Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,260 --> 00:00:01,693
¡Su dinero y sus joyas, deprisa!
2
00:00:03,420 --> 00:00:04,455
¡Qué barbaridad!
3
00:00:04,660 --> 00:00:07,777
¿Quién es el idiota que ha arreglado
el atrezo para que yo me suicidara?
4
00:00:07,980 --> 00:00:11,017
Y sólo sé
que te veo bastante apagada.
5
00:00:11,220 --> 00:00:12,812
El espectáculo se merece
una oportunidad.
6
00:00:13,020 --> 00:00:14,897
Y con la señorita Valeri
la tendríamos.
7
00:00:15,380 --> 00:00:18,850
Yo sé que le dispararon,
y el caso está cerrado.
8
00:00:19,060 --> 00:00:21,130
Matan a mi hermana,
¿y te preocupa el dinero?
9
00:00:21,340 --> 00:00:21,897
¡No, Barry!
10
00:00:22,100 --> 00:00:24,614
Morley era como otros clientes.
Hacía varias cosas.
11
00:00:24,820 --> 00:00:27,892
Cartin, me temo que Rita Bristol
puede correr un grave peligro.
12
00:00:28,100 --> 00:00:28,976
¡Ahora vuela!
13
00:01:11,420 --> 00:01:14,093
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
14
00:01:18,700 --> 00:01:21,817
LA ENFERMEDAD DE BROADWAY
15
00:02:12,380 --> 00:02:17,010
- "Vacaciones en San José", ¿verdad?
- "Luna sobre Río". Y mírame...
16
00:02:18,580 --> 00:02:21,652
Siempre fui terrible para
esas tonterías que nos inventamos.
17
00:02:21,860 --> 00:02:24,169
Incluso mientras rodábamos
la película.
18
00:02:24,380 --> 00:02:25,654
¿Tan inocentes éramos?
19
00:02:25,860 --> 00:02:28,454
¡Mamá, no es una tontería,
es fabulosa!
20
00:02:28,660 --> 00:02:33,450
Demos gracias de que ya no las hagan
así. Nadie pagaría por ir a verlas.
21
00:02:34,500 --> 00:02:37,412
Pues ahora van a pagar por verte.
22
00:02:37,860 --> 00:02:40,772
Y a mi preciosa
e inteligente hermana.
23
00:02:41,940 --> 00:02:43,896
A precios de Broadway.
24
00:02:44,100 --> 00:02:46,933
- ¡Oh, lo tienes!
- Hasta el último céntimo.
25
00:02:47,340 --> 00:02:49,934
- Parrish lo ha conseguido por fin.
- ¡No puedo creerlo!
26
00:02:50,140 --> 00:02:52,893
¿Y esperas hasta ahora para decirlo?
¡Nunca te lo perdonaré!
27
00:02:53,100 --> 00:02:55,011
No te enfades.
Quería verte la cara.
28
00:02:55,220 --> 00:02:57,609
Además he estado colgado al teléfono
haciendo los arreglos
29
00:02:57,820 --> 00:02:59,412
para dentro de seis semanas.
30
00:02:59,620 --> 00:03:02,259
Barry, estoy tan orgullosa de ti.
Sabía que podías.
31
00:03:02,460 --> 00:03:04,690
Mamá, vas a estar sensacional.
32
00:03:04,900 --> 00:03:08,210
Será divertido, ¿verdad?
¡Los tres Bristol!
33
00:03:08,420 --> 00:03:10,980
Juntos de nuevo. ¡Por primera vez!
34
00:03:11,940 --> 00:03:13,931
Haremos que se les caigan
los zapatos.
35
00:03:14,140 --> 00:03:15,493
- Los calcetines.
- ¡Eso también!
36
00:03:24,140 --> 00:03:26,131
Tendrás que hablar
más alto, Cartin.
37
00:03:27,660 --> 00:03:30,015
¿Un espectáculo en Broadway?
38
00:03:30,220 --> 00:03:33,212
- ¡Vaya, eso es maravilloso!
- Yo soy su administrador, tía Jess.
39
00:03:33,420 --> 00:03:36,571
Puedo arreglarlo para que veas
los ensayos y todo lo demás.
40
00:03:36,780 --> 00:03:38,452
Y lo mejor, conocerás a Kate.
41
00:03:38,660 --> 00:03:39,729
¿Kate?
44
00:03:43,900 --> 00:03:47,529
Me gustaría poder ir. Pero no voy
a tener mucho tiempo libre.
45
00:03:47,740 --> 00:03:50,208
Tengo otra de esas terribles
reuniones con mi editor
46
00:03:50,420 --> 00:03:51,853
y esos aburridos abogados.
47
00:03:52,060 --> 00:03:53,971
Pues tendrás que encontrar tiempo.
48
00:03:54,180 --> 00:03:57,411
Y a propósito, ¿no te imaginas
quién es la protagonista?
49
00:03:57,620 --> 00:03:59,736
Podrás conocerla.
¡Es Rita Bristol!
50
00:04:00,180 --> 00:04:02,535
- ¿Rita Bristol?
- IHollywood!
51
00:04:02,740 --> 00:04:04,537
Todas esas ostentosas
extravagancias en tecnicolor
52
00:04:04,740 --> 00:04:06,856
sobre toda esa chusma, ¿recuerdas?
53
00:04:07,060 --> 00:04:08,732
¡Claro que lo recuerdo!
54
00:04:08,940 --> 00:04:12,819
De todas formas es encantadora
y te gustará. A todos les gusta.
55
00:04:13,020 --> 00:04:15,329
¿Qué digo? En este negocio
todos gustan a todos.
56
00:04:15,540 --> 00:04:19,419
¿Quién es el idiota que ha arreglado
el atrezo para que yo me suicidara?
57
00:04:19,900 --> 00:04:22,698
¡Quizá sería mejor si dejáramos
todos de fingir y admitiéramos
58
00:04:22,900 --> 00:04:25,368
que lo que hacemos
es una función de colegio!
59
00:04:26,020 --> 00:04:28,056
¿Quiere alguien echarme una mano?
60
00:04:30,420 --> 00:04:34,459
Escucha, Rita, esto sería mucho
más fácil de soportar si procuraras
61
00:04:34,660 --> 00:04:37,857
- hacerlo de la mejor forma.
- Como la mejor...
62
00:04:39,060 --> 00:04:42,097
Oye, jovencito, yo sólo trabajo
de una forma y es siempre
63
00:04:42,300 --> 00:04:45,133
¡la mejor!
- Querida, sólo sé lo que veo.
64
00:04:45,340 --> 00:04:48,298
- Y te veo bastante dormida.
- ¿Ah, sí?
65
00:04:48,500 --> 00:04:52,288
Pues es exactamente
lo que voy a hacer, ¡en mi camerino!
66
00:04:58,060 --> 00:05:00,290
Bien, chicos, media hora de descanso.
67
00:05:01,060 --> 00:05:02,652
- Patti.
- Dime.
68
00:05:02,860 --> 00:05:05,738
Quédate a ver cómo podemos
mejorar tu primer número.
69
00:05:06,660 --> 00:05:07,376
Vale.
70
00:05:09,540 --> 00:05:11,451
Espero que deje
de decir insolencias.
71
00:05:11,660 --> 00:05:13,616
Marc, ¿no crees
que has estado duro?
72
00:05:13,820 --> 00:05:16,414
Si, tú eres nuevo en esto.
73
00:05:16,620 --> 00:05:19,532
Te lo diré una vez. Mis espectáculos
sólo tienen un director.
74
00:05:27,140 --> 00:05:27,697
Patti,
75
00:05:27,900 --> 00:05:30,050
intentemos el "Gracias,
pero ya he estado ahí".
76
00:05:30,260 --> 00:05:34,458
Pero esta vez, hazme un favor.
Procura afinar.
77
00:05:34,780 --> 00:05:35,929
Creí que lo hacía.
78
00:05:41,020 --> 00:05:42,135
Pues no.
79
00:05:42,940 --> 00:05:47,411
Y esta vez procura hacer
un esfuerzo para no perder el ritmo.
80
00:05:48,740 --> 00:05:49,968
Sí, señor.
81
00:05:53,780 --> 00:05:55,771
Creí que habíamos escrito
una comedia musical.
82
00:05:55,980 --> 00:05:57,174
No veo la parte divertida.
83
00:06:06,020 --> 00:06:11,890
Hubo una época,
allá en el pasado,
84
00:06:12,740 --> 00:06:16,289
cuando el orden de las cosas
era distinto.
85
00:06:16,700 --> 00:06:21,376
Ylas normas se dictaron
para durar.
86
00:06:21,580 --> 00:06:23,855
Pero ahora las cosas
han cambiado mucho.
87
00:06:25,100 --> 00:06:28,297
Yno volverán a ser lo mismo
88
00:06:28,500 --> 00:06:32,618
e incluso
quienes así lo desean,
89
00:06:32,820 --> 00:06:39,168
saben que no pueden
volver atrás.
90
00:06:42,020 --> 00:06:45,854
Gracias,
pero ya he estado ahí.
91
00:06:46,060 --> 00:06:50,815
Yo misma abrí esa puerta.
92
00:06:51,100 --> 00:06:54,809
Gracias, pero estoy en un lugar...
93
00:06:55,460 --> 00:06:58,896
Barry, cariño, ¿debo volver a pedirte
que los cambios hechos en el guión
94
00:06:59,100 --> 00:07:01,056
los mandes a mi apartamento
para tenerlos
95
00:07:01,260 --> 00:07:04,138
- antes del desayuno?
- Lo siento, madre, me olvidé.
96
00:07:05,540 --> 00:07:08,134
Oye, despediré a Marc si tú quieres.
97
00:07:10,500 --> 00:07:13,014
No. Es el mejor que hay.
98
00:07:13,220 --> 00:07:15,973
¡Maldita sea! Pero que deje
de molestar a Patti.
99
00:07:16,180 --> 00:07:17,898
Me preocupa cómo te trata a ti.
100
00:07:19,220 --> 00:07:21,654
Eres un amor. Yo estoy bien.
101
00:07:21,860 --> 00:07:26,615
Pero bueno, ¿quién demonios creo
que soy intentando volver a mi edad?
102
00:07:26,820 --> 00:07:30,529
Empiezo a preguntarme
si merece la pena. Pero luego...
103
00:07:31,220 --> 00:07:33,131
miro a Patti...
104
00:07:35,660 --> 00:07:37,890
Es buena, ¿verdad, Barry?
105
00:07:38,340 --> 00:07:40,012
Sí, es sensacional.
106
00:07:45,060 --> 00:07:46,129
¡Tía Jess!
107
00:07:46,340 --> 00:07:48,570
- Me has tenido muy preocupado.
- ¡Oh, Cartin!
108
00:07:49,260 --> 00:07:52,411
Estaba tan enfrascada en un escrito
que perdí el primer tren.
109
00:07:52,620 --> 00:07:53,769
No sabía dónde encontrarte.
110
00:07:53,980 --> 00:07:57,768
- Tía Jess, esta es Kate Metcalf.
- Hola, Kate.
111
00:07:57,980 --> 00:08:00,574
- Encantada de conocerla.
- El placer es mío, señora Fletcher.
112
00:08:00,780 --> 00:08:03,248
Es la sustituta de Patti Bristol,
nada menos.
113
00:08:03,460 --> 00:08:04,256
Eso está bien.
114
00:08:05,740 --> 00:08:07,651
Esto es muy bonito.
115
00:08:07,860 --> 00:08:10,579
- Muchas gracias.
- Tía Jess, antes de que se me olvide,
116
00:08:10,780 --> 00:08:14,136
si no tienes planes, Rita Bristol
te ha invitado a acompañarnos
117
00:08:14,340 --> 00:08:16,058
en una pequeña cena de celebración.
118
00:08:16,260 --> 00:08:18,455
Es encantadora, pero no puedo,
estoy muerta
119
00:08:18,660 --> 00:08:20,810
y mañana tengo
unas entrevistas muy temprano.
120
00:08:21,020 --> 00:08:22,339
¡Tía Jess, tienes que ir!
121
00:08:22,540 --> 00:08:24,690
Rita Bristol es
una de tus mayores fans.
122
00:08:24,900 --> 00:08:26,492
Cuando descubrió que eras mi tía
123
00:08:26,700 --> 00:08:29,612
me dijo que fueras
o yo tendría muchos problemas.
124
00:08:29,940 --> 00:08:34,172
Bueno, no quiero ser
responsable de eso, sobrino.
125
00:08:37,060 --> 00:08:38,857
¿Todo satisfactorio, señor Parrish?
126
00:08:39,060 --> 00:08:42,177
- Magnífico, Luigi, como siempre.
- Gracias.
127
00:08:43,460 --> 00:08:46,497
Me alegro de volver a verla,
señora Bristol.
128
00:08:46,700 --> 00:08:48,133
Ha pasado mucho tiempo.
129
00:08:48,340 --> 00:08:51,412
Como un viejo oso que por fin
sale de su hibernación.
130
00:08:52,380 --> 00:08:56,293
No diga eso, les deseo mucha suerte
en su espectáculo.
131
00:08:56,500 --> 00:08:57,649
- Gracias.
- Muchas gracias.
132
00:08:58,580 --> 00:08:59,854
Como ve, señora Fletcher,
133
00:09:00,060 --> 00:09:03,097
parece que tengo a mi duende
haciendo de las suyas.
134
00:09:03,540 --> 00:09:04,859
Mi sobrino me ha dicho
135
00:09:05,060 --> 00:09:07,415
que es su primera aventura teatral,
señor Parrish.
136
00:09:07,620 --> 00:09:08,735
Por favor, llámeme Si.
137
00:09:08,940 --> 00:09:11,898
Sí, la inversión en bolsa
se estaba haciendo algo aburrida.
138
00:09:12,100 --> 00:09:14,489
Esperaba que el teatro trajera
algo excitante a mi vida.
139
00:09:14,700 --> 00:09:16,213
Creo que es usted escritora.
140
00:09:16,820 --> 00:09:17,377
¿Escritora?
141
00:09:17,580 --> 00:09:20,538
- Un momento, aclaremos eso.
- Nadie dijo nada de otro escritor.
142
00:09:20,740 --> 00:09:23,049
Tranquilos, chicos.
No os van a sustituir.
143
00:09:23,620 --> 00:09:25,975
- Escribe novelas de aventuras, creo.
- Si,
144
00:09:26,180 --> 00:09:30,059
resulta que esta dama es la mejor
escritora de novelas de misterio
145
00:09:30,260 --> 00:09:32,251
- desde Conan Doyle.
- Perdone mi ignorancia.
146
00:09:32,460 --> 00:09:35,736
Me halaga mucho,
pero eso no es cierto.
147
00:09:35,940 --> 00:09:38,977
Tonterías, aquí no aceptamos
la falsa modestia.
148
00:09:39,260 --> 00:09:40,659
Sólo falsas expectativas.
149
00:09:43,500 --> 00:09:46,060
- Me interesa.
- Barry, cariño, para mí es muy tarde.
150
00:09:46,260 --> 00:09:48,490
Sé bueno y haz tu discursito ya.
151
00:09:49,380 --> 00:09:50,574
Claro, madre.
152
00:09:51,660 --> 00:09:54,458
Perdón, creo que es el momento
de un brindis
153
00:09:54,660 --> 00:09:56,616
y una pequeña declaración.
154
00:09:59,500 --> 00:10:03,539
Este viejo y loco mundillo nuestro
ha visto ya
155
00:10:03,740 --> 00:10:06,049
a algunas estrellas memorables
156
00:10:06,260 --> 00:10:09,855
ganar la fama
en memorables espectáculos.
157
00:10:10,500 --> 00:10:12,809
Gertrude Lawrence
en "Dama en la oscuridad".
158
00:10:13,980 --> 00:10:16,813
Rita Bristol en "Peter el flautista".
159
00:10:17,460 --> 00:10:21,169
Sin hablar de cientos de películas
que le prometí no mencionar.
160
00:10:23,700 --> 00:10:26,817
Bien, esta noche quisiera brindar
161
00:10:27,020 --> 00:10:30,410
por una mujer que va a unirse
a ese selecto grupo.
162
00:10:31,580 --> 00:10:33,810
Mi hermana Patti.
163
00:10:35,380 --> 00:10:35,937
Patti.
164
00:10:37,820 --> 00:10:38,730
Gracias.
165
00:10:40,380 --> 00:10:41,779
Y ahora la declaración.
166
00:10:42,420 --> 00:10:46,698
Nuestro distinguido y espléndido
patrocinador, el señor Si Parrish,
167
00:10:46,900 --> 00:10:49,698
comparte de tal forma
nuestra confianza en el éxito
168
00:10:49,900 --> 00:10:53,609
del espectáculo, que ni siquiera
iremos a Boston para una prueba.
169
00:10:53,820 --> 00:10:55,731
¡Debutamos en Broadway
dentro de dos semanas!
170
00:11:03,980 --> 00:11:07,859
Escúchame, es mi noche, así que será
mejor que te guardes el pesimismo.
171
00:11:10,380 --> 00:11:12,769
- Será fabuloso debutar aquí.
- Era algo inesperado.
172
00:11:12,980 --> 00:11:14,698
Ha sido una grata noticia.
173
00:11:14,900 --> 00:11:17,095
Para mí se ha hecho tarde.
174
00:11:17,300 --> 00:11:21,213
No, no, no, Jessica, no permitiré
que coja un taxi a estas horas.
175
00:11:21,420 --> 00:11:24,173
- La acompañaré.
- Vaya, se parece usted a mi sobrino.
176
00:11:24,380 --> 00:11:25,779
- Está bien, gracias.
- ¿Y vosotros?
177
00:11:25,980 --> 00:11:28,938
- ¿Os dejo en algún sitio?
- No, gracias. Tengo el coche cerca.
178
00:11:29,140 --> 00:11:32,815
Barry, Patti, me entusiasman
las revistas de amor.
179
00:11:33,020 --> 00:11:35,409
Le reservaré dos entradas
cuando vuelva a la ciudad.
180
00:11:35,620 --> 00:11:36,689
Pero para nuestro espectáculo.
181
00:11:38,020 --> 00:11:39,339
- Buenas noches.
- Buenas noches.
182
00:11:39,540 --> 00:11:40,131
Adiós.
183
00:11:41,260 --> 00:11:45,776
Los hechos no se ocultan,
están todos en los libros.
184
00:11:45,980 --> 00:11:49,097
- Están todos en los libros.
- Absurdo.
185
00:11:49,300 --> 00:11:51,894
- Están ahí.
- Esa gente no se lo tragará.
186
00:11:52,420 --> 00:11:57,255
Hermanos, no preguntéis por quién
doblan las campanas.
187
00:11:57,460 --> 00:12:01,135
- Doblan por ti.
- Eh, Kelly, a nadie le importa eso.
188
00:12:01,340 --> 00:12:04,013
¿Quieren jugar un rato?
¿Quieren pasarlo bien un rato?
189
00:12:04,500 --> 00:12:06,092
- ¡Anímense!
- No, gracias.
190
00:12:06,580 --> 00:12:08,775
- ¡Su dinero y sus joyas, deprisa!
- ¡No!
191
00:12:09,300 --> 00:12:10,016
¡Patti!
192
00:12:13,820 --> 00:12:14,855
¿Qué pasa?
193
00:12:28,260 --> 00:12:31,616
Si, llegaré en cuanto pueda
arreglar lo de la fianza.
194
00:12:32,940 --> 00:12:34,009
Adiós, madre.
195
00:12:38,660 --> 00:12:43,814
La bala le rozó la columna.
No saben si la lesión será grave.
196
00:12:44,380 --> 00:12:45,608
Ni siquiera si vivirá.
197
00:12:46,780 --> 00:12:47,610
Lo siento.
198
00:12:48,060 --> 00:12:49,288
¡Maldito!
199
00:12:50,740 --> 00:12:52,332
¿Por qué no disparé antes?
200
00:12:53,700 --> 00:12:55,930
Si lo hubiera hecho
tendría más problemas.
201
00:12:56,140 --> 00:12:58,938
¿No hablará en serio?
¿Me van a procesar por eso?
202
00:12:59,140 --> 00:13:01,779
¡Ha matado a un hombre
con un arma sin licencia!
203
00:13:04,220 --> 00:13:05,892
- Tenga, coma.
- ¡No!
204
00:13:08,580 --> 00:13:12,539
¿Tiene idea de lo que yo daría por
unos linguini con salsa de almejas?
205
00:13:14,540 --> 00:13:15,529
Perdone.
206
00:13:16,420 --> 00:13:20,413
Mire, si lo hubiera hecho con el arma
de él o hubiese usado las manos
207
00:13:20,620 --> 00:13:22,178
a nadie le hubiera molestado.
208
00:13:22,940 --> 00:13:25,010
Ya le hubieran mandado a su casa.
209
00:13:25,380 --> 00:13:28,133
Si le hubieran asaltado
tres veces en ocho meses,
210
00:13:28,340 --> 00:13:29,898
¿no se compraría una pistola?
211
00:13:30,100 --> 00:13:34,651
Mire, personalmente va a ser
usted un héroe, ¿entendido?
212
00:13:35,180 --> 00:13:37,694
Ha hecho lo que a todos
les gustaría hacer.
213
00:13:38,140 --> 00:13:39,129
Gracias.
214
00:13:41,740 --> 00:13:43,537
Señor Bristol, ya puede usted irse.
215
00:13:43,740 --> 00:13:46,379
Si el fiscal quiere algo,
sabe dónde encontrarle.
216
00:13:48,500 --> 00:13:50,218
Espero que su hermana mejore.
217
00:13:50,460 --> 00:13:52,849
- Gracias.
- Gracias a usted.
218
00:13:53,220 --> 00:13:55,939
Hay un delincuente menos
atracando por la calle.
219
00:13:59,620 --> 00:14:03,579
Después de oír una voz que decía:
"Su dinero y sus joyas",
220
00:14:03,780 --> 00:14:08,535
empezó el tiroteo.
Sucedió... así... así fue.
221
00:14:08,860 --> 00:14:12,091
Yo no había acabado de decirle
a ese joven pecador
222
00:14:12,300 --> 00:14:14,814
- que el final estaba cerca.
- Un momento, ¿un pecador?
223
00:14:15,020 --> 00:14:18,808
Sí, Tamy, Taki, no sé, un chico.
224
00:14:19,020 --> 00:14:22,569
Jugaba al monte de tres cartas.
Se largó como un cohete.
225
00:14:22,860 --> 00:14:26,819
- Muy bien, gracias, señor Kelly.
- Monseñor Kelly.
226
00:14:27,380 --> 00:14:30,577
Yde nuevo, según las últimas
noticias del hospital West Sight,
227
00:14:30,780 --> 00:14:33,613
la víctima, la actriz Patti Bristol
sigue en estado crítico.
228
00:14:33,820 --> 00:14:36,380
Mientras tanto, un portavoz
de la policía ha confirmado
229
00:14:36,580 --> 00:14:37,979
que el caso está cerrado.
230
00:14:38,180 --> 00:14:40,774
El asaltante, que ha sido
identificado como Mani Farkas
231
00:14:40,980 --> 00:14:41,969
murió de un dis...
232
00:14:42,300 --> 00:14:45,815
No sé, tía Jess, parece
que todo se va complicando.
233
00:14:46,020 --> 00:14:48,409
No hagas caso de lo que han dicho.
234
00:14:48,620 --> 00:14:50,531
Nada tiene mucho sentido
en esta ciudad.
235
00:14:50,740 --> 00:14:53,538
No, quiero decir que no parece
tener ninguna lógica.
236
00:14:53,740 --> 00:14:56,618
¿Por qué va un hombre a dispararle
a Patti de repente así?
237
00:14:56,820 --> 00:14:58,776
No lo sé, quizá estaba nervioso.
238
00:14:59,060 --> 00:15:01,779
Quizá Patti hizo un gesto repentino
que le asustó.
239
00:15:01,980 --> 00:15:04,414
Quizá el arma tenía el gatillo
flojo y se disparó.
240
00:15:04,620 --> 00:15:06,338
La policía tiene el arma.
241
00:15:06,660 --> 00:15:08,457
Y se hubieran dado cuenta.
242
00:15:08,660 --> 00:15:12,335
Si ese hombre dice la verdad,
ni Patti ni su hermano
243
00:15:12,540 --> 00:15:15,452
tuvieron oportunidad de moverse
antes de que él disparara.
244
00:15:17,300 --> 00:15:20,258
A menos que le disparara
por alguna razón que no fuera
245
00:15:20,460 --> 00:15:23,532
- el dinero y las joyas.
- ¡Vamos, tía Jess! ¿Por qué?
246
00:15:23,740 --> 00:15:25,219
Eso no tiene ningún sentido.
247
00:15:25,420 --> 00:15:27,058
Además todas esas hipótesis
se basan
248
00:15:27,260 --> 00:15:29,728
en lo que un viejo ciego
dice que oyó.
249
00:15:30,180 --> 00:15:32,853
Pues alguien debería
encontrar al otro testigo.
250
00:15:33,060 --> 00:15:35,016
Después de nuestra visita
al hospital,
251
00:15:35,220 --> 00:15:36,778
tengo que hacer otra visita.
252
00:15:39,180 --> 00:15:41,933
¿Quiere una razón? Muy bien.
Yo le daré una.
253
00:15:42,140 --> 00:15:44,051
Las estadísticas. Así es.
254
00:15:44,260 --> 00:15:47,889
Ayer se suponía
que once personas de esta ciudad
255
00:15:48,100 --> 00:15:51,137
iban a ser víctimas de un disparo,
como todos suponen.
256
00:15:51,860 --> 00:15:53,373
Y cuatro de ellas morirían.
257
00:15:53,580 --> 00:15:55,810
Hasta ahora Patti Bristol
ha tenido suerte.
258
00:15:56,020 --> 00:15:57,772
Odio las zanahorias, ¿quiere?
259
00:15:57,980 --> 00:16:00,130
- No, no, gracias.
- Bajan el colesterol.
260
00:16:00,340 --> 00:16:02,854
Sargento, esto sigue
sin tener sentido.
261
00:16:03,420 --> 00:16:05,490
Para usted quizá.
Mire, señora Fletcher,
262
00:16:06,380 --> 00:16:08,848
- de verdad que no tengo tiempo.
- Pues debería.
263
00:16:09,060 --> 00:16:11,813
Y también debería buscar
a ese otro testigo ocular.
264
00:16:12,020 --> 00:16:14,659
Si ese tal Mani Farkas
disparó de verdad
265
00:16:14,860 --> 00:16:17,454
antes de que Patti tuviera
oportunidad de decir algo,
266
00:16:17,660 --> 00:16:20,094
quizá lo que intentaba
era dispararle sin más.
267
00:16:20,300 --> 00:16:23,656
Quizá había otro motivo muy diferente
al robo. ¿No le parece?
268
00:16:24,540 --> 00:16:27,373
Señora, no sé cómo ha llegado
a esa conclusión,
269
00:16:27,580 --> 00:16:30,617
pero seguro que se lo preguntaré
a la señorita Bristol.
270
00:16:30,820 --> 00:16:32,458
Si vuelve a estar consciente, claro.
271
00:16:32,940 --> 00:16:35,408
Bien, sargento,
¿y qué piensa hacer al respecto?
272
00:16:36,380 --> 00:16:39,338
Señora Fletcher, tengo muchísimo
trabajo que hacer.
273
00:16:41,060 --> 00:16:42,539
¡Bueno, yo también!
274
00:16:51,900 --> 00:16:54,892
Jessica, qué amable
al haber venido.
275
00:16:55,100 --> 00:16:57,091
No diga eso. ¿Cómo está?
276
00:16:57,300 --> 00:17:00,337
- Pasé por el hospital esta mañana.
- Sí, Barry me lo dijo.
277
00:17:00,540 --> 00:17:02,656
Todo sigue igual.
Aún está en coma.
278
00:17:03,180 --> 00:17:05,410
Barry no me deja quedarme
en el hospital.
279
00:17:06,220 --> 00:17:08,529
Necesitaba alguien
con quien poder hablar.
280
00:17:08,740 --> 00:17:10,253
Por favor, siéntese.
281
00:17:11,580 --> 00:17:13,332
- ¿Café?
- Sí.
282
00:17:13,540 --> 00:17:16,896
- Siempre tengo la cafetera preparada.
- Gracias.
283
00:17:17,780 --> 00:17:21,819
Pobre Barry, se culpa a sí mismo
de no haber podido evitarlo.
284
00:17:22,220 --> 00:17:26,771
Yo... supongo que hace falta
algo como esto para...
285
00:17:26,980 --> 00:17:29,448
para darnos cuenta
de lo insignificantes que somos.
286
00:17:30,860 --> 00:17:33,135
Patti, a punto de convertirse
en estrella.
287
00:17:33,340 --> 00:17:36,855
Y Barry ha tenido tan mala suerte.
288
00:17:37,060 --> 00:17:41,656
Malas obras, películas malísimas,
absurdos programas de televisión...
289
00:17:41,860 --> 00:17:45,614
Yo deseaba que él tuviera éxito.
Y ahora...
290
00:17:47,660 --> 00:17:49,616
Dicen que sé escuchar,
291
00:17:49,820 --> 00:17:53,779
pero, ¿no preferiría usted tener
a otra persona aquí,
292
00:17:53,980 --> 00:17:55,698
a un buen amigo?
293
00:17:56,620 --> 00:17:58,531
Me temo que no me quedan.
294
00:17:58,740 --> 00:18:03,291
Aparece tu nombre en letras
luminosas, pero cuando se va la luz
295
00:18:03,500 --> 00:18:06,412
se aprende mucho sobre una misma.
Y de tus amigos.
296
00:18:08,820 --> 00:18:11,812
Naturalmente todo esto
no sirve de consuelo.
297
00:18:12,940 --> 00:18:15,898
A los pocos que no se fueron,
los eché yo.
298
00:18:19,180 --> 00:18:20,090
Nadie te conoce
299
00:18:20,300 --> 00:18:23,337
ni le importas a nadie
cuando empiezas la cuesta abajo.
300
00:18:24,260 --> 00:18:26,251
Es una forma de mirar la vida.
301
00:18:26,780 --> 00:18:30,614
Me temo que en este negocio
es una cosa normal.
302
00:18:31,060 --> 00:18:35,576
Hace 3ç0 años ya bromeaba
acerca de abandonar la cima.
303
00:18:35,940 --> 00:18:36,531
¿Abandonar?
304
00:18:42,140 --> 00:18:45,212
Esto es lo que hizo
que la abandonara.
305
00:18:45,420 --> 00:18:47,809
Litros enteros. Mi carrera.
306
00:18:48,420 --> 00:18:52,174
Dos matrimonios. Casi rompí
las relaciones con mis hijos
307
00:18:52,380 --> 00:18:55,929
hasta que lo dejé.
Eso fue hace 17 años.
308
00:18:56,540 --> 00:19:00,169
Durante todo ese tiempo ha estado
esta botella en ese armario.
309
00:19:02,540 --> 00:19:06,374
Y ahora, me pregunto a mí misma
310
00:19:06,740 --> 00:19:09,937
si valía la pena echar
a perder 17 años.
311
00:19:11,540 --> 00:19:13,258
No necesita que le conteste.
312
00:19:15,340 --> 00:19:19,174
¿Por qué, Jessica? ¿Por qué Patti?
313
00:19:19,980 --> 00:19:22,255
Puedo aguantar lo que sea,
pero esto no.
314
00:19:23,700 --> 00:19:25,338
¡Patti no!
315
00:19:33,780 --> 00:19:38,615
Observe la dama, ¿de acuerdo?
Obsérvela bien. Haga su apuesta.
316
00:19:41,140 --> 00:19:43,654
Mala suerte, amigo.
Creía que había ganado.
317
00:19:43,860 --> 00:19:46,932
¿Vuelve a intentarlo?
¡Qué estúpido, amigo!
318
00:19:47,300 --> 00:19:50,975
Oiga, señora, no conozco a ningún
Toki ni Taki, así que déjeme en paz.
319
00:19:51,180 --> 00:19:52,329
¿Está segura, muchacha?
320
00:19:52,540 --> 00:19:54,417
¿Qué pretende de mí?
321
00:19:54,620 --> 00:19:57,180
Hay un montón de gente haciendo
lo mismo en esta ciudad.
322
00:19:57,380 --> 00:20:00,577
Yo soy una trabajadora.
Si quiere jugar, bien.
323
00:20:00,780 --> 00:20:03,738
Y si no, lárguese.
¡Señor! ¿Qué dice usted?
324
00:20:03,940 --> 00:20:06,579
¿Qué puede perder?
Un pavo, eso es todo. ¿Sí?
325
00:20:06,780 --> 00:20:09,169
¿Quiere jugar? ¿No?
¿Y usted, señor, quiere jugar?
326
00:20:09,380 --> 00:20:12,099
Está bien, señorita,
voy a apostar.
327
00:20:12,980 --> 00:20:14,652
¡Cien dólares!
328
00:20:15,340 --> 00:20:17,058
Le gusta jugar fuerte.
329
00:20:17,260 --> 00:20:19,694
- ¿Es de verdad?
- Oh, sí, es de verdad.
330
00:20:19,900 --> 00:20:22,573
Apuesto a que conoceré a Taki
antes de acabar el día.
331
00:20:23,180 --> 00:20:25,330
Ah, es usted cabezota, ¿eh?
332
00:20:25,660 --> 00:20:27,537
¿Se ha vuelto loca?
333
00:20:27,780 --> 00:20:31,170
- ¿Qué hago yo con medio verde?
- Dígale a Taki que le daré
334
00:20:31,380 --> 00:20:34,736
el otro medio tras hablar con él.
Lo que ustedes dos decidan
335
00:20:34,940 --> 00:20:37,135
hacer después es cuestión suya.
336
00:20:40,900 --> 00:20:44,688
Empanadas. Yo invito,
me siento espléndido.
337
00:20:45,220 --> 00:20:46,733
Pruebe la salsa "Quitapenas".
338
00:20:46,940 --> 00:20:49,215
Oh, no, no.
Ya está bien, está bien.
339
00:20:50,940 --> 00:20:52,134
Le gusta, ¿eh?
340
00:20:56,940 --> 00:20:59,454
Por favor, deme un poco de agua.
341
00:21:01,340 --> 00:21:02,489
Gracias.
342
00:21:05,180 --> 00:21:06,932
Donde vivo
no tenemos nada parecido.
343
00:21:08,780 --> 00:21:11,135
Me gusta usted, señora.
Juega limpio.
344
00:21:11,380 --> 00:21:14,053
Le confesaré por qué corrí
cuando mataron esa señora.
345
00:21:14,260 --> 00:21:17,696
Corrí porque si me quedaba por allí,
me metían en chirona sin preguntar.
346
00:21:18,340 --> 00:21:20,979
¿Pero no pensaste que podías
haber salido en su ayuda?
347
00:21:21,180 --> 00:21:23,455
Ocurrió todo muy deprisa.
348
00:21:23,660 --> 00:21:26,333
Aquí en Nueva York,
es preferible escurrir el bulto.
349
00:21:28,860 --> 00:21:33,536
Taki, la mujer a la que dispararon
forcejeó con el asaltante, ¿no?
350
00:21:34,140 --> 00:21:36,574
¡Está de broma!
El tipo dijo: "deme la pasta".
351
00:21:36,780 --> 00:21:39,055
Y luego disparó.
Eso es lo más extraño.
352
00:21:39,260 --> 00:21:42,570
- ¿Extraño por qué?
- Era un novato, un aficionado.
353
00:21:43,580 --> 00:21:44,615
¿Estás seguro?
354
00:21:44,820 --> 00:21:46,890
No hay que ser ningún genio
para verlo.
355
00:21:47,180 --> 00:21:48,818
Mire, ningún atracador
dispara primero
356
00:21:49,020 --> 00:21:51,375
y luego se agacha
para robar la mercancía.
357
00:21:53,780 --> 00:21:57,659
Escuche, estoy respirando
profundamente
358
00:21:57,860 --> 00:22:00,294
y haciendo mis ejercicios
de estómago.
359
00:22:00,500 --> 00:22:05,016
Pero si no deja usted de atosigarme,
buscaré otro remedio, ¿me comprende?
360
00:22:05,820 --> 00:22:08,732
Creo que no debería usted comer
tan deprisa, sargento.
361
00:22:08,940 --> 00:22:12,535
¿Qué hay de ese Mani Farkas?
¿Quién era?
362
00:22:12,740 --> 00:22:17,814
Señora, como ya le dije,
ese tipo era... era un don nadie.
363
00:22:18,460 --> 00:22:20,257
Tenga, véalo usted misma.
364
00:22:22,780 --> 00:22:24,771
Y como tan deprisa
para no saborearlo.
365
00:22:25,660 --> 00:22:27,855
Mire ahí, sin dirección conocida.
366
00:22:28,060 --> 00:22:31,530
Sin antecedentes y sin huellas
registradas en el FBI.
367
00:22:31,740 --> 00:22:33,731
Otro sujeto que intentaba
vivir del robo.
368
00:22:34,780 --> 00:22:38,056
Su amigo el de las cartas
tiene razón. Es un aficionado.
369
00:22:39,980 --> 00:22:41,538
¿Algo que objetar, señora Fletcher?
370
00:22:51,140 --> 00:22:54,655
De verdad, Jessica,
no sé cómo agradecérselo.
371
00:22:54,860 --> 00:22:59,172
- No tiene por qué darme las gracias.
- Me sinceré con usted, todas mis...
372
00:22:59,380 --> 00:23:03,373
Señora Bristol, no hay parálisis.
Patti se recuperará.
373
00:23:04,420 --> 00:23:06,934
- ¡Gracias a Dios!
- Puede verla unos minutos.
374
00:23:07,140 --> 00:23:10,655
Pero pasará un tiempo antes
de que pueda cantar y bailar.
375
00:23:11,460 --> 00:23:12,973
Doctor, en este momento
376
00:23:13,180 --> 00:23:16,252
eso es lo que menos importancia
tiene, créame.
377
00:23:20,980 --> 00:23:25,098
Esta es una triste ocasión
para nosotros.
378
00:23:27,700 --> 00:23:31,056
Quiero daros las gracias a todos.
379
00:23:33,060 --> 00:23:35,335
Y gracias por creer en nuestro sueño.
380
00:23:36,460 --> 00:23:38,928
Quizá algún día se haga realidad.
381
00:23:40,180 --> 00:23:41,818
- Mientras...
- ¿Barry?
382
00:23:44,460 --> 00:23:47,497
Barry, ésta es Lonnie Valeri.
383
00:23:47,700 --> 00:23:50,294
Yo ya la conozco.
¿Qué tal está, Lonnie?
384
00:23:50,500 --> 00:23:52,775
Señor Parrish,
me alegro mucho de saludarle.
385
00:23:52,980 --> 00:23:55,858
Señor Bristol, siento mucho
lo de su hermana.
386
00:23:56,060 --> 00:23:57,015
Gracias.
387
00:23:57,220 --> 00:23:58,619
Barry, sé que es delicado,
388
00:23:58,820 --> 00:24:02,290
pero no podía sentarme a ver cómo
el espectáculo se iba al garete
389
00:24:02,500 --> 00:24:04,491
y me arriesgué. Llamé a Lonnie
390
00:24:04,700 --> 00:24:07,976
a Los Ángeles y le dije que si quería
el papel de Patti.
391
00:24:08,180 --> 00:24:10,933
¿Querer? Cualquiera daría saltos
de poder trabajar con su madre.
392
00:24:12,500 --> 00:24:14,252
Ha dejado todo
y ha venido enseguida.
393
00:24:14,460 --> 00:24:17,133
Marc me ha informado.
El espectáculo es...
394
00:24:17,340 --> 00:24:19,729
¡realmente fabuloso!
395
00:24:19,940 --> 00:24:24,252
Me encanta el número del balneario,
y esa canción del segundo acto...
396
00:24:24,460 --> 00:24:25,415
¿Cómo es?
397
00:24:26,180 --> 00:24:30,458
Yel sol de la mañana
seca las hojas y mis ojos...
398
00:24:30,660 --> 00:24:32,855
Ymiro hacia arriba
y se me va...
399
00:24:33,060 --> 00:24:34,015
¡Qué letra más mala!
400
00:24:34,220 --> 00:24:37,530
No me mires, tú la escribiste.
Yo no rimo "ojos" con "cielo".
401
00:24:37,740 --> 00:24:40,300
Señorita Valeri, eso lo suprimimos
hace dos semanas.
402
00:24:41,180 --> 00:24:42,215
¿Sí?
403
00:24:42,420 --> 00:24:44,615
Sí, es culpa mía. Lonnie...
404
00:24:44,820 --> 00:24:47,778
cuando fui al aeropuerto
para recogerte,
405
00:24:47,980 --> 00:24:49,811
creo que me equivoqué de guión.
406
00:24:50,860 --> 00:24:53,374
De todas formas,
ella es la suplente idónea.
407
00:24:55,020 --> 00:24:58,456
Mira, Barry, creo que el espectáculo
se merece una oportunidad.
408
00:24:58,660 --> 00:25:00,651
Y con la señorita Valeri
la tendríamos.
409
00:25:00,860 --> 00:25:01,975
Yo digo que adelante.
410
00:25:02,700 --> 00:25:05,055
- Es que mi madre...
- Tu madre es una estrella.
411
00:25:05,260 --> 00:25:08,297
Aquí nos jugamos meses
de preparación. Semanas de trabajo.
412
00:25:09,260 --> 00:25:11,728
Se han hecho
suplencias en otras ocasiones.
413
00:25:15,580 --> 00:25:16,899
Se lo preguntaré.
414
00:25:18,300 --> 00:25:21,531
- ¿Ésas fueron sus palabras?
- Eso dice Rita.
415
00:25:21,740 --> 00:25:25,574
Patti le sonrió y le dijo: "Mamá,
quiero que sigas adelante".
416
00:25:25,780 --> 00:25:29,090
Bien, Patti se recupera
y nosotros seguimos empleados.
417
00:25:29,300 --> 00:25:31,689
Tengo el corazón
como si fuera un yoyó.
418
00:25:31,900 --> 00:25:34,698
- Tenían que darte a ti ese papel.
- ¡Oh, vamos, Cartin!
419
00:25:34,900 --> 00:25:37,016
Lonnie Valeri es una gran estrella.
420
00:25:37,220 --> 00:25:38,812
No te preocupes.
Tendré mi oportunidad.
421
00:25:39,060 --> 00:25:43,019
No acabo de comprender
cómo Marc consiguió traer a Lonnie.
422
00:25:43,220 --> 00:25:46,053
Parece que tuviera pensado reemplazar
a Patti desde hace semanas.
423
00:25:46,540 --> 00:25:49,179
Tía Jess, ¿me pasas la pimienta?
424
00:25:49,420 --> 00:25:50,535
¡Tía Jess!
425
00:25:50,740 --> 00:25:53,174
- ¡Oh, sí!
- No puedes olvidarlo, ¿verdad?
426
00:25:53,620 --> 00:25:55,611
No, no puedo dejar de pensar
427
00:25:55,820 --> 00:25:58,493
que el asaltante
no iba a por el dinero.
428
00:25:58,740 --> 00:26:01,095
Que su intención era
disparar contra Patti.
429
00:26:01,300 --> 00:26:03,860
Es decir, debe haber
alguna relación entre ellos.
430
00:26:04,060 --> 00:26:06,893
La policía le enseñó la foto
y dijo no haberlo visto nunca.
431
00:26:07,100 --> 00:26:08,738
Tampoco su hermano, ni Rita.
432
00:26:09,060 --> 00:26:12,609
Además, ¿quién iba a querer
dispararle a Patti?
433
00:26:12,820 --> 00:26:14,856
- ¿O quizá matarla?
- ¡Cartin!
434
00:26:19,500 --> 00:26:23,493
¡Dios santo! Ese es Mani Farkas,
el hombre que le disparó a Patti.
435
00:26:28,620 --> 00:26:31,214
Señora Fletcher, tiene otros
diez segundos para decirme
436
00:26:31,420 --> 00:26:34,093
- por qué tenemos que ver eso.
- ¡Ahí está, mire!
437
00:26:35,420 --> 00:26:38,651
- Señora Fletcher...
- ¡Espere a que se aclare la imagen!
438
00:26:39,020 --> 00:26:41,580
Ahí tiene al asaltante. Era actor.
439
00:26:41,780 --> 00:26:44,578
Bueno, lo era hace 14 años,
cuando se rodó eso.
440
00:26:44,780 --> 00:26:46,975
Usted alucina.
No es el mismo hombre.
441
00:26:47,180 --> 00:26:50,138
Sargento, tiene que comer más
zanahorias para mejorar la vista.
442
00:26:50,340 --> 00:26:52,490
¿Y las fotografías
de la oficina del forense?
443
00:26:52,700 --> 00:26:53,974
Será perder el tiempo.
444
00:26:54,180 --> 00:26:56,296
Su nombre de actor
es Morley Farmer.
445
00:26:56,500 --> 00:26:59,173
Bueno, es su nombre en el filme.
Llamé al sindicato de actores
446
00:26:59,380 --> 00:27:02,258
- y me dieron el nombre de su agente.
- No sé.
447
00:27:02,460 --> 00:27:05,020
Puede que guarde alguna relación
pero, ¿y qué?
448
00:27:05,460 --> 00:27:08,497
¿Y qué? ¡Sargento Moreno!
449
00:27:08,700 --> 00:27:11,339
Si investiga a Morley Farmer,
seguro que encontrará
450
00:27:11,540 --> 00:27:14,293
el motivo por el que disparó
contra Patti Bristol.
451
00:27:14,500 --> 00:27:16,058
¿Quiere usted dejarlo ya?
452
00:27:16,260 --> 00:27:19,252
A la señora le disparó un actor
parado que necesitaba pasta.
453
00:27:19,460 --> 00:27:21,416
Un actor sin antecedentes penales.
454
00:27:21,620 --> 00:27:25,169
Un actor que resulta que hizo
su primer trabajo en este lugar
455
00:27:25,380 --> 00:27:27,689
- y en aquel momento.
- No, espere, espere.
456
00:27:27,900 --> 00:27:29,891
No sabemos si era su primer delito.
457
00:27:30,100 --> 00:27:32,250
Quizá jamás asaltó a nadie
con un arma.
458
00:27:32,460 --> 00:27:35,896
Sargento, lo siento.
Está usted ciego y es un cabezota.
459
00:27:36,100 --> 00:27:37,249
¡Y estoy cansado!
460
00:27:37,460 --> 00:27:40,816
¡Y tengo muchos casos!
Y, claro, no puede ser.
461
00:27:41,020 --> 00:27:42,248
Además no tengo tiempo.
462
00:27:43,300 --> 00:27:46,337
Yo sé por qué le dispararon.
463
00:27:46,540 --> 00:27:50,169
Y el caso está cerrado, cerrado.
¿Comprende?
464
00:27:50,900 --> 00:27:52,299
¿Es su última palabra?
465
00:27:53,700 --> 00:27:54,974
Usted lo ha dicho.
466
00:27:57,340 --> 00:28:00,969
Sargento, está equivocado.
Suponga que...
467
00:28:01,180 --> 00:28:05,298
Suponga que alguien quería matar
a esa chica a través de Mani Farkas.
468
00:28:05,500 --> 00:28:07,138
Ese alguien puede volver
a intentarlo.
469
00:28:08,140 --> 00:28:12,497
Señora Fletcher, éste no es
un pequeño pueblo de pescadores.
470
00:28:12,700 --> 00:28:15,373
Está metiéndose en líos
y creo que no podré sacarla.
471
00:28:16,380 --> 00:28:19,338
Eso ya lo sé. Adiós, sargento.
472
00:28:25,100 --> 00:28:29,890
¿De qué me habla? ¿Morley Farmer,
un atracador disparándole a la gente?
473
00:28:30,180 --> 00:28:32,819
Hola, preciosa, me alegra verte.
474
00:28:33,020 --> 00:28:36,729
En realidad yo creí que Morley
estaba en Hollywood,
475
00:28:36,940 --> 00:28:38,419
que equivale a estar muerto.
476
00:28:38,860 --> 00:28:40,691
¿Quiere decir que no sabía
usted dónde estaba?
477
00:28:40,900 --> 00:28:44,495
Morley era como muchos
de mis clientes.
478
00:28:44,700 --> 00:28:46,656
Hacían diferentes cosas.
479
00:28:46,860 --> 00:28:48,373
Dejaban este negocio,
480
00:28:48,580 --> 00:28:51,492
sobre todo desde que no nadamos
en la abundancia.
481
00:28:51,700 --> 00:28:55,056
Todo era magnífico,
una época esplendorosa.
482
00:28:55,460 --> 00:29:00,250
Sus cómicos, sus magos, sus juglares.
¡Todas las actuaciones!
483
00:29:00,780 --> 00:29:04,978
Estoy pensando... Creo que vi a
Morley por última vez hace dos años.
484
00:29:06,220 --> 00:29:10,133
¡Eh! ¿Qué tal, Geli?
El mismo traje, ¿eh?
485
00:29:12,100 --> 00:29:16,571
Morley estaba metido en una de
esas vulgaridades fuera de Broadway.
486
00:29:16,780 --> 00:29:19,135
Una especie de monólogo
rebuscado que escribió.
487
00:29:19,340 --> 00:29:22,059
¡Otro de sus éxitos!
Era un desastre.
488
00:29:22,260 --> 00:29:25,855
Al parecer, todo lo que Morley
intentaba era un fracaso.
489
00:29:26,060 --> 00:29:28,176
Me pregunto si también
matar a Patti Bristol.
490
00:29:28,380 --> 00:29:29,256
¿Qué ha dicho?
491
00:29:29,860 --> 00:29:32,579
Sólo pensaba en voz alta.
Señor Feldman, usted...
492
00:29:32,780 --> 00:29:33,815
Oiga, puede llamarme Lou.
493
00:29:34,660 --> 00:29:39,290
Lou, ¿está totalmente seguro
de que no trabajó nunca con Patti
494
00:29:39,500 --> 00:29:42,856
- o de que no la conocía?
- ¡Vamos, señora Fletcher!
495
00:29:43,060 --> 00:29:45,051
Los Bristol son actores de clase.
496
00:29:45,260 --> 00:29:48,252
Morley Farmer era un segundón.
No era nadie.
497
00:29:48,460 --> 00:29:51,213
Ésta, ésta es
la última dirección que tengo de él.
498
00:29:51,660 --> 00:29:53,776
Creo que está bien.
Aquí tiene.
499
00:29:54,020 --> 00:29:57,137
- Gracias, Lou. Necesito una cosa más.
- De nada.
500
00:29:57,340 --> 00:29:58,819
- ¿Qué?
- Sus... ¿cómo lo llaman?
501
00:29:59,020 --> 00:30:01,375
Créditos. ¿Puede darme
una lista de ellos?
502
00:30:01,580 --> 00:30:03,969
Bueno... supongo que sí, pero...
503
00:30:04,180 --> 00:30:06,489
tengo que ocuparme
de varios asuntos.
504
00:30:06,700 --> 00:30:08,736
Bien, de acuerdo,
deme un par de horas.
505
00:30:08,940 --> 00:30:11,773
- ¿Dónde podré encontrarle?
- Aquí, ésta es mi mesa.
506
00:30:11,980 --> 00:30:15,097
Nunca voy a mi oficina.
Odio a mi secretaria.
507
00:30:16,980 --> 00:30:17,935
- Adiós.
- Adiós.
508
00:30:18,540 --> 00:30:21,213
Vas de camino...
509
00:30:22,300 --> 00:30:25,736
y todo va bien.
510
00:30:27,300 --> 00:30:29,814
Muy bien.
511
00:30:34,340 --> 00:30:36,695
- ¡Es increíble!
- ¡Tú eres increíble!
512
00:30:36,900 --> 00:30:39,733
¿No ves que vamos a conseguir
un gran éxito gracias a ti?
513
00:30:39,940 --> 00:30:42,818
Te diré de lo que
me estoy dando cuenta.
514
00:30:43,020 --> 00:30:46,012
De repente el papel de Patti
cobra gran importancia.
515
00:30:46,220 --> 00:30:48,780
Justo desde que ella ya no aparece.
516
00:30:49,140 --> 00:30:51,335
Ya lo he discutido contigo antes.
517
00:30:52,620 --> 00:30:54,258
Mientras ella estuvo
en el espectáculo
518
00:30:54,460 --> 00:30:56,416
le recortaste el papel
siempre que pudiste.
519
00:30:56,620 --> 00:30:59,498
Pero estas cuatro
nuevas páginas hoy...
520
00:30:59,980 --> 00:31:01,538
¡Esto ya es el colmo!
521
00:31:01,860 --> 00:31:04,772
- Madre, por favor.
- ¿Crees que estoy ciega?
522
00:31:05,460 --> 00:31:08,213
Desde el primer día de ensayos
te metiste con Patti.
523
00:31:08,420 --> 00:31:09,648
¿Cuál era tu plan?
524
00:31:09,860 --> 00:31:13,216
¿Hacerle la vida tan imposible
que renunciara? ¿Y usted?
525
00:31:14,060 --> 00:31:16,893
¿Ya ensayaba usted sus diálogos,
señorita Valeri?
526
00:31:18,500 --> 00:31:20,695
No han estado acertados
ninguno de los dos.
527
00:31:21,180 --> 00:31:23,694
- Rita, por favor, créame, yo...
- Madre...
528
00:31:24,900 --> 00:31:26,413
¡Suéltame, Barry!
529
00:31:28,020 --> 00:31:29,294
Sí, madre.
530
00:31:34,900 --> 00:31:38,654
Esto era de prever.
Antes no lo soportaba.
531
00:31:38,860 --> 00:31:41,499
Ahora... haré que lo deje.
532
00:31:42,100 --> 00:31:45,058
- ¿Que lo deje? ¿Te has vuelto loco?
- Marc, quizá tenga razón.
533
00:31:45,260 --> 00:31:49,697
No te metas en esto, Lonnie. Mira,
Barry, esto funciona por primera vez.
534
00:31:49,900 --> 00:31:52,334
Tu madre lleva tiempo
apartada de los escenarios.
535
00:31:52,540 --> 00:31:55,737
- Cuenta su vida fuera de aquí...
- Marc, se está derrumbando.
536
00:31:55,940 --> 00:31:58,010
No puedo hacerle daño.
Me asusta qué pueda pasarle.
537
00:31:58,220 --> 00:32:01,451
Barry, escucha.
Esa dama es una mujer fuerte.
538
00:32:01,660 --> 00:32:03,537
Quieres utilizarla
cueste lo que cueste, ¿verdad?
539
00:32:03,740 --> 00:32:05,776
¿Utilizar a tu madre? Eso haces tú.
540
00:32:05,980 --> 00:32:07,777
Has llegado donde estás
cogido de sus faldas.
541
00:32:07,980 --> 00:32:09,811
¡Ten cuidado, Faber!
542
00:32:10,020 --> 00:32:12,090
Intento ser sincero
en esta conversación.
543
00:32:12,300 --> 00:32:16,339
No podrás debutar en Broadway
si depende de tus habilidades,
544
00:32:16,540 --> 00:32:18,496
que son como las de tu hermana.
545
00:32:24,580 --> 00:32:25,456
¡Marc!
546
00:32:30,220 --> 00:32:33,417
Señor Bristol, tengo que hablar
con usted acerca de señor Parrish.
547
00:32:33,620 --> 00:32:35,417
- Hay un inconveniente.
- Ahora no, Cartin.
548
00:32:35,620 --> 00:32:37,019
- ¡Pero es importante!
- ¡Ahora no!
549
00:32:42,020 --> 00:32:44,136
Intenté decírselo a Barry Bristol.
550
00:32:44,340 --> 00:32:47,093
Creo que tenemos un serio problema
con Si Parrish.
551
00:32:47,300 --> 00:32:50,497
Fui a su oficina esta mañana por
los libros para el balance semanal.
552
00:32:50,700 --> 00:32:52,577
Cogí estos por error.
553
00:32:53,580 --> 00:32:56,413
Estas cifras ascienden a más
de dos millones de dólares.
554
00:32:57,100 --> 00:33:00,058
Creo que ha revendido
casi un 150% del espectáculo.
555
00:33:00,980 --> 00:33:02,811
Entonces si el espectáculo
tiene éxito
556
00:33:03,020 --> 00:33:05,136
todos esperarán
su parte en los beneficios.
557
00:33:05,340 --> 00:33:09,333
Exacto, pero si fracasa, entonces
Si Parrish se embolsa 50% extra.
558
00:33:09,540 --> 00:33:10,575
Y nadie se enterará.
559
00:33:10,820 --> 00:33:13,778
No puedo creer que nadie intente
de verdad algo así.
560
00:33:13,980 --> 00:33:16,335
El señor Parrish
parecía todo un caballero.
561
00:33:20,980 --> 00:33:23,494
Tía Jess, ¿estás segura
de que es la dirección
562
00:33:23,700 --> 00:33:25,691
- que te dio el señor Feldman?
- Sí.
563
00:33:33,540 --> 00:33:36,657
Ahora comprendo por qué
no quería dejarte venir sola.
564
00:33:39,980 --> 00:33:42,938
Ahí están sus cosas.
Se queda aquí...
565
00:33:43,140 --> 00:33:45,734
Se quedaba aquí
cuando no estaba vagando por ahí
566
00:33:45,940 --> 00:33:48,329
o se iba a Hollywood
por cualquier contrato.
567
00:33:48,540 --> 00:33:53,056
Morley tenía el defecto de marcharse
sin pagar lo que debía.
568
00:33:53,260 --> 00:33:56,377
Tenía la impresión de que
no había tenido mucha suerte.
569
00:33:56,580 --> 00:33:59,777
Le mató de un disparó la persona
a quien intentaba atracar.
570
00:33:59,980 --> 00:34:03,290
¿Atracar? ¿Quiere decir
en las calles como un vulgar?
571
00:34:03,540 --> 00:34:06,691
- ¡Por el amor de Dios! ¿Por qué?
- Eso intentamos averiguar.
572
00:34:17,940 --> 00:34:20,977
No puede ser.
Encontró a un ángel,
573
00:34:21,180 --> 00:34:23,853
un idiota al que le iba
tocar mucho dinero
574
00:34:24,060 --> 00:34:26,528
y que prometió a Morley
producirle su película.
575
00:34:26,740 --> 00:34:29,937
Una película sobre ese asunto
comercial que tienen ustedes.
576
00:34:30,140 --> 00:34:34,053
Por eso guardé sus cosas. Para
mandárselas a California en cuanto...
577
00:34:35,020 --> 00:34:37,329
Vaya, Lou Feldman
no me habló de eso.
578
00:34:37,820 --> 00:34:40,175
¿No podría darnos
el nombre de ese ángel?
579
00:34:40,940 --> 00:34:43,295
Olvídelo, éramos
los amigos de Morley.
580
00:34:43,500 --> 00:34:46,298
Y créame, ese tipo del dinero
le dejaba dirigir
581
00:34:46,500 --> 00:34:47,933
e interpretar el papel protagonista.
582
00:34:49,660 --> 00:34:53,494
Gracias.
Vamos, Cartin. Vámonos ya.
583
00:34:55,100 --> 00:34:58,775
Quiero que vayas corriendo al Café
Showbiz y preguntes por Lou Feldman.
584
00:34:58,980 --> 00:35:01,448
Quédate hasta que te dé una lista
de todos los créditos
585
00:35:01,660 --> 00:35:03,378
- de Morley Farmer.
- ¿Adónde vas tú?
586
00:35:03,580 --> 00:35:05,810
Ya has oído a la señorita Pashko.
587
00:35:06,020 --> 00:35:09,729
Cartin, me temo que Rita Bristol
corre peligro. ¡Ahora vuela!
588
00:35:11,180 --> 00:35:12,613
Por favor, aprisa.
589
00:35:16,140 --> 00:35:17,209
¡Rita!
590
00:35:18,180 --> 00:35:19,454
¡Rita!
591
00:35:21,300 --> 00:35:23,370
¡Oh, Dios santo! ¡Gas!
592
00:35:24,060 --> 00:35:25,937
¡Deprisa, abra las ventanas!
593
00:35:34,500 --> 00:35:36,491
¡Oh, querida!
594
00:35:59,300 --> 00:36:01,336
- ¿Cómo está?
- No está bien.
595
00:36:01,980 --> 00:36:05,734
Oye, Marc, sé que no es
momento ni lugar, pero supón que...
596
00:36:05,940 --> 00:36:07,931
¿Tienes a alguien
para sustituir a Rita?
597
00:36:08,140 --> 00:36:10,415
Si, ¿qué te pasa?
Casi matan a mi hermana,
598
00:36:10,620 --> 00:36:12,417
mi madre muriéndose,
¿y te preocupa el dinero?
599
00:36:12,620 --> 00:36:15,088
No es eso.
Son los actores, los figurantes.
600
00:36:15,300 --> 00:36:16,574
Me preocupa su trabajo.
601
00:36:17,180 --> 00:36:21,651
Me temo que tenías razón. No está
preocupado por los trabajadores.
602
00:36:21,860 --> 00:36:25,330
Si el espectáculo no se estrena, debe
devolver el dinero a los inversores.
603
00:36:25,540 --> 00:36:28,213
- Y el dinero no lo tiene.
- ¿No lo tiene?
604
00:36:28,660 --> 00:36:32,972
Mis aburridos abogados juegan
al squash con sus aburridos abogados.
605
00:36:33,180 --> 00:36:34,693
Parece que ha hecho
606
00:36:34,900 --> 00:36:38,017
cierto número de inversiones
desastrosas últimamente.
607
00:36:45,380 --> 00:36:46,893
Sigue en estado crítico.
608
00:36:47,100 --> 00:36:50,376
De todas formas sus constantes
vitales se han estabilizado.
609
00:36:50,580 --> 00:36:51,774
Puede ocurrir cualquier cosa.
610
00:36:51,980 --> 00:36:54,699
Gas, alcohol y barbitúricos
no son una buena mezcla.
611
00:36:55,100 --> 00:36:58,729
¡Oh, Dios, es culpa mía! Le dije
que siguiera con el espectáculo.
612
00:36:58,980 --> 00:37:01,574
Miren, bajen a tomar
una taza de café.
613
00:37:01,780 --> 00:37:03,293
Les avisaré si hay cambios.
614
00:37:03,860 --> 00:37:06,294
¿Tienes la lista de créditos
del señor Feldman?
615
00:37:06,500 --> 00:37:07,171
Sí.
616
00:37:23,220 --> 00:37:26,895
- Si, lo siento. Yo...
- Está bien, está bien, Barry.
617
00:37:27,100 --> 00:37:30,297
Sabía que iba a ser demasiado
para ella. Jamás debí dejarla.
618
00:37:30,500 --> 00:37:31,569
No puedes culparte.
619
00:37:31,780 --> 00:37:34,214
Al final todos somos responsables
de nuestra propia vida.
620
00:37:34,420 --> 00:37:36,251
Barry, mira, estas cosas pasan.
621
00:37:36,460 --> 00:37:38,018
Hay caracteres
difíciles de cambiar.
622
00:37:38,220 --> 00:37:40,734
Pero ella había cambiado, Marc.
Hace 17 años.
623
00:37:41,300 --> 00:37:45,771
Todo lo hacía por mí.
Y por Patti.
624
00:37:46,260 --> 00:37:48,251
Señor Barry Bristol, por favor
625
00:37:48,460 --> 00:37:50,815
acuda urgentemente
a Cuidados Intensivos.
626
00:37:59,300 --> 00:38:01,450
Aún no puedo creerlo.
627
00:38:01,660 --> 00:38:03,298
Tómatelo, está caliente.
628
00:38:04,140 --> 00:38:05,129
Gracias.
629
00:38:07,620 --> 00:38:09,292
Se ha ido de verdad.
630
00:38:12,460 --> 00:38:15,611
Gracias por hacerme compañía,
señora Fletcher.
631
00:38:17,100 --> 00:38:18,692
No podría soportarlo solo.
632
00:38:19,380 --> 00:38:21,530
Yo también quería estar aquí.
633
00:38:22,540 --> 00:38:25,452
Era como si la conociera
de muchos años.
634
00:38:27,260 --> 00:38:28,579
Ella era así.
635
00:38:33,940 --> 00:38:38,013
Creo que Marc tiene razón.
Algunos caracteres jamás cambian.
636
00:38:40,420 --> 00:38:42,854
La bebida destrozó su carrera.
637
00:38:45,620 --> 00:38:47,417
Y al final ha destrozado su vida.
638
00:38:50,260 --> 00:38:55,732
No creo que eso sea cierto, Barry.
Su madre no volvió a emborracharse
639
00:38:55,940 --> 00:38:57,737
ni tomó ninguna dosis
de barbitúricos.
640
00:38:57,940 --> 00:39:00,329
No voluntariamente.
641
00:39:01,380 --> 00:39:03,450
Ni abrió las llaves del gas.
642
00:39:04,500 --> 00:39:05,296
¿Qué?
643
00:39:06,020 --> 00:39:08,818
Su madre siempre tenía
el café preparado.
644
00:39:09,020 --> 00:39:13,536
Cuando entramos aquí, la cafetera
estaba vacía y la habían limpiado.
645
00:39:14,940 --> 00:39:15,497
Sí.
646
00:39:16,220 --> 00:39:20,179
Creo que en ese café habían puesto
un sedante muy fuerte
647
00:39:20,380 --> 00:39:21,938
para dormirla.
648
00:39:22,140 --> 00:39:25,052
Luego metieron el alcohol
a la fuerza en su garganta.
649
00:39:25,260 --> 00:39:27,251
Y abrieron las llaves del gas.
650
00:39:30,980 --> 00:39:32,208
¿Quiere decir que alguien?
651
00:39:32,420 --> 00:39:36,493
Alguien no. Usted.
Usted mató a su madre.
652
00:39:37,460 --> 00:39:40,657
Pero primero intentó
que mataran a su hermana.
653
00:39:49,300 --> 00:39:51,973
Señora Fletcher, está loca.
654
00:39:52,420 --> 00:39:55,492
Quería el dinero de su madre,
pero lo quería todo.
655
00:39:55,700 --> 00:39:58,214
Incluyendo la parte
de su hermana Patti.
656
00:39:58,420 --> 00:40:01,378
Así que mandó a Mani Farkas
para que la matara prometiéndole
657
00:40:01,580 --> 00:40:03,013
que produciría su guión.
658
00:40:03,220 --> 00:40:05,939
¡Por favor! Ni siquiera
conocía a ese hombre.
659
00:40:06,180 --> 00:40:07,499
¿De verdad?
660
00:40:07,700 --> 00:40:11,010
Era un vagabundo.
¿Cómo iba a conocerle?
661
00:40:11,420 --> 00:40:14,890
Barry, ¿por qué me miente?
662
00:40:15,420 --> 00:40:18,776
Piense. Hace doce años,
cuando era ayudante de producción
663
00:40:18,980 --> 00:40:20,857
en un capítulo para la televisión...
664
00:40:21,180 --> 00:40:22,374
¿Cómo se llamaba?
665
00:40:22,580 --> 00:40:25,538
"Armas sobre Avilane", y Mani...
¿o debería decir Morley Farmer?
666
00:40:25,740 --> 00:40:26,809
- Tenía un papel...
- No.
667
00:40:28,020 --> 00:40:31,569
¡Oh, Barry!
¿Por qué lo pone usted tan difícil?
668
00:40:32,540 --> 00:40:34,815
- Lo siento, pero...
- Volvió a trabajar con él
669
00:40:35,020 --> 00:40:38,057
hace dos años, en Colorado,
y él seguía intentando interesar
670
00:40:38,260 --> 00:40:40,615
con su horripilante guión,
¿no es cierto?
671
00:40:40,820 --> 00:40:43,653
- ¡No es cierto!
- ¡Claro que es cierto, Barry!
672
00:40:43,860 --> 00:40:46,772
Entonces su plan empezó
a tomar forma e inventó
673
00:40:46,980 --> 00:40:50,689
que le asaltaron varias veces para
que fuera lógico llevar un arma.
674
00:40:50,900 --> 00:40:53,858
No, intenta que vuelva a ser
un don nadie. ¡Me asaltaron!
675
00:40:54,060 --> 00:40:57,132
¿En serio? Supongo que ahora
le costará distinguir
676
00:40:57,340 --> 00:41:00,252
entre lo que se inventó
y lo que realmente sucedió.
677
00:41:00,460 --> 00:41:03,736
¡No puede hacer esto y echármelo
todo a perder! ¡Otra vez no!
678
00:41:03,940 --> 00:41:07,569
Empiezo a perder la paciencia.
Ambos sabemos que todo empezó
679
00:41:07,780 --> 00:41:10,533
a desmoronarse al no conseguir
Mani matar a Patti.
680
00:41:10,740 --> 00:41:14,335
Y decidió que la mitad del dinero
de su madre era mejor que nada.
681
00:41:14,540 --> 00:41:18,419
- Siguió adelante y la mató.
- ¡Maldita sea, maldita sea!
682
00:41:30,180 --> 00:41:32,250
Ya no recuerdo
683
00:41:32,460 --> 00:41:35,213
desde cuánto tiempo hace
684
00:41:35,420 --> 00:41:38,139
que quiero verla muerta.
685
00:41:41,100 --> 00:41:45,252
Entonces lo planeó porque después
de la muerte de Patti,
686
00:41:45,460 --> 00:41:48,497
a nadie le extrañaría
que su madre se suicidara.
687
00:41:50,780 --> 00:41:53,055
Y Mani tuvo que echarlo
todo a perder.
688
00:41:53,260 --> 00:41:54,534
Pero fue una suerte.
689
00:41:54,740 --> 00:41:56,617
Marc Faber se presentó
con Lonnie Valeri
690
00:41:56,820 --> 00:41:58,651
y así el espectáculo
no se suspendió.
691
00:42:03,020 --> 00:42:06,695
Sí, sí. Fue una suerte.
692
00:42:09,300 --> 00:42:12,815
Se creó la situación de nervios
que yo necesitaba para mi madre.
693
00:42:21,900 --> 00:42:24,050
¿Tiene idea de lo que significaba
694
00:42:25,300 --> 00:42:28,019
ser el hijito de Rita Bristol?
695
00:42:31,300 --> 00:42:36,852
¿Tener la sensación
de ser un estorbo,
696
00:42:37,700 --> 00:42:40,772
inútil y fracasado para una madre?
697
00:42:41,020 --> 00:42:44,649
Jamás le importó un bledo. Apenas
podía admitir que estaba vivo.
698
00:42:45,300 --> 00:42:47,689
Yo creo que le importaba
usted muchísimo.
699
00:42:49,100 --> 00:42:53,651
Eso es lo que ella quería
que creyese la gente.
700
00:42:54,500 --> 00:42:56,491
No, era todo para mi hermana.
701
00:42:56,900 --> 00:42:59,368
"Patti esto, querida Patti aquello".
702
00:42:59,580 --> 00:43:03,016
Como si yo no existiera.
¡Sí, yo quería su dinero!
703
00:43:03,220 --> 00:43:05,176
Estaba seguro de que no iba
a dejármelo.
704
00:43:05,380 --> 00:43:08,611
Desperdicié oportunidades
que tuve aquí ¡y en Hollywood!
705
00:43:09,820 --> 00:43:13,938
Pero ella lo sabía todo.
706
00:43:14,700 --> 00:43:16,213
"Consíguelo de otra gente", decía.
707
00:43:17,420 --> 00:43:21,811
"Nosotros los Bristol
ponemos el talento".
708
00:43:25,700 --> 00:43:27,179
Respuestas...
709
00:43:28,740 --> 00:43:31,015
Las tenía.
710
00:43:31,700 --> 00:43:34,294
En cada minuto de mi vida.
711
00:43:36,660 --> 00:43:42,576
Pero eso ya no importa nada, ya no.
¡Porque esto es un guión!
712
00:43:43,180 --> 00:43:45,330
- Barry
- ¡Barry!
713
00:43:53,660 --> 00:43:54,809
¡Madre!
714
00:43:55,700 --> 00:43:58,134
¿Cómo?
715
00:43:59,780 --> 00:44:00,929
¿Cómo?
716
00:44:02,540 --> 00:44:04,849
Con la cooperación
del doctor Weber.
717
00:44:05,180 --> 00:44:06,852
Fue una idea de Jessica.
718
00:44:07,100 --> 00:44:09,455
Yo estaba segura
de que se equivocaba.
719
00:44:10,420 --> 00:44:11,853
¡Oh, Barry!
720
00:44:12,540 --> 00:44:16,419
Quería que estuviese
equivocada, muy equivocada.
721
00:44:25,100 --> 00:44:26,374
Madre...
722
00:44:28,620 --> 00:44:31,498
Lo siento.
723
00:44:31,700 --> 00:44:33,372
Oh, Barry, cariño...
724
00:44:34,980 --> 00:44:37,858
Nunca has sabido
lo mucho que te he querido.
725
00:44:52,340 --> 00:44:54,376
Tía Jess, escucha esto...
726
00:44:56,740 --> 00:44:58,856
Cartin, ¡eso es maravilloso!
727
00:44:59,060 --> 00:45:00,573
Me gustaría estar ahí
para acompañarte.
728
00:45:01,380 --> 00:45:03,689
¡A mí también, tía Jess,
es fabuloso!
729
00:45:03,900 --> 00:45:06,175
¡Y tendrías que ver a Patti!
¡Ha estado maravillosa!
730
00:45:06,380 --> 00:45:07,779
¡Y Rita, es única... las dos!
731
00:45:08,540 --> 00:45:12,453
¡Qué bien! Me alegro mucho
por ellas y por ti. ¿Cómo está Kate?
732
00:45:12,660 --> 00:45:13,809
¡Será un éxito monstruoso!
733
00:45:14,060 --> 00:45:16,335
Eso serán complicaciones
para Si Parrish, ¿verdad?
734
00:45:16,540 --> 00:45:19,657
Sólo sé que el fiscal está hablando
con él desde las 10.
735
00:45:20,580 --> 00:45:23,333
- ¡Háblame de Kate!
- No hay mucho que decir, tía Jess.
736
00:45:23,540 --> 00:45:25,929
Se largó con un meteorólogo
de Pittsburg.
737
00:45:26,940 --> 00:45:29,738
¡Cartin, lo siento, de verdad!
738
00:45:30,060 --> 00:45:32,858
¡Ah, era ilógico! No teníamos
muchas cosas en común.
739
00:45:33,460 --> 00:45:34,654
Espera a conocer a Francesca.
740
00:45:34,860 --> 00:45:39,695
Tía Jess, es algo increíble. Oye,
¿cuándo piensas venir por aquí?
60614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.