All language subtitles for Murder.she.wrote.S01E12.DVD-Rip.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,260 --> 00:00:01,693 ¡Su dinero y sus joyas, deprisa! 2 00:00:03,420 --> 00:00:04,455 ¡Qué barbaridad! 3 00:00:04,660 --> 00:00:07,777 ¿Quién es el idiota que ha arreglado el atrezo para que yo me suicidara? 4 00:00:07,980 --> 00:00:11,017 Y sólo sé que te veo bastante apagada. 5 00:00:11,220 --> 00:00:12,812 El espectáculo se merece una oportunidad. 6 00:00:13,020 --> 00:00:14,897 Y con la señorita Valeri la tendríamos. 7 00:00:15,380 --> 00:00:18,850 Yo sé que le dispararon, y el caso está cerrado. 8 00:00:19,060 --> 00:00:21,130 Matan a mi hermana, ¿y te preocupa el dinero? 9 00:00:21,340 --> 00:00:21,897 ¡No, Barry! 10 00:00:22,100 --> 00:00:24,614 Morley era como otros clientes. Hacía varias cosas. 11 00:00:24,820 --> 00:00:27,892 Cartin, me temo que Rita Bristol puede correr un grave peligro. 12 00:00:28,100 --> 00:00:28,976 ¡Ahora vuela! 13 00:01:11,420 --> 00:01:14,093 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 14 00:01:18,700 --> 00:01:21,817 LA ENFERMEDAD DE BROADWAY 15 00:02:12,380 --> 00:02:17,010 - "Vacaciones en San José", ¿verdad? - "Luna sobre Río". Y mírame... 16 00:02:18,580 --> 00:02:21,652 Siempre fui terrible para esas tonterías que nos inventamos. 17 00:02:21,860 --> 00:02:24,169 Incluso mientras rodábamos la película. 18 00:02:24,380 --> 00:02:25,654 ¿Tan inocentes éramos? 19 00:02:25,860 --> 00:02:28,454 ¡Mamá, no es una tontería, es fabulosa! 20 00:02:28,660 --> 00:02:33,450 Demos gracias de que ya no las hagan así. Nadie pagaría por ir a verlas. 21 00:02:34,500 --> 00:02:37,412 Pues ahora van a pagar por verte. 22 00:02:37,860 --> 00:02:40,772 Y a mi preciosa e inteligente hermana. 23 00:02:41,940 --> 00:02:43,896 A precios de Broadway. 24 00:02:44,100 --> 00:02:46,933 - ¡Oh, lo tienes! - Hasta el último céntimo. 25 00:02:47,340 --> 00:02:49,934 - Parrish lo ha conseguido por fin. - ¡No puedo creerlo! 26 00:02:50,140 --> 00:02:52,893 ¿Y esperas hasta ahora para decirlo? ¡Nunca te lo perdonaré! 27 00:02:53,100 --> 00:02:55,011 No te enfades. Quería verte la cara. 28 00:02:55,220 --> 00:02:57,609 Además he estado colgado al teléfono haciendo los arreglos 29 00:02:57,820 --> 00:02:59,412 para dentro de seis semanas. 30 00:02:59,620 --> 00:03:02,259 Barry, estoy tan orgullosa de ti. Sabía que podías. 31 00:03:02,460 --> 00:03:04,690 Mamá, vas a estar sensacional. 32 00:03:04,900 --> 00:03:08,210 Será divertido, ¿verdad? ¡Los tres Bristol! 33 00:03:08,420 --> 00:03:10,980 Juntos de nuevo. ¡Por primera vez! 34 00:03:11,940 --> 00:03:13,931 Haremos que se les caigan los zapatos. 35 00:03:14,140 --> 00:03:15,493 - Los calcetines. - ¡Eso también! 36 00:03:24,140 --> 00:03:26,131 Tendrás que hablar más alto, Cartin. 37 00:03:27,660 --> 00:03:30,015 ¿Un espectáculo en Broadway? 38 00:03:30,220 --> 00:03:33,212 - ¡Vaya, eso es maravilloso! - Yo soy su administrador, tía Jess. 39 00:03:33,420 --> 00:03:36,571 Puedo arreglarlo para que veas los ensayos y todo lo demás. 40 00:03:36,780 --> 00:03:38,452 Y lo mejor, conocerás a Kate. 41 00:03:38,660 --> 00:03:39,729 ¿Kate? 44 00:03:43,900 --> 00:03:47,529 Me gustaría poder ir. Pero no voy a tener mucho tiempo libre. 45 00:03:47,740 --> 00:03:50,208 Tengo otra de esas terribles reuniones con mi editor 46 00:03:50,420 --> 00:03:51,853 y esos aburridos abogados. 47 00:03:52,060 --> 00:03:53,971 Pues tendrás que encontrar tiempo. 48 00:03:54,180 --> 00:03:57,411 Y a propósito, ¿no te imaginas quién es la protagonista? 49 00:03:57,620 --> 00:03:59,736 Podrás conocerla. ¡Es Rita Bristol! 50 00:04:00,180 --> 00:04:02,535 - ¿Rita Bristol? - IHollywood! 51 00:04:02,740 --> 00:04:04,537 Todas esas ostentosas extravagancias en tecnicolor 52 00:04:04,740 --> 00:04:06,856 sobre toda esa chusma, ¿recuerdas? 53 00:04:07,060 --> 00:04:08,732 ¡Claro que lo recuerdo! 54 00:04:08,940 --> 00:04:12,819 De todas formas es encantadora y te gustará. A todos les gusta. 55 00:04:13,020 --> 00:04:15,329 ¿Qué digo? En este negocio todos gustan a todos. 56 00:04:15,540 --> 00:04:19,419 ¿Quién es el idiota que ha arreglado el atrezo para que yo me suicidara? 57 00:04:19,900 --> 00:04:22,698 ¡Quizá sería mejor si dejáramos todos de fingir y admitiéramos 58 00:04:22,900 --> 00:04:25,368 que lo que hacemos es una función de colegio! 59 00:04:26,020 --> 00:04:28,056 ¿Quiere alguien echarme una mano? 60 00:04:30,420 --> 00:04:34,459 Escucha, Rita, esto sería mucho más fácil de soportar si procuraras 61 00:04:34,660 --> 00:04:37,857 - hacerlo de la mejor forma. - Como la mejor... 62 00:04:39,060 --> 00:04:42,097 Oye, jovencito, yo sólo trabajo de una forma y es siempre 63 00:04:42,300 --> 00:04:45,133 ¡la mejor! - Querida, sólo sé lo que veo. 64 00:04:45,340 --> 00:04:48,298 - Y te veo bastante dormida. - ¿Ah, sí? 65 00:04:48,500 --> 00:04:52,288 Pues es exactamente lo que voy a hacer, ¡en mi camerino! 66 00:04:58,060 --> 00:05:00,290 Bien, chicos, media hora de descanso. 67 00:05:01,060 --> 00:05:02,652 - Patti. - Dime. 68 00:05:02,860 --> 00:05:05,738 Quédate a ver cómo podemos mejorar tu primer número. 69 00:05:06,660 --> 00:05:07,376 Vale. 70 00:05:09,540 --> 00:05:11,451 Espero que deje de decir insolencias. 71 00:05:11,660 --> 00:05:13,616 Marc, ¿no crees que has estado duro? 72 00:05:13,820 --> 00:05:16,414 Si, tú eres nuevo en esto. 73 00:05:16,620 --> 00:05:19,532 Te lo diré una vez. Mis espectáculos sólo tienen un director. 74 00:05:27,140 --> 00:05:27,697 Patti, 75 00:05:27,900 --> 00:05:30,050 intentemos el "Gracias, pero ya he estado ahí". 76 00:05:30,260 --> 00:05:34,458 Pero esta vez, hazme un favor. Procura afinar. 77 00:05:34,780 --> 00:05:35,929 Creí que lo hacía. 78 00:05:41,020 --> 00:05:42,135 Pues no. 79 00:05:42,940 --> 00:05:47,411 Y esta vez procura hacer un esfuerzo para no perder el ritmo. 80 00:05:48,740 --> 00:05:49,968 Sí, señor. 81 00:05:53,780 --> 00:05:55,771 Creí que habíamos escrito una comedia musical. 82 00:05:55,980 --> 00:05:57,174 No veo la parte divertida. 83 00:06:06,020 --> 00:06:11,890 Hubo una época, allá en el pasado, 84 00:06:12,740 --> 00:06:16,289 cuando el orden de las cosas era distinto. 85 00:06:16,700 --> 00:06:21,376 Ylas normas se dictaron para durar. 86 00:06:21,580 --> 00:06:23,855 Pero ahora las cosas han cambiado mucho. 87 00:06:25,100 --> 00:06:28,297 Yno volverán a ser lo mismo 88 00:06:28,500 --> 00:06:32,618 e incluso quienes así lo desean, 89 00:06:32,820 --> 00:06:39,168 saben que no pueden volver atrás. 90 00:06:42,020 --> 00:06:45,854 Gracias, pero ya he estado ahí. 91 00:06:46,060 --> 00:06:50,815 Yo misma abrí esa puerta. 92 00:06:51,100 --> 00:06:54,809 Gracias, pero estoy en un lugar... 93 00:06:55,460 --> 00:06:58,896 Barry, cariño, ¿debo volver a pedirte que los cambios hechos en el guión 94 00:06:59,100 --> 00:07:01,056 los mandes a mi apartamento para tenerlos 95 00:07:01,260 --> 00:07:04,138 - antes del desayuno? - Lo siento, madre, me olvidé. 96 00:07:05,540 --> 00:07:08,134 Oye, despediré a Marc si tú quieres. 97 00:07:10,500 --> 00:07:13,014 No. Es el mejor que hay. 98 00:07:13,220 --> 00:07:15,973 ¡Maldita sea! Pero que deje de molestar a Patti. 99 00:07:16,180 --> 00:07:17,898 Me preocupa cómo te trata a ti. 100 00:07:19,220 --> 00:07:21,654 Eres un amor. Yo estoy bien. 101 00:07:21,860 --> 00:07:26,615 Pero bueno, ¿quién demonios creo que soy intentando volver a mi edad? 102 00:07:26,820 --> 00:07:30,529 Empiezo a preguntarme si merece la pena. Pero luego... 103 00:07:31,220 --> 00:07:33,131 miro a Patti... 104 00:07:35,660 --> 00:07:37,890 Es buena, ¿verdad, Barry? 105 00:07:38,340 --> 00:07:40,012 Sí, es sensacional. 106 00:07:45,060 --> 00:07:46,129 ¡Tía Jess! 107 00:07:46,340 --> 00:07:48,570 - Me has tenido muy preocupado. - ¡Oh, Cartin! 108 00:07:49,260 --> 00:07:52,411 Estaba tan enfrascada en un escrito que perdí el primer tren. 109 00:07:52,620 --> 00:07:53,769 No sabía dónde encontrarte. 110 00:07:53,980 --> 00:07:57,768 - Tía Jess, esta es Kate Metcalf. - Hola, Kate. 111 00:07:57,980 --> 00:08:00,574 - Encantada de conocerla. - El placer es mío, señora Fletcher. 112 00:08:00,780 --> 00:08:03,248 Es la sustituta de Patti Bristol, nada menos. 113 00:08:03,460 --> 00:08:04,256 Eso está bien. 114 00:08:05,740 --> 00:08:07,651 Esto es muy bonito. 115 00:08:07,860 --> 00:08:10,579 - Muchas gracias. - Tía Jess, antes de que se me olvide, 116 00:08:10,780 --> 00:08:14,136 si no tienes planes, Rita Bristol te ha invitado a acompañarnos 117 00:08:14,340 --> 00:08:16,058 en una pequeña cena de celebración. 118 00:08:16,260 --> 00:08:18,455 Es encantadora, pero no puedo, estoy muerta 119 00:08:18,660 --> 00:08:20,810 y mañana tengo unas entrevistas muy temprano. 120 00:08:21,020 --> 00:08:22,339 ¡Tía Jess, tienes que ir! 121 00:08:22,540 --> 00:08:24,690 Rita Bristol es una de tus mayores fans. 122 00:08:24,900 --> 00:08:26,492 Cuando descubrió que eras mi tía 123 00:08:26,700 --> 00:08:29,612 me dijo que fueras o yo tendría muchos problemas. 124 00:08:29,940 --> 00:08:34,172 Bueno, no quiero ser responsable de eso, sobrino. 125 00:08:37,060 --> 00:08:38,857 ¿Todo satisfactorio, señor Parrish? 126 00:08:39,060 --> 00:08:42,177 - Magnífico, Luigi, como siempre. - Gracias. 127 00:08:43,460 --> 00:08:46,497 Me alegro de volver a verla, señora Bristol. 128 00:08:46,700 --> 00:08:48,133 Ha pasado mucho tiempo. 129 00:08:48,340 --> 00:08:51,412 Como un viejo oso que por fin sale de su hibernación. 130 00:08:52,380 --> 00:08:56,293 No diga eso, les deseo mucha suerte en su espectáculo. 131 00:08:56,500 --> 00:08:57,649 - Gracias. - Muchas gracias. 132 00:08:58,580 --> 00:08:59,854 Como ve, señora Fletcher, 133 00:09:00,060 --> 00:09:03,097 parece que tengo a mi duende haciendo de las suyas. 134 00:09:03,540 --> 00:09:04,859 Mi sobrino me ha dicho 135 00:09:05,060 --> 00:09:07,415 que es su primera aventura teatral, señor Parrish. 136 00:09:07,620 --> 00:09:08,735 Por favor, llámeme Si. 137 00:09:08,940 --> 00:09:11,898 Sí, la inversión en bolsa se estaba haciendo algo aburrida. 138 00:09:12,100 --> 00:09:14,489 Esperaba que el teatro trajera algo excitante a mi vida. 139 00:09:14,700 --> 00:09:16,213 Creo que es usted escritora. 140 00:09:16,820 --> 00:09:17,377 ¿Escritora? 141 00:09:17,580 --> 00:09:20,538 - Un momento, aclaremos eso. - Nadie dijo nada de otro escritor. 142 00:09:20,740 --> 00:09:23,049 Tranquilos, chicos. No os van a sustituir. 143 00:09:23,620 --> 00:09:25,975 - Escribe novelas de aventuras, creo. - Si, 144 00:09:26,180 --> 00:09:30,059 resulta que esta dama es la mejor escritora de novelas de misterio 145 00:09:30,260 --> 00:09:32,251 - desde Conan Doyle. - Perdone mi ignorancia. 146 00:09:32,460 --> 00:09:35,736 Me halaga mucho, pero eso no es cierto. 147 00:09:35,940 --> 00:09:38,977 Tonterías, aquí no aceptamos la falsa modestia. 148 00:09:39,260 --> 00:09:40,659 Sólo falsas expectativas. 149 00:09:43,500 --> 00:09:46,060 - Me interesa. - Barry, cariño, para mí es muy tarde. 150 00:09:46,260 --> 00:09:48,490 Sé bueno y haz tu discursito ya. 151 00:09:49,380 --> 00:09:50,574 Claro, madre. 152 00:09:51,660 --> 00:09:54,458 Perdón, creo que es el momento de un brindis 153 00:09:54,660 --> 00:09:56,616 y una pequeña declaración. 154 00:09:59,500 --> 00:10:03,539 Este viejo y loco mundillo nuestro ha visto ya 155 00:10:03,740 --> 00:10:06,049 a algunas estrellas memorables 156 00:10:06,260 --> 00:10:09,855 ganar la fama en memorables espectáculos. 157 00:10:10,500 --> 00:10:12,809 Gertrude Lawrence en "Dama en la oscuridad". 158 00:10:13,980 --> 00:10:16,813 Rita Bristol en "Peter el flautista". 159 00:10:17,460 --> 00:10:21,169 Sin hablar de cientos de películas que le prometí no mencionar. 160 00:10:23,700 --> 00:10:26,817 Bien, esta noche quisiera brindar 161 00:10:27,020 --> 00:10:30,410 por una mujer que va a unirse a ese selecto grupo. 162 00:10:31,580 --> 00:10:33,810 Mi hermana Patti. 163 00:10:35,380 --> 00:10:35,937 Patti. 164 00:10:37,820 --> 00:10:38,730 Gracias. 165 00:10:40,380 --> 00:10:41,779 Y ahora la declaración. 166 00:10:42,420 --> 00:10:46,698 Nuestro distinguido y espléndido patrocinador, el señor Si Parrish, 167 00:10:46,900 --> 00:10:49,698 comparte de tal forma nuestra confianza en el éxito 168 00:10:49,900 --> 00:10:53,609 del espectáculo, que ni siquiera iremos a Boston para una prueba. 169 00:10:53,820 --> 00:10:55,731 ¡Debutamos en Broadway dentro de dos semanas! 170 00:11:03,980 --> 00:11:07,859 Escúchame, es mi noche, así que será mejor que te guardes el pesimismo. 171 00:11:10,380 --> 00:11:12,769 - Será fabuloso debutar aquí. - Era algo inesperado. 172 00:11:12,980 --> 00:11:14,698 Ha sido una grata noticia. 173 00:11:14,900 --> 00:11:17,095 Para mí se ha hecho tarde. 174 00:11:17,300 --> 00:11:21,213 No, no, no, Jessica, no permitiré que coja un taxi a estas horas. 175 00:11:21,420 --> 00:11:24,173 - La acompañaré. - Vaya, se parece usted a mi sobrino. 176 00:11:24,380 --> 00:11:25,779 - Está bien, gracias. - ¿Y vosotros? 177 00:11:25,980 --> 00:11:28,938 - ¿Os dejo en algún sitio? - No, gracias. Tengo el coche cerca. 178 00:11:29,140 --> 00:11:32,815 Barry, Patti, me entusiasman las revistas de amor. 179 00:11:33,020 --> 00:11:35,409 Le reservaré dos entradas cuando vuelva a la ciudad. 180 00:11:35,620 --> 00:11:36,689 Pero para nuestro espectáculo. 181 00:11:38,020 --> 00:11:39,339 - Buenas noches. - Buenas noches. 182 00:11:39,540 --> 00:11:40,131 Adiós. 183 00:11:41,260 --> 00:11:45,776 Los hechos no se ocultan, están todos en los libros. 184 00:11:45,980 --> 00:11:49,097 - Están todos en los libros. - Absurdo. 185 00:11:49,300 --> 00:11:51,894 - Están ahí. - Esa gente no se lo tragará. 186 00:11:52,420 --> 00:11:57,255 Hermanos, no preguntéis por quién doblan las campanas. 187 00:11:57,460 --> 00:12:01,135 - Doblan por ti. - Eh, Kelly, a nadie le importa eso. 188 00:12:01,340 --> 00:12:04,013 ¿Quieren jugar un rato? ¿Quieren pasarlo bien un rato? 189 00:12:04,500 --> 00:12:06,092 - ¡Anímense! - No, gracias. 190 00:12:06,580 --> 00:12:08,775 - ¡Su dinero y sus joyas, deprisa! - ¡No! 191 00:12:09,300 --> 00:12:10,016 ¡Patti! 192 00:12:13,820 --> 00:12:14,855 ¿Qué pasa? 193 00:12:28,260 --> 00:12:31,616 Si, llegaré en cuanto pueda arreglar lo de la fianza. 194 00:12:32,940 --> 00:12:34,009 Adiós, madre. 195 00:12:38,660 --> 00:12:43,814 La bala le rozó la columna. No saben si la lesión será grave. 196 00:12:44,380 --> 00:12:45,608 Ni siquiera si vivirá. 197 00:12:46,780 --> 00:12:47,610 Lo siento. 198 00:12:48,060 --> 00:12:49,288 ¡Maldito! 199 00:12:50,740 --> 00:12:52,332 ¿Por qué no disparé antes? 200 00:12:53,700 --> 00:12:55,930 Si lo hubiera hecho tendría más problemas. 201 00:12:56,140 --> 00:12:58,938 ¿No hablará en serio? ¿Me van a procesar por eso? 202 00:12:59,140 --> 00:13:01,779 ¡Ha matado a un hombre con un arma sin licencia! 203 00:13:04,220 --> 00:13:05,892 - Tenga, coma. - ¡No! 204 00:13:08,580 --> 00:13:12,539 ¿Tiene idea de lo que yo daría por unos linguini con salsa de almejas? 205 00:13:14,540 --> 00:13:15,529 Perdone. 206 00:13:16,420 --> 00:13:20,413 Mire, si lo hubiera hecho con el arma de él o hubiese usado las manos 207 00:13:20,620 --> 00:13:22,178 a nadie le hubiera molestado. 208 00:13:22,940 --> 00:13:25,010 Ya le hubieran mandado a su casa. 209 00:13:25,380 --> 00:13:28,133 Si le hubieran asaltado tres veces en ocho meses, 210 00:13:28,340 --> 00:13:29,898 ¿no se compraría una pistola? 211 00:13:30,100 --> 00:13:34,651 Mire, personalmente va a ser usted un héroe, ¿entendido? 212 00:13:35,180 --> 00:13:37,694 Ha hecho lo que a todos les gustaría hacer. 213 00:13:38,140 --> 00:13:39,129 Gracias. 214 00:13:41,740 --> 00:13:43,537 Señor Bristol, ya puede usted irse. 215 00:13:43,740 --> 00:13:46,379 Si el fiscal quiere algo, sabe dónde encontrarle. 216 00:13:48,500 --> 00:13:50,218 Espero que su hermana mejore. 217 00:13:50,460 --> 00:13:52,849 - Gracias. - Gracias a usted. 218 00:13:53,220 --> 00:13:55,939 Hay un delincuente menos atracando por la calle. 219 00:13:59,620 --> 00:14:03,579 Después de oír una voz que decía: "Su dinero y sus joyas", 220 00:14:03,780 --> 00:14:08,535 empezó el tiroteo. Sucedió... así... así fue. 221 00:14:08,860 --> 00:14:12,091 Yo no había acabado de decirle a ese joven pecador 222 00:14:12,300 --> 00:14:14,814 - que el final estaba cerca. - Un momento, ¿un pecador? 223 00:14:15,020 --> 00:14:18,808 Sí, Tamy, Taki, no sé, un chico. 224 00:14:19,020 --> 00:14:22,569 Jugaba al monte de tres cartas. Se largó como un cohete. 225 00:14:22,860 --> 00:14:26,819 - Muy bien, gracias, señor Kelly. - Monseñor Kelly. 226 00:14:27,380 --> 00:14:30,577 Yde nuevo, según las últimas noticias del hospital West Sight, 227 00:14:30,780 --> 00:14:33,613 la víctima, la actriz Patti Bristol sigue en estado crítico. 228 00:14:33,820 --> 00:14:36,380 Mientras tanto, un portavoz de la policía ha confirmado 229 00:14:36,580 --> 00:14:37,979 que el caso está cerrado. 230 00:14:38,180 --> 00:14:40,774 El asaltante, que ha sido identificado como Mani Farkas 231 00:14:40,980 --> 00:14:41,969 murió de un dis... 232 00:14:42,300 --> 00:14:45,815 No sé, tía Jess, parece que todo se va complicando. 233 00:14:46,020 --> 00:14:48,409 No hagas caso de lo que han dicho. 234 00:14:48,620 --> 00:14:50,531 Nada tiene mucho sentido en esta ciudad. 235 00:14:50,740 --> 00:14:53,538 No, quiero decir que no parece tener ninguna lógica. 236 00:14:53,740 --> 00:14:56,618 ¿Por qué va un hombre a dispararle a Patti de repente así? 237 00:14:56,820 --> 00:14:58,776 No lo sé, quizá estaba nervioso. 238 00:14:59,060 --> 00:15:01,779 Quizá Patti hizo un gesto repentino que le asustó. 239 00:15:01,980 --> 00:15:04,414 Quizá el arma tenía el gatillo flojo y se disparó. 240 00:15:04,620 --> 00:15:06,338 La policía tiene el arma. 241 00:15:06,660 --> 00:15:08,457 Y se hubieran dado cuenta. 242 00:15:08,660 --> 00:15:12,335 Si ese hombre dice la verdad, ni Patti ni su hermano 243 00:15:12,540 --> 00:15:15,452 tuvieron oportunidad de moverse antes de que él disparara. 244 00:15:17,300 --> 00:15:20,258 A menos que le disparara por alguna razón que no fuera 245 00:15:20,460 --> 00:15:23,532 - el dinero y las joyas. - ¡Vamos, tía Jess! ¿Por qué? 246 00:15:23,740 --> 00:15:25,219 Eso no tiene ningún sentido. 247 00:15:25,420 --> 00:15:27,058 Además todas esas hipótesis se basan 248 00:15:27,260 --> 00:15:29,728 en lo que un viejo ciego dice que oyó. 249 00:15:30,180 --> 00:15:32,853 Pues alguien debería encontrar al otro testigo. 250 00:15:33,060 --> 00:15:35,016 Después de nuestra visita al hospital, 251 00:15:35,220 --> 00:15:36,778 tengo que hacer otra visita. 252 00:15:39,180 --> 00:15:41,933 ¿Quiere una razón? Muy bien. Yo le daré una. 253 00:15:42,140 --> 00:15:44,051 Las estadísticas. Así es. 254 00:15:44,260 --> 00:15:47,889 Ayer se suponía que once personas de esta ciudad 255 00:15:48,100 --> 00:15:51,137 iban a ser víctimas de un disparo, como todos suponen. 256 00:15:51,860 --> 00:15:53,373 Y cuatro de ellas morirían. 257 00:15:53,580 --> 00:15:55,810 Hasta ahora Patti Bristol ha tenido suerte. 258 00:15:56,020 --> 00:15:57,772 Odio las zanahorias, ¿quiere? 259 00:15:57,980 --> 00:16:00,130 - No, no, gracias. - Bajan el colesterol. 260 00:16:00,340 --> 00:16:02,854 Sargento, esto sigue sin tener sentido. 261 00:16:03,420 --> 00:16:05,490 Para usted quizá. Mire, señora Fletcher, 262 00:16:06,380 --> 00:16:08,848 - de verdad que no tengo tiempo. - Pues debería. 263 00:16:09,060 --> 00:16:11,813 Y también debería buscar a ese otro testigo ocular. 264 00:16:12,020 --> 00:16:14,659 Si ese tal Mani Farkas disparó de verdad 265 00:16:14,860 --> 00:16:17,454 antes de que Patti tuviera oportunidad de decir algo, 266 00:16:17,660 --> 00:16:20,094 quizá lo que intentaba era dispararle sin más. 267 00:16:20,300 --> 00:16:23,656 Quizá había otro motivo muy diferente al robo. ¿No le parece? 268 00:16:24,540 --> 00:16:27,373 Señora, no sé cómo ha llegado a esa conclusión, 269 00:16:27,580 --> 00:16:30,617 pero seguro que se lo preguntaré a la señorita Bristol. 270 00:16:30,820 --> 00:16:32,458 Si vuelve a estar consciente, claro. 271 00:16:32,940 --> 00:16:35,408 Bien, sargento, ¿y qué piensa hacer al respecto? 272 00:16:36,380 --> 00:16:39,338 Señora Fletcher, tengo muchísimo trabajo que hacer. 273 00:16:41,060 --> 00:16:42,539 ¡Bueno, yo también! 274 00:16:51,900 --> 00:16:54,892 Jessica, qué amable al haber venido. 275 00:16:55,100 --> 00:16:57,091 No diga eso. ¿Cómo está? 276 00:16:57,300 --> 00:17:00,337 - Pasé por el hospital esta mañana. - Sí, Barry me lo dijo. 277 00:17:00,540 --> 00:17:02,656 Todo sigue igual. Aún está en coma. 278 00:17:03,180 --> 00:17:05,410 Barry no me deja quedarme en el hospital. 279 00:17:06,220 --> 00:17:08,529 Necesitaba alguien con quien poder hablar. 280 00:17:08,740 --> 00:17:10,253 Por favor, siéntese. 281 00:17:11,580 --> 00:17:13,332 - ¿Café? - Sí. 282 00:17:13,540 --> 00:17:16,896 - Siempre tengo la cafetera preparada. - Gracias. 283 00:17:17,780 --> 00:17:21,819 Pobre Barry, se culpa a sí mismo de no haber podido evitarlo. 284 00:17:22,220 --> 00:17:26,771 Yo... supongo que hace falta algo como esto para... 285 00:17:26,980 --> 00:17:29,448 para darnos cuenta de lo insignificantes que somos. 286 00:17:30,860 --> 00:17:33,135 Patti, a punto de convertirse en estrella. 287 00:17:33,340 --> 00:17:36,855 Y Barry ha tenido tan mala suerte. 288 00:17:37,060 --> 00:17:41,656 Malas obras, películas malísimas, absurdos programas de televisión... 289 00:17:41,860 --> 00:17:45,614 Yo deseaba que él tuviera éxito. Y ahora... 290 00:17:47,660 --> 00:17:49,616 Dicen que sé escuchar, 291 00:17:49,820 --> 00:17:53,779 pero, ¿no preferiría usted tener a otra persona aquí, 292 00:17:53,980 --> 00:17:55,698 a un buen amigo? 293 00:17:56,620 --> 00:17:58,531 Me temo que no me quedan. 294 00:17:58,740 --> 00:18:03,291 Aparece tu nombre en letras luminosas, pero cuando se va la luz 295 00:18:03,500 --> 00:18:06,412 se aprende mucho sobre una misma. Y de tus amigos. 296 00:18:08,820 --> 00:18:11,812 Naturalmente todo esto no sirve de consuelo. 297 00:18:12,940 --> 00:18:15,898 A los pocos que no se fueron, los eché yo. 298 00:18:19,180 --> 00:18:20,090 Nadie te conoce 299 00:18:20,300 --> 00:18:23,337 ni le importas a nadie cuando empiezas la cuesta abajo. 300 00:18:24,260 --> 00:18:26,251 Es una forma de mirar la vida. 301 00:18:26,780 --> 00:18:30,614 Me temo que en este negocio es una cosa normal. 302 00:18:31,060 --> 00:18:35,576 Hace 3ç0 años ya bromeaba acerca de abandonar la cima. 303 00:18:35,940 --> 00:18:36,531 ¿Abandonar? 304 00:18:42,140 --> 00:18:45,212 Esto es lo que hizo que la abandonara. 305 00:18:45,420 --> 00:18:47,809 Litros enteros. Mi carrera. 306 00:18:48,420 --> 00:18:52,174 Dos matrimonios. Casi rompí las relaciones con mis hijos 307 00:18:52,380 --> 00:18:55,929 hasta que lo dejé. Eso fue hace 17 años. 308 00:18:56,540 --> 00:19:00,169 Durante todo ese tiempo ha estado esta botella en ese armario. 309 00:19:02,540 --> 00:19:06,374 Y ahora, me pregunto a mí misma 310 00:19:06,740 --> 00:19:09,937 si valía la pena echar a perder 17 años. 311 00:19:11,540 --> 00:19:13,258 No necesita que le conteste. 312 00:19:15,340 --> 00:19:19,174 ¿Por qué, Jessica? ¿Por qué Patti? 313 00:19:19,980 --> 00:19:22,255 Puedo aguantar lo que sea, pero esto no. 314 00:19:23,700 --> 00:19:25,338 ¡Patti no! 315 00:19:33,780 --> 00:19:38,615 Observe la dama, ¿de acuerdo? Obsérvela bien. Haga su apuesta. 316 00:19:41,140 --> 00:19:43,654 Mala suerte, amigo. Creía que había ganado. 317 00:19:43,860 --> 00:19:46,932 ¿Vuelve a intentarlo? ¡Qué estúpido, amigo! 318 00:19:47,300 --> 00:19:50,975 Oiga, señora, no conozco a ningún Toki ni Taki, así que déjeme en paz. 319 00:19:51,180 --> 00:19:52,329 ¿Está segura, muchacha? 320 00:19:52,540 --> 00:19:54,417 ¿Qué pretende de mí? 321 00:19:54,620 --> 00:19:57,180 Hay un montón de gente haciendo lo mismo en esta ciudad. 322 00:19:57,380 --> 00:20:00,577 Yo soy una trabajadora. Si quiere jugar, bien. 323 00:20:00,780 --> 00:20:03,738 Y si no, lárguese. ¡Señor! ¿Qué dice usted? 324 00:20:03,940 --> 00:20:06,579 ¿Qué puede perder? Un pavo, eso es todo. ¿Sí? 325 00:20:06,780 --> 00:20:09,169 ¿Quiere jugar? ¿No? ¿Y usted, señor, quiere jugar? 326 00:20:09,380 --> 00:20:12,099 Está bien, señorita, voy a apostar. 327 00:20:12,980 --> 00:20:14,652 ¡Cien dólares! 328 00:20:15,340 --> 00:20:17,058 Le gusta jugar fuerte. 329 00:20:17,260 --> 00:20:19,694 - ¿Es de verdad? - Oh, sí, es de verdad. 330 00:20:19,900 --> 00:20:22,573 Apuesto a que conoceré a Taki antes de acabar el día. 331 00:20:23,180 --> 00:20:25,330 Ah, es usted cabezota, ¿eh? 332 00:20:25,660 --> 00:20:27,537 ¿Se ha vuelto loca? 333 00:20:27,780 --> 00:20:31,170 - ¿Qué hago yo con medio verde? - Dígale a Taki que le daré 334 00:20:31,380 --> 00:20:34,736 el otro medio tras hablar con él. Lo que ustedes dos decidan 335 00:20:34,940 --> 00:20:37,135 hacer después es cuestión suya. 336 00:20:40,900 --> 00:20:44,688 Empanadas. Yo invito, me siento espléndido. 337 00:20:45,220 --> 00:20:46,733 Pruebe la salsa "Quitapenas". 338 00:20:46,940 --> 00:20:49,215 Oh, no, no. Ya está bien, está bien. 339 00:20:50,940 --> 00:20:52,134 Le gusta, ¿eh? 340 00:20:56,940 --> 00:20:59,454 Por favor, deme un poco de agua. 341 00:21:01,340 --> 00:21:02,489 Gracias. 342 00:21:05,180 --> 00:21:06,932 Donde vivo no tenemos nada parecido. 343 00:21:08,780 --> 00:21:11,135 Me gusta usted, señora. Juega limpio. 344 00:21:11,380 --> 00:21:14,053 Le confesaré por qué corrí cuando mataron esa señora. 345 00:21:14,260 --> 00:21:17,696 Corrí porque si me quedaba por allí, me metían en chirona sin preguntar. 346 00:21:18,340 --> 00:21:20,979 ¿Pero no pensaste que podías haber salido en su ayuda? 347 00:21:21,180 --> 00:21:23,455 Ocurrió todo muy deprisa. 348 00:21:23,660 --> 00:21:26,333 Aquí en Nueva York, es preferible escurrir el bulto. 349 00:21:28,860 --> 00:21:33,536 Taki, la mujer a la que dispararon forcejeó con el asaltante, ¿no? 350 00:21:34,140 --> 00:21:36,574 ¡Está de broma! El tipo dijo: "deme la pasta". 351 00:21:36,780 --> 00:21:39,055 Y luego disparó. Eso es lo más extraño. 352 00:21:39,260 --> 00:21:42,570 - ¿Extraño por qué? - Era un novato, un aficionado. 353 00:21:43,580 --> 00:21:44,615 ¿Estás seguro? 354 00:21:44,820 --> 00:21:46,890 No hay que ser ningún genio para verlo. 355 00:21:47,180 --> 00:21:48,818 Mire, ningún atracador dispara primero 356 00:21:49,020 --> 00:21:51,375 y luego se agacha para robar la mercancía. 357 00:21:53,780 --> 00:21:57,659 Escuche, estoy respirando profundamente 358 00:21:57,860 --> 00:22:00,294 y haciendo mis ejercicios de estómago. 359 00:22:00,500 --> 00:22:05,016 Pero si no deja usted de atosigarme, buscaré otro remedio, ¿me comprende? 360 00:22:05,820 --> 00:22:08,732 Creo que no debería usted comer tan deprisa, sargento. 361 00:22:08,940 --> 00:22:12,535 ¿Qué hay de ese Mani Farkas? ¿Quién era? 362 00:22:12,740 --> 00:22:17,814 Señora, como ya le dije, ese tipo era... era un don nadie. 363 00:22:18,460 --> 00:22:20,257 Tenga, véalo usted misma. 364 00:22:22,780 --> 00:22:24,771 Y como tan deprisa para no saborearlo. 365 00:22:25,660 --> 00:22:27,855 Mire ahí, sin dirección conocida. 366 00:22:28,060 --> 00:22:31,530 Sin antecedentes y sin huellas registradas en el FBI. 367 00:22:31,740 --> 00:22:33,731 Otro sujeto que intentaba vivir del robo. 368 00:22:34,780 --> 00:22:38,056 Su amigo el de las cartas tiene razón. Es un aficionado. 369 00:22:39,980 --> 00:22:41,538 ¿Algo que objetar, señora Fletcher? 370 00:22:51,140 --> 00:22:54,655 De verdad, Jessica, no sé cómo agradecérselo. 371 00:22:54,860 --> 00:22:59,172 - No tiene por qué darme las gracias. - Me sinceré con usted, todas mis... 372 00:22:59,380 --> 00:23:03,373 Señora Bristol, no hay parálisis. Patti se recuperará. 373 00:23:04,420 --> 00:23:06,934 - ¡Gracias a Dios! - Puede verla unos minutos. 374 00:23:07,140 --> 00:23:10,655 Pero pasará un tiempo antes de que pueda cantar y bailar. 375 00:23:11,460 --> 00:23:12,973 Doctor, en este momento 376 00:23:13,180 --> 00:23:16,252 eso es lo que menos importancia tiene, créame. 377 00:23:20,980 --> 00:23:25,098 Esta es una triste ocasión para nosotros. 378 00:23:27,700 --> 00:23:31,056 Quiero daros las gracias a todos. 379 00:23:33,060 --> 00:23:35,335 Y gracias por creer en nuestro sueño. 380 00:23:36,460 --> 00:23:38,928 Quizá algún día se haga realidad. 381 00:23:40,180 --> 00:23:41,818 - Mientras... - ¿Barry? 382 00:23:44,460 --> 00:23:47,497 Barry, ésta es Lonnie Valeri. 383 00:23:47,700 --> 00:23:50,294 Yo ya la conozco. ¿Qué tal está, Lonnie? 384 00:23:50,500 --> 00:23:52,775 Señor Parrish, me alegro mucho de saludarle. 385 00:23:52,980 --> 00:23:55,858 Señor Bristol, siento mucho lo de su hermana. 386 00:23:56,060 --> 00:23:57,015 Gracias. 387 00:23:57,220 --> 00:23:58,619 Barry, sé que es delicado, 388 00:23:58,820 --> 00:24:02,290 pero no podía sentarme a ver cómo el espectáculo se iba al garete 389 00:24:02,500 --> 00:24:04,491 y me arriesgué. Llamé a Lonnie 390 00:24:04,700 --> 00:24:07,976 a Los Ángeles y le dije que si quería el papel de Patti. 391 00:24:08,180 --> 00:24:10,933 ¿Querer? Cualquiera daría saltos de poder trabajar con su madre. 392 00:24:12,500 --> 00:24:14,252 Ha dejado todo y ha venido enseguida. 393 00:24:14,460 --> 00:24:17,133 Marc me ha informado. El espectáculo es... 394 00:24:17,340 --> 00:24:19,729 ¡realmente fabuloso! 395 00:24:19,940 --> 00:24:24,252 Me encanta el número del balneario, y esa canción del segundo acto... 396 00:24:24,460 --> 00:24:25,415 ¿Cómo es? 397 00:24:26,180 --> 00:24:30,458 Yel sol de la mañana seca las hojas y mis ojos... 398 00:24:30,660 --> 00:24:32,855 Ymiro hacia arriba y se me va... 399 00:24:33,060 --> 00:24:34,015 ¡Qué letra más mala! 400 00:24:34,220 --> 00:24:37,530 No me mires, tú la escribiste. Yo no rimo "ojos" con "cielo". 401 00:24:37,740 --> 00:24:40,300 Señorita Valeri, eso lo suprimimos hace dos semanas. 402 00:24:41,180 --> 00:24:42,215 ¿Sí? 403 00:24:42,420 --> 00:24:44,615 Sí, es culpa mía. Lonnie... 404 00:24:44,820 --> 00:24:47,778 cuando fui al aeropuerto para recogerte, 405 00:24:47,980 --> 00:24:49,811 creo que me equivoqué de guión. 406 00:24:50,860 --> 00:24:53,374 De todas formas, ella es la suplente idónea. 407 00:24:55,020 --> 00:24:58,456 Mira, Barry, creo que el espectáculo se merece una oportunidad. 408 00:24:58,660 --> 00:25:00,651 Y con la señorita Valeri la tendríamos. 409 00:25:00,860 --> 00:25:01,975 Yo digo que adelante. 410 00:25:02,700 --> 00:25:05,055 - Es que mi madre... - Tu madre es una estrella. 411 00:25:05,260 --> 00:25:08,297 Aquí nos jugamos meses de preparación. Semanas de trabajo. 412 00:25:09,260 --> 00:25:11,728 Se han hecho suplencias en otras ocasiones. 413 00:25:15,580 --> 00:25:16,899 Se lo preguntaré. 414 00:25:18,300 --> 00:25:21,531 - ¿Ésas fueron sus palabras? - Eso dice Rita. 415 00:25:21,740 --> 00:25:25,574 Patti le sonrió y le dijo: "Mamá, quiero que sigas adelante". 416 00:25:25,780 --> 00:25:29,090 Bien, Patti se recupera y nosotros seguimos empleados. 417 00:25:29,300 --> 00:25:31,689 Tengo el corazón como si fuera un yoyó. 418 00:25:31,900 --> 00:25:34,698 - Tenían que darte a ti ese papel. - ¡Oh, vamos, Cartin! 419 00:25:34,900 --> 00:25:37,016 Lonnie Valeri es una gran estrella. 420 00:25:37,220 --> 00:25:38,812 No te preocupes. Tendré mi oportunidad. 421 00:25:39,060 --> 00:25:43,019 No acabo de comprender cómo Marc consiguió traer a Lonnie. 422 00:25:43,220 --> 00:25:46,053 Parece que tuviera pensado reemplazar a Patti desde hace semanas. 423 00:25:46,540 --> 00:25:49,179 Tía Jess, ¿me pasas la pimienta? 424 00:25:49,420 --> 00:25:50,535 ¡Tía Jess! 425 00:25:50,740 --> 00:25:53,174 - ¡Oh, sí! - No puedes olvidarlo, ¿verdad? 426 00:25:53,620 --> 00:25:55,611 No, no puedo dejar de pensar 427 00:25:55,820 --> 00:25:58,493 que el asaltante no iba a por el dinero. 428 00:25:58,740 --> 00:26:01,095 Que su intención era disparar contra Patti. 429 00:26:01,300 --> 00:26:03,860 Es decir, debe haber alguna relación entre ellos. 430 00:26:04,060 --> 00:26:06,893 La policía le enseñó la foto y dijo no haberlo visto nunca. 431 00:26:07,100 --> 00:26:08,738 Tampoco su hermano, ni Rita. 432 00:26:09,060 --> 00:26:12,609 Además, ¿quién iba a querer dispararle a Patti? 433 00:26:12,820 --> 00:26:14,856 - ¿O quizá matarla? - ¡Cartin! 434 00:26:19,500 --> 00:26:23,493 ¡Dios santo! Ese es Mani Farkas, el hombre que le disparó a Patti. 435 00:26:28,620 --> 00:26:31,214 Señora Fletcher, tiene otros diez segundos para decirme 436 00:26:31,420 --> 00:26:34,093 - por qué tenemos que ver eso. - ¡Ahí está, mire! 437 00:26:35,420 --> 00:26:38,651 - Señora Fletcher... - ¡Espere a que se aclare la imagen! 438 00:26:39,020 --> 00:26:41,580 Ahí tiene al asaltante. Era actor. 439 00:26:41,780 --> 00:26:44,578 Bueno, lo era hace 14 años, cuando se rodó eso. 440 00:26:44,780 --> 00:26:46,975 Usted alucina. No es el mismo hombre. 441 00:26:47,180 --> 00:26:50,138 Sargento, tiene que comer más zanahorias para mejorar la vista. 442 00:26:50,340 --> 00:26:52,490 ¿Y las fotografías de la oficina del forense? 443 00:26:52,700 --> 00:26:53,974 Será perder el tiempo. 444 00:26:54,180 --> 00:26:56,296 Su nombre de actor es Morley Farmer. 445 00:26:56,500 --> 00:26:59,173 Bueno, es su nombre en el filme. Llamé al sindicato de actores 446 00:26:59,380 --> 00:27:02,258 - y me dieron el nombre de su agente. - No sé. 447 00:27:02,460 --> 00:27:05,020 Puede que guarde alguna relación pero, ¿y qué? 448 00:27:05,460 --> 00:27:08,497 ¿Y qué? ¡Sargento Moreno! 449 00:27:08,700 --> 00:27:11,339 Si investiga a Morley Farmer, seguro que encontrará 450 00:27:11,540 --> 00:27:14,293 el motivo por el que disparó contra Patti Bristol. 451 00:27:14,500 --> 00:27:16,058 ¿Quiere usted dejarlo ya? 452 00:27:16,260 --> 00:27:19,252 A la señora le disparó un actor parado que necesitaba pasta. 453 00:27:19,460 --> 00:27:21,416 Un actor sin antecedentes penales. 454 00:27:21,620 --> 00:27:25,169 Un actor que resulta que hizo su primer trabajo en este lugar 455 00:27:25,380 --> 00:27:27,689 - y en aquel momento. - No, espere, espere. 456 00:27:27,900 --> 00:27:29,891 No sabemos si era su primer delito. 457 00:27:30,100 --> 00:27:32,250 Quizá jamás asaltó a nadie con un arma. 458 00:27:32,460 --> 00:27:35,896 Sargento, lo siento. Está usted ciego y es un cabezota. 459 00:27:36,100 --> 00:27:37,249 ¡Y estoy cansado! 460 00:27:37,460 --> 00:27:40,816 ¡Y tengo muchos casos! Y, claro, no puede ser. 461 00:27:41,020 --> 00:27:42,248 Además no tengo tiempo. 462 00:27:43,300 --> 00:27:46,337 Yo sé por qué le dispararon. 463 00:27:46,540 --> 00:27:50,169 Y el caso está cerrado, cerrado. ¿Comprende? 464 00:27:50,900 --> 00:27:52,299 ¿Es su última palabra? 465 00:27:53,700 --> 00:27:54,974 Usted lo ha dicho. 466 00:27:57,340 --> 00:28:00,969 Sargento, está equivocado. Suponga que... 467 00:28:01,180 --> 00:28:05,298 Suponga que alguien quería matar a esa chica a través de Mani Farkas. 468 00:28:05,500 --> 00:28:07,138 Ese alguien puede volver a intentarlo. 469 00:28:08,140 --> 00:28:12,497 Señora Fletcher, éste no es un pequeño pueblo de pescadores. 470 00:28:12,700 --> 00:28:15,373 Está metiéndose en líos y creo que no podré sacarla. 471 00:28:16,380 --> 00:28:19,338 Eso ya lo sé. Adiós, sargento. 472 00:28:25,100 --> 00:28:29,890 ¿De qué me habla? ¿Morley Farmer, un atracador disparándole a la gente? 473 00:28:30,180 --> 00:28:32,819 Hola, preciosa, me alegra verte. 474 00:28:33,020 --> 00:28:36,729 En realidad yo creí que Morley estaba en Hollywood, 475 00:28:36,940 --> 00:28:38,419 que equivale a estar muerto. 476 00:28:38,860 --> 00:28:40,691 ¿Quiere decir que no sabía usted dónde estaba? 477 00:28:40,900 --> 00:28:44,495 Morley era como muchos de mis clientes. 478 00:28:44,700 --> 00:28:46,656 Hacían diferentes cosas. 479 00:28:46,860 --> 00:28:48,373 Dejaban este negocio, 480 00:28:48,580 --> 00:28:51,492 sobre todo desde que no nadamos en la abundancia. 481 00:28:51,700 --> 00:28:55,056 Todo era magnífico, una época esplendorosa. 482 00:28:55,460 --> 00:29:00,250 Sus cómicos, sus magos, sus juglares. ¡Todas las actuaciones! 483 00:29:00,780 --> 00:29:04,978 Estoy pensando... Creo que vi a Morley por última vez hace dos años. 484 00:29:06,220 --> 00:29:10,133 ¡Eh! ¿Qué tal, Geli? El mismo traje, ¿eh? 485 00:29:12,100 --> 00:29:16,571 Morley estaba metido en una de esas vulgaridades fuera de Broadway. 486 00:29:16,780 --> 00:29:19,135 Una especie de monólogo rebuscado que escribió. 487 00:29:19,340 --> 00:29:22,059 ¡Otro de sus éxitos! Era un desastre. 488 00:29:22,260 --> 00:29:25,855 Al parecer, todo lo que Morley intentaba era un fracaso. 489 00:29:26,060 --> 00:29:28,176 Me pregunto si también matar a Patti Bristol. 490 00:29:28,380 --> 00:29:29,256 ¿Qué ha dicho? 491 00:29:29,860 --> 00:29:32,579 Sólo pensaba en voz alta. Señor Feldman, usted... 492 00:29:32,780 --> 00:29:33,815 Oiga, puede llamarme Lou. 493 00:29:34,660 --> 00:29:39,290 Lou, ¿está totalmente seguro de que no trabajó nunca con Patti 494 00:29:39,500 --> 00:29:42,856 - o de que no la conocía? - ¡Vamos, señora Fletcher! 495 00:29:43,060 --> 00:29:45,051 Los Bristol son actores de clase. 496 00:29:45,260 --> 00:29:48,252 Morley Farmer era un segundón. No era nadie. 497 00:29:48,460 --> 00:29:51,213 Ésta, ésta es la última dirección que tengo de él. 498 00:29:51,660 --> 00:29:53,776 Creo que está bien. Aquí tiene. 499 00:29:54,020 --> 00:29:57,137 - Gracias, Lou. Necesito una cosa más. - De nada. 500 00:29:57,340 --> 00:29:58,819 - ¿Qué? - Sus... ¿cómo lo llaman? 501 00:29:59,020 --> 00:30:01,375 Créditos. ¿Puede darme una lista de ellos? 502 00:30:01,580 --> 00:30:03,969 Bueno... supongo que sí, pero... 503 00:30:04,180 --> 00:30:06,489 tengo que ocuparme de varios asuntos. 504 00:30:06,700 --> 00:30:08,736 Bien, de acuerdo, deme un par de horas. 505 00:30:08,940 --> 00:30:11,773 - ¿Dónde podré encontrarle? - Aquí, ésta es mi mesa. 506 00:30:11,980 --> 00:30:15,097 Nunca voy a mi oficina. Odio a mi secretaria. 507 00:30:16,980 --> 00:30:17,935 - Adiós. - Adiós. 508 00:30:18,540 --> 00:30:21,213 Vas de camino... 509 00:30:22,300 --> 00:30:25,736 y todo va bien. 510 00:30:27,300 --> 00:30:29,814 Muy bien. 511 00:30:34,340 --> 00:30:36,695 - ¡Es increíble! - ¡Tú eres increíble! 512 00:30:36,900 --> 00:30:39,733 ¿No ves que vamos a conseguir un gran éxito gracias a ti? 513 00:30:39,940 --> 00:30:42,818 Te diré de lo que me estoy dando cuenta. 514 00:30:43,020 --> 00:30:46,012 De repente el papel de Patti cobra gran importancia. 515 00:30:46,220 --> 00:30:48,780 Justo desde que ella ya no aparece. 516 00:30:49,140 --> 00:30:51,335 Ya lo he discutido contigo antes. 517 00:30:52,620 --> 00:30:54,258 Mientras ella estuvo en el espectáculo 518 00:30:54,460 --> 00:30:56,416 le recortaste el papel siempre que pudiste. 519 00:30:56,620 --> 00:30:59,498 Pero estas cuatro nuevas páginas hoy... 520 00:30:59,980 --> 00:31:01,538 ¡Esto ya es el colmo! 521 00:31:01,860 --> 00:31:04,772 - Madre, por favor. - ¿Crees que estoy ciega? 522 00:31:05,460 --> 00:31:08,213 Desde el primer día de ensayos te metiste con Patti. 523 00:31:08,420 --> 00:31:09,648 ¿Cuál era tu plan? 524 00:31:09,860 --> 00:31:13,216 ¿Hacerle la vida tan imposible que renunciara? ¿Y usted? 525 00:31:14,060 --> 00:31:16,893 ¿Ya ensayaba usted sus diálogos, señorita Valeri? 526 00:31:18,500 --> 00:31:20,695 No han estado acertados ninguno de los dos. 527 00:31:21,180 --> 00:31:23,694 - Rita, por favor, créame, yo... - Madre... 528 00:31:24,900 --> 00:31:26,413 ¡Suéltame, Barry! 529 00:31:28,020 --> 00:31:29,294 Sí, madre. 530 00:31:34,900 --> 00:31:38,654 Esto era de prever. Antes no lo soportaba. 531 00:31:38,860 --> 00:31:41,499 Ahora... haré que lo deje. 532 00:31:42,100 --> 00:31:45,058 - ¿Que lo deje? ¿Te has vuelto loco? - Marc, quizá tenga razón. 533 00:31:45,260 --> 00:31:49,697 No te metas en esto, Lonnie. Mira, Barry, esto funciona por primera vez. 534 00:31:49,900 --> 00:31:52,334 Tu madre lleva tiempo apartada de los escenarios. 535 00:31:52,540 --> 00:31:55,737 - Cuenta su vida fuera de aquí... - Marc, se está derrumbando. 536 00:31:55,940 --> 00:31:58,010 No puedo hacerle daño. Me asusta qué pueda pasarle. 537 00:31:58,220 --> 00:32:01,451 Barry, escucha. Esa dama es una mujer fuerte. 538 00:32:01,660 --> 00:32:03,537 Quieres utilizarla cueste lo que cueste, ¿verdad? 539 00:32:03,740 --> 00:32:05,776 ¿Utilizar a tu madre? Eso haces tú. 540 00:32:05,980 --> 00:32:07,777 Has llegado donde estás cogido de sus faldas. 541 00:32:07,980 --> 00:32:09,811 ¡Ten cuidado, Faber! 542 00:32:10,020 --> 00:32:12,090 Intento ser sincero en esta conversación. 543 00:32:12,300 --> 00:32:16,339 No podrás debutar en Broadway si depende de tus habilidades, 544 00:32:16,540 --> 00:32:18,496 que son como las de tu hermana. 545 00:32:24,580 --> 00:32:25,456 ¡Marc! 546 00:32:30,220 --> 00:32:33,417 Señor Bristol, tengo que hablar con usted acerca de señor Parrish. 547 00:32:33,620 --> 00:32:35,417 - Hay un inconveniente. - Ahora no, Cartin. 548 00:32:35,620 --> 00:32:37,019 - ¡Pero es importante! - ¡Ahora no! 549 00:32:42,020 --> 00:32:44,136 Intenté decírselo a Barry Bristol. 550 00:32:44,340 --> 00:32:47,093 Creo que tenemos un serio problema con Si Parrish. 551 00:32:47,300 --> 00:32:50,497 Fui a su oficina esta mañana por los libros para el balance semanal. 552 00:32:50,700 --> 00:32:52,577 Cogí estos por error. 553 00:32:53,580 --> 00:32:56,413 Estas cifras ascienden a más de dos millones de dólares. 554 00:32:57,100 --> 00:33:00,058 Creo que ha revendido casi un 150% del espectáculo. 555 00:33:00,980 --> 00:33:02,811 Entonces si el espectáculo tiene éxito 556 00:33:03,020 --> 00:33:05,136 todos esperarán su parte en los beneficios. 557 00:33:05,340 --> 00:33:09,333 Exacto, pero si fracasa, entonces Si Parrish se embolsa 50% extra. 558 00:33:09,540 --> 00:33:10,575 Y nadie se enterará. 559 00:33:10,820 --> 00:33:13,778 No puedo creer que nadie intente de verdad algo así. 560 00:33:13,980 --> 00:33:16,335 El señor Parrish parecía todo un caballero. 561 00:33:20,980 --> 00:33:23,494 Tía Jess, ¿estás segura de que es la dirección 562 00:33:23,700 --> 00:33:25,691 - que te dio el señor Feldman? - Sí. 563 00:33:33,540 --> 00:33:36,657 Ahora comprendo por qué no quería dejarte venir sola. 564 00:33:39,980 --> 00:33:42,938 Ahí están sus cosas. Se queda aquí... 565 00:33:43,140 --> 00:33:45,734 Se quedaba aquí cuando no estaba vagando por ahí 566 00:33:45,940 --> 00:33:48,329 o se iba a Hollywood por cualquier contrato. 567 00:33:48,540 --> 00:33:53,056 Morley tenía el defecto de marcharse sin pagar lo que debía. 568 00:33:53,260 --> 00:33:56,377 Tenía la impresión de que no había tenido mucha suerte. 569 00:33:56,580 --> 00:33:59,777 Le mató de un disparó la persona a quien intentaba atracar. 570 00:33:59,980 --> 00:34:03,290 ¿Atracar? ¿Quiere decir en las calles como un vulgar? 571 00:34:03,540 --> 00:34:06,691 - ¡Por el amor de Dios! ¿Por qué? - Eso intentamos averiguar. 572 00:34:17,940 --> 00:34:20,977 No puede ser. Encontró a un ángel, 573 00:34:21,180 --> 00:34:23,853 un idiota al que le iba tocar mucho dinero 574 00:34:24,060 --> 00:34:26,528 y que prometió a Morley producirle su película. 575 00:34:26,740 --> 00:34:29,937 Una película sobre ese asunto comercial que tienen ustedes. 576 00:34:30,140 --> 00:34:34,053 Por eso guardé sus cosas. Para mandárselas a California en cuanto... 577 00:34:35,020 --> 00:34:37,329 Vaya, Lou Feldman no me habló de eso. 578 00:34:37,820 --> 00:34:40,175 ¿No podría darnos el nombre de ese ángel? 579 00:34:40,940 --> 00:34:43,295 Olvídelo, éramos los amigos de Morley. 580 00:34:43,500 --> 00:34:46,298 Y créame, ese tipo del dinero le dejaba dirigir 581 00:34:46,500 --> 00:34:47,933 e interpretar el papel protagonista. 582 00:34:49,660 --> 00:34:53,494 Gracias. Vamos, Cartin. Vámonos ya. 583 00:34:55,100 --> 00:34:58,775 Quiero que vayas corriendo al Café Showbiz y preguntes por Lou Feldman. 584 00:34:58,980 --> 00:35:01,448 Quédate hasta que te dé una lista de todos los créditos 585 00:35:01,660 --> 00:35:03,378 - de Morley Farmer. - ¿Adónde vas tú? 586 00:35:03,580 --> 00:35:05,810 Ya has oído a la señorita Pashko. 587 00:35:06,020 --> 00:35:09,729 Cartin, me temo que Rita Bristol corre peligro. ¡Ahora vuela! 588 00:35:11,180 --> 00:35:12,613 Por favor, aprisa. 589 00:35:16,140 --> 00:35:17,209 ¡Rita! 590 00:35:18,180 --> 00:35:19,454 ¡Rita! 591 00:35:21,300 --> 00:35:23,370 ¡Oh, Dios santo! ¡Gas! 592 00:35:24,060 --> 00:35:25,937 ¡Deprisa, abra las ventanas! 593 00:35:34,500 --> 00:35:36,491 ¡Oh, querida! 594 00:35:59,300 --> 00:36:01,336 - ¿Cómo está? - No está bien. 595 00:36:01,980 --> 00:36:05,734 Oye, Marc, sé que no es momento ni lugar, pero supón que... 596 00:36:05,940 --> 00:36:07,931 ¿Tienes a alguien para sustituir a Rita? 597 00:36:08,140 --> 00:36:10,415 Si, ¿qué te pasa? Casi matan a mi hermana, 598 00:36:10,620 --> 00:36:12,417 mi madre muriéndose, ¿y te preocupa el dinero? 599 00:36:12,620 --> 00:36:15,088 No es eso. Son los actores, los figurantes. 600 00:36:15,300 --> 00:36:16,574 Me preocupa su trabajo. 601 00:36:17,180 --> 00:36:21,651 Me temo que tenías razón. No está preocupado por los trabajadores. 602 00:36:21,860 --> 00:36:25,330 Si el espectáculo no se estrena, debe devolver el dinero a los inversores. 603 00:36:25,540 --> 00:36:28,213 - Y el dinero no lo tiene. - ¿No lo tiene? 604 00:36:28,660 --> 00:36:32,972 Mis aburridos abogados juegan al squash con sus aburridos abogados. 605 00:36:33,180 --> 00:36:34,693 Parece que ha hecho 606 00:36:34,900 --> 00:36:38,017 cierto número de inversiones desastrosas últimamente. 607 00:36:45,380 --> 00:36:46,893 Sigue en estado crítico. 608 00:36:47,100 --> 00:36:50,376 De todas formas sus constantes vitales se han estabilizado. 609 00:36:50,580 --> 00:36:51,774 Puede ocurrir cualquier cosa. 610 00:36:51,980 --> 00:36:54,699 Gas, alcohol y barbitúricos no son una buena mezcla. 611 00:36:55,100 --> 00:36:58,729 ¡Oh, Dios, es culpa mía! Le dije que siguiera con el espectáculo. 612 00:36:58,980 --> 00:37:01,574 Miren, bajen a tomar una taza de café. 613 00:37:01,780 --> 00:37:03,293 Les avisaré si hay cambios. 614 00:37:03,860 --> 00:37:06,294 ¿Tienes la lista de créditos del señor Feldman? 615 00:37:06,500 --> 00:37:07,171 Sí. 616 00:37:23,220 --> 00:37:26,895 - Si, lo siento. Yo... - Está bien, está bien, Barry. 617 00:37:27,100 --> 00:37:30,297 Sabía que iba a ser demasiado para ella. Jamás debí dejarla. 618 00:37:30,500 --> 00:37:31,569 No puedes culparte. 619 00:37:31,780 --> 00:37:34,214 Al final todos somos responsables de nuestra propia vida. 620 00:37:34,420 --> 00:37:36,251 Barry, mira, estas cosas pasan. 621 00:37:36,460 --> 00:37:38,018 Hay caracteres difíciles de cambiar. 622 00:37:38,220 --> 00:37:40,734 Pero ella había cambiado, Marc. Hace 17 años. 623 00:37:41,300 --> 00:37:45,771 Todo lo hacía por mí. Y por Patti. 624 00:37:46,260 --> 00:37:48,251 Señor Barry Bristol, por favor 625 00:37:48,460 --> 00:37:50,815 acuda urgentemente a Cuidados Intensivos. 626 00:37:59,300 --> 00:38:01,450 Aún no puedo creerlo. 627 00:38:01,660 --> 00:38:03,298 Tómatelo, está caliente. 628 00:38:04,140 --> 00:38:05,129 Gracias. 629 00:38:07,620 --> 00:38:09,292 Se ha ido de verdad. 630 00:38:12,460 --> 00:38:15,611 Gracias por hacerme compañía, señora Fletcher. 631 00:38:17,100 --> 00:38:18,692 No podría soportarlo solo. 632 00:38:19,380 --> 00:38:21,530 Yo también quería estar aquí. 633 00:38:22,540 --> 00:38:25,452 Era como si la conociera de muchos años. 634 00:38:27,260 --> 00:38:28,579 Ella era así. 635 00:38:33,940 --> 00:38:38,013 Creo que Marc tiene razón. Algunos caracteres jamás cambian. 636 00:38:40,420 --> 00:38:42,854 La bebida destrozó su carrera. 637 00:38:45,620 --> 00:38:47,417 Y al final ha destrozado su vida. 638 00:38:50,260 --> 00:38:55,732 No creo que eso sea cierto, Barry. Su madre no volvió a emborracharse 639 00:38:55,940 --> 00:38:57,737 ni tomó ninguna dosis de barbitúricos. 640 00:38:57,940 --> 00:39:00,329 No voluntariamente. 641 00:39:01,380 --> 00:39:03,450 Ni abrió las llaves del gas. 642 00:39:04,500 --> 00:39:05,296 ¿Qué? 643 00:39:06,020 --> 00:39:08,818 Su madre siempre tenía el café preparado. 644 00:39:09,020 --> 00:39:13,536 Cuando entramos aquí, la cafetera estaba vacía y la habían limpiado. 645 00:39:14,940 --> 00:39:15,497 Sí. 646 00:39:16,220 --> 00:39:20,179 Creo que en ese café habían puesto un sedante muy fuerte 647 00:39:20,380 --> 00:39:21,938 para dormirla. 648 00:39:22,140 --> 00:39:25,052 Luego metieron el alcohol a la fuerza en su garganta. 649 00:39:25,260 --> 00:39:27,251 Y abrieron las llaves del gas. 650 00:39:30,980 --> 00:39:32,208 ¿Quiere decir que alguien? 651 00:39:32,420 --> 00:39:36,493 Alguien no. Usted. Usted mató a su madre. 652 00:39:37,460 --> 00:39:40,657 Pero primero intentó que mataran a su hermana. 653 00:39:49,300 --> 00:39:51,973 Señora Fletcher, está loca. 654 00:39:52,420 --> 00:39:55,492 Quería el dinero de su madre, pero lo quería todo. 655 00:39:55,700 --> 00:39:58,214 Incluyendo la parte de su hermana Patti. 656 00:39:58,420 --> 00:40:01,378 Así que mandó a Mani Farkas para que la matara prometiéndole 657 00:40:01,580 --> 00:40:03,013 que produciría su guión. 658 00:40:03,220 --> 00:40:05,939 ¡Por favor! Ni siquiera conocía a ese hombre. 659 00:40:06,180 --> 00:40:07,499 ¿De verdad? 660 00:40:07,700 --> 00:40:11,010 Era un vagabundo. ¿Cómo iba a conocerle? 661 00:40:11,420 --> 00:40:14,890 Barry, ¿por qué me miente? 662 00:40:15,420 --> 00:40:18,776 Piense. Hace doce años, cuando era ayudante de producción 663 00:40:18,980 --> 00:40:20,857 en un capítulo para la televisión... 664 00:40:21,180 --> 00:40:22,374 ¿Cómo se llamaba? 665 00:40:22,580 --> 00:40:25,538 "Armas sobre Avilane", y Mani... ¿o debería decir Morley Farmer? 666 00:40:25,740 --> 00:40:26,809 - Tenía un papel... - No. 667 00:40:28,020 --> 00:40:31,569 ¡Oh, Barry! ¿Por qué lo pone usted tan difícil? 668 00:40:32,540 --> 00:40:34,815 - Lo siento, pero... - Volvió a trabajar con él 669 00:40:35,020 --> 00:40:38,057 hace dos años, en Colorado, y él seguía intentando interesar 670 00:40:38,260 --> 00:40:40,615 con su horripilante guión, ¿no es cierto? 671 00:40:40,820 --> 00:40:43,653 - ¡No es cierto! - ¡Claro que es cierto, Barry! 672 00:40:43,860 --> 00:40:46,772 Entonces su plan empezó a tomar forma e inventó 673 00:40:46,980 --> 00:40:50,689 que le asaltaron varias veces para que fuera lógico llevar un arma. 674 00:40:50,900 --> 00:40:53,858 No, intenta que vuelva a ser un don nadie. ¡Me asaltaron! 675 00:40:54,060 --> 00:40:57,132 ¿En serio? Supongo que ahora le costará distinguir 676 00:40:57,340 --> 00:41:00,252 entre lo que se inventó y lo que realmente sucedió. 677 00:41:00,460 --> 00:41:03,736 ¡No puede hacer esto y echármelo todo a perder! ¡Otra vez no! 678 00:41:03,940 --> 00:41:07,569 Empiezo a perder la paciencia. Ambos sabemos que todo empezó 679 00:41:07,780 --> 00:41:10,533 a desmoronarse al no conseguir Mani matar a Patti. 680 00:41:10,740 --> 00:41:14,335 Y decidió que la mitad del dinero de su madre era mejor que nada. 681 00:41:14,540 --> 00:41:18,419 - Siguió adelante y la mató. - ¡Maldita sea, maldita sea! 682 00:41:30,180 --> 00:41:32,250 Ya no recuerdo 683 00:41:32,460 --> 00:41:35,213 desde cuánto tiempo hace 684 00:41:35,420 --> 00:41:38,139 que quiero verla muerta. 685 00:41:41,100 --> 00:41:45,252 Entonces lo planeó porque después de la muerte de Patti, 686 00:41:45,460 --> 00:41:48,497 a nadie le extrañaría que su madre se suicidara. 687 00:41:50,780 --> 00:41:53,055 Y Mani tuvo que echarlo todo a perder. 688 00:41:53,260 --> 00:41:54,534 Pero fue una suerte. 689 00:41:54,740 --> 00:41:56,617 Marc Faber se presentó con Lonnie Valeri 690 00:41:56,820 --> 00:41:58,651 y así el espectáculo no se suspendió. 691 00:42:03,020 --> 00:42:06,695 Sí, sí. Fue una suerte. 692 00:42:09,300 --> 00:42:12,815 Se creó la situación de nervios que yo necesitaba para mi madre. 693 00:42:21,900 --> 00:42:24,050 ¿Tiene idea de lo que significaba 694 00:42:25,300 --> 00:42:28,019 ser el hijito de Rita Bristol? 695 00:42:31,300 --> 00:42:36,852 ¿Tener la sensación de ser un estorbo, 696 00:42:37,700 --> 00:42:40,772 inútil y fracasado para una madre? 697 00:42:41,020 --> 00:42:44,649 Jamás le importó un bledo. Apenas podía admitir que estaba vivo. 698 00:42:45,300 --> 00:42:47,689 Yo creo que le importaba usted muchísimo. 699 00:42:49,100 --> 00:42:53,651 Eso es lo que ella quería que creyese la gente. 700 00:42:54,500 --> 00:42:56,491 No, era todo para mi hermana. 701 00:42:56,900 --> 00:42:59,368 "Patti esto, querida Patti aquello". 702 00:42:59,580 --> 00:43:03,016 Como si yo no existiera. ¡Sí, yo quería su dinero! 703 00:43:03,220 --> 00:43:05,176 Estaba seguro de que no iba a dejármelo. 704 00:43:05,380 --> 00:43:08,611 Desperdicié oportunidades que tuve aquí ¡y en Hollywood! 705 00:43:09,820 --> 00:43:13,938 Pero ella lo sabía todo. 706 00:43:14,700 --> 00:43:16,213 "Consíguelo de otra gente", decía. 707 00:43:17,420 --> 00:43:21,811 "Nosotros los Bristol ponemos el talento". 708 00:43:25,700 --> 00:43:27,179 Respuestas... 709 00:43:28,740 --> 00:43:31,015 Las tenía. 710 00:43:31,700 --> 00:43:34,294 En cada minuto de mi vida. 711 00:43:36,660 --> 00:43:42,576 Pero eso ya no importa nada, ya no. ¡Porque esto es un guión! 712 00:43:43,180 --> 00:43:45,330 - Barry - ¡Barry! 713 00:43:53,660 --> 00:43:54,809 ¡Madre! 714 00:43:55,700 --> 00:43:58,134 ¿Cómo? 715 00:43:59,780 --> 00:44:00,929 ¿Cómo? 716 00:44:02,540 --> 00:44:04,849 Con la cooperación del doctor Weber. 717 00:44:05,180 --> 00:44:06,852 Fue una idea de Jessica. 718 00:44:07,100 --> 00:44:09,455 Yo estaba segura de que se equivocaba. 719 00:44:10,420 --> 00:44:11,853 ¡Oh, Barry! 720 00:44:12,540 --> 00:44:16,419 Quería que estuviese equivocada, muy equivocada. 721 00:44:25,100 --> 00:44:26,374 Madre... 722 00:44:28,620 --> 00:44:31,498 Lo siento. 723 00:44:31,700 --> 00:44:33,372 Oh, Barry, cariño... 724 00:44:34,980 --> 00:44:37,858 Nunca has sabido lo mucho que te he querido. 725 00:44:52,340 --> 00:44:54,376 Tía Jess, escucha esto... 726 00:44:56,740 --> 00:44:58,856 Cartin, ¡eso es maravilloso! 727 00:44:59,060 --> 00:45:00,573 Me gustaría estar ahí para acompañarte. 728 00:45:01,380 --> 00:45:03,689 ¡A mí también, tía Jess, es fabuloso! 729 00:45:03,900 --> 00:45:06,175 ¡Y tendrías que ver a Patti! ¡Ha estado maravillosa! 730 00:45:06,380 --> 00:45:07,779 ¡Y Rita, es única... las dos! 731 00:45:08,540 --> 00:45:12,453 ¡Qué bien! Me alegro mucho por ellas y por ti. ¿Cómo está Kate? 732 00:45:12,660 --> 00:45:13,809 ¡Será un éxito monstruoso! 733 00:45:14,060 --> 00:45:16,335 Eso serán complicaciones para Si Parrish, ¿verdad? 734 00:45:16,540 --> 00:45:19,657 Sólo sé que el fiscal está hablando con él desde las 10. 735 00:45:20,580 --> 00:45:23,333 - ¡Háblame de Kate! - No hay mucho que decir, tía Jess. 736 00:45:23,540 --> 00:45:25,929 Se largó con un meteorólogo de Pittsburg. 737 00:45:26,940 --> 00:45:29,738 ¡Cartin, lo siento, de verdad! 738 00:45:30,060 --> 00:45:32,858 ¡Ah, era ilógico! No teníamos muchas cosas en común. 739 00:45:33,460 --> 00:45:34,654 Espera a conocer a Francesca. 740 00:45:34,860 --> 00:45:39,695 Tía Jess, es algo increíble. Oye, ¿cuándo piensas venir por aquí? 60614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.