiso para zarpar hace un mes. 111 00:07:31,860 --> 00:07:35,011 Estuvimos aceptando pasajeros hasta última hora de ayer. 112 00:07:35,220 --> 00:07:37,131 Me siento mucho mejor. 113 00:07:47,420 --> 00:07:49,058 Bueno, todo arreglado. 114 00:07:49,260 --> 00:07:52,138 El dinero en el bolso, las postales para los parientes 115 00:07:52,340 --> 00:07:54,979 y pastelitos para un refrigerio a media noche. 116 00:07:55,180 --> 00:07:56,135 Es increíble. 117 00:07:58,380 --> 00:08:01,053 ¿Qué pasa Pam, cariño? ¿Qué sucede? 118 00:08:02,380 --> 00:08:06,009 Tía Jess, he vuelto a abrir la carta de Johnny otra vez. 119 00:08:06,660 --> 00:08:08,491 Es la que dejó cuando... 120 00:08:08,700 --> 00:08:10,816 No creo que hayas hecho bien en traerla. 121 00:08:11,020 --> 00:08:13,295 No, siempre la llevo. 122 00:08:13,500 --> 00:08:14,853 Es todo lo que me queda. 123 00:08:16,140 --> 00:08:19,655 Tía Jess, ¿por qué le fallé? 124 00:08:20,260 --> 00:08:22,774 No fue culpa tuya. 125 00:08:23,700 --> 00:08:26,168 Johnny tenía problemas financieros. 126 00:08:26,380 --> 00:08:27,256 Lo sé. 127 00:08:28,660 --> 00:08:30,218 Pero nunca me lo dijo. 128 00:08:31,740 --> 00:08:33,731 Era tan reservado. 129 00:08:34,500 --> 00:08:37,731 Por alguna razón temía compartir su vida conmigo. 130 00:08:38,140 --> 00:08:41,974 A algunos hombres les resulta difícil contar sus problemas. 131 00:08:42,500 --> 00:08:43,819 Quizá porque era hijo adoptivo. 132 00:08:44,020 --> 00:08:45,339 ¿De verdad? 133 00:08:45,660 --> 00:08:46,854 Eso no lo sabía. 134 00:08:47,060 --> 00:08:49,528 Yo tampoco. Lo supe a los cuatro meses de casada. 135 00:08:50,460 --> 00:08:53,020 Su verdadera madre era una jovencita soltera. 136 00:08:53,380 --> 00:08:55,052 Lo dio en adopción. 137 00:08:55,700 --> 00:08:58,772 A él le avergonzaba. No sé por qué. 138 00:09:00,260 --> 00:09:03,809 Yo creo que esa era la razón de que no me contara sus cosas. 139 00:09:04,500 --> 00:09:06,809 No puedes culparte a ti misma. 140 00:09:07,020 --> 00:09:10,171 Lo hago. ¿No lo entiendes? Yo era su esposa. 141 00:09:11,140 --> 00:09:14,212 Estábamos unidos como tú y el tío Frank. 142 00:09:14,420 --> 00:09:16,411 Tenía que haber sido perfecto. 143 00:09:17,060 --> 00:09:18,459 Y no lo era. 144 00:09:18,660 --> 00:09:19,979 Espera, aclaremos algo. 145 00:09:20,180 --> 00:09:21,329 ¿Crees en esa tontería 146 00:09:21,540 --> 00:09:24,338 de que la perfección existe en el matrimonio? 147 00:09:25,060 --> 00:09:26,891 Eso es absurdo. 148 00:09:27,100 --> 00:09:29,091 Pero tú y el tío Frank érais felices. 149 00:09:29,300 --> 00:09:29,857 Sí, lo éramos. 150 00:09:30,060 --> 00:09:32,893 Pero teníamos nuestras diferencias como todos. 151 00:09:33,580 --> 00:09:36,936 La verdad es que puedes estar casada con alguien 152 00:09:37,140 --> 00:09:39,859 y creer que le conoces íntimamente y luego... 153 00:09:40,900 --> 00:09:44,176 Si ya es difícil conocerse uno, no digamos a otra persona. 154 00:09:45,140 --> 00:09:46,971 Quiero que leas la carta. 155 00:09:48,220 --> 00:09:49,573 No, no podría... 156 00:09:49,780 --> 00:09:50,895 Tía Jess, por favor. 157 00:09:53,180 --> 00:09:55,136 Jamás se la he dejado a nadie. 158 00:10:02,740 --> 00:10:04,298 ¿Quién puede ser ahora? 159 00:10:07,580 --> 00:10:09,252 Bongiorno, ¿Sra. Crane? 160 00:10:09,460 --> 00:10:10,813 Yo soy. 161 00:10:12,500 --> 00:10:13,728 Soy Ramón. 162 00:10:13,980 --> 00:10:17,939 Será un placer servirla a usted y a su hermana durante el viaje. 163 00:10:19,020 --> 00:10:20,533 Es muy amable. 164 00:10:20,740 --> 00:10:22,810 - ¿Quiere que la abra? - No, gracias. 165 00:10:24,260 --> 00:10:26,057 ¿Puedo ayudarles en otra cosa? 166 00:10:26,260 --> 00:10:27,773 Quizá después. 167 00:10:27,980 --> 00:10:30,653 Naturalmente, después. Hasta entonces. 168 00:10:35,660 --> 00:10:38,732 Te lo juego a cara o cruz. Cara pierdo, cruz ganas. 169 00:10:39,220 --> 00:10:40,938 No, te cedo mi parte, tía Jess. 170 00:10:46,460 --> 00:10:47,893 Pam, ¿qué pasa? 171 00:10:51,420 --> 00:10:54,173 "Buen viaje, Pipper. Que tengas un buen crucero". 172 00:10:54,660 --> 00:10:55,615 ¿Pipper? 173 00:10:56,060 --> 00:10:58,290 Un nombre cariñoso que me llamaba Johnny. 174 00:10:58,500 --> 00:11:00,331 Nadie me ha llamado con ese nombre. 175 00:11:07,180 --> 00:11:08,852 Señoritas, buenas noches. 176 00:11:09,060 --> 00:11:10,891 Hola. Srta. Raymond y Srta. Carol. 177 00:11:11,100 --> 00:11:12,328 Sí, mesa 3ç1. 178 00:11:12,540 --> 00:11:13,097 Un momento. 179 00:11:13,300 --> 00:11:16,372 No sé cuál es el número de la mesa, pero... 180 00:11:17,060 --> 00:11:19,449 allí está el rey del ganado de Oklahoma. 181 00:11:19,660 --> 00:11:20,217 Carla. 182 00:11:20,820 --> 00:11:21,491 Sí. 183 00:11:21,700 --> 00:11:23,179 - Eres terrible. - Calla. 184 00:11:23,380 --> 00:11:26,178 Quizá quieras pasar dos semanas con un camarero. 185 00:11:28,060 --> 00:11:30,528 Yo no he venido aquí por la brisa marina. 186 00:11:31,540 --> 00:11:33,371 La mesa 20 para las señoritas. 187 00:11:40,340 --> 00:11:41,375 Espera. 188 00:11:42,340 --> 00:11:44,217 Allí hay alguien que quiero que conozcas. 189 00:11:44,420 --> 00:11:46,172 ¿Ya has reservado mesa? 190 00:11:52,420 --> 00:11:53,170 Perdone. 191 00:11:53,380 --> 00:11:55,371 - J.B. Fletcher, ¿verdad? - Sí. 192 00:11:56,060 --> 00:11:58,972 George Reed. Un entusiasta de su considerable talento. 193 00:11:59,180 --> 00:12:00,295 Muy amable, Sr. Reed. 194 00:12:01,100 --> 00:12:02,374 Mi mujer, Andrea. 195 00:12:02,580 --> 00:12:04,252 Ya nos conocemos. Hola otra vez. 196 00:12:04,460 --> 00:12:06,291 Claro, la foto en el muelle. 197 00:12:06,500 --> 00:12:07,455 Mi sobrina Pamela. 198 00:12:07,660 --> 00:12:08,809 - Encantado. - Hola. 199 00:12:09,420 --> 00:12:13,095 La Sra. Fletcher es una conocida autora de novelas de misterio. 200 00:12:13,780 --> 00:12:17,136 George es el que lee en la familia yo estoy ocupada... 201 00:12:17,340 --> 00:12:18,853 ¿Quieren acompañarnos? 202 00:12:19,060 --> 00:12:20,732 No, no queremos molestar. 203 00:12:21,380 --> 00:12:24,099 Seguro que nos veremos en los próximos días. 204 00:12:24,300 --> 00:12:25,449 Seguro que sí. 205 00:12:25,740 --> 00:12:27,173 - Adiós. - Adiós. 206 00:12:29,660 --> 00:12:32,458 Parecen muy amables, teníamos que haber insistido. 207 00:12:32,660 --> 00:12:36,448 Si quieres compañía extra, ¿qué te parece? 208 00:12:40,060 --> 00:12:41,049 Tía Jess. 209 00:12:41,260 --> 00:12:43,649 Es tan aburrido comer solo. 210 00:12:44,100 --> 00:12:46,739 No intentes buscarme novio en este crucero. 211 00:12:46,940 --> 00:12:49,977 Ni si quiera lo había pensado. 212 00:12:51,660 --> 00:12:53,616 - ¿Miramos la carta? - Sí. 213 00:13:02,060 --> 00:13:03,015 Dios. 214 00:13:04,180 --> 00:13:06,410 - Esto es una locura. - ¿El qué? 215 00:13:08,300 --> 00:13:09,858 El plato de esta noche. 216 00:13:10,060 --> 00:13:12,733 Pechugas de pollo rellenas de nueces y setas. 217 00:13:13,660 --> 00:13:15,935 Y cubiertas de salsa de mostaza. 218 00:13:18,020 --> 00:13:19,851 Debe estar delicioso. 219 00:13:20,660 --> 00:13:22,810 Era la comida preferida de Johnny. 220 00:13:23,220 --> 00:13:24,892 Era una receta mía, tía Jess. 221 00:13:25,860 --> 00:13:28,169 - La inventé yo. - ¡Pamela! 222 00:13:31,340 --> 00:13:32,409 ¿Ocurre algo, señora? 223 00:13:32,620 --> 00:13:35,657 Sí, este plato especial. ¿De quién fue la idea? 224 00:13:35,860 --> 00:13:38,772 De nadie. ¿A quién se le habrá ocurrido esta broma? 225 00:13:38,980 --> 00:13:41,096 Este plato no figura en nuestra carta. 226 00:13:46,300 --> 00:13:48,689 Mi sobrina recibió una botella de champán anónima. 227 00:13:48,900 --> 00:13:51,892 ¿Hay forma de averiguar quién la mandó? 228 00:13:52,100 --> 00:13:54,295 Si estaba en su camarote cuando embarcaron 229 00:13:54,500 --> 00:13:56,934 me temo que fue de nuestro personal de puerto. 230 00:13:57,220 --> 00:13:59,939 No, fue entregada después de zarpar. 231 00:14:01,100 --> 00:14:04,058 En ese caso la encargó alguien que ya estaba en el barco. 232 00:14:04,260 --> 00:14:05,249 Vamos a ver. 233 00:14:07,820 --> 00:14:09,538 ¿Había algo especial en la botella? 234 00:14:09,740 --> 00:14:12,573 No. Al menos que yo sepa. 235 00:14:13,460 --> 00:14:14,609 Aún no la hemos abierto. 236 00:14:15,700 --> 00:14:16,974 Sí, aquí está. 237 00:14:17,260 --> 00:14:19,376 El que la pidió pagó en efectivo y con una nota. 238 00:14:19,580 --> 00:14:21,730 - No está firmada. - ¿Puedo verlo? 239 00:14:21,940 --> 00:14:22,770 Claro. 240 00:14:40,740 --> 00:14:42,492 Me ha hecho un gran favor. 241 00:14:57,220 --> 00:14:58,175 Pipper. 242 00:15:18,820 --> 00:15:20,014 Pipper. 243 00:15:23,220 --> 00:15:24,050 Pipper. 244 00:15:42,260 --> 00:15:44,057 ¡Perritos! ¡Me encantan! 245 00:15:44,260 --> 00:15:47,377 Cuando era niña tuve un cocker que era una preciosidad. 246 00:15:47,580 --> 00:15:48,933 No me ha entendido, señora. 247 00:15:49,140 --> 00:15:51,290 Llamamos perritos a los becerros sin madre. 248 00:15:51,500 --> 00:15:54,298 Claro, becerros. Las crías de las vacas. 249 00:15:54,500 --> 00:15:55,296 Sí, señora. 250 00:15:55,500 --> 00:15:58,378 Aunque se pierdan doscientas de esas crías al año 251 00:15:58,580 --> 00:16:01,970 aún hay filetes y chuletas para cuando llega la matanza. 252 00:16:02,180 --> 00:16:02,851 Claro. 253 00:16:03,060 --> 00:16:05,255 Perdonen, ¿han visto a pasar a una joven? 254 00:16:05,460 --> 00:16:07,178 Es mi sobrina, muy guapa, rubia. 255 00:16:07,380 --> 00:16:09,211 - La recuerdo. En el comedor. - Eso es. 256 00:16:09,420 --> 00:16:10,853 Lo siento, no la he visto. 257 00:16:26,580 --> 00:16:27,808 Señorita, ¿está bien? 258 00:16:29,620 --> 00:16:31,656 Está viva. ¡Llamen al médico! 259 00:16:32,700 --> 00:16:35,294 Es una brecha. Pudo haber sido peor. 260 00:16:37,700 --> 00:16:40,976 Sra. Crane, ¿dice que alguien la empujó? 261 00:16:41,180 --> 00:16:42,898 Ya nos lo ha dicho, capitán. 262 00:16:43,100 --> 00:16:46,217 Lo sé. Pero me gustaría volver a oírlo. 263 00:16:49,020 --> 00:16:50,248 Oí una voz. 264 00:16:51,300 --> 00:16:53,052 Me llamó por mi nombre. 265 00:16:53,340 --> 00:16:54,773 Ya. ¿Pipper? 266 00:16:54,980 --> 00:16:56,413 Sí, un apodo. 267 00:16:57,180 --> 00:16:58,818 Eso es lo que creí oír. 268 00:16:59,220 --> 00:17:01,814 Así que empecé a subir las escaleras 269 00:17:02,020 --> 00:17:05,615 y cuando llegué arriba alguien me cogió y me tiró 270 00:17:05,820 --> 00:17:06,775 escaleras abajo. 271 00:17:07,860 --> 00:17:09,816 - ¿Eso cree? - Estoy segura. 272 00:17:10,900 --> 00:17:14,097 Al menos lo estaba. Sucedió tan rápido. 273 00:17:14,300 --> 00:17:18,612 Capitán, ¿podría pasar mi sobrina la noche en la enfermería? 274 00:17:18,820 --> 00:17:20,458 Sólo por si hay complicaciones. 275 00:17:20,660 --> 00:17:22,571 Sería lo mejor. Ha perdido sangre. 276 00:17:22,780 --> 00:17:23,337 Sí, bien. 277 00:17:23,940 --> 00:17:27,535 Y quiero que alguien esté con ella a todas horas. 278 00:17:27,740 --> 00:17:29,378 Yo me encargaré de eso. 279 00:17:30,820 --> 00:17:34,017 Creo que deberíamos hablar en privado. 280 00:17:36,980 --> 00:17:39,369 Sí, la escritura parece ser la misma. 281 00:17:40,300 --> 00:17:42,495 O es una falsificación perfecta. 282 00:17:42,700 --> 00:17:43,769 - ¿Y el champán? - Parece que está bien. 283 00:17:43,980 --> 00:17:45,891 Pero yo no sabría apreciar la diferencia 284 00:17:46,100 --> 00:17:47,658 entre un brut y una sangría. 285 00:17:47,860 --> 00:17:50,090 No estaría demás que lo analizaran. 286 00:17:50,300 --> 00:17:51,494 ¿Qué quiere decir con eso? 287 00:17:51,700 --> 00:17:54,851 No damos ese tipo de facilidades abordo. 288 00:17:55,180 --> 00:17:59,571 ¿Sugiere que alguien intenta matar a su sobrina? 289 00:17:59,940 --> 00:18:02,534 Estoy segura de que intentan asustarla. 290 00:18:02,740 --> 00:18:03,616 ¿Segura? 291 00:18:03,820 --> 00:18:06,015 Hay 680 persona abordo. 292 00:18:06,220 --> 00:18:09,895 Sí, pero podemos reducir la lista de sospechosos. 293 00:18:10,100 --> 00:18:13,934 El responsable tiene que habernos seguido en este viaje. 294 00:18:14,300 --> 00:18:16,177 Como yo hice las reservas el lunes, 295 00:18:16,380 --> 00:18:19,895 es decir, hace cuatro días, el que esté detrás de esto 296 00:18:20,100 --> 00:18:22,056 tiene que haberlas hecho después. 297 00:18:23,780 --> 00:18:25,577 Echaré un vistazo a los informes. 298 00:18:25,780 --> 00:18:29,693 Es asombroso lo que pueden hacer las computadoras hoy en día. 299 00:18:29,900 --> 00:18:31,379 Sí, aquí lo tenemos. 300 00:18:32,220 --> 00:18:35,656 Parece que hay una docena de nombres. 301 00:18:37,740 --> 00:18:40,652 Sra. Fletcher, me encuentro en una posición muy difícil. 302 00:18:41,860 --> 00:18:44,932 Me preocupa mucho la seguridad de su sobrina, 303 00:18:45,220 --> 00:18:48,849 pero tiemblo sólo de pensar cómo reaccionarían los pasajeros 304 00:18:49,060 --> 00:18:51,176 si pensaran que hay un asesino abordo. 305 00:18:51,380 --> 00:18:53,575 Mi sobrina es la única que está en peligro. 306 00:18:53,780 --> 00:18:57,659 Capitán, quiero que Pamela esté protegida las 24 horas del día 307 00:18:57,860 --> 00:18:59,930 mientras esté en este barco. 308 00:19:00,140 --> 00:19:00,697 Bien, señora. 309 00:19:08,140 --> 00:19:11,291 Sra. Fletcher, nos enteramos de lo de su sobrina, ¿está bien? 310 00:19:11,500 --> 00:19:14,810 Sí. Fue más un susto que otra cosa. 311 00:19:15,020 --> 00:19:17,250 Oímos que alguien intentó tirarla por la borda. 312 00:19:17,460 --> 00:19:20,213 No. Subía las escaleras y resbaló. 313 00:19:20,420 --> 00:19:21,535 Ya se encuentra bien. 314 00:19:21,740 --> 00:19:24,174 Me alegro. Salúdela de nuestra parte. 315 00:19:24,380 --> 00:19:25,608 Gracias, lo haré. 316 00:19:28,500 --> 00:19:30,809 He salido de la enfermería demasiado pronto. 317 00:19:31,020 --> 00:19:33,614 Aún estoy... No lo sé. 318 00:19:33,860 --> 00:19:36,090 Querida, no quisiera preocuparte pero... 319 00:19:36,300 --> 00:19:38,734 alguien está detrás de todo esto. 320 00:19:39,300 --> 00:19:41,530 - Entonces, ¿me empujó alguien? - Sí. 321 00:19:42,060 --> 00:19:45,496 No quisiera alarmarte pero es preferible pensar en eso 322 00:19:45,700 --> 00:19:47,531 a pensar que te hayas vuelto loca. 323 00:19:48,020 --> 00:19:51,933 ¿Te has fijado, tía Jess? Creo que nos están siguiendo. 324 00:19:53,460 --> 00:19:55,371 Es el Sr. Morley. 325 00:19:55,580 --> 00:19:57,969 ¿No hablarás en serio? ¿Un guardaespaldas? 326 00:19:58,180 --> 00:19:59,977 Relájate y disfruta. 327 00:20:00,780 --> 00:20:03,817 ¿Puede haber alguien, 328 00:20:04,020 --> 00:20:07,569 que por cualquier razón, te culpe de la muerte de Johnny? 329 00:20:09,060 --> 00:20:11,494 Por ejemplo, ¿qué tal eran tus relaciones 330 00:20:11,700 --> 00:20:13,418 con sus padres adoptivos? 331 00:20:14,540 --> 00:20:17,532 Han muerto. Un accidente de coche hace años. 332 00:20:18,980 --> 00:20:22,734 Un momento, ¿dices que Johnny te dijo que era adoptado 333 00:20:22,940 --> 00:20:25,170 y que su madre era una jovencita soltera? 334 00:20:25,380 --> 00:20:27,450 ¿Pero cómo pudo saber eso? 335 00:20:27,660 --> 00:20:30,652 Esos informes son confidenciales. ¿No es así? 336 00:20:30,860 --> 00:20:32,691 Sí, pero Johnny sabía de ella. 337 00:20:32,900 --> 00:20:34,731 - ¿De su verdadera madre? - Sí. 338 00:20:34,940 --> 00:20:38,899 Dos meses antes de que muriera ella le mandó una nota. 339 00:20:39,100 --> 00:20:41,978 Yo no lo supe entonces, me lo dijo mucho después. 340 00:20:42,180 --> 00:20:43,329 Quería conocerle. 341 00:20:43,860 --> 00:20:46,499 ÉI fue pero ella no se presentó. 342 00:20:46,700 --> 00:20:48,577 Jamás volvió a saber nada de ella. 343 00:20:48,780 --> 00:20:51,419 Pero él nunca la buscó por su cuenta. 344 00:20:51,620 --> 00:20:54,293 Lo pensó, pero creo 345 00:20:54,500 --> 00:20:57,173 que tenía miedo de lo que pudiera encontrar. 346 00:20:57,820 --> 00:21:00,539 Así que ni tú ni Johnny la conocisteis nunca. 347 00:21:00,740 --> 00:21:03,254 No sabes cuál era su nombre, o qué aspecto tenía. 348 00:21:03,460 --> 00:21:05,690 - No, ¿por qué? - Pues... 349 00:21:06,020 --> 00:21:08,250 Perdone, señorita, Sra. Crane. 350 00:21:08,500 --> 00:21:09,489 Hola. 351 00:21:09,820 --> 00:21:13,210 Yo estaba allí anoche cuando se cayó 352 00:21:13,420 --> 00:21:15,172 y quería preguntarle, cómo se encuentra. 353 00:21:15,380 --> 00:21:17,689 Mejor, gracias. Mi tía, la Sra. Fletcher. 354 00:21:17,900 --> 00:21:20,414 - Russell Tompkins. - ¿Cómo está usted? 355 00:21:20,620 --> 00:21:22,178 Estábamos dando un paseo. 356 00:21:22,380 --> 00:21:25,258 ¿Quiere acompañarnos a dar una vuelta por cubierta, Sr. Tompkins? 357 00:21:25,460 --> 00:21:28,179 - No quisiera... - Claro que sí, vamos. 358 00:21:28,380 --> 00:21:29,574 Bien, si no molesto. 359 00:21:29,780 --> 00:21:32,772 No sea tonto. Nos encanta que nos acompañe. 360 00:21:33,820 --> 00:21:36,254 Querida, tengo una cita. 361 00:21:36,660 --> 00:21:39,936 No importa. Vayan los dos sin mí. 362 00:21:40,140 --> 00:21:42,370 - Tía Jess... - Que lo pasen bien. 363 00:21:46,660 --> 00:21:48,013 Eso es, Marshall. 364 00:21:48,300 --> 00:21:50,768 Johnny Crane era adoptado. 365 00:21:50,980 --> 00:21:52,095 No tenía ni idea. 366 00:21:52,620 --> 00:21:54,975 - ¿Por qué demonios no me dijo? - No digas eso y escucha. 367 00:21:55,180 --> 00:21:57,535 Tienes que averiguar cuándo pasó, 368 00:21:57,740 --> 00:22:00,618 la identidad de su verdadera madre y lo que es lo más importante, 369 00:22:00,820 --> 00:22:01,457 su actual paradero. 370 00:22:02,260 --> 00:22:03,409 ¿Me darán esos informes? 371 00:22:03,620 --> 00:22:06,578 No lo sé, pero la situación no es normal. 372 00:22:07,380 --> 00:22:08,699 Los detalles no importan, 373 00:22:08,900 --> 00:22:11,175 pero si tú y el Juez Willis seguís siendo amigos 374 00:22:11,380 --> 00:22:12,779 dile que tiene que ayudarte. 375 00:22:12,980 --> 00:22:14,777 Bien, le llamaré enseguida. 376 00:22:14,980 --> 00:22:16,379 Jess, una cosa. 377 00:22:16,580 --> 00:22:18,218 Probablemente no signifique nada, 378 00:22:18,420 --> 00:22:20,980 pero robaron en casa de Pam hace un par de días. 379 00:22:21,180 --> 00:22:23,296 He ido allí esta mañana y no parece que falte nada. 380 00:22:25,500 --> 00:22:27,411 ¿Ni siquiera una vieja nota? 381 00:22:28,020 --> 00:22:29,214 - ¿Qué? - No importa. 382 00:22:30,100 --> 00:22:33,058 - Llámame si tienes noticias. - De acuerdo. 383 00:22:33,260 --> 00:22:33,976 Gracias. 384 00:22:36,660 --> 00:22:38,173 Perdone, 385 00:22:38,380 --> 00:22:41,770 esta situación se hace cada vez más extraña. 386 00:22:41,980 --> 00:22:45,529 ¿Sugiere que una chiflada 387 00:22:45,740 --> 00:22:47,890 es la responsable de los ataques 388 00:22:48,100 --> 00:22:49,772 que está sufriendo su sobrina? 389 00:22:49,980 --> 00:22:53,017 - Claro, puede ser una posibilidad. - Dios Santo. 390 00:22:53,620 --> 00:22:56,339 Diecinueve años en el mar y nunca me había ocurrido... 391 00:22:56,540 --> 00:22:59,896 Capitán, aún podemos pensar sin inquietarnos en exceso 392 00:23:00,100 --> 00:23:02,819 si nuestra delincuente es la verdadera madre de Johnny. 393 00:23:03,020 --> 00:23:04,738 Esa mujer debe rondar los 40 años. 394 00:23:04,940 --> 00:23:07,408 También es una de las personas que hizo la reserva tarde, 395 00:23:07,620 --> 00:23:10,817 lo que nos reduce la lista a tres nombres. 396 00:23:11,020 --> 00:23:13,488 Las dos secretarias que viajan juntas y... 397 00:23:14,060 --> 00:23:15,334 también la Sra. Reed. 398 00:23:15,980 --> 00:23:16,730 ¿Qué? 399 00:23:17,580 --> 00:23:21,255 La Sra. Reed es una inteligente mujer de negocios. 400 00:23:21,460 --> 00:23:23,132 La conozco desde hace años. 401 00:23:23,340 --> 00:23:25,979 Pasó su luna de miel a bordo el año pasado. 402 00:23:26,180 --> 00:23:28,933 Si ella está loca yo también lo estoy. 403 00:23:29,140 --> 00:23:32,371 Yo no haría comparaciones. Las comparaciones son odiosas. 404 00:23:34,020 --> 00:23:38,650 Sra. Fletcher, hay algo que debería saber. 405 00:23:38,860 --> 00:23:41,658 Hay una cuarta sospechosa. 406 00:23:41,860 --> 00:23:43,293 No está en la lista de pasajeros. 407 00:23:43,500 --> 00:23:45,650 Nuestra sobrecargo, la Sra. Shelley. 408 00:23:46,100 --> 00:23:49,217 El informe dice que tiene 43ç años. Eso es lo que dijo ella. 409 00:23:49,580 --> 00:23:50,330 ¿Sí? 410 00:23:50,860 --> 00:23:53,499 Hace tres días nuestro sobrecargo se puso enfermo 411 00:23:53,700 --> 00:23:55,372 y ella se ofreció para sustituirle. 412 00:23:55,580 --> 00:23:58,777 Que yo recuerde, ella insistió bastante en ello. 413 00:24:04,180 --> 00:24:06,569 Me dan lecciones dos veces a la semana. 414 00:24:06,780 --> 00:24:08,816 Pero el cinturón negro es muy difícil. 415 00:24:09,020 --> 00:24:11,898 Mi instructor de kárate me considera un estudiante inquieto. 416 00:24:12,100 --> 00:24:13,374 Está casado, ¿verdad? 417 00:24:14,060 --> 00:24:17,097 - ¿Por qué lo dice? - No lo sé. Lo parece. 418 00:24:19,180 --> 00:24:20,056 ¡Alto! 419 00:24:20,260 --> 00:24:21,852 ¡Sra. Fletcher! ¡Señora! 420 00:24:26,980 --> 00:24:29,050 Iba a llevar esto a su camarote. 421 00:24:29,260 --> 00:24:32,058 La Sra. Crane lo dejó ayer para revelar. 422 00:24:32,260 --> 00:24:33,693 Sí, muchas gracias. 423 00:24:33,900 --> 00:24:36,209 No la vi en el baile anoche. 424 00:24:36,420 --> 00:24:38,411 Me defraudó que no apareciera. 425 00:24:38,620 --> 00:24:41,088 Qué amable. Estaba indispuesta. 426 00:24:41,300 --> 00:24:45,009 Espero que esta noche me conceda el honor de bailar una vez, 427 00:24:45,340 --> 00:24:46,568 o quizá más. 428 00:24:47,220 --> 00:24:49,211 Le enseñaré mi hoochie-coochie. 429 00:24:49,620 --> 00:24:52,293 ¿Cómo lo ha averiguado, Ramón? 430 00:24:52,900 --> 00:24:54,936 Es algo que me muero por ver. 431 00:24:55,980 --> 00:24:59,017 Bongiorno, Sra. Richardson, ¿cómo está? 432 00:24:59,580 --> 00:25:02,014 Mi quinto aniversario de boda era este viernes, 433 00:25:02,220 --> 00:25:03,494 o tenía que haberlo sido, 434 00:25:03,700 --> 00:25:05,930 pero mi mujer se divorció de mí hace seis meses. 435 00:25:06,140 --> 00:25:07,414 Lo siento. 436 00:25:09,700 --> 00:25:12,339 Escribo artículos para una agencia de publicidad. 437 00:25:13,180 --> 00:25:15,774 Con eso pago mis cuentas pero quiero hacer algo más. 438 00:25:15,980 --> 00:25:17,777 Hace años que quiero escribir un libro. 439 00:25:17,980 --> 00:25:19,493 Eso es interesante. 440 00:25:20,020 --> 00:25:22,409 Me alegra que le guste. A Liza, no. 441 00:25:22,620 --> 00:25:25,180 Eso lleva mucho tiempo y ella no tiene paciencia. 442 00:25:25,380 --> 00:25:27,018 No es culpa suya. Ella es así. 443 00:25:27,220 --> 00:25:28,778 Miope y egoísta. 444 00:25:29,740 --> 00:25:33,255 Pasajera Pipper Crane. Acuda a la oficina del sobrecargo. 445 00:25:33,460 --> 00:25:34,779 Pasajera Pipper Crane. 446 00:25:34,980 --> 00:25:36,891 - No. - Pamela, ¿qué sucede? 447 00:25:37,660 --> 00:25:38,649 ¡No! 448 00:25:39,060 --> 00:25:40,015 Pamela, ¿qué pasa? 449 00:25:40,220 --> 00:25:43,610 Pasajera Pipper Crane. Acuda a la oficina del sobrecargo. 450 00:25:45,580 --> 00:25:48,048 - ¿Por qué me está haciendo esto? - ¿Perdón? 451 00:25:48,260 --> 00:25:51,058 ¿Por qué hace esto? ¿Quién gasta esta estúpida broma? 452 00:25:51,260 --> 00:25:53,728 - Lo siento, señorita... - Pamela Crane. 453 00:25:54,860 --> 00:25:58,375 Sra. Crane. No sé nada sobre ninguna broma. 454 00:25:58,580 --> 00:26:00,775 Hemos recibido este telex para usted. 455 00:26:14,100 --> 00:26:15,931 Cierra los ojos, Pam. 456 00:26:16,900 --> 00:26:20,813 Intenta relajarte. Todo va a ir muy bien. 457 00:26:22,740 --> 00:26:24,617 Por favor, créeme. 458 00:26:33,060 --> 00:26:35,893 Se dormirá enseguida. Le he dado un sedante muy fuerte. 459 00:26:36,100 --> 00:26:37,931 Doctor, el Sr. Morley viene hacia acá 460 00:26:38,140 --> 00:26:39,812 quiero que esté aquí en todo momento. 461 00:26:40,020 --> 00:26:42,170 Nadie entrará ni saldrá a menos que sea una emergencia. 462 00:26:42,380 --> 00:26:43,017 Sí, señor. 463 00:26:43,220 --> 00:26:45,575 Capitán, deberíamos hablar con la Sra. Shelley. 464 00:26:46,740 --> 00:26:49,379 Me presenté voluntaria por una razón muy sencilla. 465 00:26:49,580 --> 00:26:52,458 Necesitaba escaparme de una relación comprometida. 466 00:26:53,180 --> 00:26:55,489 - ¿Un asunto amoroso? - Sí. 467 00:26:56,380 --> 00:26:57,529 ¿El nombre del caballero? 468 00:26:57,740 --> 00:26:59,696 - ¿Es necesario? - Lo es. 469 00:27:01,980 --> 00:27:04,255 Geoffrey Wingham. Es abogado. 470 00:27:04,460 --> 00:27:06,655 Pero no llamen a su casa, contestará su mujer. 471 00:27:06,860 --> 00:27:09,169 Respecto a ese telex, ¿lo recibió usted misma? 472 00:27:10,060 --> 00:27:11,095 Sí, señor. 473 00:27:11,500 --> 00:27:13,855 El mensaje fue cursado hace unos días. 474 00:27:14,060 --> 00:27:17,336 Con orden de que no se transmitiera hasta hoy mismo. 475 00:27:18,460 --> 00:27:19,859 Es anónimo. 476 00:27:20,700 --> 00:27:21,735 Adelante. 477 00:27:23,900 --> 00:27:24,969 Diga, Ramón. 478 00:27:25,180 --> 00:27:27,853 Las señoritas Carol y Raymond están almorzando en el comedor. 479 00:27:28,060 --> 00:27:30,858 No he podido localizar a la Sra. Reed. No está en su camarote. 480 00:27:31,060 --> 00:27:32,937 Bien. Gracias, Ramón. Nada más. 481 00:27:33,420 --> 00:27:34,455 A la orden, señor. 482 00:27:37,380 --> 00:27:38,859 Puede retirarse, Sra. Shelley. 483 00:27:39,060 --> 00:27:41,528 Comprenderá que investigaremos todo lo que nos ha dicho. 484 00:27:42,580 --> 00:27:43,774 Lo comprendo. 485 00:27:45,300 --> 00:27:49,009 Bueno, ¿vamos a ver a las señoritas del comedor? 486 00:27:49,220 --> 00:27:52,337 Mire capitán, tiene un aspecto que asusta, 487 00:27:52,540 --> 00:27:54,132 mejor dicho que impone. 488 00:27:54,340 --> 00:27:56,729 - ¿lmpongo? - Yo diría que intimida. 489 00:27:56,940 --> 00:27:58,339 ¿Cree usted eso? 490 00:27:58,740 --> 00:28:02,050 Estaba pensando que si me acerco yo a las señoritas, 491 00:28:02,260 --> 00:28:04,933 si tienen algo que ocultar 492 00:28:05,740 --> 00:28:09,210 esos galones dorados serían de gran ayuda. 493 00:28:09,500 --> 00:28:11,650 Sí, lo supongo. Naturalmente. 494 00:28:13,060 --> 00:28:16,132 Si se entera de alguna cosa espero que me lo diga. 495 00:28:16,340 --> 00:28:18,092 Sí, naturalmente. 496 00:28:30,300 --> 00:28:32,211 Muy bien, señorita listilla, 497 00:28:32,420 --> 00:28:34,456 pero no me pidas prestado ni tan siquiera el bañador. 498 00:28:34,660 --> 00:28:36,537 Escucha, Phoebe, no jorobes. 499 00:28:36,740 --> 00:28:38,856 ¿Qué no te jorobe? Mira quién habla. 500 00:28:39,060 --> 00:28:41,938 Resulta que soy victima de un trágico asunto amoroso. 501 00:28:42,140 --> 00:28:43,937 ¿Estás habando del rey de los vaqueros? 502 00:28:44,300 --> 00:28:46,256 Es un pedazo de idiota, Carla. 503 00:28:46,740 --> 00:28:47,775 Es muy guapo. 504 00:28:48,380 --> 00:28:49,415 Y soltero. 505 00:28:49,620 --> 00:28:50,973 A mí no me vas a engañar. 506 00:28:51,460 --> 00:28:53,337 Escucha, tienes 44 años. 507 00:28:53,660 --> 00:28:55,298 ¡Cuarenta y cuatro! 508 00:28:56,140 --> 00:28:58,176 Te odio cuando lo dices. 509 00:28:58,380 --> 00:28:59,893 ¿Cuándo vas a madurar? 510 00:29:00,100 --> 00:29:02,614 El barco del amor zarpó para ti y para mí hace mucho tiempo. 511 00:29:02,820 --> 00:29:04,094 Habla por ti, nena. 512 00:29:05,900 --> 00:29:07,219 - Hola. - Hola. 513 00:29:07,420 --> 00:29:08,136 Hola. 514 00:29:08,860 --> 00:29:10,976 - Eso tiene buen aspecto. - Está bueno. 515 00:29:11,620 --> 00:29:13,372 ¿Le importa que me siente? 516 00:29:13,980 --> 00:29:15,618 Hágalo, hay sitio de sobra. 517 00:29:15,820 --> 00:29:16,491 Gracias. 518 00:29:17,980 --> 00:29:20,733 Es la Sra. Fletcher, ¿verdad? Escribe libros o algo así. 519 00:29:20,940 --> 00:29:21,736 Eso es. 520 00:29:22,180 --> 00:29:22,896 Gracias. 521 00:29:28,900 --> 00:29:32,688 No sé lo que pensarán, pero yo creo que este crucero 522 00:29:32,900 --> 00:29:35,289 no vale absolutamente nada. 523 00:29:35,660 --> 00:29:38,458 Vaya. A mí no me parece tan malo. 524 00:29:38,660 --> 00:29:40,013 ¿A no? ¿Bromea o qué? 525 00:29:40,700 --> 00:29:43,658 En mi camarote hay corriente, el termostato no funciona 526 00:29:43,860 --> 00:29:45,851 y la mitad de las veces no hay agua caliente. 527 00:29:46,060 --> 00:29:47,379 Los camareros son ariscos. 528 00:29:47,580 --> 00:29:49,093 Yo creo que es el gafe. 529 00:29:51,620 --> 00:29:52,211 ¿El gafe? 530 00:29:53,860 --> 00:29:56,090 - ¿Es que no lo saben? - ¿Qué? 531 00:29:57,340 --> 00:29:59,900 Lo llaman el barco del gafe. 532 00:30:00,820 --> 00:30:02,378 Por eso está medio vacío. 533 00:30:03,620 --> 00:30:06,418 Por eso pudimos viajar en el último momento. 534 00:30:06,620 --> 00:30:08,497 En la agencia de viajes se lo dirían. 535 00:30:09,020 --> 00:30:10,499 ¡Agencia de viajes! 536 00:30:10,780 --> 00:30:13,533 Trabajamos en una compañía de seguros, ¿sabe? 537 00:30:13,740 --> 00:30:15,731 Todos los años vamos juntas a alguna parte. 538 00:30:15,940 --> 00:30:18,613 El año que viene íbamos a ir seis semanas a China, 539 00:30:18,820 --> 00:30:22,733 pero la compañía nos dijo que nos concedía más vacaciones. 540 00:30:22,940 --> 00:30:24,134 Nos quedaban tres semanas. 541 00:30:24,340 --> 00:30:26,649 Y nos dijeron: "O las toman o las pierden". 542 00:30:26,860 --> 00:30:28,009 Pero eso fue la semana pasada. 543 00:30:28,220 --> 00:30:32,259 Teníamos hasta el viernes o renunciar a las tres semanas. 544 00:30:32,460 --> 00:30:34,416 No podíamos hacer eso. 545 00:30:35,140 --> 00:30:36,892 Por eso eligieron este crucero. 546 00:30:37,100 --> 00:30:39,216 Con tan poco tiempo no podíamos hacer otra cosa. 547 00:30:39,420 --> 00:30:42,218 Siento que no le guste. Nosotras lo pasamos muy bien. 548 00:30:42,420 --> 00:30:43,819 Me alegro de saberlo. 549 00:30:44,020 --> 00:30:45,897 - Hola. - Sr. Reed, le estaba buscando. 550 00:30:46,100 --> 00:30:50,013 - Encantada de conocerlas. - Adiós. 551 00:30:52,540 --> 00:30:53,495 Es muy guapo. 552 00:30:54,100 --> 00:30:56,773 Es urgente que hable con su esposa. 553 00:30:56,980 --> 00:30:59,335 Me llamo George y Andrea está en el camarote. 554 00:30:59,540 --> 00:31:01,531 Se retiró hace una hora a descansar. 555 00:31:01,740 --> 00:31:04,300 Lo siento, pero no puede ser. Fueron allí y no estaba. 556 00:31:04,860 --> 00:31:05,895 Tiene que estar allí. 557 00:31:07,100 --> 00:31:09,933 No sé por qué no contesta el teléfono, a menos que esté en la ducha. 558 00:31:10,140 --> 00:31:11,573 No tiene el sueño tan profundo. 559 00:31:15,100 --> 00:31:16,135 ¡Andrea! 560 00:31:16,460 --> 00:31:17,893 No toque nada. 561 00:31:18,740 --> 00:31:21,652 Por favor, ¿quieren despejar el corredor? 562 00:31:21,860 --> 00:31:23,737 Por favor, no hay nada que ver. Colaboren con nosotros. 563 00:31:27,460 --> 00:31:28,256 Dios Santo. 564 00:31:30,060 --> 00:31:31,379 - ¿Está muerta? - Sí, señor. 565 00:31:31,580 --> 00:31:33,013 Yo diría que hace una hora. 566 00:31:33,220 --> 00:31:34,972 El cuerpo ha empezado a enfriarse. 567 00:31:36,580 --> 00:31:39,492 Aquí está el culpable, barbitúricos. 568 00:31:39,700 --> 00:31:41,258 Debe haberse tomado todo el frasco. 569 00:31:42,060 --> 00:31:43,652 Creí que había dicho que no estaba aquí. 570 00:31:43,860 --> 00:31:45,771 Lo siento, señor. 571 00:31:45,980 --> 00:31:48,574 Llamé y al no contestar no pensé en abrir la puerta. 572 00:31:48,780 --> 00:31:51,453 - ¿Cuándo hace de eso? - Alrededor de hora y media, señor. 573 00:31:52,500 --> 00:31:55,731 - ¿Dónde está su marido? - La Sra. Fletcher lo llevó a su camarote. 574 00:31:55,940 --> 00:31:57,896 Puente A número 22, señor. 575 00:32:03,780 --> 00:32:05,179 Pase, capitán. 576 00:32:06,660 --> 00:32:09,015 Sr. Reed, lo siento muchísimo. 577 00:32:09,660 --> 00:32:12,618 - Es una horrible tragedia. - Gracias. 578 00:32:13,540 --> 00:32:16,213 Encontramos esta foto arrugada en su mano. 579 00:32:16,420 --> 00:32:18,456 Es mi sobrina, con su difunto marido. 580 00:32:18,940 --> 00:32:21,932 También encontramos esto escondido en su equipaje. 581 00:32:22,340 --> 00:32:25,969 Son todas parecidas. Y todas tomadas con teleobjetivo. 582 00:32:26,540 --> 00:32:29,691 Era la madre del marido de su sobrina, como sospechaba. 583 00:32:29,900 --> 00:32:32,334 Hay más en este sobre. 584 00:32:32,540 --> 00:32:34,815 Hay una muestra de la escritura de Johnny 585 00:32:35,020 --> 00:32:37,090 y un cerificado de nacimiento del hospital. 586 00:32:40,180 --> 00:32:43,536 Sr. Reed, sé lo trastornado que deba estar, pero... 587 00:32:43,900 --> 00:32:45,174 ¿hay algo que pueda decirme? 588 00:32:45,380 --> 00:32:47,610 Las autoridades querrán saber lo que pasó aquí. 589 00:32:48,580 --> 00:32:51,811 Yo no sé gran cosa, capitán. Desde luego nada... 590 00:32:54,020 --> 00:32:54,850 sobre esto. 591 00:32:55,740 --> 00:32:58,698 Hace un par de horas estábamos tomando el sol en cubierta. 592 00:32:58,900 --> 00:33:01,698 Ahora me doy cuenta que Andrea estaba inquieta. 593 00:33:01,900 --> 00:33:03,697 Oímos a ese chico pidiendo que ella 594 00:33:03,900 --> 00:33:05,697 y las dos mujeres fueran a su despacho. 595 00:33:07,180 --> 00:33:09,933 Sin razón alguna se puso muy nerviosa. 596 00:33:10,420 --> 00:33:13,856 Dijo que no quería hablar con nadie. Y menos con usted. 597 00:33:14,900 --> 00:33:17,937 Le pregunté por qué. Y no me contestó. 598 00:33:18,220 --> 00:33:20,688 Dijo que iba a ir al camarote a echarse. 599 00:33:20,900 --> 00:33:22,777 Yo quise acompañarla. 600 00:33:23,860 --> 00:33:26,772 Ella se volvió y, me lanzó una mirada... 601 00:33:28,580 --> 00:33:31,458 no sé, de odio. 602 00:33:32,940 --> 00:33:34,419 Como si estuviera loca. 603 00:33:36,060 --> 00:33:38,255 Me dijo: "Tú quédate aquí. 604 00:33:39,380 --> 00:33:41,530 No quiero estar con nadie". 605 00:33:42,900 --> 00:33:44,128 Y se marchó. 606 00:33:45,260 --> 00:33:46,818 Eso fue todo. 607 00:33:51,340 --> 00:33:52,932 ¿No dijo por qué? 608 00:33:53,140 --> 00:33:55,973 ¿Mencionó alguna vez el nombre de Johnny Crane? 609 00:33:56,180 --> 00:33:58,819 ¿O el de su esposa? La sobrina de la señora. 610 00:33:59,020 --> 00:34:00,692 No. Nada. 611 00:34:02,940 --> 00:34:06,250 Llevamos casados poco tiempo. Y yo creía conocerla bien. 612 00:34:07,740 --> 00:34:09,810 Pero ahora... 613 00:34:15,060 --> 00:34:16,095 Perdone. 614 00:34:16,300 --> 00:34:18,655 Ramón, estamos muy ocupados. 615 00:34:18,860 --> 00:34:21,249 Tiene una llamada en el despacho del capitán. 616 00:34:21,940 --> 00:34:22,736 ¿Sí? 617 00:34:24,940 --> 00:34:27,249 Sí, Marshall, lo entiendo. 618 00:34:28,380 --> 00:34:29,574 Y gracias. 619 00:34:29,900 --> 00:34:31,538 No, estamos bien. 620 00:34:32,380 --> 00:34:35,850 Te llamaré cuando lleguemos a puerto y te lo contaré. 621 00:34:36,900 --> 00:34:37,935 Bien. 622 00:34:39,740 --> 00:34:42,777 Hace 26 años el difunto marido de mi sobrina, 623 00:34:42,980 --> 00:34:46,450 nació de una universitaria de 17 años 624 00:34:46,660 --> 00:34:48,378 llamada Andrea Geoffreys. 625 00:34:48,580 --> 00:34:50,810 Geoffreys. El nombre de soltera de mi esposa. 626 00:34:51,940 --> 00:34:54,135 Bueno, entonces ya está. 627 00:34:54,820 --> 00:34:57,095 Arribaremos a puerto mañana por la mañana. 628 00:34:57,300 --> 00:34:59,495 Las autoridades se harán cargo de la situación. 629 00:35:00,020 --> 00:35:02,773 Le harán algunas preguntas de rutina. 630 00:35:02,980 --> 00:35:03,890 Naturalmente. 631 00:35:04,100 --> 00:35:06,534 Sospecho que a usted y a su sobrina también. 632 00:35:06,740 --> 00:35:07,411 Claro. 633 00:35:07,900 --> 00:35:10,334 - Capitán, si no me necesita... - Le comprendo, señor. 634 00:35:10,540 --> 00:35:14,010 Diré a nuestra sobrecargo que le busque otro camarote. 635 00:35:15,060 --> 00:35:16,698 Es muy amable, gracias. 636 00:35:20,940 --> 00:35:22,055 Con permiso. 637 00:35:29,180 --> 00:35:30,329 ¡Sr. Reed! 638 00:35:31,460 --> 00:35:33,337 ¿Puedo ayudarle en algo? 639 00:35:33,820 --> 00:35:36,857 No, ha sido muy comprensiva. 640 00:35:37,580 --> 00:35:39,889 Considerando todo lo que pasó Andrea. 641 00:35:40,820 --> 00:35:43,380 Pobre mujer, cargando con ese secreto, 642 00:35:43,580 --> 00:35:45,013 dejó que la destrozara. 643 00:35:45,500 --> 00:35:48,060 Una vez que encuentren al detective privado 644 00:35:48,260 --> 00:35:50,490 y confirmen los detalles cerrarán el caso. 645 00:35:50,700 --> 00:35:52,418 ¿Detective privado? ¿De qué está hablando? 646 00:35:53,460 --> 00:35:54,939 De las fotos. 647 00:35:55,140 --> 00:35:57,529 La persona que las hizo supongo que fue un detective. 648 00:35:57,740 --> 00:35:59,890 No tendrá dificultad en encontrarle. 649 00:36:00,100 --> 00:36:02,011 Estoy seguro de que las hizo Andrea. 650 00:36:02,220 --> 00:36:04,495 Era una fotógrafo experta. 651 00:36:07,420 --> 00:36:10,378 Ahora, si me perdona. 652 00:36:19,860 --> 00:36:20,610 Jess. 653 00:36:24,620 --> 00:36:26,770 El Doctor Carmichael me dijo lo que ha pasado. 654 00:36:26,980 --> 00:36:27,935 Esa pobre mujer. 655 00:36:28,140 --> 00:36:30,495 Entonces no hay error. Era la madre de Johnny. 656 00:36:30,700 --> 00:36:32,099 Sí, lo era. 657 00:36:33,180 --> 00:36:34,693 Lo siento tanto por ella. 658 00:36:35,060 --> 00:36:37,449 Debía ser muy desgraciada para hacer una cosa así. 659 00:36:37,660 --> 00:36:40,094 ¿Desgraciada? No, en absoluto. 660 00:36:40,820 --> 00:36:43,209 Andrea Reed era una brillante y trabajadora mujer 661 00:36:43,420 --> 00:36:45,650 que cometió un error al principio de su vida, 662 00:36:45,860 --> 00:36:47,771 pero no merecía que la asesinaran. 663 00:36:48,020 --> 00:36:51,615 - ¿Asesinada? ¿Por quién? - Por su marido, Pam. 664 00:36:53,140 --> 00:36:56,052 Aún no estoy segura de cómo demostrarlo. 665 00:36:58,540 --> 00:37:02,169 Lo que está sugiriendo es... 666 00:37:02,380 --> 00:37:04,689 Asesinato, así como suena. 667 00:37:04,900 --> 00:37:07,175 Aunque esté en lo cierto respecto a la Sra. Reed, 668 00:37:07,380 --> 00:37:10,133 aunque sus acusaciones fueran ciertas, la situación no es sencilla. 669 00:37:10,340 --> 00:37:12,729 Me está pidiendo es que tome medidas en mi rango 670 00:37:12,940 --> 00:37:15,135 como oficial y capitán de este barco, ¿eh? 671 00:37:15,340 --> 00:37:17,410 Sí. Le pido que detenga a George Reed, 672 00:37:17,620 --> 00:37:20,339 hasta que las autoridades del próximo puerto le detengan 673 00:37:20,540 --> 00:37:21,290 bajo custodia... 674 00:37:21,500 --> 00:37:24,014 Me pide que me arriesgue a un pleito de muchos millones de dólares. 675 00:37:24,220 --> 00:37:27,292 Tiene la autoridad y la responsabilidad... 676 00:37:27,500 --> 00:37:28,296 Señora, perdóneme. 677 00:37:28,500 --> 00:37:30,252 No he ascendido de oficial de cubierta a capitán 678 00:37:30,460 --> 00:37:31,973 acusando a mis pasajeros de asesinato. 679 00:37:32,180 --> 00:37:34,774 Me da una evidencia, una mera especulación. 680 00:37:34,980 --> 00:37:38,609 Conocía a la mujer, capitán, hable con ella. No era una suicida. 681 00:37:38,820 --> 00:37:41,653 ¿Y espera que arriesgue mi carrera por su sospecha 682 00:37:41,860 --> 00:37:44,658 de que George Reed pudo matar a su mujer? 683 00:37:45,780 --> 00:37:48,499 Como marido heredará millones. Tenía motivos. 684 00:37:48,700 --> 00:37:49,496 Por Dios Santo. 685 00:37:49,700 --> 00:37:52,294 En este momento tengo motivos para matarla a usted. 686 00:37:52,500 --> 00:37:54,616 Recurrir a los insultos personales 687 00:37:54,820 --> 00:37:56,936 no es forma de resolver esta situación, capitán. 688 00:37:57,900 --> 00:38:00,619 Sra. Fletcher, le hablaré con claridad. 689 00:38:00,820 --> 00:38:03,459 Mañana el cadáver de la Sra. Reed será entregado a las autoridades 690 00:38:03,660 --> 00:38:06,891 junto con mi declaración y con cualquier prueba que pueda tener. 691 00:38:07,100 --> 00:38:09,694 Hasta entonces no tengo intención de detener a George Reed 692 00:38:09,900 --> 00:38:11,538 ni de interrogarle, ni de acusarle. 693 00:38:11,740 --> 00:38:13,332 Y le agradecería 694 00:38:13,540 --> 00:38:17,010 que tuviera la amabilidad de abandonar el puente. Gracias. 695 00:38:17,220 --> 00:38:19,370 Señor. Siga, avante toda. 696 00:38:28,980 --> 00:38:30,572 Por el amor, cariño. 697 00:38:31,220 --> 00:38:32,858 Por el amor y buena fortuna. 698 00:38:35,100 --> 00:38:38,456 Sí, fortuna, especialmente eso. ¿Cuáles son las últimas cifras? 699 00:38:38,660 --> 00:38:42,539 3ç7 edificios, 856 pisos disponibles, 700 00:38:42,740 --> 00:38:45,937 el 97 por ciento. ¡Qué maravilla! 701 00:38:46,580 --> 00:38:47,933 ¡George! 702 00:38:49,180 --> 00:38:50,454 ¡Georgy! 703 00:38:54,100 --> 00:38:55,658 Hola, George. 704 00:38:57,700 --> 00:39:00,089 Sra. Fletcher, ¿Qué hace aquí? 705 00:39:00,620 --> 00:39:02,929 He venido a mirar al dragón a los ojos 706 00:39:03,140 --> 00:39:06,849 buscando una especie de remordimiento, 707 00:39:07,260 --> 00:39:09,490 alguna brizna de vergüenza. 708 00:39:09,700 --> 00:39:11,611 ¿Y por desgracia qué encuentro? 709 00:39:11,820 --> 00:39:15,130 Nada más que oscuros reflejos de vileza. 710 00:39:15,340 --> 00:39:16,693 ¿De qué está hablando? 711 00:39:16,900 --> 00:39:20,654 De asesinato, George, el peor de los asesinatos. 712 00:39:21,140 --> 00:39:22,937 No tengo la menor idea de lo que dice. 713 00:39:23,860 --> 00:39:25,293 Claro que no. 714 00:39:25,500 --> 00:39:29,129 Igual que no sabía la relación entre su esposa y Pamela. 715 00:39:29,340 --> 00:39:32,696 Pero no era su esposa la que hacia aquello, ¿verdad? 716 00:39:32,900 --> 00:39:36,176 Era usted y sólo usted. 717 00:39:37,060 --> 00:39:40,655 ¿No cree que debería volver a su camarote e intentar dormirla? 718 00:39:40,860 --> 00:39:41,736 Perdone, por favor. 719 00:39:41,940 --> 00:39:45,171 ¿No quiere saber cuál es mi prueba? 720 00:39:45,660 --> 00:39:48,697 ¿Lo que voy a decirle a la policía? 721 00:39:49,220 --> 00:39:51,211 Tendrá que perdonarme. 722 00:39:51,580 --> 00:39:54,094 He estado bebiendo un poco. 723 00:39:54,460 --> 00:39:57,133 Pero cuando pienso en esa pobre mujer... 724 00:39:58,980 --> 00:40:00,299 ¿Prueba? 725 00:40:00,900 --> 00:40:02,219 ¿Qué clase de prueba? 726 00:40:04,300 --> 00:40:06,689 Las fotografías, claro. 727 00:40:07,180 --> 00:40:09,614 ¿Recuerda cuando me dijo 728 00:40:09,820 --> 00:40:12,380 lo buena fotógrafo que era su esposa? 729 00:40:13,020 --> 00:40:15,773 ¿Fue ella quien hizo todas las fotos? 730 00:40:17,020 --> 00:40:19,170 Deje que le diga algo. 731 00:40:19,380 --> 00:40:22,213 Su esposa no distinguiría una Fuji de una carretilla. 732 00:40:22,460 --> 00:40:24,018 Escuche, la tengo... 733 00:40:24,860 --> 00:40:27,499 un momento, la tengo en alguna parte. 734 00:40:27,740 --> 00:40:28,729 Espere. 735 00:40:29,260 --> 00:40:32,536 Tengo las fotos y los negativos. 736 00:40:33,220 --> 00:40:35,370 Los negativos son muy importantes. 737 00:40:38,580 --> 00:40:42,289 Su esposa nos hizo esta foto en el muelle, 738 00:40:42,620 --> 00:40:43,609 ¿bonita, eh? 739 00:40:44,820 --> 00:40:49,450 Ya ve que su esposa no sabía nada de fotografía. 740 00:40:49,660 --> 00:40:50,410 Cero. 741 00:40:51,540 --> 00:40:53,815 Espere a que la policía vea esto. 742 00:40:54,020 --> 00:40:58,093 Intente convencerlos a ellos de lo buena fotógrafo que era. 743 00:40:59,340 --> 00:41:01,900 Sra. Fletcher, hay una explicación razonable. 744 00:41:02,100 --> 00:41:04,375 ¿No quiere pasar? Le serviré una copa. 745 00:41:07,100 --> 00:41:09,056 De eso nada, amigo. 746 00:41:09,820 --> 00:41:13,859 Voy a llevarme esta foto, se la voy a enseñar a mi sobrina, 747 00:41:14,060 --> 00:41:18,212 después al capitán y después de eso, 748 00:41:18,780 --> 00:41:20,657 está usted apañado. 749 00:42:50,420 --> 00:42:52,536 Sra. Fletcher, ¿pero quién? 750 00:42:54,540 --> 00:42:56,974 - ¿Tienes la fotografía? - Un disparo perfecto. 751 00:42:58,140 --> 00:43:00,449 Y vale más que mil palabras. 752 00:43:25,860 --> 00:43:26,929 Sra. Fletcher. 753 00:43:27,140 --> 00:43:28,175 Buenos días, capitán. 754 00:43:28,380 --> 00:43:31,975 Le gustará saber que Reed ha confesado su culpabilidad. 755 00:43:32,380 --> 00:43:34,132 Creo que a usted le gusta tanto como a mí. 756 00:43:34,340 --> 00:43:37,810 No sé si regañar al Sr. Morley por el papel que hizo 757 00:43:38,020 --> 00:43:39,453 en la comedia de anoche. 758 00:43:39,660 --> 00:43:40,536 No sea tonto, capitán. 759 00:43:40,740 --> 00:43:43,698 Sus ultimas órdenes fueron que protegiera a mi sobrina 760 00:43:43,900 --> 00:43:47,017 y no las había anulado, es decir, él estaba donde ella estaba. 761 00:43:47,220 --> 00:43:49,893 Que resultó ser en la cubierta B haciendo que el Sr. Reed 762 00:43:50,100 --> 00:43:51,818 se descubriera a sí mismo. 763 00:43:54,020 --> 00:43:56,739 Esa pobre mujer. No puedo dejar de pensar 764 00:43:56,940 --> 00:43:59,295 que si hubiéramos averiguado antes la verdad 765 00:43:59,500 --> 00:44:01,536 podríamos haber salvado su vida. 766 00:44:01,740 --> 00:44:03,776 No creo que se hubiese podido remediar. 767 00:44:03,980 --> 00:44:05,049 Lo tenía todo planeado. 768 00:44:05,260 --> 00:44:07,171 El año pasado, poco después de su matrimonio 769 00:44:07,380 --> 00:44:10,099 su esposa le contó lo del hijo que tuvo a los 17 años. 770 00:44:10,300 --> 00:44:12,495 Algo demasiado sincero que resultó fatal. 771 00:44:12,700 --> 00:44:16,375 - Bueno, él quería su dinero. - Y el divorcio no servía. 772 00:44:16,580 --> 00:44:19,413 Ella había ganado su fortuna antes de conocerle 773 00:44:19,620 --> 00:44:21,053 y no eran bienes gananciales. 774 00:44:21,260 --> 00:44:24,616 Tenía que morir de una forma que le dejara libre de sospecha. 775 00:44:25,740 --> 00:44:27,856 Sobornó a alguien de archivos, 776 00:44:28,060 --> 00:44:31,370 le mandó esa nota a Johnny Crane, tomó las fotos 777 00:44:31,580 --> 00:44:33,775 y pensaba hacer su juego con el mismo Johnny. 778 00:44:33,980 --> 00:44:37,290 Pero él murió antes de poder hacerlo. 779 00:44:37,500 --> 00:44:42,369 Se dio cuenta que sería igual si atemorizaba a su sobrina, 780 00:44:42,580 --> 00:44:44,969 ella ya estaba en el hospital. 781 00:44:45,620 --> 00:44:48,657 Y allí permaneció hasta hace unos días cuando salió 782 00:44:48,860 --> 00:44:50,498 para venir conmigo a este crucero. 783 00:44:50,700 --> 00:44:53,294 El champán, el telex con retraso desde puerto, el menú... 784 00:44:53,500 --> 00:44:55,297 Todo cuidadosamente planeado 785 00:44:55,500 --> 00:44:57,218 para que pareciera que su esposa estaba loca, 786 00:44:57,420 --> 00:45:01,572 como para matar a su sobrina y que al fallar se suicidó. 787 00:45:04,460 --> 00:45:06,735 Sra. Fletcher, quisiera decirle algo. 788 00:45:07,220 --> 00:45:09,131 Le debo disculpas. 789 00:45:09,460 --> 00:45:10,893 - Tonterías, capitán. - No, en serio. 790 00:45:11,100 --> 00:45:13,898 Tiene muchas responsabilidades en las que pensar. 791 00:45:14,100 --> 00:45:17,217 Sin embargo tenía que haber sido más comprensivo. 792 00:45:17,420 --> 00:45:19,012 Y para hacer las paces... 793 00:45:19,220 --> 00:45:22,451 Conozco un restaurante en el puerto y... 794 00:45:22,660 --> 00:45:28,212 ¿Quiere hacerme el honor de cenar conmigo esta noche? 795 00:45:29,620 --> 00:45:31,929 Bueno, eso depende. 796 00:45:32,140 --> 00:45:35,974 No pretenderá enseñarme el hoochie-coochie, ¿verdad? 797 00:45:36,740 --> 00:45:38,014 Desde luego que no. 59974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.