All language subtitles for Murder.she.wrote.S01E11.DVD-Rip.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:02,780 --> 00:00:03,815 No murió en la cama. 2 00:00:04,020 --> 00:00:04,577 Era un alcohólico. 3 00:00:04,780 --> 00:00:06,418 Yo no la maté. Lo juro por Dios. 4 00:00:06,620 --> 00:00:09,418 Por eso el gobernador le ruega que usted ocupe el escaño. 5 00:00:09,620 --> 00:00:12,373 - Yo soy un político. - Por eso es la persona adecuada. 6 00:00:12,580 --> 00:00:15,048 Pero sin prefiere otro lugar, dígamelo. 7 00:00:16,140 --> 00:00:17,937 - Huele a trampa. - No me incumbe. 8 00:00:18,140 --> 00:00:19,698 ¡Es un Cerdo, Dixon, y usted también! 9 00:00:19,900 --> 00:00:22,414 Hace tres noches vi a Martha salir del Watergate. 10 00:00:22,620 --> 00:00:25,293 Son los aficionados los que suelen perder. 11 00:01:28,220 --> 00:01:32,259 Supongo que tengo una obligación para con todos los que me votaron. 12 00:01:32,780 --> 00:01:35,499 - ¿Verdad, Harry? - Absoluta, Dan, absoluta. 13 00:01:35,700 --> 00:01:38,089 Muchos de esos tipos creen que un escaño en el Congreso 14 00:01:38,300 --> 00:01:39,096 es como un viaje gratis. 15 00:01:39,300 --> 00:01:42,929 Como un gran pastel en el que pueden meter sus garras. 16 00:01:43,140 --> 00:01:44,971 ¿Dónde está mi buen amigo Wendell Joyner? 17 00:01:45,180 --> 00:01:46,818 Creía que iba a venir. 18 00:01:47,020 --> 00:01:48,931 Vendrá, señor diputado. 19 00:01:49,140 --> 00:01:51,415 Mientras, Harry y yo quisiéramos hablar acerca del proyecto 20 00:01:51,620 --> 00:01:53,212 de la fábrica de conservas. 21 00:01:53,420 --> 00:01:53,977 ¿Harry? 22 00:01:55,220 --> 00:01:58,337 ¡Vamos! Eso son negocios, Sr. Dixon. 23 00:01:58,540 --> 00:02:02,169 Y esto es una fiesta. ¿Qué hora es? ¿Y dónde están todos? 24 00:02:02,380 --> 00:02:06,339 Mejor que seamos pocos. Tenemos ocasión de hablar. 25 00:02:06,540 --> 00:02:10,055 - ¿Hablar? ¿De qué hay que hablar? - Necesitas otra copa, Dan. 26 00:02:10,260 --> 00:02:12,854 ¡Martha! Llénale la copa al señor diputado. 27 00:02:13,060 --> 00:02:14,652 Buena idea, Martha. 28 00:02:15,900 --> 00:02:17,811 Martini con hielo, por favor. 29 00:02:18,020 --> 00:02:21,490 - No me gusta este tipo. - Vamos, Ray. Está en el Comité. 30 00:02:21,700 --> 00:02:22,655 Le necesitamos. 31 00:02:23,820 --> 00:02:24,536 ¡Betty! 32 00:02:27,140 --> 00:02:29,700 Y otra cosa, ¿por qué le dijiste que Joyner iba a venir? 33 00:02:29,900 --> 00:02:32,812 - No me puede ver. Me odia a muerte. - Lo sé, era la única forma de traerle. 34 00:02:35,220 --> 00:02:36,414 Perdone, jovencita. 35 00:02:39,820 --> 00:02:42,380 - Dan. - ¡Wendell! ¿Por qué llegas tarde? 36 00:02:42,580 --> 00:02:44,616 ¿Dónde estabas? Ya nos tenías preocupados. 37 00:02:44,820 --> 00:02:48,051 ¡Diputado Joyner! ¡Qué amable haber aceptado nuestra invitación! 38 00:02:48,940 --> 00:02:51,818 - Vámonos, Dan. - Señor diputado. ¿No se marchará ya? 39 00:02:52,020 --> 00:02:53,248 Tome una copa con nosotros. 40 00:02:53,460 --> 00:02:55,496 Sí, Wendell. La fiesta acaba de empezar. 41 00:02:55,700 --> 00:02:57,850 Dan tiene razón, diputado. ¿Qué le sirvo? 44 00:03:04,700 --> 00:03:08,010 - Espere un momento, Joyner... - ¡Es usted un cerdo, y usted también! 45 00:03:08,220 --> 00:03:10,780 ¡Mañana redactaré un informe para el Comité de Moral! 46 00:03:10,980 --> 00:03:13,494 - Inténtelo. - Con gran placer. 47 00:03:14,460 --> 00:03:16,337 ¡Ya es hora de que alguien! 48 00:03:20,260 --> 00:03:21,329 ¿Pero qué ocurre? 49 00:03:23,340 --> 00:03:25,979 - Póngámosle en el sofá. - No, no le muevan. 50 00:03:26,180 --> 00:03:29,138 - ¡Llamen a una ambulancia! - ¡No, no, nada de ambulancias! 51 00:03:29,340 --> 00:03:30,568 ¡Nada de ambulancias! 52 00:03:40,980 --> 00:03:42,652 No es ninguna molestia, Eleonor. 53 00:03:42,860 --> 00:03:45,294 El censo de votantes es más importante que mi almuerzo. 54 00:03:47,780 --> 00:03:49,896 Llaman a la puerta. Tengo que dejarte. 55 00:03:50,100 --> 00:03:51,419 Nos veremos a las dos. 56 00:03:55,620 --> 00:03:57,019 - ¿Sra. Fletcher? - Sí. 57 00:03:57,220 --> 00:03:59,609 Soy Harold de Witt, ayudante del gobernador. 58 00:03:59,820 --> 00:04:01,219 Estoy aquí por un asunto muy urgente. 59 00:04:05,140 --> 00:04:06,858 Muerto. No puedo creerlo. 60 00:04:07,260 --> 00:04:09,728 El diputado Joyner tenía un serio problema del corazón. 61 00:04:09,940 --> 00:04:11,976 Ésa es la razón por la que se retiró. 62 00:04:12,860 --> 00:04:15,420 Su ama de llaves le encontró esta mañana en su cama. 63 00:04:16,220 --> 00:04:18,734 - La noticia no la conoce nadie aún. - Excepto yo. 64 00:04:19,820 --> 00:04:22,971 Como sabe, los dos candidatos más cualificados de nuestro partido 65 00:04:23,180 --> 00:04:24,693 se presentan a las primarias. 66 00:04:24,900 --> 00:04:27,698 Sí, he estado trabajando con el comité del censo de votantes. 67 00:04:28,100 --> 00:04:30,660 Normalmente el gobernador designaría el elegido de nuestro partido 68 00:04:30,860 --> 00:04:32,373 para cubrir el escaño vacante. 69 00:04:32,580 --> 00:04:35,140 Pero no sabremos quién es hasta dentro de seis semanas. 70 00:04:36,180 --> 00:04:39,092 Por eso el gobernador le ruega que ocupe usted el escaño. 71 00:04:39,300 --> 00:04:40,528 De forma interina, claro. 72 00:04:41,140 --> 00:04:42,619 ¿Yo? 73 00:04:42,820 --> 00:04:45,653 ¡Qué absurdo! Yo no soy un político. 74 00:04:45,860 --> 00:04:47,851 Por eso, precisamente. Es la persona adecuada. 75 00:04:48,580 --> 00:04:52,095 No tiene ambiciones políticas. Es muy conocida. 76 00:04:52,860 --> 00:04:56,216 Y su integridad es incuestionable, Sra. Fletcher. 77 00:04:57,500 --> 00:05:01,129 Se van a presentar varios importantes proyectos de ley las próximas semanas. 78 00:05:02,100 --> 00:05:04,773 Los intereses de Maine deben estar representados. 79 00:05:05,900 --> 00:05:07,618 No sé qué decir. 80 00:05:08,500 --> 00:05:11,298 Diga que sí. Su estado la necesita. 81 00:05:11,500 --> 00:05:13,616 Aunque sea sólo por unas semanas. 82 00:05:22,940 --> 00:05:24,532 Aquí Diana Simms. 83 00:05:24,980 --> 00:05:26,299 Sí, señor presidente. 84 00:05:26,500 --> 00:05:28,809 No, la Sra. Fletcher todavía no ha llegado. 85 00:05:29,460 --> 00:05:32,770 Ha ido a recogerla al aeropuerto el jefe de la oficina de prensa, Joe Blinn. 86 00:05:32,980 --> 00:05:35,938 Me han tratado cordialmente en otras ocasiones, Sr. Blinn. 87 00:05:36,140 --> 00:05:38,176 Pero como ahora le aseguro que no. 88 00:05:38,380 --> 00:05:40,974 Será mejor que se acostumbre. Y por favor, llámeme Joe. 89 00:05:41,180 --> 00:05:43,216 Le hemos reservado una suite en el Embassy Tower. 90 00:05:43,420 --> 00:05:45,411 Pero si prefiere otro lugar, dígamelo. 91 00:05:45,620 --> 00:05:47,019 Estoy segura de que me gustará. 92 00:05:47,220 --> 00:05:49,734 Mi trabajo es conseguir que salga en los periódicos, Sra. Fletcher. 93 00:05:49,940 --> 00:05:51,692 O que no salga, lo que usted prefiera. 94 00:05:51,900 --> 00:05:55,336 Ha heredado usted un magnífico equipo del diputado Joyner. 95 00:05:55,540 --> 00:05:58,100 Así que tendrá que decidir con quién va a comer. 96 00:05:58,300 --> 00:06:00,894 Aunque sólo esté aquí unas semanas, 97 00:06:01,100 --> 00:06:03,898 voy a intentar hacer este trabajo lo mejor que pueda. 98 00:06:04,100 --> 00:06:05,010 No le quepa la menor duda. 99 00:06:05,220 --> 00:06:07,495 - Estoy convencido. - Nos llevaremos muy bien 100 00:06:07,700 --> 00:06:11,659 si intenta recordar que no soy la tía que viene de visita de un pueblo 101 00:06:11,860 --> 00:06:13,373 que casi no aparece en el mapa. 102 00:06:16,380 --> 00:06:18,974 Lo siento, Sra. Fletcher. No he querido ofenderla. 103 00:06:20,220 --> 00:06:22,780 Si puedo hacer algo por usted, cuente con ello. 104 00:06:22,980 --> 00:06:23,617 Gracias. 105 00:06:38,500 --> 00:06:41,094 - Dios mío. Esto es impresionante. - Lo es, ¿verdad? 106 00:06:41,860 --> 00:06:44,897 Espere a entrar por primera vez en la Cámara. Se quedará helada. 107 00:06:47,660 --> 00:06:51,619 ¿Sra. Fletcher? Dan Keppner. Mucho gusto. 108 00:06:52,140 --> 00:06:54,449 - Compartimos un par de comités. - ¿Cómo está usted? 109 00:06:54,660 --> 00:06:57,811 El diputado Joyner era mi amigo. Su muerte fue una tragedia. 110 00:06:58,020 --> 00:07:02,252 - Es verdad, Sr. Keppner. - Oiga, me gustaría verla después. 111 00:07:03,260 --> 00:07:05,569 Hay algunos asuntos importantes que me gustaría discutir. 112 00:07:05,780 --> 00:07:07,736 En particular lo de la fábrica de conservas de Maine. 113 00:07:07,940 --> 00:07:09,931 Sí, claro. Ha sido un placer conocerlo. 114 00:07:10,140 --> 00:07:11,095 Lo mismo digo. 115 00:07:13,460 --> 00:07:15,132 - Un hombre agradable. - Sí, lo es. 116 00:07:15,340 --> 00:07:16,489 - ¿De dónde es? - Lo ignoro. 117 00:07:17,580 --> 00:07:18,695 ¡Diana! 118 00:07:18,900 --> 00:07:20,936 Hola. Bienvenida, Sra. Fletcher. 119 00:07:21,140 --> 00:07:23,449 - Soy Diana Simms. - ¿Qué tal, Srta. Simms? 120 00:07:23,660 --> 00:07:25,571 - Diana es su "doble A". - ¿Mi qué? 121 00:07:25,780 --> 00:07:28,533 Ayudante administrativo. Su mano derecha. Es indispensable. 122 00:07:28,740 --> 00:07:32,289 Le presentaría al resto del equipo pero, como puede ver, es la hora del almuerzo. 123 00:07:32,500 --> 00:07:35,890 Hablando de eso, yo también me voy. Volveré sobre las dos. 124 00:07:36,100 --> 00:07:37,738 - Gracias por su compañía. - De nada. 125 00:07:37,940 --> 00:07:39,214 Le enseñaré su despacho. 126 00:07:46,100 --> 00:07:48,136 Es muy bonito. 127 00:07:48,860 --> 00:07:50,851 Sí, muy bonito, de verdad. 128 00:07:52,140 --> 00:07:55,098 Sra. Fletcher, mi dimisión está ya encima de su mesa. 129 00:07:55,300 --> 00:07:56,858 Pero quiero que sepa que estoy dispuesta 130 00:07:57,060 --> 00:07:59,051 a trabajar estrechamente con su nuevo equipo. 131 00:07:59,260 --> 00:08:01,728 ¿Mi qué? Pero si yo no tengo ningún nuevo equipo. 132 00:08:02,620 --> 00:08:07,091 Es costumbre de los diputados elegir a sus propios ayudantes. 133 00:08:07,300 --> 00:08:08,653 Diana, ¿no le gusta su trabajo? 134 00:08:09,260 --> 00:08:12,058 - Creo que sí. - Bien, en ese caso, 135 00:08:12,260 --> 00:08:16,139 el equipo del diputado Joyner será el mismo. ¡Faltaría más! 136 00:08:21,380 --> 00:08:21,937 ¡Adelante! 137 00:08:23,580 --> 00:08:24,729 ¿Sra. Fletcher? 138 00:08:24,940 --> 00:08:28,899 - Yo soy. - Harry Parmel. Abogado comercial. 139 00:08:29,100 --> 00:08:32,376 Y por casualidad, un experto conocedor de los restaurantes de esta ciudad. 140 00:08:32,580 --> 00:08:34,775 ¿Me haría usted el honor de venir a almorzar conmigo? 141 00:08:34,980 --> 00:08:36,698 ¡Gracias! 142 00:08:39,820 --> 00:08:43,130 Es usted muy amable, Sr. Parmel, pero ya he comido en el avión. 143 00:08:43,620 --> 00:08:44,530 Quizá en otro momento. 144 00:08:44,740 --> 00:08:47,652 Como quiera, señora. Estoy deseando tener la oportunidad 145 00:08:47,860 --> 00:08:51,250 de trabajar a su lado cuando me necesite. ¿Me permite? 146 00:08:52,540 --> 00:08:53,973 - Gracias. - Gracias a usted. 147 00:08:54,460 --> 00:08:55,336 Diana... 148 00:08:59,900 --> 00:09:01,538 ¡Pero bueno! ¿Quién es? 149 00:09:01,740 --> 00:09:04,254 Harry pertenece a la camarilla política. 150 00:09:04,460 --> 00:09:07,293 Para Harry, trabajar a su lado significa salir, comer, 151 00:09:07,500 --> 00:09:10,412 y gastar dólares, para conseguir que vote uno como él quiera. 152 00:09:10,620 --> 00:09:12,212 ¿Es el compra-votos? 153 00:09:13,020 --> 00:09:15,739 Los que hacen ese trabajo suelen conocer las reglas. 154 00:09:15,940 --> 00:09:18,852 Harry no sólo no cumple las reglas, sino que las desconoce. 155 00:09:19,060 --> 00:09:22,575 Me doy cuenta de que voy a tener que ponerme al corriente enseguida. 156 00:09:24,660 --> 00:09:28,016 Sra. Fletcher, he de decirle que me gustó mucho su último libro. 157 00:09:28,220 --> 00:09:29,972 - Me alegro. - ¿Cuándo publica otro? 158 00:09:30,180 --> 00:09:32,489 Espero tenerlo listo en unos tres meses. 159 00:09:32,700 --> 00:09:34,850 ¿Puedo ayudarles? 160 00:09:35,060 --> 00:09:38,291 - Sí. Sra. Fletcher. Habitación 25. - Ah, sí. Sra. Fletcher. 161 00:09:38,500 --> 00:09:40,570 - Encantados de tenerla con nosotros. - Gracias. 162 00:09:40,780 --> 00:09:42,577 - Su equipaje está en su habitación. - Bien. 163 00:09:42,780 --> 00:09:43,496 Le daré su llave. 164 00:09:43,700 --> 00:09:47,056 - Si ya no necesita nada más... - No. Puede irse, Joe. 165 00:09:47,260 --> 00:09:49,376 Me espera una dama de la comisión de cambio y bolsa. 166 00:09:49,580 --> 00:09:51,411 ¡Tiene orejas de elefante! 167 00:09:51,620 --> 00:09:54,373 La última vez que le dio un empujón a la bolsa, casi monopolizó 168 00:09:54,580 --> 00:09:58,459 - el mercado de coches deportivos. - A mí no me parece muy honrado. 169 00:09:58,660 --> 00:10:01,538 En esta ciudad esa es una palabra que no tiene definición. 170 00:10:01,740 --> 00:10:04,971 - Bien, buenas noches. - Nos veremos mañana. Y gracias. 171 00:10:05,180 --> 00:10:05,737 De nada. 172 00:10:07,100 --> 00:10:09,614 - Acompaña a la señora a su habitación. - Gracias. 173 00:10:30,820 --> 00:10:33,937 - ¿Diga? - ¿Sra. Fletcher? Dan Keppner. 174 00:10:34,140 --> 00:10:35,937 - Nos conocimos en la Cámara. - Sí. 175 00:10:36,140 --> 00:10:37,414 Siento si la he despertado, 176 00:10:37,620 --> 00:10:40,771 pero me gustaría hablarle cuando lo considere oportuno. 177 00:10:42,340 --> 00:10:45,571 Bueno, en este momento, Sr. Keppner, estoy en la cama. 178 00:10:45,780 --> 00:10:47,816 Y muy cansada. ¿Mañana por la mañana? 179 00:10:48,500 --> 00:10:50,377 ¿Mañana? Claro. 180 00:10:50,660 --> 00:10:52,571 ¿Quiere que desayunemos en su hotel? 181 00:10:52,780 --> 00:10:55,533 - ¿A las ocho? - De acuerdo, a esa hora. 182 00:11:04,700 --> 00:11:06,019 ¡Eh, taxi! 183 00:11:08,540 --> 00:11:09,859 Señor diputado. 184 00:11:10,060 --> 00:11:13,416 - Perdona, nena, esta noche no. - Sr. Keppner, soy Martha Craig. 185 00:11:13,620 --> 00:11:17,215 - ¿Me recuerda? De la fiesta. - Claro, ¿cómo estás? 186 00:11:17,860 --> 00:11:21,614 - No muy bien. Estoy asustada. - ¿Por qué? 187 00:11:22,580 --> 00:11:24,059 Usted sabe por qué. 188 00:11:24,260 --> 00:11:26,820 La otra noche... Moviendo el cadáver... 189 00:11:27,020 --> 00:11:30,695 - No sé de qué hablas. - Señor diputado. Yo estaba ahí. 190 00:11:31,180 --> 00:11:31,896 ¿Lo recuerda? 191 00:12:05,620 --> 00:12:06,769 Perdone. 192 00:12:08,100 --> 00:12:10,819 ¿Puedo saber quién es usted, y por qué me persigue? 193 00:12:11,540 --> 00:12:14,452 Soy el detective Avery Mendelson, Sra. Fletcher. 194 00:12:15,060 --> 00:12:16,539 Y la estoy persiguiendo 195 00:12:16,740 --> 00:12:20,449 con la esperanza de averiguar quién mató al diputado Wendell Joyner. 196 00:12:27,540 --> 00:12:29,974 Quizá esté equivocado. Quizá no le asesinaron. 197 00:12:30,180 --> 00:12:32,933 El forense dice que la causa de la muerte fue un infarto. 198 00:12:33,140 --> 00:12:35,938 Pero déjeme decirle otra cosa: No murió en la cama. 199 00:12:36,140 --> 00:12:38,210 Alguien llevó ahí su cadáver. 200 00:12:38,420 --> 00:12:41,730 Y cuando la gente mueve cadáveres, yo me pregunto por qué. 201 00:12:42,260 --> 00:12:45,570 Lo siento, teniente. Pero yo estaba en Maine cuando ocurrió eso. 202 00:12:45,780 --> 00:12:46,815 ¡No, no, no me interprete mal! 203 00:12:47,020 --> 00:12:50,137 Ni por un momento sugeriría que está involucrada en este asunto. 204 00:12:51,420 --> 00:12:52,569 ¿Qué le ocurre, teniente? 205 00:12:52,780 --> 00:12:55,135 No, nada, es que me duele la espalda. 206 00:12:55,340 --> 00:12:58,332 Es un dolor crónico. 207 00:12:58,740 --> 00:13:00,810 A mi hermana le pasa lo mismo. 208 00:13:02,540 --> 00:13:05,100 Nos hacemos viejos y pesados. 209 00:13:05,620 --> 00:13:06,939 Así es la vida. 210 00:13:08,500 --> 00:13:11,378 Los pies fastidiados, la espalda hecha cisco. 211 00:13:11,820 --> 00:13:13,412 Es cosa de familia. 212 00:13:17,980 --> 00:13:22,019 - Mi padre tenía todos los males. - Lo siento mucho. 213 00:13:22,580 --> 00:13:23,808 Teniente... 214 00:13:26,500 --> 00:13:28,570 Mi estómago también está pesado. 215 00:13:29,380 --> 00:13:31,735 Quizá haga una montaña de un grano de arena. 216 00:13:31,940 --> 00:13:34,170 Pero cuando las tripas empiezan a revolverse, 217 00:13:34,380 --> 00:13:37,372 casi seguro que hay gato encerrado en algún sitio. 218 00:13:52,460 --> 00:13:53,779 ¿Qué está haciendo? 219 00:13:54,420 --> 00:13:55,614 ¡Suelte! 220 00:14:02,860 --> 00:14:04,088 ¡Mi cartera! 221 00:14:08,540 --> 00:14:09,734 ¡Cuidado! 222 00:14:11,100 --> 00:14:12,499 ¡Charlie, detente! 223 00:14:13,540 --> 00:14:14,814 Ése es el tipo. 224 00:14:17,380 --> 00:14:20,178 Señor diputado, ¿esto es suyo? 225 00:14:20,820 --> 00:14:23,334 Mi chaqueta y mi cartera. ¿Dónde estaban? 226 00:14:23,540 --> 00:14:26,134 Y esta llave. La encontramos en su chaqueta. 227 00:14:27,260 --> 00:14:28,852 - No es mía. - Así es. 228 00:14:29,060 --> 00:14:31,733 Pertenece a una mujer llamada Martha Craig. 229 00:14:31,940 --> 00:14:34,500 - Pertenecía. Ha muerto. - ¿Qué? 230 00:14:34,900 --> 00:14:36,891 Muerta a golpes, en su apartamento. 231 00:14:37,100 --> 00:14:39,330 Ayer por la noche. El pómulo destrozado, 232 00:14:39,540 --> 00:14:41,974 la mandíbula rota, la nariz deshecha... 233 00:14:42,180 --> 00:14:42,771 Espere, yo... 234 00:14:42,980 --> 00:14:45,619 Encontramos su chaqueta doblada sobre una silla. 235 00:14:45,820 --> 00:14:47,139 Y, viendo cómo tiene sus manos, 236 00:14:47,340 --> 00:14:50,013 debe responder a unas cuantas preguntas. 237 00:14:52,300 --> 00:14:55,576 La ley permitiría la construcción de una fábrica de conservas de pescado 238 00:14:55,780 --> 00:14:57,179 en McHenry's Point. 239 00:14:57,380 --> 00:15:00,019 Creo que eso está muy cerquita de Cabot Cove. 240 00:15:00,220 --> 00:15:02,780 Sí, leí algo acerca de eso ayer por la noche. 241 00:15:02,980 --> 00:15:04,299 Es un tema muy complicado. 242 00:15:05,140 --> 00:15:08,416 Es el interés comercial contra los defensores del medio ambiente. 243 00:15:09,260 --> 00:15:12,332 El diputado Joyner iba a votar en contra de ese proyecto. 244 00:15:13,580 --> 00:15:15,696 Bueno, quizá yo también. 245 00:15:16,220 --> 00:15:18,256 Después de haber examinado el proyecto 246 00:15:18,460 --> 00:15:20,815 y de haber tenido ocasión de formarme una opinión. 247 00:15:22,220 --> 00:15:23,175 Claro. 248 00:15:24,660 --> 00:15:27,732 Diana, lo siento, pero tengo que preguntarle una cosa. 249 00:15:28,660 --> 00:15:30,890 La policía habló conmigo esta mañana. 250 00:15:31,100 --> 00:15:34,649 Creen que el diputado Joyner no murió aquella noche en su cama. 251 00:15:34,860 --> 00:15:35,929 ¿Qué? 252 00:15:36,140 --> 00:15:39,974 Creen que murió en otra parte. Y que trasladaron su cuerpo. 253 00:15:40,580 --> 00:15:42,536 ¡Sra. Fletcher, eso es terrible! 254 00:15:43,060 --> 00:15:47,133 Ahora alguien intenta que el asunto se complique cada vez más. 255 00:15:48,700 --> 00:15:52,375 Diana, ¿dónde se supone que estaba él esa noche? 256 00:15:53,140 --> 00:15:54,459 Donde todas las noches. 257 00:15:55,140 --> 00:15:57,654 No le interesaba la vida nocturna de Washington. 258 00:16:00,060 --> 00:16:00,856 Veamos esa fecha. 259 00:16:01,740 --> 00:16:03,810 No tenía nada previsto para el 12. 260 00:16:04,020 --> 00:16:06,090 ¡Espere un momento! Había una cosa. 261 00:16:06,540 --> 00:16:09,100 Harry Parmel le invitó a una fiesta esa noche. 262 00:16:09,620 --> 00:16:13,408 ¿Harry Parmel? El amable caballero que trajo las flores. 263 00:16:13,740 --> 00:16:16,174 Exacto. Pero el diputado Joyner no quiso ir. 264 00:16:17,340 --> 00:16:19,251 Tenemos la reunión del comité. 265 00:16:24,380 --> 00:16:27,372 Perdone, ¿Sra. Fletcher? Soy Tom Danziner. 266 00:16:27,580 --> 00:16:29,855 - De la Fundación Ecológica. - ¿Qué tal está? 267 00:16:30,420 --> 00:16:32,217 ¿Puede concederme un minuto para echarle un vistazo a estos papeles? 268 00:16:32,420 --> 00:16:33,819 Es el proyecto de la fábrica de conservas. 269 00:16:34,020 --> 00:16:37,092 - Llegamos tarde a una reunión. - Sólo quiero robarle un minuto. 270 00:16:37,660 --> 00:16:40,811 Su opinión ya está en el informe. ¿Quiere disculparnos, por favor? 271 00:16:41,020 --> 00:16:42,658 Encantada de conocerle. 272 00:16:43,700 --> 00:16:47,534 - ¿No hemos sido muy rudas? - Pudo plantearlo la semana pasada. 273 00:16:48,700 --> 00:16:50,930 Ruego presten atención, por favor. 274 00:16:51,140 --> 00:16:53,176 Antes de empezar, 275 00:16:53,380 --> 00:16:56,497 la mesa desea dar la bienvenida a la distinguida diputado 276 00:16:56,700 --> 00:16:59,533 - del estado de Maine. - Muchas gracias. 277 00:17:00,180 --> 00:17:01,659 Disculpe un momento. 278 00:17:02,740 --> 00:17:03,855 El diputado Keppner 279 00:17:04,060 --> 00:17:07,018 tenía que desayunar conmigo esta mañana para hablar de esa ley. 280 00:17:07,220 --> 00:17:09,939 - ¿No la habrá llamado a usted? - A mí no me ha llamado. 281 00:17:11,100 --> 00:17:13,898 Sr. Dixon, ¿está preparado? 282 00:17:14,660 --> 00:17:15,888 Sí, gracias. 283 00:17:17,340 --> 00:17:20,571 Señor presidente. Señorías. Señores invitados. 284 00:17:21,420 --> 00:17:25,333 Me llamó Raymond Dixon. Soy vicepresidente de la compañía Perrey. 285 00:17:25,540 --> 00:17:29,419 Una firma de prestigio nacional que se encarga del envasado... 286 00:17:29,620 --> 00:17:32,453 - ¿Por qué lee su discurso? - Debe hacerlo. 287 00:17:32,660 --> 00:17:35,857 Lo sé, pero lo tiene todo escrito. 288 00:17:36,060 --> 00:17:38,051 ¿Por qué malgastamos así el tiempo? 289 00:17:38,260 --> 00:17:40,410 Lo exige el reglamento de la Cámara. 290 00:17:40,620 --> 00:17:44,135 ...comporta la creación de muchos puestos de trabajo. El esfuerzo de... 291 00:17:44,820 --> 00:17:46,492 ¡No sé quién es Kate Shephard! 292 00:17:46,700 --> 00:17:48,816 Es la emperatriz de los chismes de Washington. 293 00:17:49,020 --> 00:17:52,330 Escribe en 98 periódicos. Créame. Mire, Sra. Fletcher. 294 00:17:52,540 --> 00:17:54,610 Conseguirá usted mucha publicidad en una buena comida. 295 00:17:54,820 --> 00:17:56,492 No necesito propaganda, Joe. 296 00:17:56,700 --> 00:17:58,611 Y sé que no me hace falta comer demasiado. 297 00:17:58,820 --> 00:17:59,411 Pero si... 298 00:17:59,620 --> 00:18:01,451 Lo siento, sé que lo hace usted por mi bien, 299 00:18:01,660 --> 00:18:03,457 pero no tengo tiempo para esas cosas. 300 00:18:03,660 --> 00:18:05,776 Vaya usted a comer con la Srta. Shepherd. 301 00:18:05,980 --> 00:18:09,211 Y luego pasaré a tomar el té con el presidente, si no le importa. 302 00:18:09,980 --> 00:18:11,459 Seguiré insistiendo. 303 00:18:13,060 --> 00:18:14,209 ¡Teniente! 304 00:18:14,420 --> 00:18:17,651 Perdóneme, pero dijeron que podía esperarla aquí. 305 00:18:17,860 --> 00:18:19,054 ¿Pero cómo sabía que? 306 00:18:19,260 --> 00:18:22,536 No me dijo que estaba citada con el diputado Keppner para desayunar. 307 00:18:22,740 --> 00:18:26,050 No me lo preguntó. De todas formas me dormí y él no apareció. 308 00:18:26,260 --> 00:18:29,332 Eso cierto. Le detuvimos como sospechoso de asesinato. 309 00:18:29,540 --> 00:18:30,450 ¿Qué? 310 00:18:30,660 --> 00:18:33,970 Tenemos las pruebas. Y debería encerrarle, pero... 311 00:18:34,180 --> 00:18:36,774 Pero tiene usted problemas con su estómago. 312 00:18:36,980 --> 00:18:37,890 Y con mis pies. 313 00:18:38,100 --> 00:18:41,012 Mi estómago presagia los problemas. 314 00:18:41,220 --> 00:18:45,771 Pero cuando me duelen los pies es que las cosas no están muy claras. 315 00:18:45,980 --> 00:18:47,333 ¿Tiene un momento? 316 00:18:47,540 --> 00:18:50,259 Fue absurdo trasladar el cuerpo de Wendell. 317 00:18:50,460 --> 00:18:52,178 Pero yo estaba demasiado borracho. 318 00:18:53,260 --> 00:18:56,093 Por eso quería hablar con usted esta mañana, Sra. Fletcher. 319 00:18:56,300 --> 00:18:57,699 Para contarle lo que pasó. 320 00:18:58,620 --> 00:19:01,817 ¿Pero qué tiene que ver esa chica con el cuerpo del muerto? 321 00:19:02,020 --> 00:19:03,419 Esa chica estuvo en la fiesta. 322 00:19:03,620 --> 00:19:07,818 Anoche entré en un bar para llamarla a usted. 323 00:19:08,580 --> 00:19:10,093 No recuerdo el nombre. 324 00:19:11,180 --> 00:19:12,818 Y cuando salí, estaba ella. 325 00:19:13,380 --> 00:19:16,133 Me enseñó la fotografía que nos había hecho mí, 326 00:19:16,700 --> 00:19:18,338 a Parmel y a Dixon. 327 00:19:19,220 --> 00:19:21,336 El diputado estaba muerto, tumbado en el suelo. 328 00:19:21,980 --> 00:19:24,096 Me asusté. Por eso fui con ella su casa. 329 00:19:24,620 --> 00:19:26,451 Recuerdo haber tomado una copa. 330 00:19:28,380 --> 00:19:29,529 Un combinado. 331 00:19:29,740 --> 00:19:32,015 ¿Por qué tenía la llave de su apartamento? 332 00:19:32,220 --> 00:19:34,575 Me la pusieron en la chaqueta. Jamás la había visto antes. 333 00:19:34,780 --> 00:19:37,294 Sigo sin entender la sangre, las manchas de su camisa, 334 00:19:37,500 --> 00:19:38,774 y los arañazos de sus manos. 335 00:19:38,980 --> 00:19:41,699 ¡Yo no la maté! ¡Lo juro por Dios! 336 00:19:44,180 --> 00:19:47,855 Sra. Fletcher, no soy un asesino y no estaba borracho. 337 00:19:48,260 --> 00:19:49,659 Dios es mi testigo. 338 00:19:51,900 --> 00:19:53,538 Tiene que creerme. 339 00:20:07,180 --> 00:20:10,297 Lo siento, Sra. Fletcher. Le dije que no era agradable. 340 00:20:13,380 --> 00:20:17,339 Teniente, el diputado Keppner no mató a esa mujer. 341 00:20:17,540 --> 00:20:20,418 ¿Ahora me está diciendo que no sé lo que sé? 342 00:20:20,620 --> 00:20:23,259 Si el Sr. Keppner hubiera golpeado a esa mujer, 343 00:20:23,460 --> 00:20:25,849 la sangre le hubiese salpicado toda la camisa. 344 00:20:27,260 --> 00:20:28,090 Por si no lo sabe, 345 00:20:28,300 --> 00:20:30,575 había sangre y maquillaje en la pechera de su camisa. 346 00:20:30,780 --> 00:20:34,011 Algo, pero no mucho. Y no había maquillaje en sus manos. 347 00:20:35,300 --> 00:20:38,417 Y si hubiera golpeado a esa chica de esa forma tan violenta, 348 00:20:38,620 --> 00:20:42,056 en sus manos no habría sólo sangre sino también maquillaje. 349 00:20:43,060 --> 00:20:44,413 Lo había notado. 350 00:20:45,140 --> 00:20:46,698 Teniente, si cree su historia, 351 00:20:46,900 --> 00:20:49,778 tiene que creer que fue sacado inconsciente de aquel apartamento 352 00:20:49,980 --> 00:20:51,174 y tirado a aquel callejón. 353 00:20:52,100 --> 00:20:54,375 ¿Le importaría dejarme su chaqueta? 354 00:20:54,580 --> 00:20:56,775 - ¿Qué? - Su chaqueta, ¿se la quiere quitar? 355 00:20:59,300 --> 00:21:00,449 Bien, ya está. 356 00:21:01,300 --> 00:21:03,416 Suponga que yo soy el asesino. 357 00:21:03,700 --> 00:21:06,931 Mis manos están manchadas con la sangre y el maquillaje de Martha. 358 00:21:07,180 --> 00:21:11,093 Ahora, tengo que trasladar un cuerpo que está inconsciente. 359 00:21:11,420 --> 00:21:13,012 ¿Cómo lo haría usted? 360 00:21:16,020 --> 00:21:18,818 Huellas de sangre y maquillaje de las manos del asesino. 361 00:21:19,020 --> 00:21:22,171 Muy bien, Sra. Fletcher. Tenía que haber sido policía. 362 00:21:23,300 --> 00:21:25,416 Soy policía mientras escribo máquina. 363 00:21:26,700 --> 00:21:28,452 Ahora no está escribiendo. 364 00:21:29,620 --> 00:21:31,611 Dan Keppner. Increíble. 365 00:21:33,060 --> 00:21:36,132 Tenía complicaciones. Claro, era un alcohólico. 366 00:21:36,340 --> 00:21:40,379 Pero durante 6 años ha acudido a las reuniones y trabajado en el programa. 367 00:21:40,580 --> 00:21:43,652 Pero hace un par de años que... 368 00:21:44,420 --> 00:21:46,536 Diana, necesito saberlo. 369 00:21:49,660 --> 00:21:52,220 Su mujer le dejó. Se llevó los hijos a Nueva York. 370 00:21:52,420 --> 00:21:55,571 Y él empezó a beber de nuevo. Wendell intentaba que lo dejara. 371 00:21:55,780 --> 00:21:59,329 Sra. Fletcher, conozco a Dan lo suficiente y jamás haría daño nadie. 372 00:21:59,540 --> 00:22:02,691 - Se lo aseguro. - Me alegro de que diga eso. 373 00:22:03,340 --> 00:22:06,935 Porque se la han jugado. Y de forma muy chapucera. 374 00:22:07,740 --> 00:22:09,856 Joe, usted es un experto en esta ciudad. 375 00:22:10,060 --> 00:22:12,813 Quiero que averigüe todo lo que pueda sobre Martha Craig. 376 00:22:13,340 --> 00:22:15,092 ¿Quién era? ¿A quien conocía? 377 00:22:15,300 --> 00:22:18,133 Y cualquier conexión que haya podido tener 378 00:22:18,340 --> 00:22:20,171 con Harry Parmel, Raymond Dixon... 379 00:22:20,380 --> 00:22:22,940 Espere, yo soy agente de prensa. No un detective. 380 00:22:23,140 --> 00:22:26,849 Y también es un brillante e ingenioso joven. 381 00:22:27,500 --> 00:22:29,456 Eso es lo que usted me dijo. 382 00:22:30,340 --> 00:22:32,456 Bueno, sí. Está bien. 383 00:22:32,660 --> 00:22:34,332 Se hará lo que se pueda. 384 00:22:47,780 --> 00:22:49,657 - ¿Ray? - ¡Harry! 385 00:22:51,100 --> 00:22:54,456 Te pediría que quedarás, pero estoy esperando al senador Websler. 386 00:22:54,660 --> 00:22:58,016 - No voy a quedarme, Ray. - No me gusta el tono de tu voz. 387 00:22:58,220 --> 00:23:00,529 Quiero que sepas que mi trabajo no incluye el asesinato. 388 00:23:00,740 --> 00:23:03,698 - Antes, durante o después del hecho. - ¿De qué estás hablando? 389 00:23:04,260 --> 00:23:07,411 Un amigo del cuerpo de policía me ha dado esto. Míratelo. 390 00:23:08,660 --> 00:23:10,651 "Martha Craig, asesinada por el diputado Keppner." 391 00:23:11,060 --> 00:23:13,938 - Ella ha muerto. - ¿Pero lo hizo Keppner? 392 00:23:14,140 --> 00:23:16,290 - Huele a trampa. - No me incumbe. 393 00:23:16,500 --> 00:23:19,617 ¿Después de lo de la otra noche? Tienes un carácter muy rebelde. 394 00:23:19,820 --> 00:23:22,732 Te advertí que te buscaría las costillas uno de estos días. 395 00:23:22,940 --> 00:23:26,216 - No tengo por qué contestarte. - Quizá no, pero presta atención. 396 00:23:26,420 --> 00:23:29,969 Si intentan acusarme de asesinato me protegeré a mí mismo, no a ti. 397 00:23:49,260 --> 00:23:50,295 Tom. 398 00:23:57,260 --> 00:24:00,138 - ¿Qué pasa? - Leí en los periódicos lo de Martha. 399 00:24:02,420 --> 00:24:04,092 ¿Qué es lo que ocurre? 400 00:24:06,500 --> 00:24:07,728 Ha llegado esto. 401 00:24:13,660 --> 00:24:15,855 Me enseñaste estas fotos la semana pasada. 402 00:24:16,060 --> 00:24:17,209 Me dijiste que estaban trucadas y te creí. 403 00:24:17,420 --> 00:24:20,059 Son copias, Diana. Lee esta nota. 404 00:24:22,460 --> 00:24:25,816 "Alejaos de la Sra. Fletcher. No os lo volveré a advertir". 405 00:24:31,260 --> 00:24:34,650 La Srta. Craig vivía muy bien para ser secretaria. 406 00:24:34,860 --> 00:24:36,498 Haría horas extras. 407 00:24:37,740 --> 00:24:41,415 Bien, Sra. Fletcher. ¿Puede decirme qué espera encontrar? 408 00:24:41,620 --> 00:24:42,894 Pues quizá nada. 409 00:24:43,100 --> 00:24:45,091 Yo no conocí a la joven, teniente. 410 00:24:45,300 --> 00:24:48,098 Sólo lo que había en su informe policial. Que no era mucho. 411 00:24:48,300 --> 00:24:51,610 ¿Cree que dos condenas por extorsión y chantaje no es mucho? 412 00:24:53,780 --> 00:24:55,179 Tenía que haber sido médico. 413 00:24:55,380 --> 00:24:58,497 Si hubiese sido inteligente, hubiera ido a la facultad. 414 00:24:59,540 --> 00:25:02,896 Es un poco tarde para pensar en esa posibilidad, ¿no cree? 415 00:25:03,100 --> 00:25:05,898 ¿Qué posibilidad? He dicho "si fuera inteligente". 416 00:25:06,100 --> 00:25:08,819 Era en un estudiante mediocre. 417 00:25:10,260 --> 00:25:12,899 ¿Le he dicho que soy el primer policía de mi familia? 418 00:25:13,100 --> 00:25:14,852 Mis dos hermanos son rabinos. 419 00:25:15,060 --> 00:25:16,812 Mi hermana cantora en Baltimore. 420 00:25:18,180 --> 00:25:20,091 ¿Para que voy a quejarme? 421 00:25:20,300 --> 00:25:24,418 Pude trabajar en la compañía telefónica. La compañía telefónica da seguridad. 422 00:25:25,300 --> 00:25:28,417 Bueno, Sra. Fletcher. Tengo que volver a la oficina. 423 00:25:28,620 --> 00:25:31,180 - ¿Es suficiente? - ¡Oh, sí! Suficiente, gracias. 424 00:25:31,820 --> 00:25:34,971 ¿Podría dejarme en la biblioteca del Congreso? 425 00:25:35,180 --> 00:25:35,817 ¿Por qué no? 426 00:25:36,420 --> 00:25:39,139 Sra. Fletcher, qué alegría que haya podido venir. 427 00:25:39,340 --> 00:25:43,458 Difícilmente podría rehusar su urgente invitación, señora. 428 00:25:43,660 --> 00:25:47,938 - ¿O es Srta. Shepherd? - Señorita. Permanente e irrevocable. 429 00:25:48,220 --> 00:25:50,893 Llámeme Kate. Éste es Cacahuete. 430 00:25:52,140 --> 00:25:55,371 Me lo regaló un antiguo ocupante de la Casa Blanca. 431 00:25:55,900 --> 00:25:57,492 La desafío a que averigüe quién. 432 00:25:58,740 --> 00:26:00,298 Gracias, Richard. 433 00:26:01,100 --> 00:26:04,729 Vamos, cariñito mío. Aquí tienes, amor. 434 00:26:04,940 --> 00:26:06,658 Tu comidita tan rica. 435 00:26:07,940 --> 00:26:09,373 No creí que admitieran eso. 436 00:26:10,780 --> 00:26:12,418 No lo admiten. 437 00:26:12,860 --> 00:26:15,533 - ¿Quiere una copa? - Un té frío. 438 00:26:16,980 --> 00:26:18,936 Yo quiero lo mismo. 439 00:26:21,260 --> 00:26:24,696 Mire, Jessi. Voy a llamarla Jessi. 440 00:26:24,900 --> 00:26:26,697 Lo primero que tiene que aprender 441 00:26:26,900 --> 00:26:29,778 sobre esta ciudad es que todos responden al palo. 442 00:26:29,980 --> 00:26:32,733 - Cuando lo tenga, úselo. - En su nota me decía que tiene 443 00:26:32,940 --> 00:26:35,056 información sobre el asesinato de Martha Craig. 444 00:26:35,860 --> 00:26:39,136 Lo segundo que debe aprender es el arte del cambalache. 445 00:26:39,340 --> 00:26:41,535 Ya veo. ¿Un trueque? 446 00:26:42,780 --> 00:26:45,772 Ha estado ayudando a la policía en el crimen de Craig. 447 00:26:45,980 --> 00:26:49,290 Mi instinto me dice que su ayuda va a resultar decisiva. 448 00:26:49,500 --> 00:26:52,970 - Vaya, eso es halagador. - Y cuando lo consiga, 449 00:26:53,180 --> 00:26:54,818 quiero una exclusiva de primerísima mano. 450 00:26:55,500 --> 00:26:58,173 Y a cambio vendrá y me dirá a mí... 451 00:26:58,380 --> 00:27:01,292 - ¿Qué me dirá? - Información que no podría dar 452 00:27:01,500 --> 00:27:03,968 a la policía por sus consecuencias. 453 00:27:04,620 --> 00:27:06,656 Yo vivo en esta ciudad. Usted no. 454 00:27:07,500 --> 00:27:10,776 - ¿Trato hecho? - La escucho. 455 00:27:10,980 --> 00:27:14,256 Mis noticias dicen que Martha trabajaba en las aceras de la calle. 456 00:27:14,580 --> 00:27:16,810 Gracias, Richard. 457 00:27:18,940 --> 00:27:20,817 Como iba diciendo, querida Jessi, 458 00:27:21,020 --> 00:27:25,218 a esta ciudad la dirige el palo. Y al palo lo alimenta la información. 459 00:27:25,860 --> 00:27:28,738 Hace tres noches vi a Martha salir del Watergate. 460 00:27:29,340 --> 00:27:30,898 Estaba enfadada. 461 00:27:31,380 --> 00:27:33,689 De repente Dixon salió corriendo tras ella. 462 00:27:33,900 --> 00:27:35,777 La cogió del brazo y discutieron. 463 00:27:35,980 --> 00:27:38,096 - ¿De qué discutieron? - Me gustaría saberlo. 464 00:27:38,780 --> 00:27:41,294 Yo estaba en mi coche a una prudente distancia. 465 00:27:41,740 --> 00:27:44,129 Pero me percaté de una cosa. 466 00:27:44,660 --> 00:27:46,855 Ray Dixon parecía dispuesto a matar. 467 00:27:50,140 --> 00:27:52,415 ¡Vaya! ¡Enhorabuena! 468 00:27:52,620 --> 00:27:55,976 Es usted el punto de atracción de toda la ciudad. 469 00:27:56,180 --> 00:27:58,569 - ¿Sí? - Sí. Los encuentros con Kate Shephard 470 00:27:58,780 --> 00:28:01,738 - son provechosos. - Es una mujer muy interesante. 471 00:28:01,940 --> 00:28:05,933 - Menuda verborrea, ¿eh? - ¿Qué descubrió sobre Martha Craig? 472 00:28:06,620 --> 00:28:10,090 No mucho. Tuvo seis trabajos en los últimos cuatro años. 473 00:28:10,300 --> 00:28:13,178 Y frecuentaba las fiestas 5 ó 6 noches a la semana. 474 00:28:13,380 --> 00:28:16,338 - No hay mucho más. - ¿Dónde está Diana? 475 00:28:16,540 --> 00:28:19,452 No lo sé. Llamó diciendo que estaba enferma. 476 00:28:19,660 --> 00:28:21,776 Dijo que la llamaría después. ¿Ya no me necesita? 477 00:28:21,980 --> 00:28:24,653 Tengo una cita con un pez gordo del Departamento de Estado. 478 00:28:24,860 --> 00:28:27,215 - Puede irse. ¡Ah, Joe! - Diga. 479 00:28:27,580 --> 00:28:31,653 Mañana puede seguir con lo de Martha Craig, por favor. 480 00:28:33,020 --> 00:28:34,419 Haré lo que pueda. 481 00:28:44,820 --> 00:28:45,775 ¿La molesto? 482 00:28:47,740 --> 00:28:49,571 Es de nuevo un hombre libre. 483 00:28:51,540 --> 00:28:55,055 - Oiga, Sra. Fletcher... - Jessica, por favor. 484 00:29:00,220 --> 00:29:02,575 Jessica, le agradezco todo lo que ha hecho. 485 00:29:02,780 --> 00:29:05,055 Pero no se meta en más líos por mi culpa. 486 00:29:05,900 --> 00:29:07,856 Ha de saber que no me presentaré a la reelección. 487 00:29:08,060 --> 00:29:10,255 Me ha salido un trabajo en Nueva York. 488 00:29:11,740 --> 00:29:13,890 Opino que no es una decisión acertada. 489 00:29:14,100 --> 00:29:16,330 - Ignora los detalles. - ¿Y cuáles son? 490 00:29:16,540 --> 00:29:18,451 ¿Que es un alcohólico? 491 00:29:19,460 --> 00:29:23,214 ¿Que ha pasado los últimos seis años sobrio, hasta el mes pasado? 492 00:29:23,420 --> 00:29:26,218 He estado sobrio desde la noche que murió Wendell. 493 00:29:26,700 --> 00:29:29,658 ¿Y qué? No lo entiendes, Jessica. 494 00:29:30,020 --> 00:29:32,409 Vivo sobre ascuas todos los días. 495 00:29:32,940 --> 00:29:35,773 Así desde hace año y medio. Intentando vivir 496 00:29:35,980 --> 00:29:38,813 bajo dos responsabilidades. Para la gente que me votó. 497 00:29:39,020 --> 00:29:40,453 Y para mi esposa e hijos. 498 00:29:41,660 --> 00:29:43,730 No sé. Quizá sea ésa mi forma de ser. 499 00:29:44,660 --> 00:29:46,730 No puedo quedarme a mitad del camino. 500 00:29:47,220 --> 00:29:50,337 Les perdí a causa de mi trabajo y ahora no tengo nada. 501 00:29:51,100 --> 00:29:54,854 Yo no me lo creo. Y usted tampoco. 502 00:29:55,460 --> 00:29:58,975 Desde aquella noche estaba acudiendo a dos o tres reuniones diarias. 503 00:29:59,860 --> 00:30:02,852 Pero ignoro día tras día cuál será mi límite. 504 00:30:03,700 --> 00:30:06,658 Dan, como la mayoría de nosotros, es un ser imperfecto. 505 00:30:06,860 --> 00:30:08,532 Pero eso no es un pecado capital. 506 00:30:09,420 --> 00:30:12,173 Yo en su lugar anularía cualquier compromiso. 507 00:30:12,540 --> 00:30:15,179 Coja cuanto antes el primer avión 508 00:30:15,380 --> 00:30:18,929 y vaya a hablarle a su esposa. Averiguará lo que piensa. 509 00:30:19,300 --> 00:30:23,657 Puede que ella le sorprenda. Las mujeres somos así. 510 00:30:27,060 --> 00:30:29,779 Créame. Las cosas ya no pueden ir peor. 511 00:30:30,140 --> 00:30:32,495 Ésa es una forma de mirarlo. 512 00:30:34,700 --> 00:30:36,292 No se preocupe. 513 00:30:44,620 --> 00:30:47,088 Desde hace mucho tiempo, que me siento bien conmigo mismo. 514 00:30:47,300 --> 00:30:48,733 Gracias. 515 00:30:52,420 --> 00:30:53,773 Perdóneme. 516 00:30:54,500 --> 00:30:57,139 Llamaré a Nueva York para rechazar ese trabajo. 517 00:30:57,340 --> 00:30:59,649 A propósito, creo que me quedaré aquí 518 00:30:59,860 --> 00:31:01,771 hasta después de la votación. 519 00:31:02,100 --> 00:31:05,615 Le debo a Ray Dixon una buena patada donde yo sé. 520 00:31:11,740 --> 00:31:12,616 ¡Sra. Fletcher! 521 00:31:15,300 --> 00:31:17,495 Diana. Siento que no se encuentre bien. 522 00:31:17,700 --> 00:31:20,294 He de hacerle unas preguntas. Estoy hecha un lío con el proyecto 523 00:31:20,500 --> 00:31:23,253 de la fábrica de conservas. ¿Podríamos hablar? 524 00:31:23,460 --> 00:31:25,928 - Verá, es que yo... - Siento tener que insistir, 525 00:31:26,140 --> 00:31:28,779 pero necesito que me aclare un par de cosas. 526 00:31:28,980 --> 00:31:32,290 Quizá podríamos preguntarle al amable Sr. Danziner, 527 00:31:32,500 --> 00:31:34,730 el joven de la defensa del medio ambiente. 528 00:31:35,260 --> 00:31:38,775 - Seguro que le encantaría ayudar. - Pues vamos a preguntarle. 529 00:31:40,860 --> 00:31:43,499 ¿Por qué no le dice que salga del dormitorio? 530 00:31:43,700 --> 00:31:46,772 - Pero, señora... - Si no recuerdo mal, 531 00:31:46,980 --> 00:31:49,619 tiene un cartel de "No fumar" en su mesa del despacho. 532 00:31:56,180 --> 00:32:00,412 ¿Tom? ¿Tom? 533 00:32:10,180 --> 00:32:13,889 - ¿Cómo supo que era yo? - Bueno, lo supuse. 534 00:32:14,100 --> 00:32:15,897 Pero me fijé en el alfiler de corbata 535 00:32:16,100 --> 00:32:19,490 que llevaba el día que nos conocimos. Una cabeza de león. 536 00:32:19,700 --> 00:32:21,770 El mismo diseño que Martha y Diana llevaban 537 00:32:21,980 --> 00:32:23,572 en sus uniformes de la universidad. 538 00:32:24,100 --> 00:32:26,409 Miré en la biblioteca del Congreso y... 539 00:32:26,980 --> 00:32:29,540 Buscó un viejo libro de Brighton y descubrió que los tres 540 00:32:29,740 --> 00:32:31,219 habíamos ido juntos a la universidad. 541 00:32:32,380 --> 00:32:35,690 Y luego ustedes dos fingieron que no se caían bien. 542 00:32:35,900 --> 00:32:37,379 Y llegó a una conclusión. 543 00:32:38,180 --> 00:32:42,458 No podíamos permitir que nuestra relación fuera del dominio público. 544 00:32:42,660 --> 00:32:45,333 En mi posición se interpretaría como un asunto de intereses. 545 00:32:46,060 --> 00:32:48,449 ¿Qué hay de su relación con Martha Craig? 546 00:32:48,660 --> 00:32:50,457 Éramos buenos amigos. 547 00:32:50,900 --> 00:32:54,131 Luego Martha equivocó su camino. 548 00:32:54,340 --> 00:32:57,059 Empezó a salir con Harry Parmel y otros individuos. 549 00:32:57,260 --> 00:32:59,012 Y acudía a las fiestas que daban. 550 00:32:59,220 --> 00:33:01,415 Si su relación con Martha era tan casual, 551 00:33:01,620 --> 00:33:04,339 me gustaría que me dijeran por qué me lo ocultaron. 552 00:33:04,540 --> 00:33:05,768 Teníamos miedo. 553 00:33:06,580 --> 00:33:09,140 Después de la muerte de Martha sabíamos que la policía 554 00:33:09,340 --> 00:33:11,490 buscaría sospechosos. Y yo sería el primero de la lista. 555 00:33:15,460 --> 00:33:17,576 Esas fotos están trucadas, teniente. 556 00:33:17,780 --> 00:33:20,010 Como puede ver, yo estaba inconsciente. 557 00:33:20,860 --> 00:33:22,976 Martha me pidió que subiera a su apartamento. 558 00:33:23,180 --> 00:33:24,613 Dijo que quería discutir algo. 559 00:33:25,100 --> 00:33:28,490 Tomé una sola copa. Tuvo que drogarme. 560 00:33:28,700 --> 00:33:31,168 Tom quería traerle las fotos, pero yo se lo impedí. 561 00:33:31,380 --> 00:33:34,053 Inocente o culpable, le hubiera costado su puesto 562 00:33:34,260 --> 00:33:37,172 en la fundación ecologista. No les gusta la publicidad. 563 00:33:37,460 --> 00:33:39,018 Muy bien, de acuerdo. 564 00:33:40,460 --> 00:33:42,018 Pueden irse los dos. 565 00:33:43,300 --> 00:33:44,574 Ya les llamaré. 566 00:33:49,860 --> 00:33:53,136 Fotos trucadas. Un asesinato. Intento de chantaje. 567 00:33:54,140 --> 00:33:56,449 A mí me parece, si me permite la presunción, 568 00:33:56,660 --> 00:33:58,616 que ese tipo para el que Martha trabajaba 569 00:33:58,820 --> 00:34:00,538 es el tipo que le pegó hasta matarla. 570 00:34:00,740 --> 00:34:04,130 ¿Por qué le llama "tipo", teniente? También podría ser una mujer. 571 00:34:09,860 --> 00:34:12,818 Alrededor de las seis y media o siete tomó un tentempié 572 00:34:13,020 --> 00:34:14,772 con un individuo del Departamento de Estado. 573 00:34:14,980 --> 00:34:16,652 Está casado pero no parece importarle. 574 00:34:19,060 --> 00:34:21,449 Cabe suponer que no le leerá igual que conduce. 575 00:34:21,660 --> 00:34:24,299 No se preocupe. Lo hago casi siempre. 576 00:34:25,060 --> 00:34:28,530 Ella y ese tipo salieron del restaurante cada uno por su lado. 577 00:34:28,740 --> 00:34:31,538 Y luego recogió al diputado Keppner sobre las nueve y media 578 00:34:31,740 --> 00:34:33,571 en la puerta del bar Stockman. 579 00:34:33,780 --> 00:34:36,055 Y eso es todo. Lo que he sabido después 580 00:34:36,260 --> 00:34:39,889 es que no tenía amigos íntimos. Nadie conoce nada de su vida privada. 581 00:34:40,300 --> 00:34:43,531 Tiene que haber algo más. Es decir, su reunión con Harry Parmel 582 00:34:43,740 --> 00:34:46,174 en la peluquería demuestra que había una relación. 583 00:34:46,380 --> 00:34:48,530 Harry no niega eso. Dice que no la mató. 584 00:34:49,980 --> 00:34:53,211 Sra. Fletcher, en su hotel me dijeron que había salido. 585 00:34:53,420 --> 00:34:56,696 Quería que charlásemos un rato antes de que empiece su trabajo. 586 00:34:56,900 --> 00:34:59,778 - Me encantaría, Sr. Dixon. - Es usted muy amable. 587 00:34:59,980 --> 00:35:03,689 No sabe lo que ese proyecto de conservas significa para mi compañía 588 00:35:03,900 --> 00:35:07,370 - y para mí personalmente. - Lo siento. Pensé que quería charlar 589 00:35:07,580 --> 00:35:09,536 sobre el asesinato de Martha Craig. 590 00:35:10,020 --> 00:35:12,250 No sé nada de eso, apenas conocía a esa mujer. 591 00:35:13,100 --> 00:35:17,173 Asombroso. Admiro su valor y su mirada tan segura. 592 00:35:17,860 --> 00:35:18,929 ¿Cómo? 593 00:35:19,140 --> 00:35:21,779 Mentir es un arte muy difícil, Sr. Dixon, 594 00:35:21,980 --> 00:35:24,096 pero usted lo practica de maravilla. 595 00:35:24,300 --> 00:35:25,972 Sra. Fletcher, le a seguro que no... 596 00:35:26,180 --> 00:35:29,138 Lo sé. Quiere asegurarme que no fue usted quien persiguió 597 00:35:29,340 --> 00:35:32,218 a Martha Craig a la salida del Watergate hace tres noches. 598 00:35:32,900 --> 00:35:35,812 Sra. Fletcher, en esta ciudad practicamos un juego. 599 00:35:36,020 --> 00:35:38,329 Los que jugamos bien conseguimos ganar. 600 00:35:38,820 --> 00:35:41,618 Son los aficionados los que suelen perder. 601 00:35:50,700 --> 00:35:52,611 - Buenos días. - Buenos días. 602 00:35:52,820 --> 00:35:53,650 ¿Qué tal? 603 00:35:53,860 --> 00:35:56,249 Tengo que advertirle que Ray Dixon ya ha estado husmeando por ahí. 604 00:35:56,460 --> 00:35:57,370 Sí, lo sé. 605 00:35:57,580 --> 00:35:59,650 La reunión del Comité será dentro de dos horas. 606 00:35:59,860 --> 00:36:01,088 ¿Le puedo ayudar en algo? 607 00:36:01,700 --> 00:36:02,894 Sra. Fletcher... 608 00:36:08,140 --> 00:36:10,256 Diana, tengo que ausentarme. 609 00:36:10,460 --> 00:36:12,849 No permita que empiecen la votación sin mí. 610 00:36:13,060 --> 00:36:14,891 ¡Pero la reunión empieza dentro de dos horas! 611 00:36:20,660 --> 00:36:22,935 El problema de los vertidos 612 00:36:23,380 --> 00:36:25,575 fue investigado cuidadosamente 613 00:36:26,060 --> 00:36:28,733 por el Dr. A. Browner Townsent 614 00:36:29,540 --> 00:36:32,691 de la Universidad de Western, Minnesota, 615 00:36:32,900 --> 00:36:38,099 en el año 1982: "Lnversiones en nuestra costa". 616 00:36:38,300 --> 00:36:42,213 Un tratado sociológico publicado por la Accord Press. 617 00:36:45,020 --> 00:36:47,932 - Sí. - ¡Joe, me alegro de que estés aquí! 618 00:36:48,140 --> 00:36:50,370 ¿No debería estar en la reunión del Comité? 619 00:36:50,580 --> 00:36:54,050 - Eso no importa. Venga conmigo. - Hasta luego. 620 00:37:00,380 --> 00:37:04,055 - Diga. - Tengo una primicia de primera mano 621 00:37:04,260 --> 00:37:06,569 para la chismosa de Kate Shephard. 622 00:37:07,460 --> 00:37:09,451 Al parecer, un novio de Martha, 623 00:37:09,660 --> 00:37:11,616 al que dejó plantado, estaba rondando su apartamento 624 00:37:11,820 --> 00:37:13,970 cuando la acompañó aquella noche. 625 00:37:14,180 --> 00:37:14,896 ¿Qué? 626 00:37:15,100 --> 00:37:18,376 Unos minutos después el novio vio entrar a otra persona. 627 00:37:18,620 --> 00:37:20,372 Era otro hombre. 628 00:37:20,580 --> 00:37:23,890 No pudo distinguir quién era, pero tuvo que ser Ray Dixon. 629 00:37:24,100 --> 00:37:26,739 - ¿Está segura? - Después de aquella horrible pelea 630 00:37:26,940 --> 00:37:28,293 que tuvieron en el Watergate, 631 00:37:28,500 --> 00:37:30,058 probablemente Martha también le chantajeaba. 632 00:37:30,260 --> 00:37:33,969 Entró en el apartamento. Vio a Dan inconsciente. 633 00:37:34,460 --> 00:37:36,815 Mató a Martha y le echó la culpa a Dan. 634 00:37:37,940 --> 00:37:42,456 - Si eso fuera verdad, pues... - También pudo hacer esas fotografías 635 00:37:42,660 --> 00:37:45,618 de la fiesta cuando murió el diputado Joyner. 636 00:37:46,140 --> 00:37:48,529 Joe, tenemos que entrar en su apartamento. 637 00:37:48,740 --> 00:37:51,300 Ya. ¿Y cómo vamos a hacerlo? 638 00:37:51,820 --> 00:37:55,256 ¡Por el amor de Dios! ¡Tengo que votar ese proyecto de ley! 639 00:37:55,460 --> 00:37:57,337 Después de la reunión del Comité 640 00:37:57,540 --> 00:38:00,054 quiero que se encuentre conmigo y con Kate. 641 00:38:00,260 --> 00:38:03,696 Hablaremos con Mendelson para conseguir una orden de registro. 642 00:38:03,900 --> 00:38:06,619 - Vamos a dar el golpe. - No le quepa la menor duda. 643 00:38:09,140 --> 00:38:11,415 Y no sólo está el problema de la polución, 644 00:38:11,620 --> 00:38:14,737 sino el efecto de los contaminantes que amenazan la costa. 645 00:38:15,740 --> 00:38:19,176 Sr. Keppner, ¿debo interpretar esta pausa con el hecho 646 00:38:19,380 --> 00:38:21,735 de que haya acabado de exponer su opinión 647 00:38:21,940 --> 00:38:23,817 sobre el proyecto que nos ocupa? 648 00:38:24,340 --> 00:38:27,093 Tan sólo voy hacer unas cuantas observaciones más. 649 00:38:30,140 --> 00:38:31,971 Preferiría, no obstante, 650 00:38:32,180 --> 00:38:35,536 ceder la palabra a mi estimada colega de Maine. 651 00:38:35,740 --> 00:38:38,538 Comprenda que su exposición ha sido bastante explícita. 652 00:38:39,020 --> 00:38:40,339 Siento llegar tarde. 653 00:38:40,940 --> 00:38:44,171 Quizás deberíamos poner a votación, sin más preámbulos, 654 00:38:44,380 --> 00:38:46,974 la concesión o no de la construcción de una fábrica 655 00:38:47,180 --> 00:38:49,250 de conservas de McHenry's Point en Maine. 656 00:38:49,980 --> 00:38:51,698 Perdón, Sr. Presidente, 657 00:38:51,900 --> 00:38:54,733 ¿puedo rogarle que me conceda la palabra? 658 00:38:54,940 --> 00:38:58,216 Espero, Sra. Fletcher, que sea más concreta su exposición 659 00:38:58,420 --> 00:39:00,775 de lo que ha sido la de su colega de Nueva York. 660 00:39:04,780 --> 00:39:07,977 He estudiado este proyecto con mucha atención. 661 00:39:08,180 --> 00:39:11,138 Y Dios sabe que esa fábrica de conservas supondría, sin duda, 662 00:39:11,340 --> 00:39:13,615 un montón de puestos de trabajo para mi distrito. 663 00:39:13,820 --> 00:39:18,336 Si ésa fuera mi única consideración, votaría por él sin ninguna duda. 664 00:39:18,540 --> 00:39:21,259 Pero, sin embargo, he descubierto que hay 665 00:39:21,460 --> 00:39:25,373 siete fábricas abandonadas en mi estado. 666 00:39:25,580 --> 00:39:28,219 ¿Pueden imaginarlo? Siete que ya no funcionan. 667 00:39:28,420 --> 00:39:32,015 Que no dan empleo a la gente. ¿Y por qué? 668 00:39:32,220 --> 00:39:34,370 Porque los propietarios las dejaron allí 669 00:39:34,580 --> 00:39:37,652 en vez de gastarse dinero en remodelar las instalaciones. 670 00:39:38,340 --> 00:39:42,572 Creo que dos de ellas son de su compañía, Sr. Dixon. 671 00:39:42,980 --> 00:39:44,891 Me doy perfecta cuenta de que cuesta 672 00:39:45,100 --> 00:39:47,819 mucho dinero poner esos equipos al día. 673 00:39:48,100 --> 00:39:50,614 Y quizá esos lugares ya no resultan 674 00:39:50,820 --> 00:39:53,732 tan importantes como McHenry's Point. 675 00:39:53,940 --> 00:39:56,408 Pero me molesta mucho eso de que podamos 676 00:39:56,620 --> 00:39:59,339 disponer de los edificios o de las personas 677 00:39:59,540 --> 00:40:01,895 cuando comienzan a ser molestos 678 00:40:02,100 --> 00:40:05,012 o resultan del todo inaprovechables. 679 00:40:06,340 --> 00:40:10,413 Casi 5 mil personas trabajaban antes en esas industrias. 680 00:40:10,980 --> 00:40:14,689 Resulta muy desagradable dejar a la gente sin trabajo. 681 00:40:14,900 --> 00:40:17,460 Abandonar edificios perfectamente construidos 682 00:40:17,660 --> 00:40:21,209 porque construyéndolos nuevos son más ventajosos económicamente. 683 00:40:21,420 --> 00:40:24,332 Lo siento, pero esa actitud no me parece 684 00:40:24,540 --> 00:40:26,735 únicamente ridícula sino inhumana. 685 00:40:27,300 --> 00:40:29,177 Ahora bien, la compañía Perrey 686 00:40:29,380 --> 00:40:31,416 no necesita una fábrica de conservas nueva. 687 00:40:31,620 --> 00:40:33,736 Sólo tienen que volver a poner en funcionamiento 688 00:40:33,940 --> 00:40:35,612 las fábricas que ya existen. 689 00:40:35,820 --> 00:40:38,618 Sr. Dixon, usted y sus amigos los conserveros 690 00:40:38,820 --> 00:40:40,890 han obtenido beneficios del Estado de Maine, 691 00:40:41,100 --> 00:40:43,660 y creo que ya va siendo hora de que repongan algo. 692 00:40:55,740 --> 00:40:57,810 ¡Orden, por favor! 693 00:41:45,140 --> 00:41:46,459 Evidente, Sr. Blinn. 694 00:41:47,140 --> 00:41:50,496 Considere a los policías como poco inteligentes. 695 00:41:50,980 --> 00:41:53,369 Pero Ray Dixon no hubiera sido tan ingenuo. 696 00:41:54,020 --> 00:41:56,534 - No sé de lo que está hablando. - ¿Ah, no? 697 00:42:03,780 --> 00:42:07,489 - Lo siento, vine tan rápida como pude. - Llega justo a tiempo. 698 00:42:09,860 --> 00:42:13,011 Sra. Fletcher, esto no es lo que parece. 699 00:42:13,220 --> 00:42:15,131 No diga eso, Joe. Claro que lo es. 700 00:42:15,660 --> 00:42:18,572 Son las fotografías de la fiesta, ¿no es así? 701 00:42:21,660 --> 00:42:25,448 - Sí, las encontré en el escritorio. - ¿De verdad? 702 00:42:26,940 --> 00:42:30,489 ¿Sabe? Esta mañana estaba totalmente desconcertada. 703 00:42:30,700 --> 00:42:33,692 Tenía claro que el Sr. Keppner era inocente. 704 00:42:33,900 --> 00:42:36,414 Y también estaba segura de que Martha fue asesinada 705 00:42:36,620 --> 00:42:38,656 por la persona para la que trabajaba. 706 00:42:38,860 --> 00:42:40,976 ¿Qué pasó, Joe, se volvió codiciosa? 707 00:42:41,180 --> 00:42:45,219 Usted dijo que Dixon era culpable. Por eso estoy aquí. 708 00:42:46,100 --> 00:42:49,729 ¡Por favor, Joe! ¿Qué pasó con sus guantes? 709 00:42:49,940 --> 00:42:52,898 - ¿Mis guantes? - Los guantes para conducir 710 00:42:53,100 --> 00:42:55,216 que llevaba la primera vez que le vi. 711 00:42:55,420 --> 00:42:58,093 Y que no ha vuelto llevar desde que mataron a Martha. 712 00:42:59,140 --> 00:43:01,051 ¿Los llevaba puestos cuando la golpeó? 713 00:43:02,700 --> 00:43:04,770 Claro que tenía que llevarlos. 714 00:43:04,980 --> 00:43:07,255 Por eso en sus manos no había rasguños. 715 00:43:07,460 --> 00:43:11,658 Por otro lado, es casi imposible quitar la sangre y el maquillaje del cuero. 716 00:43:11,860 --> 00:43:15,409 - Tenía que deshacerse de ellos. - Eso es mucho suponer. 717 00:43:16,140 --> 00:43:19,576 Me temo que no. Los guantes son una parte del caso. 718 00:43:20,020 --> 00:43:22,659 Cometió un error esta mañana, Joe, 719 00:43:23,060 --> 00:43:26,609 cuando me contó las actividades de Martha el día que murió. 720 00:43:26,820 --> 00:43:31,018 ¿Me dijo que recogió a Keppner delante del Bar Stockman? 721 00:43:31,740 --> 00:43:34,459 Eso era parte del informe de la policía. 722 00:43:34,660 --> 00:43:38,130 No. Esa noche Dan había estado deambulando por las calles. 723 00:43:38,340 --> 00:43:40,410 No sabía dónde estaba, ni desde dónde llamó. 724 00:43:41,180 --> 00:43:45,219 Hablamos con el barman y la camarera que trabajaban allí esa noche. 725 00:43:45,740 --> 00:43:48,777 Ninguno de los dos recuerda que Keppner estuviera allí. 726 00:43:48,980 --> 00:43:51,335 Lo que significa que sólo usted sabía que era 727 00:43:51,540 --> 00:43:53,815 el Bar Stockman al hablar con Martha Craig. 728 00:44:07,340 --> 00:44:10,855 Yo no soy diferente a ningún otro de esta ciudad, Sra. Fletcher. 729 00:44:11,980 --> 00:44:13,857 Se compra y se vende. 730 00:44:14,500 --> 00:44:18,129 Personas. Legislaciones. Influencias. 731 00:44:18,780 --> 00:44:22,250 Hay un precio marcado para todo y para cualquiera. 732 00:44:27,100 --> 00:44:29,898 A mí me iba todo muy bien, 733 00:44:30,500 --> 00:44:33,697 hasta que Martha pretendió alcanzar la cima. 734 00:44:34,340 --> 00:44:35,932 Total, para nada. 735 00:44:38,300 --> 00:44:40,370 ¿Y creyó de verdad que era el único 736 00:44:40,580 --> 00:44:43,333 que podía jugar al juego de compra-venta? 737 00:44:56,620 --> 00:44:58,053 Está equivocado. 738 00:44:58,260 --> 00:44:59,534 Por cada Parmel y Dixon 739 00:44:59,740 --> 00:45:02,208 hay docenas de hombres honrados como Wendell Joyner. 740 00:45:02,820 --> 00:45:05,778 Sólo que sus nombres no salen en los periódicos. 741 00:45:05,980 --> 00:45:08,699 ¿Cómo fue la votación? ¿Las conservas? 742 00:45:08,900 --> 00:45:11,334 - ¡Ganamos por unanimidad! - ¡Me alegro! 743 00:45:11,540 --> 00:45:13,656 Sra. Fletcher, ¿qué le parece? 744 00:45:13,860 --> 00:45:15,498 Tengo hora para el podólogo a las dos, 745 00:45:15,700 --> 00:45:16,894 pero podemos tomar un bocado. 746 00:45:17,100 --> 00:45:20,012 Teniente, no he tomado nada desde el desayuno. 747 00:45:20,220 --> 00:45:22,609 Y pensándolo bien, tampoco he desayunado. 748 00:45:22,820 --> 00:45:25,459 Bien. Conozco un sitio. El tipo que lo lleva, Max, 749 00:45:25,660 --> 00:45:27,173 es amigo de mi primo Sami. 750 00:45:27,380 --> 00:45:30,531 Hace unas percas a la crema de queso que son para morirse. 751 00:45:30,740 --> 00:45:33,015 ¿Eso es una especie de pescado raro? 752 00:45:33,220 --> 00:45:35,575 Señora mía, para ser una mujer brillante 753 00:45:35,780 --> 00:45:37,259 lleva una vida muy monótona. 754 00:45:37,460 --> 00:45:40,611 Permítame el placer de descubrirle lo que es una buena comida. 62485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.