Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:02,780 --> 00:00:03,815
No murió en la cama.
2
00:00:04,020 --> 00:00:04,577
Era un alcohólico.
3
00:00:04,780 --> 00:00:06,418
Yo no la maté.
Lo juro por Dios.
4
00:00:06,620 --> 00:00:09,418
Por eso el gobernador le ruega
que usted ocupe el escaño.
5
00:00:09,620 --> 00:00:12,373
- Yo soy un político.
- Por eso es la persona adecuada.
6
00:00:12,580 --> 00:00:15,048
Pero sin prefiere otro lugar,
dígamelo.
7
00:00:16,140 --> 00:00:17,937
- Huele a trampa.
- No me incumbe.
8
00:00:18,140 --> 00:00:19,698
¡Es un Cerdo, Dixon,
y usted también!
9
00:00:19,900 --> 00:00:22,414
Hace tres noches vi a Martha
salir del Watergate.
10
00:00:22,620 --> 00:00:25,293
Son los aficionados
los que suelen perder.
11
00:01:28,220 --> 00:01:32,259
Supongo que tengo una obligación
para con todos los que me votaron.
12
00:01:32,780 --> 00:01:35,499
- ¿Verdad, Harry?
- Absoluta, Dan, absoluta.
13
00:01:35,700 --> 00:01:38,089
Muchos de esos tipos creen
que un escaño en el Congreso
14
00:01:38,300 --> 00:01:39,096
es como un viaje gratis.
15
00:01:39,300 --> 00:01:42,929
Como un gran pastel
en el que pueden meter sus garras.
16
00:01:43,140 --> 00:01:44,971
¿Dónde está mi buen amigo
Wendell Joyner?
17
00:01:45,180 --> 00:01:46,818
Creía que iba a venir.
18
00:01:47,020 --> 00:01:48,931
Vendrá, señor diputado.
19
00:01:49,140 --> 00:01:51,415
Mientras, Harry y yo quisiéramos
hablar acerca del proyecto
20
00:01:51,620 --> 00:01:53,212
de la fábrica de conservas.
21
00:01:53,420 --> 00:01:53,977
¿Harry?
22
00:01:55,220 --> 00:01:58,337
¡Vamos!
Eso son negocios, Sr. Dixon.
23
00:01:58,540 --> 00:02:02,169
Y esto es una fiesta. ¿Qué hora es?
¿Y dónde están todos?
24
00:02:02,380 --> 00:02:06,339
Mejor que seamos pocos.
Tenemos ocasión de hablar.
25
00:02:06,540 --> 00:02:10,055
- ¿Hablar? ¿De qué hay que hablar?
- Necesitas otra copa, Dan.
26
00:02:10,260 --> 00:02:12,854
¡Martha! Llénale la copa
al señor diputado.
27
00:02:13,060 --> 00:02:14,652
Buena idea, Martha.
28
00:02:15,900 --> 00:02:17,811
Martini con hielo, por favor.
29
00:02:18,020 --> 00:02:21,490
- No me gusta este tipo.
- Vamos, Ray. Está en el Comité.
30
00:02:21,700 --> 00:02:22,655
Le necesitamos.
31
00:02:23,820 --> 00:02:24,536
¡Betty!
32
00:02:27,140 --> 00:02:29,700
Y otra cosa, ¿por qué le dijiste
que Joyner iba a venir?
33
00:02:29,900 --> 00:02:32,812
- No me puede ver. Me odia a muerte.
- Lo sé, era la única forma de traerle.
34
00:02:35,220 --> 00:02:36,414
Perdone, jovencita.
35
00:02:39,820 --> 00:02:42,380
- Dan.
- ¡Wendell! ¿Por qué llegas tarde?
36
00:02:42,580 --> 00:02:44,616
¿Dónde estabas?
Ya nos tenías preocupados.
37
00:02:44,820 --> 00:02:48,051
¡Diputado Joyner! ¡Qué amable
haber aceptado nuestra invitación!
38
00:02:48,940 --> 00:02:51,818
- Vámonos, Dan.
- Señor diputado. ¿No se marchará ya?
39
00:02:52,020 --> 00:02:53,248
Tome una copa con nosotros.
40
00:02:53,460 --> 00:02:55,496
Sí, Wendell.
La fiesta acaba de empezar.
41
00:02:55,700 --> 00:02:57,850
Dan tiene razón, diputado.
¿Qué le sirvo?
44
00:03:04,700 --> 00:03:08,010
- Espere un momento, Joyner...
- ¡Es usted un cerdo, y usted también!
45
00:03:08,220 --> 00:03:10,780
¡Mañana redactaré un informe
para el Comité de Moral!
46
00:03:10,980 --> 00:03:13,494
- Inténtelo.
- Con gran placer.
47
00:03:14,460 --> 00:03:16,337
¡Ya es hora de que alguien!
48
00:03:20,260 --> 00:03:21,329
¿Pero qué ocurre?
49
00:03:23,340 --> 00:03:25,979
- Póngámosle en el sofá.
- No, no le muevan.
50
00:03:26,180 --> 00:03:29,138
- ¡Llamen a una ambulancia!
- ¡No, no, nada de ambulancias!
51
00:03:29,340 --> 00:03:30,568
¡Nada de ambulancias!
52
00:03:40,980 --> 00:03:42,652
No es ninguna molestia, Eleonor.
53
00:03:42,860 --> 00:03:45,294
El censo de votantes
es más importante que mi almuerzo.
54
00:03:47,780 --> 00:03:49,896
Llaman a la puerta.
Tengo que dejarte.
55
00:03:50,100 --> 00:03:51,419
Nos veremos a las dos.
56
00:03:55,620 --> 00:03:57,019
- ¿Sra. Fletcher?
- Sí.
57
00:03:57,220 --> 00:03:59,609
Soy Harold de Witt,
ayudante del gobernador.
58
00:03:59,820 --> 00:04:01,219
Estoy aquí por un asunto
muy urgente.
59
00:04:05,140 --> 00:04:06,858
Muerto. No puedo creerlo.
60
00:04:07,260 --> 00:04:09,728
El diputado Joyner tenía
un serio problema del corazón.
61
00:04:09,940 --> 00:04:11,976
Ésa es la razón por la que se retiró.
62
00:04:12,860 --> 00:04:15,420
Su ama de llaves le encontró
esta mañana en su cama.
63
00:04:16,220 --> 00:04:18,734
- La noticia no la conoce nadie aún.
- Excepto yo.
64
00:04:19,820 --> 00:04:22,971
Como sabe, los dos candidatos
más cualificados de nuestro partido
65
00:04:23,180 --> 00:04:24,693
se presentan a las primarias.
66
00:04:24,900 --> 00:04:27,698
Sí, he estado trabajando
con el comité del censo de votantes.
67
00:04:28,100 --> 00:04:30,660
Normalmente el gobernador designaría
el elegido de nuestro partido
68
00:04:30,860 --> 00:04:32,373
para cubrir el escaño vacante.
69
00:04:32,580 --> 00:04:35,140
Pero no sabremos quién es
hasta dentro de seis semanas.
70
00:04:36,180 --> 00:04:39,092
Por eso el gobernador le ruega
que ocupe usted el escaño.
71
00:04:39,300 --> 00:04:40,528
De forma interina, claro.
72
00:04:41,140 --> 00:04:42,619
¿Yo?
73
00:04:42,820 --> 00:04:45,653
¡Qué absurdo!
Yo no soy un político.
74
00:04:45,860 --> 00:04:47,851
Por eso, precisamente.
Es la persona adecuada.
75
00:04:48,580 --> 00:04:52,095
No tiene ambiciones políticas.
Es muy conocida.
76
00:04:52,860 --> 00:04:56,216
Y su integridad es incuestionable,
Sra. Fletcher.
77
00:04:57,500 --> 00:05:01,129
Se van a presentar varios importantes
proyectos de ley las próximas semanas.
78
00:05:02,100 --> 00:05:04,773
Los intereses de Maine
deben estar representados.
79
00:05:05,900 --> 00:05:07,618
No sé qué decir.
80
00:05:08,500 --> 00:05:11,298
Diga que sí.
Su estado la necesita.
81
00:05:11,500 --> 00:05:13,616
Aunque sea sólo por unas semanas.
82
00:05:22,940 --> 00:05:24,532
Aquí Diana Simms.
83
00:05:24,980 --> 00:05:26,299
Sí, señor presidente.
84
00:05:26,500 --> 00:05:28,809
No, la Sra. Fletcher
todavía no ha llegado.
85
00:05:29,460 --> 00:05:32,770
Ha ido a recogerla al aeropuerto el
jefe de la oficina de prensa, Joe Blinn.
86
00:05:32,980 --> 00:05:35,938
Me han tratado cordialmente
en otras ocasiones, Sr. Blinn.
87
00:05:36,140 --> 00:05:38,176
Pero como ahora
le aseguro que no.
88
00:05:38,380 --> 00:05:40,974
Será mejor que se acostumbre.
Y por favor, llámeme Joe.
89
00:05:41,180 --> 00:05:43,216
Le hemos reservado una suite
en el Embassy Tower.
90
00:05:43,420 --> 00:05:45,411
Pero si prefiere otro lugar, dígamelo.
91
00:05:45,620 --> 00:05:47,019
Estoy segura de que me gustará.
92
00:05:47,220 --> 00:05:49,734
Mi trabajo es conseguir que salga
en los periódicos, Sra. Fletcher.
93
00:05:49,940 --> 00:05:51,692
O que no salga,
lo que usted prefiera.
94
00:05:51,900 --> 00:05:55,336
Ha heredado usted un magnífico
equipo del diputado Joyner.
95
00:05:55,540 --> 00:05:58,100
Así que tendrá que decidir
con quién va a comer.
96
00:05:58,300 --> 00:06:00,894
Aunque sólo esté aquí unas semanas,
97
00:06:01,100 --> 00:06:03,898
voy a intentar hacer este trabajo
lo mejor que pueda.
98
00:06:04,100 --> 00:06:05,010
No le quepa la menor duda.
99
00:06:05,220 --> 00:06:07,495
- Estoy convencido.
- Nos llevaremos muy bien
100
00:06:07,700 --> 00:06:11,659
si intenta recordar que no soy la tía
que viene de visita de un pueblo
101
00:06:11,860 --> 00:06:13,373
que casi no aparece en el mapa.
102
00:06:16,380 --> 00:06:18,974
Lo siento, Sra. Fletcher.
No he querido ofenderla.
103
00:06:20,220 --> 00:06:22,780
Si puedo hacer algo por usted,
cuente con ello.
104
00:06:22,980 --> 00:06:23,617
Gracias.
105
00:06:38,500 --> 00:06:41,094
- Dios mío. Esto es impresionante.
- Lo es, ¿verdad?
106
00:06:41,860 --> 00:06:44,897
Espere a entrar por primera vez
en la Cámara. Se quedará helada.
107
00:06:47,660 --> 00:06:51,619
¿Sra. Fletcher?
Dan Keppner. Mucho gusto.
108
00:06:52,140 --> 00:06:54,449
- Compartimos un par de comités.
- ¿Cómo está usted?
109
00:06:54,660 --> 00:06:57,811
El diputado Joyner era mi amigo.
Su muerte fue una tragedia.
110
00:06:58,020 --> 00:07:02,252
- Es verdad, Sr. Keppner.
- Oiga, me gustaría verla después.
111
00:07:03,260 --> 00:07:05,569
Hay algunos asuntos importantes
que me gustaría discutir.
112
00:07:05,780 --> 00:07:07,736
En particular lo de la fábrica
de conservas de Maine.
113
00:07:07,940 --> 00:07:09,931
Sí, claro.
Ha sido un placer conocerlo.
114
00:07:10,140 --> 00:07:11,095
Lo mismo digo.
115
00:07:13,460 --> 00:07:15,132
- Un hombre agradable.
- Sí, lo es.
116
00:07:15,340 --> 00:07:16,489
- ¿De dónde es?
- Lo ignoro.
117
00:07:17,580 --> 00:07:18,695
¡Diana!
118
00:07:18,900 --> 00:07:20,936
Hola.
Bienvenida, Sra. Fletcher.
119
00:07:21,140 --> 00:07:23,449
- Soy Diana Simms.
- ¿Qué tal, Srta. Simms?
120
00:07:23,660 --> 00:07:25,571
- Diana es su "doble A".
- ¿Mi qué?
121
00:07:25,780 --> 00:07:28,533
Ayudante administrativo.
Su mano derecha. Es indispensable.
122
00:07:28,740 --> 00:07:32,289
Le presentaría al resto del equipo pero,
como puede ver, es la hora del almuerzo.
123
00:07:32,500 --> 00:07:35,890
Hablando de eso, yo también me voy.
Volveré sobre las dos.
124
00:07:36,100 --> 00:07:37,738
- Gracias por su compañía.
- De nada.
125
00:07:37,940 --> 00:07:39,214
Le enseñaré su despacho.
126
00:07:46,100 --> 00:07:48,136
Es muy bonito.
127
00:07:48,860 --> 00:07:50,851
Sí, muy bonito, de verdad.
128
00:07:52,140 --> 00:07:55,098
Sra. Fletcher, mi dimisión
está ya encima de su mesa.
129
00:07:55,300 --> 00:07:56,858
Pero quiero que sepa
que estoy dispuesta
130
00:07:57,060 --> 00:07:59,051
a trabajar estrechamente
con su nuevo equipo.
131
00:07:59,260 --> 00:08:01,728
¿Mi qué? Pero si yo no tengo
ningún nuevo equipo.
132
00:08:02,620 --> 00:08:07,091
Es costumbre de los diputados
elegir a sus propios ayudantes.
133
00:08:07,300 --> 00:08:08,653
Diana, ¿no le gusta su trabajo?
134
00:08:09,260 --> 00:08:12,058
- Creo que sí.
- Bien, en ese caso,
135
00:08:12,260 --> 00:08:16,139
el equipo del diputado Joyner
será el mismo. ¡Faltaría más!
136
00:08:21,380 --> 00:08:21,937
¡Adelante!
137
00:08:23,580 --> 00:08:24,729
¿Sra. Fletcher?
138
00:08:24,940 --> 00:08:28,899
- Yo soy.
- Harry Parmel. Abogado comercial.
139
00:08:29,100 --> 00:08:32,376
Y por casualidad, un experto conocedor
de los restaurantes de esta ciudad.
140
00:08:32,580 --> 00:08:34,775
¿Me haría usted el honor
de venir a almorzar conmigo?
141
00:08:34,980 --> 00:08:36,698
¡Gracias!
142
00:08:39,820 --> 00:08:43,130
Es usted muy amable, Sr. Parmel,
pero ya he comido en el avión.
143
00:08:43,620 --> 00:08:44,530
Quizá en otro momento.
144
00:08:44,740 --> 00:08:47,652
Como quiera, señora.
Estoy deseando tener la oportunidad
145
00:08:47,860 --> 00:08:51,250
de trabajar a su lado
cuando me necesite. ¿Me permite?
146
00:08:52,540 --> 00:08:53,973
- Gracias.
- Gracias a usted.
147
00:08:54,460 --> 00:08:55,336
Diana...
148
00:08:59,900 --> 00:09:01,538
¡Pero bueno! ¿Quién es?
149
00:09:01,740 --> 00:09:04,254
Harry pertenece
a la camarilla política.
150
00:09:04,460 --> 00:09:07,293
Para Harry, trabajar a su lado
significa salir, comer,
151
00:09:07,500 --> 00:09:10,412
y gastar dólares, para conseguir
que vote uno como él quiera.
152
00:09:10,620 --> 00:09:12,212
¿Es el compra-votos?
153
00:09:13,020 --> 00:09:15,739
Los que hacen ese trabajo
suelen conocer las reglas.
154
00:09:15,940 --> 00:09:18,852
Harry no sólo no cumple las reglas,
sino que las desconoce.
155
00:09:19,060 --> 00:09:22,575
Me doy cuenta de que voy a tener
que ponerme al corriente enseguida.
156
00:09:24,660 --> 00:09:28,016
Sra. Fletcher, he de decirle
que me gustó mucho su último libro.
157
00:09:28,220 --> 00:09:29,972
- Me alegro.
- ¿Cuándo publica otro?
158
00:09:30,180 --> 00:09:32,489
Espero tenerlo listo
en unos tres meses.
159
00:09:32,700 --> 00:09:34,850
¿Puedo ayudarles?
160
00:09:35,060 --> 00:09:38,291
- Sí. Sra. Fletcher. Habitación 25.
- Ah, sí. Sra. Fletcher.
161
00:09:38,500 --> 00:09:40,570
- Encantados de tenerla con nosotros.
- Gracias.
162
00:09:40,780 --> 00:09:42,577
- Su equipaje está en su habitación.
- Bien.
163
00:09:42,780 --> 00:09:43,496
Le daré su llave.
164
00:09:43,700 --> 00:09:47,056
- Si ya no necesita nada más...
- No. Puede irse, Joe.
165
00:09:47,260 --> 00:09:49,376
Me espera una dama
de la comisión de cambio y bolsa.
166
00:09:49,580 --> 00:09:51,411
¡Tiene orejas de elefante!
167
00:09:51,620 --> 00:09:54,373
La última vez que le dio un empujón
a la bolsa, casi monopolizó
168
00:09:54,580 --> 00:09:58,459
- el mercado de coches deportivos.
- A mí no me parece muy honrado.
169
00:09:58,660 --> 00:10:01,538
En esta ciudad esa es una palabra
que no tiene definición.
170
00:10:01,740 --> 00:10:04,971
- Bien, buenas noches.
- Nos veremos mañana. Y gracias.
171
00:10:05,180 --> 00:10:05,737
De nada.
172
00:10:07,100 --> 00:10:09,614
- Acompaña a la señora a su habitación.
- Gracias.
173
00:10:30,820 --> 00:10:33,937
- ¿Diga?
- ¿Sra. Fletcher? Dan Keppner.
174
00:10:34,140 --> 00:10:35,937
- Nos conocimos en la Cámara.
- Sí.
175
00:10:36,140 --> 00:10:37,414
Siento si la he despertado,
176
00:10:37,620 --> 00:10:40,771
pero me gustaría hablarle
cuando lo considere oportuno.
177
00:10:42,340 --> 00:10:45,571
Bueno, en este momento,
Sr. Keppner, estoy en la cama.
178
00:10:45,780 --> 00:10:47,816
Y muy cansada.
¿Mañana por la mañana?
179
00:10:48,500 --> 00:10:50,377
¿Mañana? Claro.
180
00:10:50,660 --> 00:10:52,571
¿Quiere que desayunemos
en su hotel?
181
00:10:52,780 --> 00:10:55,533
- ¿A las ocho?
- De acuerdo, a esa hora.
182
00:11:04,700 --> 00:11:06,019
¡Eh, taxi!
183
00:11:08,540 --> 00:11:09,859
Señor diputado.
184
00:11:10,060 --> 00:11:13,416
- Perdona, nena, esta noche no.
- Sr. Keppner, soy Martha Craig.
185
00:11:13,620 --> 00:11:17,215
- ¿Me recuerda? De la fiesta.
- Claro, ¿cómo estás?
186
00:11:17,860 --> 00:11:21,614
- No muy bien. Estoy asustada.
- ¿Por qué?
187
00:11:22,580 --> 00:11:24,059
Usted sabe por qué.
188
00:11:24,260 --> 00:11:26,820
La otra noche...
Moviendo el cadáver...
189
00:11:27,020 --> 00:11:30,695
- No sé de qué hablas.
- Señor diputado. Yo estaba ahí.
190
00:11:31,180 --> 00:11:31,896
¿Lo recuerda?
191
00:12:05,620 --> 00:12:06,769
Perdone.
192
00:12:08,100 --> 00:12:10,819
¿Puedo saber quién es usted,
y por qué me persigue?
193
00:12:11,540 --> 00:12:14,452
Soy el detective Avery Mendelson,
Sra. Fletcher.
194
00:12:15,060 --> 00:12:16,539
Y la estoy persiguiendo
195
00:12:16,740 --> 00:12:20,449
con la esperanza de averiguar quién
mató al diputado Wendell Joyner.
196
00:12:27,540 --> 00:12:29,974
Quizá esté equivocado.
Quizá no le asesinaron.
197
00:12:30,180 --> 00:12:32,933
El forense dice que la causa
de la muerte fue un infarto.
198
00:12:33,140 --> 00:12:35,938
Pero déjeme decirle otra cosa:
No murió en la cama.
199
00:12:36,140 --> 00:12:38,210
Alguien llevó ahí su cadáver.
200
00:12:38,420 --> 00:12:41,730
Y cuando la gente mueve cadáveres,
yo me pregunto por qué.
201
00:12:42,260 --> 00:12:45,570
Lo siento, teniente. Pero yo estaba
en Maine cuando ocurrió eso.
202
00:12:45,780 --> 00:12:46,815
¡No, no, no me interprete mal!
203
00:12:47,020 --> 00:12:50,137
Ni por un momento sugeriría
que está involucrada en este asunto.
204
00:12:51,420 --> 00:12:52,569
¿Qué le ocurre, teniente?
205
00:12:52,780 --> 00:12:55,135
No, nada,
es que me duele la espalda.
206
00:12:55,340 --> 00:12:58,332
Es un dolor crónico.
207
00:12:58,740 --> 00:13:00,810
A mi hermana le pasa lo mismo.
208
00:13:02,540 --> 00:13:05,100
Nos hacemos viejos y pesados.
209
00:13:05,620 --> 00:13:06,939
Así es la vida.
210
00:13:08,500 --> 00:13:11,378
Los pies fastidiados,
la espalda hecha cisco.
211
00:13:11,820 --> 00:13:13,412
Es cosa de familia.
212
00:13:17,980 --> 00:13:22,019
- Mi padre tenía todos los males.
- Lo siento mucho.
213
00:13:22,580 --> 00:13:23,808
Teniente...
214
00:13:26,500 --> 00:13:28,570
Mi estómago también está pesado.
215
00:13:29,380 --> 00:13:31,735
Quizá haga una montaña
de un grano de arena.
216
00:13:31,940 --> 00:13:34,170
Pero cuando las tripas
empiezan a revolverse,
217
00:13:34,380 --> 00:13:37,372
casi seguro que hay gato encerrado
en algún sitio.
218
00:13:52,460 --> 00:13:53,779
¿Qué está haciendo?
219
00:13:54,420 --> 00:13:55,614
¡Suelte!
220
00:14:02,860 --> 00:14:04,088
¡Mi cartera!
221
00:14:08,540 --> 00:14:09,734
¡Cuidado!
222
00:14:11,100 --> 00:14:12,499
¡Charlie, detente!
223
00:14:13,540 --> 00:14:14,814
Ése es el tipo.
224
00:14:17,380 --> 00:14:20,178
Señor diputado, ¿esto es suyo?
225
00:14:20,820 --> 00:14:23,334
Mi chaqueta y mi cartera.
¿Dónde estaban?
226
00:14:23,540 --> 00:14:26,134
Y esta llave.
La encontramos en su chaqueta.
227
00:14:27,260 --> 00:14:28,852
- No es mía.
- Así es.
228
00:14:29,060 --> 00:14:31,733
Pertenece a una mujer
llamada Martha Craig.
229
00:14:31,940 --> 00:14:34,500
- Pertenecía. Ha muerto.
- ¿Qué?
230
00:14:34,900 --> 00:14:36,891
Muerta a golpes,
en su apartamento.
231
00:14:37,100 --> 00:14:39,330
Ayer por la noche.
El pómulo destrozado,
232
00:14:39,540 --> 00:14:41,974
la mandíbula rota,
la nariz deshecha...
233
00:14:42,180 --> 00:14:42,771
Espere, yo...
234
00:14:42,980 --> 00:14:45,619
Encontramos su chaqueta
doblada sobre una silla.
235
00:14:45,820 --> 00:14:47,139
Y, viendo cómo tiene sus manos,
236
00:14:47,340 --> 00:14:50,013
debe responder
a unas cuantas preguntas.
237
00:14:52,300 --> 00:14:55,576
La ley permitiría la construcción de
una fábrica de conservas de pescado
238
00:14:55,780 --> 00:14:57,179
en McHenry's Point.
239
00:14:57,380 --> 00:15:00,019
Creo que eso está
muy cerquita de Cabot Cove.
240
00:15:00,220 --> 00:15:02,780
Sí, leí algo acerca de eso
ayer por la noche.
241
00:15:02,980 --> 00:15:04,299
Es un tema muy complicado.
242
00:15:05,140 --> 00:15:08,416
Es el interés comercial contra
los defensores del medio ambiente.
243
00:15:09,260 --> 00:15:12,332
El diputado Joyner iba a votar
en contra de ese proyecto.
244
00:15:13,580 --> 00:15:15,696
Bueno, quizá yo también.
245
00:15:16,220 --> 00:15:18,256
Después de haber
examinado el proyecto
246
00:15:18,460 --> 00:15:20,815
y de haber tenido ocasión
de formarme una opinión.
247
00:15:22,220 --> 00:15:23,175
Claro.
248
00:15:24,660 --> 00:15:27,732
Diana, lo siento, pero tengo
que preguntarle una cosa.
249
00:15:28,660 --> 00:15:30,890
La policía habló conmigo esta mañana.
250
00:15:31,100 --> 00:15:34,649
Creen que el diputado Joyner
no murió aquella noche en su cama.
251
00:15:34,860 --> 00:15:35,929
¿Qué?
252
00:15:36,140 --> 00:15:39,974
Creen que murió en otra parte.
Y que trasladaron su cuerpo.
253
00:15:40,580 --> 00:15:42,536
¡Sra. Fletcher, eso es terrible!
254
00:15:43,060 --> 00:15:47,133
Ahora alguien intenta que el asunto
se complique cada vez más.
255
00:15:48,700 --> 00:15:52,375
Diana, ¿dónde se supone
que estaba él esa noche?
256
00:15:53,140 --> 00:15:54,459
Donde todas las noches.
257
00:15:55,140 --> 00:15:57,654
No le interesaba la vida nocturna
de Washington.
258
00:16:00,060 --> 00:16:00,856
Veamos esa fecha.
259
00:16:01,740 --> 00:16:03,810
No tenía nada previsto para el 12.
260
00:16:04,020 --> 00:16:06,090
¡Espere un momento!
Había una cosa.
261
00:16:06,540 --> 00:16:09,100
Harry Parmel le invitó
a una fiesta esa noche.
262
00:16:09,620 --> 00:16:13,408
¿Harry Parmel? El amable
caballero que trajo las flores.
263
00:16:13,740 --> 00:16:16,174
Exacto. Pero el diputado
Joyner no quiso ir.
264
00:16:17,340 --> 00:16:19,251
Tenemos la reunión del comité.
265
00:16:24,380 --> 00:16:27,372
Perdone, ¿Sra. Fletcher?
Soy Tom Danziner.
266
00:16:27,580 --> 00:16:29,855
- De la Fundación Ecológica.
- ¿Qué tal está?
267
00:16:30,420 --> 00:16:32,217
¿Puede concederme un minuto para
echarle un vistazo a estos papeles?
268
00:16:32,420 --> 00:16:33,819
Es el proyecto de
la fábrica de conservas.
269
00:16:34,020 --> 00:16:37,092
- Llegamos tarde a una reunión.
- Sólo quiero robarle un minuto.
270
00:16:37,660 --> 00:16:40,811
Su opinión ya está en el informe.
¿Quiere disculparnos, por favor?
271
00:16:41,020 --> 00:16:42,658
Encantada de conocerle.
272
00:16:43,700 --> 00:16:47,534
- ¿No hemos sido muy rudas?
- Pudo plantearlo la semana pasada.
273
00:16:48,700 --> 00:16:50,930
Ruego presten atención, por favor.
274
00:16:51,140 --> 00:16:53,176
Antes de empezar,
275
00:16:53,380 --> 00:16:56,497
la mesa desea dar la bienvenida
a la distinguida diputado
276
00:16:56,700 --> 00:16:59,533
- del estado de Maine.
- Muchas gracias.
277
00:17:00,180 --> 00:17:01,659
Disculpe un momento.
278
00:17:02,740 --> 00:17:03,855
El diputado Keppner
279
00:17:04,060 --> 00:17:07,018
tenía que desayunar conmigo
esta mañana para hablar de esa ley.
280
00:17:07,220 --> 00:17:09,939
- ¿No la habrá llamado a usted?
- A mí no me ha llamado.
281
00:17:11,100 --> 00:17:13,898
Sr. Dixon, ¿está preparado?
282
00:17:14,660 --> 00:17:15,888
Sí, gracias.
283
00:17:17,340 --> 00:17:20,571
Señor presidente. Señorías.
Señores invitados.
284
00:17:21,420 --> 00:17:25,333
Me llamó Raymond Dixon. Soy
vicepresidente de la compañía Perrey.
285
00:17:25,540 --> 00:17:29,419
Una firma de prestigio nacional
que se encarga del envasado...
286
00:17:29,620 --> 00:17:32,453
- ¿Por qué lee su discurso?
- Debe hacerlo.
287
00:17:32,660 --> 00:17:35,857
Lo sé, pero lo tiene todo escrito.
288
00:17:36,060 --> 00:17:38,051
¿Por qué malgastamos así el tiempo?
289
00:17:38,260 --> 00:17:40,410
Lo exige el reglamento de la Cámara.
290
00:17:40,620 --> 00:17:44,135
...comporta la creación de muchos
puestos de trabajo. El esfuerzo de...
291
00:17:44,820 --> 00:17:46,492
¡No sé quién es Kate Shephard!
292
00:17:46,700 --> 00:17:48,816
Es la emperatriz
de los chismes de Washington.
293
00:17:49,020 --> 00:17:52,330
Escribe en 98 periódicos.
Créame. Mire, Sra. Fletcher.
294
00:17:52,540 --> 00:17:54,610
Conseguirá usted mucha publicidad
en una buena comida.
295
00:17:54,820 --> 00:17:56,492
No necesito propaganda, Joe.
296
00:17:56,700 --> 00:17:58,611
Y sé que no me hace falta
comer demasiado.
297
00:17:58,820 --> 00:17:59,411
Pero si...
298
00:17:59,620 --> 00:18:01,451
Lo siento,
sé que lo hace usted por mi bien,
299
00:18:01,660 --> 00:18:03,457
pero no tengo tiempo
para esas cosas.
300
00:18:03,660 --> 00:18:05,776
Vaya usted a comer
con la Srta. Shepherd.
301
00:18:05,980 --> 00:18:09,211
Y luego pasaré a tomar el té
con el presidente, si no le importa.
302
00:18:09,980 --> 00:18:11,459
Seguiré insistiendo.
303
00:18:13,060 --> 00:18:14,209
¡Teniente!
304
00:18:14,420 --> 00:18:17,651
Perdóneme, pero dijeron
que podía esperarla aquí.
305
00:18:17,860 --> 00:18:19,054
¿Pero cómo sabía que?
306
00:18:19,260 --> 00:18:22,536
No me dijo que estaba citada con
el diputado Keppner para desayunar.
307
00:18:22,740 --> 00:18:26,050
No me lo preguntó. De todas formas
me dormí y él no apareció.
308
00:18:26,260 --> 00:18:29,332
Eso cierto. Le detuvimos
como sospechoso de asesinato.
309
00:18:29,540 --> 00:18:30,450
¿Qué?
310
00:18:30,660 --> 00:18:33,970
Tenemos las pruebas.
Y debería encerrarle, pero...
311
00:18:34,180 --> 00:18:36,774
Pero tiene usted problemas
con su estómago.
312
00:18:36,980 --> 00:18:37,890
Y con mis pies.
313
00:18:38,100 --> 00:18:41,012
Mi estómago presagia los problemas.
314
00:18:41,220 --> 00:18:45,771
Pero cuando me duelen los pies es
que las cosas no están muy claras.
315
00:18:45,980 --> 00:18:47,333
¿Tiene un momento?
316
00:18:47,540 --> 00:18:50,259
Fue absurdo trasladar
el cuerpo de Wendell.
317
00:18:50,460 --> 00:18:52,178
Pero yo estaba demasiado borracho.
318
00:18:53,260 --> 00:18:56,093
Por eso quería hablar con usted
esta mañana, Sra. Fletcher.
319
00:18:56,300 --> 00:18:57,699
Para contarle lo que pasó.
320
00:18:58,620 --> 00:19:01,817
¿Pero qué tiene que ver esa chica
con el cuerpo del muerto?
321
00:19:02,020 --> 00:19:03,419
Esa chica estuvo en la fiesta.
322
00:19:03,620 --> 00:19:07,818
Anoche entré en un bar
para llamarla a usted.
323
00:19:08,580 --> 00:19:10,093
No recuerdo el nombre.
324
00:19:11,180 --> 00:19:12,818
Y cuando salí, estaba ella.
325
00:19:13,380 --> 00:19:16,133
Me enseñó la fotografía
que nos había hecho mí,
326
00:19:16,700 --> 00:19:18,338
a Parmel y a Dixon.
327
00:19:19,220 --> 00:19:21,336
El diputado estaba muerto,
tumbado en el suelo.
328
00:19:21,980 --> 00:19:24,096
Me asusté.
Por eso fui con ella su casa.
329
00:19:24,620 --> 00:19:26,451
Recuerdo haber tomado una copa.
330
00:19:28,380 --> 00:19:29,529
Un combinado.
331
00:19:29,740 --> 00:19:32,015
¿Por qué tenía la llave
de su apartamento?
332
00:19:32,220 --> 00:19:34,575
Me la pusieron en la chaqueta.
Jamás la había visto antes.
333
00:19:34,780 --> 00:19:37,294
Sigo sin entender la sangre,
las manchas de su camisa,
334
00:19:37,500 --> 00:19:38,774
y los arañazos de sus manos.
335
00:19:38,980 --> 00:19:41,699
¡Yo no la maté!
¡Lo juro por Dios!
336
00:19:44,180 --> 00:19:47,855
Sra. Fletcher, no soy un asesino
y no estaba borracho.
337
00:19:48,260 --> 00:19:49,659
Dios es mi testigo.
338
00:19:51,900 --> 00:19:53,538
Tiene que creerme.
339
00:20:07,180 --> 00:20:10,297
Lo siento, Sra. Fletcher.
Le dije que no era agradable.
340
00:20:13,380 --> 00:20:17,339
Teniente, el diputado Keppner
no mató a esa mujer.
341
00:20:17,540 --> 00:20:20,418
¿Ahora me está diciendo
que no sé lo que sé?
342
00:20:20,620 --> 00:20:23,259
Si el Sr. Keppner
hubiera golpeado a esa mujer,
343
00:20:23,460 --> 00:20:25,849
la sangre le hubiese
salpicado toda la camisa.
344
00:20:27,260 --> 00:20:28,090
Por si no lo sabe,
345
00:20:28,300 --> 00:20:30,575
había sangre y maquillaje
en la pechera de su camisa.
346
00:20:30,780 --> 00:20:34,011
Algo, pero no mucho.
Y no había maquillaje en sus manos.
347
00:20:35,300 --> 00:20:38,417
Y si hubiera golpeado a esa chica
de esa forma tan violenta,
348
00:20:38,620 --> 00:20:42,056
en sus manos no habría
sólo sangre sino también maquillaje.
349
00:20:43,060 --> 00:20:44,413
Lo había notado.
350
00:20:45,140 --> 00:20:46,698
Teniente, si cree su historia,
351
00:20:46,900 --> 00:20:49,778
tiene que creer que fue sacado
inconsciente de aquel apartamento
352
00:20:49,980 --> 00:20:51,174
y tirado a aquel callejón.
353
00:20:52,100 --> 00:20:54,375
¿Le importaría dejarme su chaqueta?
354
00:20:54,580 --> 00:20:56,775
- ¿Qué?
- Su chaqueta, ¿se la quiere quitar?
355
00:20:59,300 --> 00:21:00,449
Bien, ya está.
356
00:21:01,300 --> 00:21:03,416
Suponga que yo soy el asesino.
357
00:21:03,700 --> 00:21:06,931
Mis manos están manchadas
con la sangre y el maquillaje de Martha.
358
00:21:07,180 --> 00:21:11,093
Ahora, tengo que trasladar un cuerpo
que está inconsciente.
359
00:21:11,420 --> 00:21:13,012
¿Cómo lo haría usted?
360
00:21:16,020 --> 00:21:18,818
Huellas de sangre y maquillaje
de las manos del asesino.
361
00:21:19,020 --> 00:21:22,171
Muy bien, Sra. Fletcher.
Tenía que haber sido policía.
362
00:21:23,300 --> 00:21:25,416
Soy policía mientras escribo máquina.
363
00:21:26,700 --> 00:21:28,452
Ahora no está escribiendo.
364
00:21:29,620 --> 00:21:31,611
Dan Keppner. Increíble.
365
00:21:33,060 --> 00:21:36,132
Tenía complicaciones.
Claro, era un alcohólico.
366
00:21:36,340 --> 00:21:40,379
Pero durante 6 años ha acudido a las
reuniones y trabajado en el programa.
367
00:21:40,580 --> 00:21:43,652
Pero hace un par de años que...
368
00:21:44,420 --> 00:21:46,536
Diana, necesito saberlo.
369
00:21:49,660 --> 00:21:52,220
Su mujer le dejó.
Se llevó los hijos a Nueva York.
370
00:21:52,420 --> 00:21:55,571
Y él empezó a beber de nuevo.
Wendell intentaba que lo dejara.
371
00:21:55,780 --> 00:21:59,329
Sra. Fletcher, conozco a Dan
lo suficiente y jamás haría daño nadie.
372
00:21:59,540 --> 00:22:02,691
- Se lo aseguro.
- Me alegro de que diga eso.
373
00:22:03,340 --> 00:22:06,935
Porque se la han jugado.
Y de forma muy chapucera.
374
00:22:07,740 --> 00:22:09,856
Joe, usted es un experto
en esta ciudad.
375
00:22:10,060 --> 00:22:12,813
Quiero que averigüe todo
lo que pueda sobre Martha Craig.
376
00:22:13,340 --> 00:22:15,092
¿Quién era?
¿A quien conocía?
377
00:22:15,300 --> 00:22:18,133
Y cualquier conexión
que haya podido tener
378
00:22:18,340 --> 00:22:20,171
con Harry Parmel,
Raymond Dixon...
379
00:22:20,380 --> 00:22:22,940
Espere, yo soy agente de prensa.
No un detective.
380
00:22:23,140 --> 00:22:26,849
Y también es un brillante
e ingenioso joven.
381
00:22:27,500 --> 00:22:29,456
Eso es lo que usted me dijo.
382
00:22:30,340 --> 00:22:32,456
Bueno, sí. Está bien.
383
00:22:32,660 --> 00:22:34,332
Se hará lo que se pueda.
384
00:22:47,780 --> 00:22:49,657
- ¿Ray?
- ¡Harry!
385
00:22:51,100 --> 00:22:54,456
Te pediría que quedarás, pero
estoy esperando al senador Websler.
386
00:22:54,660 --> 00:22:58,016
- No voy a quedarme, Ray.
- No me gusta el tono de tu voz.
387
00:22:58,220 --> 00:23:00,529
Quiero que sepas que mi trabajo
no incluye el asesinato.
388
00:23:00,740 --> 00:23:03,698
- Antes, durante o después del hecho.
- ¿De qué estás hablando?
389
00:23:04,260 --> 00:23:07,411
Un amigo del cuerpo de policía
me ha dado esto. Míratelo.
390
00:23:08,660 --> 00:23:10,651
"Martha Craig, asesinada
por el diputado Keppner."
391
00:23:11,060 --> 00:23:13,938
- Ella ha muerto.
- ¿Pero lo hizo Keppner?
392
00:23:14,140 --> 00:23:16,290
- Huele a trampa.
- No me incumbe.
393
00:23:16,500 --> 00:23:19,617
¿Después de lo de la otra noche?
Tienes un carácter muy rebelde.
394
00:23:19,820 --> 00:23:22,732
Te advertí que te buscaría
las costillas uno de estos días.
395
00:23:22,940 --> 00:23:26,216
- No tengo por qué contestarte.
- Quizá no, pero presta atención.
396
00:23:26,420 --> 00:23:29,969
Si intentan acusarme de asesinato
me protegeré a mí mismo, no a ti.
397
00:23:49,260 --> 00:23:50,295
Tom.
398
00:23:57,260 --> 00:24:00,138
- ¿Qué pasa?
- Leí en los periódicos lo de Martha.
399
00:24:02,420 --> 00:24:04,092
¿Qué es lo que ocurre?
400
00:24:06,500 --> 00:24:07,728
Ha llegado esto.
401
00:24:13,660 --> 00:24:15,855
Me enseñaste estas fotos
la semana pasada.
402
00:24:16,060 --> 00:24:17,209
Me dijiste
que estaban trucadas y te creí.
403
00:24:17,420 --> 00:24:20,059
Son copias, Diana. Lee esta nota.
404
00:24:22,460 --> 00:24:25,816
"Alejaos de la Sra. Fletcher.
No os lo volveré a advertir".
405
00:24:31,260 --> 00:24:34,650
La Srta. Craig vivía muy bien
para ser secretaria.
406
00:24:34,860 --> 00:24:36,498
Haría horas extras.
407
00:24:37,740 --> 00:24:41,415
Bien, Sra. Fletcher.
¿Puede decirme qué espera encontrar?
408
00:24:41,620 --> 00:24:42,894
Pues quizá nada.
409
00:24:43,100 --> 00:24:45,091
Yo no conocí a la joven, teniente.
410
00:24:45,300 --> 00:24:48,098
Sólo lo que había en su informe
policial. Que no era mucho.
411
00:24:48,300 --> 00:24:51,610
¿Cree que dos condenas por
extorsión y chantaje no es mucho?
412
00:24:53,780 --> 00:24:55,179
Tenía que haber sido médico.
413
00:24:55,380 --> 00:24:58,497
Si hubiese sido inteligente,
hubiera ido a la facultad.
414
00:24:59,540 --> 00:25:02,896
Es un poco tarde para pensar
en esa posibilidad, ¿no cree?
415
00:25:03,100 --> 00:25:05,898
¿Qué posibilidad?
He dicho "si fuera inteligente".
416
00:25:06,100 --> 00:25:08,819
Era en un estudiante mediocre.
417
00:25:10,260 --> 00:25:12,899
¿Le he dicho que soy
el primer policía de mi familia?
418
00:25:13,100 --> 00:25:14,852
Mis dos hermanos son rabinos.
419
00:25:15,060 --> 00:25:16,812
Mi hermana cantora en Baltimore.
420
00:25:18,180 --> 00:25:20,091
¿Para que voy a quejarme?
421
00:25:20,300 --> 00:25:24,418
Pude trabajar en la compañía telefónica.
La compañía telefónica da seguridad.
422
00:25:25,300 --> 00:25:28,417
Bueno, Sra. Fletcher.
Tengo que volver a la oficina.
423
00:25:28,620 --> 00:25:31,180
- ¿Es suficiente?
- ¡Oh, sí! Suficiente, gracias.
424
00:25:31,820 --> 00:25:34,971
¿Podría dejarme en
la biblioteca del Congreso?
425
00:25:35,180 --> 00:25:35,817
¿Por qué no?
426
00:25:36,420 --> 00:25:39,139
Sra. Fletcher,
qué alegría que haya podido venir.
427
00:25:39,340 --> 00:25:43,458
Difícilmente podría rehusar
su urgente invitación, señora.
428
00:25:43,660 --> 00:25:47,938
- ¿O es Srta. Shepherd?
- Señorita. Permanente e irrevocable.
429
00:25:48,220 --> 00:25:50,893
Llámeme Kate. Éste es Cacahuete.
430
00:25:52,140 --> 00:25:55,371
Me lo regaló un antiguo ocupante
de la Casa Blanca.
431
00:25:55,900 --> 00:25:57,492
La desafío a que averigüe quién.
432
00:25:58,740 --> 00:26:00,298
Gracias, Richard.
433
00:26:01,100 --> 00:26:04,729
Vamos, cariñito mío.
Aquí tienes, amor.
434
00:26:04,940 --> 00:26:06,658
Tu comidita tan rica.
435
00:26:07,940 --> 00:26:09,373
No creí que admitieran eso.
436
00:26:10,780 --> 00:26:12,418
No lo admiten.
437
00:26:12,860 --> 00:26:15,533
- ¿Quiere una copa?
- Un té frío.
438
00:26:16,980 --> 00:26:18,936
Yo quiero lo mismo.
439
00:26:21,260 --> 00:26:24,696
Mire, Jessi. Voy a llamarla Jessi.
440
00:26:24,900 --> 00:26:26,697
Lo primero
que tiene que aprender
441
00:26:26,900 --> 00:26:29,778
sobre esta ciudad
es que todos responden al palo.
442
00:26:29,980 --> 00:26:32,733
- Cuando lo tenga, úselo.
- En su nota me decía que tiene
443
00:26:32,940 --> 00:26:35,056
información sobre el asesinato
de Martha Craig.
444
00:26:35,860 --> 00:26:39,136
Lo segundo que debe aprender
es el arte del cambalache.
445
00:26:39,340 --> 00:26:41,535
Ya veo. ¿Un trueque?
446
00:26:42,780 --> 00:26:45,772
Ha estado ayudando a la policía
en el crimen de Craig.
447
00:26:45,980 --> 00:26:49,290
Mi instinto me dice que su ayuda
va a resultar decisiva.
448
00:26:49,500 --> 00:26:52,970
- Vaya, eso es halagador.
- Y cuando lo consiga,
449
00:26:53,180 --> 00:26:54,818
quiero una exclusiva
de primerísima mano.
450
00:26:55,500 --> 00:26:58,173
Y a cambio vendrá
y me dirá a mí...
451
00:26:58,380 --> 00:27:01,292
- ¿Qué me dirá?
- Información que no podría dar
452
00:27:01,500 --> 00:27:03,968
a la policía por sus consecuencias.
453
00:27:04,620 --> 00:27:06,656
Yo vivo en esta ciudad. Usted no.
454
00:27:07,500 --> 00:27:10,776
- ¿Trato hecho?
- La escucho.
455
00:27:10,980 --> 00:27:14,256
Mis noticias dicen que Martha
trabajaba en las aceras de la calle.
456
00:27:14,580 --> 00:27:16,810
Gracias, Richard.
457
00:27:18,940 --> 00:27:20,817
Como iba diciendo, querida Jessi,
458
00:27:21,020 --> 00:27:25,218
a esta ciudad la dirige el palo.
Y al palo lo alimenta la información.
459
00:27:25,860 --> 00:27:28,738
Hace tres noches vi a Martha
salir del Watergate.
460
00:27:29,340 --> 00:27:30,898
Estaba enfadada.
461
00:27:31,380 --> 00:27:33,689
De repente
Dixon salió corriendo tras ella.
462
00:27:33,900 --> 00:27:35,777
La cogió del brazo y discutieron.
463
00:27:35,980 --> 00:27:38,096
- ¿De qué discutieron?
- Me gustaría saberlo.
464
00:27:38,780 --> 00:27:41,294
Yo estaba en mi coche
a una prudente distancia.
465
00:27:41,740 --> 00:27:44,129
Pero me percaté de una cosa.
466
00:27:44,660 --> 00:27:46,855
Ray Dixon parecía dispuesto a matar.
467
00:27:50,140 --> 00:27:52,415
¡Vaya! ¡Enhorabuena!
468
00:27:52,620 --> 00:27:55,976
Es usted el punto de atracción
de toda la ciudad.
469
00:27:56,180 --> 00:27:58,569
- ¿Sí?
- Sí. Los encuentros con Kate Shephard
470
00:27:58,780 --> 00:28:01,738
- son provechosos.
- Es una mujer muy interesante.
471
00:28:01,940 --> 00:28:05,933
- Menuda verborrea, ¿eh?
- ¿Qué descubrió sobre Martha Craig?
472
00:28:06,620 --> 00:28:10,090
No mucho. Tuvo seis trabajos
en los últimos cuatro años.
473
00:28:10,300 --> 00:28:13,178
Y frecuentaba las fiestas
5 ó 6 noches a la semana.
474
00:28:13,380 --> 00:28:16,338
- No hay mucho más.
- ¿Dónde está Diana?
475
00:28:16,540 --> 00:28:19,452
No lo sé. Llamó diciendo
que estaba enferma.
476
00:28:19,660 --> 00:28:21,776
Dijo que la llamaría después.
¿Ya no me necesita?
477
00:28:21,980 --> 00:28:24,653
Tengo una cita con un pez gordo
del Departamento de Estado.
478
00:28:24,860 --> 00:28:27,215
- Puede irse. ¡Ah, Joe!
- Diga.
479
00:28:27,580 --> 00:28:31,653
Mañana puede seguir
con lo de Martha Craig, por favor.
480
00:28:33,020 --> 00:28:34,419
Haré lo que pueda.
481
00:28:44,820 --> 00:28:45,775
¿La molesto?
482
00:28:47,740 --> 00:28:49,571
Es de nuevo un hombre libre.
483
00:28:51,540 --> 00:28:55,055
- Oiga, Sra. Fletcher...
- Jessica, por favor.
484
00:29:00,220 --> 00:29:02,575
Jessica, le agradezco
todo lo que ha hecho.
485
00:29:02,780 --> 00:29:05,055
Pero no se meta
en más líos por mi culpa.
486
00:29:05,900 --> 00:29:07,856
Ha de saber que no me presentaré
a la reelección.
487
00:29:08,060 --> 00:29:10,255
Me ha salido
un trabajo en Nueva York.
488
00:29:11,740 --> 00:29:13,890
Opino que no es
una decisión acertada.
489
00:29:14,100 --> 00:29:16,330
- Ignora los detalles.
- ¿Y cuáles son?
490
00:29:16,540 --> 00:29:18,451
¿Que es un alcohólico?
491
00:29:19,460 --> 00:29:23,214
¿Que ha pasado los últimos
seis años sobrio, hasta el mes pasado?
492
00:29:23,420 --> 00:29:26,218
He estado sobrio desde
la noche que murió Wendell.
493
00:29:26,700 --> 00:29:29,658
¿Y qué?
No lo entiendes, Jessica.
494
00:29:30,020 --> 00:29:32,409
Vivo sobre ascuas todos los días.
495
00:29:32,940 --> 00:29:35,773
Así desde hace año y medio.
Intentando vivir
496
00:29:35,980 --> 00:29:38,813
bajo dos responsabilidades.
Para la gente que me votó.
497
00:29:39,020 --> 00:29:40,453
Y para mi esposa e hijos.
498
00:29:41,660 --> 00:29:43,730
No sé. Quizá sea ésa
mi forma de ser.
499
00:29:44,660 --> 00:29:46,730
No puedo quedarme
a mitad del camino.
500
00:29:47,220 --> 00:29:50,337
Les perdí a causa de mi trabajo
y ahora no tengo nada.
501
00:29:51,100 --> 00:29:54,854
Yo no me lo creo. Y usted tampoco.
502
00:29:55,460 --> 00:29:58,975
Desde aquella noche estaba acudiendo
a dos o tres reuniones diarias.
503
00:29:59,860 --> 00:30:02,852
Pero ignoro día tras día
cuál será mi límite.
504
00:30:03,700 --> 00:30:06,658
Dan, como la mayoría de nosotros,
es un ser imperfecto.
505
00:30:06,860 --> 00:30:08,532
Pero eso no es un pecado capital.
506
00:30:09,420 --> 00:30:12,173
Yo en su lugar
anularía cualquier compromiso.
507
00:30:12,540 --> 00:30:15,179
Coja cuanto antes el primer avión
508
00:30:15,380 --> 00:30:18,929
y vaya a hablarle a su esposa.
Averiguará lo que piensa.
509
00:30:19,300 --> 00:30:23,657
Puede que ella le sorprenda.
Las mujeres somos así.
510
00:30:27,060 --> 00:30:29,779
Créame. Las cosas
ya no pueden ir peor.
511
00:30:30,140 --> 00:30:32,495
Ésa es una forma de mirarlo.
512
00:30:34,700 --> 00:30:36,292
No se preocupe.
513
00:30:44,620 --> 00:30:47,088
Desde hace mucho tiempo,
que me siento bien conmigo mismo.
514
00:30:47,300 --> 00:30:48,733
Gracias.
515
00:30:52,420 --> 00:30:53,773
Perdóneme.
516
00:30:54,500 --> 00:30:57,139
Llamaré a Nueva York
para rechazar ese trabajo.
517
00:30:57,340 --> 00:30:59,649
A propósito,
creo que me quedaré aquí
518
00:30:59,860 --> 00:31:01,771
hasta después de la votación.
519
00:31:02,100 --> 00:31:05,615
Le debo a Ray Dixon
una buena patada donde yo sé.
520
00:31:11,740 --> 00:31:12,616
¡Sra. Fletcher!
521
00:31:15,300 --> 00:31:17,495
Diana. Siento
que no se encuentre bien.
522
00:31:17,700 --> 00:31:20,294
He de hacerle unas preguntas.
Estoy hecha un lío con el proyecto
523
00:31:20,500 --> 00:31:23,253
de la fábrica de conservas.
¿Podríamos hablar?
524
00:31:23,460 --> 00:31:25,928
- Verá, es que yo...
- Siento tener que insistir,
525
00:31:26,140 --> 00:31:28,779
pero necesito que me aclare
un par de cosas.
526
00:31:28,980 --> 00:31:32,290
Quizá podríamos preguntarle
al amable Sr. Danziner,
527
00:31:32,500 --> 00:31:34,730
el joven de la defensa
del medio ambiente.
528
00:31:35,260 --> 00:31:38,775
- Seguro que le encantaría ayudar.
- Pues vamos a preguntarle.
529
00:31:40,860 --> 00:31:43,499
¿Por qué no le dice
que salga del dormitorio?
530
00:31:43,700 --> 00:31:46,772
- Pero, señora...
- Si no recuerdo mal,
531
00:31:46,980 --> 00:31:49,619
tiene un cartel de "No fumar"
en su mesa del despacho.
532
00:31:56,180 --> 00:32:00,412
¿Tom? ¿Tom?
533
00:32:10,180 --> 00:32:13,889
- ¿Cómo supo que era yo?
- Bueno, lo supuse.
534
00:32:14,100 --> 00:32:15,897
Pero me fijé
en el alfiler de corbata
535
00:32:16,100 --> 00:32:19,490
que llevaba el día que nos conocimos.
Una cabeza de león.
536
00:32:19,700 --> 00:32:21,770
El mismo diseño
que Martha y Diana llevaban
537
00:32:21,980 --> 00:32:23,572
en sus uniformes de la universidad.
538
00:32:24,100 --> 00:32:26,409
Miré en la biblioteca del Congreso y...
539
00:32:26,980 --> 00:32:29,540
Buscó un viejo libro de Brighton
y descubrió que los tres
540
00:32:29,740 --> 00:32:31,219
habíamos ido juntos a la universidad.
541
00:32:32,380 --> 00:32:35,690
Y luego ustedes dos
fingieron que no se caían bien.
542
00:32:35,900 --> 00:32:37,379
Y llegó a una conclusión.
543
00:32:38,180 --> 00:32:42,458
No podíamos permitir que nuestra
relación fuera del dominio público.
544
00:32:42,660 --> 00:32:45,333
En mi posición se interpretaría
como un asunto de intereses.
545
00:32:46,060 --> 00:32:48,449
¿Qué hay de su relación
con Martha Craig?
546
00:32:48,660 --> 00:32:50,457
Éramos buenos amigos.
547
00:32:50,900 --> 00:32:54,131
Luego Martha equivocó su camino.
548
00:32:54,340 --> 00:32:57,059
Empezó a salir con Harry Parmel
y otros individuos.
549
00:32:57,260 --> 00:32:59,012
Y acudía a las fiestas que daban.
550
00:32:59,220 --> 00:33:01,415
Si su relación con Martha
era tan casual,
551
00:33:01,620 --> 00:33:04,339
me gustaría que me dijeran
por qué me lo ocultaron.
552
00:33:04,540 --> 00:33:05,768
Teníamos miedo.
553
00:33:06,580 --> 00:33:09,140
Después de la muerte de Martha
sabíamos que la policía
554
00:33:09,340 --> 00:33:11,490
buscaría sospechosos.
Y yo sería el primero de la lista.
555
00:33:15,460 --> 00:33:17,576
Esas fotos están trucadas, teniente.
556
00:33:17,780 --> 00:33:20,010
Como puede ver,
yo estaba inconsciente.
557
00:33:20,860 --> 00:33:22,976
Martha me pidió que subiera
a su apartamento.
558
00:33:23,180 --> 00:33:24,613
Dijo que quería discutir algo.
559
00:33:25,100 --> 00:33:28,490
Tomé una sola copa.
Tuvo que drogarme.
560
00:33:28,700 --> 00:33:31,168
Tom quería traerle las fotos,
pero yo se lo impedí.
561
00:33:31,380 --> 00:33:34,053
Inocente o culpable,
le hubiera costado su puesto
562
00:33:34,260 --> 00:33:37,172
en la fundación ecologista.
No les gusta la publicidad.
563
00:33:37,460 --> 00:33:39,018
Muy bien, de acuerdo.
564
00:33:40,460 --> 00:33:42,018
Pueden irse los dos.
565
00:33:43,300 --> 00:33:44,574
Ya les llamaré.
566
00:33:49,860 --> 00:33:53,136
Fotos trucadas. Un asesinato.
Intento de chantaje.
567
00:33:54,140 --> 00:33:56,449
A mí me parece,
si me permite la presunción,
568
00:33:56,660 --> 00:33:58,616
que ese tipo para el que
Martha trabajaba
569
00:33:58,820 --> 00:34:00,538
es el tipo que le pegó
hasta matarla.
570
00:34:00,740 --> 00:34:04,130
¿Por qué le llama "tipo", teniente?
También podría ser una mujer.
571
00:34:09,860 --> 00:34:12,818
Alrededor de las seis y media
o siete tomó un tentempié
572
00:34:13,020 --> 00:34:14,772
con un individuo
del Departamento de Estado.
573
00:34:14,980 --> 00:34:16,652
Está casado
pero no parece importarle.
574
00:34:19,060 --> 00:34:21,449
Cabe suponer que no le leerá
igual que conduce.
575
00:34:21,660 --> 00:34:24,299
No se preocupe.
Lo hago casi siempre.
576
00:34:25,060 --> 00:34:28,530
Ella y ese tipo salieron del restaurante
cada uno por su lado.
577
00:34:28,740 --> 00:34:31,538
Y luego recogió al diputado Keppner
sobre las nueve y media
578
00:34:31,740 --> 00:34:33,571
en la puerta del bar Stockman.
579
00:34:33,780 --> 00:34:36,055
Y eso es todo.
Lo que he sabido después
580
00:34:36,260 --> 00:34:39,889
es que no tenía amigos íntimos.
Nadie conoce nada de su vida privada.
581
00:34:40,300 --> 00:34:43,531
Tiene que haber algo más.
Es decir, su reunión con Harry Parmel
582
00:34:43,740 --> 00:34:46,174
en la peluquería demuestra
que había una relación.
583
00:34:46,380 --> 00:34:48,530
Harry no niega eso.
Dice que no la mató.
584
00:34:49,980 --> 00:34:53,211
Sra. Fletcher, en su hotel
me dijeron que había salido.
585
00:34:53,420 --> 00:34:56,696
Quería que charlásemos un rato
antes de que empiece su trabajo.
586
00:34:56,900 --> 00:34:59,778
- Me encantaría, Sr. Dixon.
- Es usted muy amable.
587
00:34:59,980 --> 00:35:03,689
No sabe lo que ese proyecto de conservas
significa para mi compañía
588
00:35:03,900 --> 00:35:07,370
- y para mí personalmente.
- Lo siento. Pensé que quería charlar
589
00:35:07,580 --> 00:35:09,536
sobre el asesinato de Martha Craig.
590
00:35:10,020 --> 00:35:12,250
No sé nada de eso,
apenas conocía a esa mujer.
591
00:35:13,100 --> 00:35:17,173
Asombroso. Admiro su valor
y su mirada tan segura.
592
00:35:17,860 --> 00:35:18,929
¿Cómo?
593
00:35:19,140 --> 00:35:21,779
Mentir es un arte muy difícil,
Sr. Dixon,
594
00:35:21,980 --> 00:35:24,096
pero usted lo practica
de maravilla.
595
00:35:24,300 --> 00:35:25,972
Sra. Fletcher,
le a seguro que no...
596
00:35:26,180 --> 00:35:29,138
Lo sé. Quiere asegurarme que
no fue usted quien persiguió
597
00:35:29,340 --> 00:35:32,218
a Martha Craig a la salida
del Watergate hace tres noches.
598
00:35:32,900 --> 00:35:35,812
Sra. Fletcher, en esta ciudad
practicamos un juego.
599
00:35:36,020 --> 00:35:38,329
Los que jugamos bien
conseguimos ganar.
600
00:35:38,820 --> 00:35:41,618
Son los aficionados
los que suelen perder.
601
00:35:50,700 --> 00:35:52,611
- Buenos días.
- Buenos días.
602
00:35:52,820 --> 00:35:53,650
¿Qué tal?
603
00:35:53,860 --> 00:35:56,249
Tengo que advertirle que Ray Dixon
ya ha estado husmeando por ahí.
604
00:35:56,460 --> 00:35:57,370
Sí, lo sé.
605
00:35:57,580 --> 00:35:59,650
La reunión del Comité
será dentro de dos horas.
606
00:35:59,860 --> 00:36:01,088
¿Le puedo ayudar en algo?
607
00:36:01,700 --> 00:36:02,894
Sra. Fletcher...
608
00:36:08,140 --> 00:36:10,256
Diana, tengo que ausentarme.
609
00:36:10,460 --> 00:36:12,849
No permita que empiecen
la votación sin mí.
610
00:36:13,060 --> 00:36:14,891
¡Pero la reunión empieza
dentro de dos horas!
611
00:36:20,660 --> 00:36:22,935
El problema de los vertidos
612
00:36:23,380 --> 00:36:25,575
fue investigado cuidadosamente
613
00:36:26,060 --> 00:36:28,733
por el Dr. A. Browner Townsent
614
00:36:29,540 --> 00:36:32,691
de la Universidad
de Western, Minnesota,
615
00:36:32,900 --> 00:36:38,099
en el año 1982:
"Lnversiones en nuestra costa".
616
00:36:38,300 --> 00:36:42,213
Un tratado sociológico
publicado por la Accord Press.
617
00:36:45,020 --> 00:36:47,932
- Sí.
- ¡Joe, me alegro de que estés aquí!
618
00:36:48,140 --> 00:36:50,370
¿No debería estar
en la reunión del Comité?
619
00:36:50,580 --> 00:36:54,050
- Eso no importa. Venga conmigo.
- Hasta luego.
620
00:37:00,380 --> 00:37:04,055
- Diga.
- Tengo una primicia de primera mano
621
00:37:04,260 --> 00:37:06,569
para la chismosa de Kate Shephard.
622
00:37:07,460 --> 00:37:09,451
Al parecer, un novio de Martha,
623
00:37:09,660 --> 00:37:11,616
al que dejó plantado,
estaba rondando su apartamento
624
00:37:11,820 --> 00:37:13,970
cuando la acompañó aquella noche.
625
00:37:14,180 --> 00:37:14,896
¿Qué?
626
00:37:15,100 --> 00:37:18,376
Unos minutos después
el novio vio entrar a otra persona.
627
00:37:18,620 --> 00:37:20,372
Era otro hombre.
628
00:37:20,580 --> 00:37:23,890
No pudo distinguir quién era,
pero tuvo que ser Ray Dixon.
629
00:37:24,100 --> 00:37:26,739
- ¿Está segura?
- Después de aquella horrible pelea
630
00:37:26,940 --> 00:37:28,293
que tuvieron en el Watergate,
631
00:37:28,500 --> 00:37:30,058
probablemente Martha
también le chantajeaba.
632
00:37:30,260 --> 00:37:33,969
Entró en el apartamento.
Vio a Dan inconsciente.
633
00:37:34,460 --> 00:37:36,815
Mató a Martha
y le echó la culpa a Dan.
634
00:37:37,940 --> 00:37:42,456
- Si eso fuera verdad, pues...
- También pudo hacer esas fotografías
635
00:37:42,660 --> 00:37:45,618
de la fiesta cuando murió
el diputado Joyner.
636
00:37:46,140 --> 00:37:48,529
Joe, tenemos que entrar
en su apartamento.
637
00:37:48,740 --> 00:37:51,300
Ya. ¿Y cómo vamos a hacerlo?
638
00:37:51,820 --> 00:37:55,256
¡Por el amor de Dios!
¡Tengo que votar ese proyecto de ley!
639
00:37:55,460 --> 00:37:57,337
Después de la reunión del Comité
640
00:37:57,540 --> 00:38:00,054
quiero que se encuentre
conmigo y con Kate.
641
00:38:00,260 --> 00:38:03,696
Hablaremos con Mendelson
para conseguir una orden de registro.
642
00:38:03,900 --> 00:38:06,619
- Vamos a dar el golpe.
- No le quepa la menor duda.
643
00:38:09,140 --> 00:38:11,415
Y no sólo está el problema
de la polución,
644
00:38:11,620 --> 00:38:14,737
sino el efecto de los contaminantes
que amenazan la costa.
645
00:38:15,740 --> 00:38:19,176
Sr. Keppner, ¿debo interpretar
esta pausa con el hecho
646
00:38:19,380 --> 00:38:21,735
de que haya acabado
de exponer su opinión
647
00:38:21,940 --> 00:38:23,817
sobre el proyecto que nos ocupa?
648
00:38:24,340 --> 00:38:27,093
Tan sólo voy hacer
unas cuantas observaciones más.
649
00:38:30,140 --> 00:38:31,971
Preferiría, no obstante,
650
00:38:32,180 --> 00:38:35,536
ceder la palabra
a mi estimada colega de Maine.
651
00:38:35,740 --> 00:38:38,538
Comprenda que su exposición
ha sido bastante explícita.
652
00:38:39,020 --> 00:38:40,339
Siento llegar tarde.
653
00:38:40,940 --> 00:38:44,171
Quizás deberíamos poner a votación,
sin más preámbulos,
654
00:38:44,380 --> 00:38:46,974
la concesión o no
de la construcción de una fábrica
655
00:38:47,180 --> 00:38:49,250
de conservas
de McHenry's Point en Maine.
656
00:38:49,980 --> 00:38:51,698
Perdón, Sr. Presidente,
657
00:38:51,900 --> 00:38:54,733
¿puedo rogarle
que me conceda la palabra?
658
00:38:54,940 --> 00:38:58,216
Espero, Sra. Fletcher, que sea
más concreta su exposición
659
00:38:58,420 --> 00:39:00,775
de lo que ha sido
la de su colega de Nueva York.
660
00:39:04,780 --> 00:39:07,977
He estudiado este proyecto
con mucha atención.
661
00:39:08,180 --> 00:39:11,138
Y Dios sabe que esa fábrica
de conservas supondría, sin duda,
662
00:39:11,340 --> 00:39:13,615
un montón de puestos
de trabajo para mi distrito.
663
00:39:13,820 --> 00:39:18,336
Si ésa fuera mi única consideración,
votaría por él sin ninguna duda.
664
00:39:18,540 --> 00:39:21,259
Pero, sin embargo,
he descubierto que hay
665
00:39:21,460 --> 00:39:25,373
siete fábricas abandonadas
en mi estado.
666
00:39:25,580 --> 00:39:28,219
¿Pueden imaginarlo?
Siete que ya no funcionan.
667
00:39:28,420 --> 00:39:32,015
Que no dan empleo a la gente.
¿Y por qué?
668
00:39:32,220 --> 00:39:34,370
Porque los propietarios
las dejaron allí
669
00:39:34,580 --> 00:39:37,652
en vez de gastarse dinero
en remodelar las instalaciones.
670
00:39:38,340 --> 00:39:42,572
Creo que dos de ellas
son de su compañía, Sr. Dixon.
671
00:39:42,980 --> 00:39:44,891
Me doy perfecta cuenta
de que cuesta
672
00:39:45,100 --> 00:39:47,819
mucho dinero
poner esos equipos al día.
673
00:39:48,100 --> 00:39:50,614
Y quizá esos lugares
ya no resultan
674
00:39:50,820 --> 00:39:53,732
tan importantes
como McHenry's Point.
675
00:39:53,940 --> 00:39:56,408
Pero me molesta mucho
eso de que podamos
676
00:39:56,620 --> 00:39:59,339
disponer de los edificios
o de las personas
677
00:39:59,540 --> 00:40:01,895
cuando comienzan
a ser molestos
678
00:40:02,100 --> 00:40:05,012
o resultan del todo
inaprovechables.
679
00:40:06,340 --> 00:40:10,413
Casi 5 mil personas trabajaban
antes en esas industrias.
680
00:40:10,980 --> 00:40:14,689
Resulta muy desagradable
dejar a la gente sin trabajo.
681
00:40:14,900 --> 00:40:17,460
Abandonar edificios
perfectamente construidos
682
00:40:17,660 --> 00:40:21,209
porque construyéndolos nuevos
son más ventajosos económicamente.
683
00:40:21,420 --> 00:40:24,332
Lo siento, pero esa actitud
no me parece
684
00:40:24,540 --> 00:40:26,735
únicamente ridícula sino inhumana.
685
00:40:27,300 --> 00:40:29,177
Ahora bien, la compañía Perrey
686
00:40:29,380 --> 00:40:31,416
no necesita una fábrica
de conservas nueva.
687
00:40:31,620 --> 00:40:33,736
Sólo tienen que volver a poner
en funcionamiento
688
00:40:33,940 --> 00:40:35,612
las fábricas que ya existen.
689
00:40:35,820 --> 00:40:38,618
Sr. Dixon,
usted y sus amigos los conserveros
690
00:40:38,820 --> 00:40:40,890
han obtenido beneficios
del Estado de Maine,
691
00:40:41,100 --> 00:40:43,660
y creo que ya va siendo hora
de que repongan algo.
692
00:40:55,740 --> 00:40:57,810
¡Orden, por favor!
693
00:41:45,140 --> 00:41:46,459
Evidente, Sr. Blinn.
694
00:41:47,140 --> 00:41:50,496
Considere a los policías
como poco inteligentes.
695
00:41:50,980 --> 00:41:53,369
Pero Ray Dixon no hubiera
sido tan ingenuo.
696
00:41:54,020 --> 00:41:56,534
- No sé de lo que está hablando.
- ¿Ah, no?
697
00:42:03,780 --> 00:42:07,489
- Lo siento, vine tan rápida como pude.
- Llega justo a tiempo.
698
00:42:09,860 --> 00:42:13,011
Sra. Fletcher,
esto no es lo que parece.
699
00:42:13,220 --> 00:42:15,131
No diga eso, Joe.
Claro que lo es.
700
00:42:15,660 --> 00:42:18,572
Son las fotografías de la fiesta,
¿no es así?
701
00:42:21,660 --> 00:42:25,448
- Sí, las encontré en el escritorio.
- ¿De verdad?
702
00:42:26,940 --> 00:42:30,489
¿Sabe? Esta mañana estaba
totalmente desconcertada.
703
00:42:30,700 --> 00:42:33,692
Tenía claro que el Sr. Keppner
era inocente.
704
00:42:33,900 --> 00:42:36,414
Y también estaba segura
de que Martha fue asesinada
705
00:42:36,620 --> 00:42:38,656
por la persona
para la que trabajaba.
706
00:42:38,860 --> 00:42:40,976
¿Qué pasó, Joe,
se volvió codiciosa?
707
00:42:41,180 --> 00:42:45,219
Usted dijo que Dixon era culpable.
Por eso estoy aquí.
708
00:42:46,100 --> 00:42:49,729
¡Por favor, Joe!
¿Qué pasó con sus guantes?
709
00:42:49,940 --> 00:42:52,898
- ¿Mis guantes?
- Los guantes para conducir
710
00:42:53,100 --> 00:42:55,216
que llevaba la primera vez que le vi.
711
00:42:55,420 --> 00:42:58,093
Y que no ha vuelto llevar
desde que mataron a Martha.
712
00:42:59,140 --> 00:43:01,051
¿Los llevaba puestos
cuando la golpeó?
713
00:43:02,700 --> 00:43:04,770
Claro que tenía que llevarlos.
714
00:43:04,980 --> 00:43:07,255
Por eso en sus manos
no había rasguños.
715
00:43:07,460 --> 00:43:11,658
Por otro lado, es casi imposible quitar
la sangre y el maquillaje del cuero.
716
00:43:11,860 --> 00:43:15,409
- Tenía que deshacerse de ellos.
- Eso es mucho suponer.
717
00:43:16,140 --> 00:43:19,576
Me temo que no. Los guantes
son una parte del caso.
718
00:43:20,020 --> 00:43:22,659
Cometió un error esta mañana, Joe,
719
00:43:23,060 --> 00:43:26,609
cuando me contó las actividades
de Martha el día que murió.
720
00:43:26,820 --> 00:43:31,018
¿Me dijo que recogió a Keppner
delante del Bar Stockman?
721
00:43:31,740 --> 00:43:34,459
Eso era parte
del informe de la policía.
722
00:43:34,660 --> 00:43:38,130
No. Esa noche Dan había estado
deambulando por las calles.
723
00:43:38,340 --> 00:43:40,410
No sabía dónde estaba,
ni desde dónde llamó.
724
00:43:41,180 --> 00:43:45,219
Hablamos con el barman y la camarera
que trabajaban allí esa noche.
725
00:43:45,740 --> 00:43:48,777
Ninguno de los dos recuerda
que Keppner estuviera allí.
726
00:43:48,980 --> 00:43:51,335
Lo que significa
que sólo usted sabía que era
727
00:43:51,540 --> 00:43:53,815
el Bar Stockman
al hablar con Martha Craig.
728
00:44:07,340 --> 00:44:10,855
Yo no soy diferente a ningún otro
de esta ciudad, Sra. Fletcher.
729
00:44:11,980 --> 00:44:13,857
Se compra y se vende.
730
00:44:14,500 --> 00:44:18,129
Personas.
Legislaciones. Influencias.
731
00:44:18,780 --> 00:44:22,250
Hay un precio marcado
para todo y para cualquiera.
732
00:44:27,100 --> 00:44:29,898
A mí me iba todo muy bien,
733
00:44:30,500 --> 00:44:33,697
hasta que Martha pretendió
alcanzar la cima.
734
00:44:34,340 --> 00:44:35,932
Total, para nada.
735
00:44:38,300 --> 00:44:40,370
¿Y creyó de verdad
que era el único
736
00:44:40,580 --> 00:44:43,333
que podía jugar
al juego de compra-venta?
737
00:44:56,620 --> 00:44:58,053
Está equivocado.
738
00:44:58,260 --> 00:44:59,534
Por cada Parmel y Dixon
739
00:44:59,740 --> 00:45:02,208
hay docenas de hombres honrados
como Wendell Joyner.
740
00:45:02,820 --> 00:45:05,778
Sólo que sus nombres
no salen en los periódicos.
741
00:45:05,980 --> 00:45:08,699
¿Cómo fue la votación?
¿Las conservas?
742
00:45:08,900 --> 00:45:11,334
- ¡Ganamos por unanimidad!
- ¡Me alegro!
743
00:45:11,540 --> 00:45:13,656
Sra. Fletcher, ¿qué le parece?
744
00:45:13,860 --> 00:45:15,498
Tengo hora para el podólogo
a las dos,
745
00:45:15,700 --> 00:45:16,894
pero podemos tomar un bocado.
746
00:45:17,100 --> 00:45:20,012
Teniente, no he tomado nada
desde el desayuno.
747
00:45:20,220 --> 00:45:22,609
Y pensándolo bien,
tampoco he desayunado.
748
00:45:22,820 --> 00:45:25,459
Bien. Conozco un sitio.
El tipo que lo lleva, Max,
749
00:45:25,660 --> 00:45:27,173
es amigo de mi primo Sami.
750
00:45:27,380 --> 00:45:30,531
Hace unas percas a la crema
de queso que son para morirse.
751
00:45:30,740 --> 00:45:33,015
¿Eso es una especie
de pescado raro?
752
00:45:33,220 --> 00:45:35,575
Señora mía,
para ser una mujer brillante
753
00:45:35,780 --> 00:45:37,259
lleva una vida muy monótona.
754
00:45:37,460 --> 00:45:40,611
Permítame el placer de descubrirle
lo que es una buena comida.
62485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.