Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:03,460 --> 00:00:04,176
Puede creerme,
2
00:00:04,380 --> 00:00:05,699
las mujeres le adoran.
3
00:00:05,900 --> 00:00:06,696
¿No me diga?
4
00:00:06,900 --> 00:00:08,333
Estoy bajo su hechizo.
5
00:00:08,540 --> 00:00:12,089
¿Cree que pude matar a ese piojo?
¿Y cómo entré en su habitación?
6
00:00:12,700 --> 00:00:13,894
¿Trapecista?
7
00:00:14,100 --> 00:00:15,419
¿Y qué hacía en el trapecio?
8
00:00:15,620 --> 00:00:18,578
Me quitaba la ropa en el trapecio,
pero no puedo opinar.
9
00:00:18,780 --> 00:00:20,498
No siento su muerte,
pero no lo maté.
10
00:00:20,740 --> 00:00:22,856
Tengo seis testigos,
cinco sospechosos,
11
00:00:23,060 --> 00:00:24,857
un muerto y no hay caso.
12
00:00:25,100 --> 00:00:26,453
¡Sigamos a ese coche!
13
00:00:26,660 --> 00:00:27,615
¡Allá vamos!
14
00:01:11,820 --> 00:01:14,288
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
15
00:01:18,580 --> 00:01:21,014
LA MUERTE HIPNOTIZADA
16
00:01:27,380 --> 00:01:29,211
Damas y caballeros,
17
00:01:29,420 --> 00:01:32,856
observen el poder de la hipnosis.
18
00:01:33,100 --> 00:01:34,852
Necesito voluntarios.
19
00:01:35,060 --> 00:01:36,618
Y cuando dé un palmada,
20
00:01:36,820 --> 00:01:40,096
cada uno se convertirá
en su animal favorito.
21
00:01:52,380 --> 00:01:55,019
¿Qué les parece?
Un elefante herido.
22
00:02:07,060 --> 00:02:08,891
- Farsante.
- Vamos, Bud.
23
00:02:09,100 --> 00:02:11,170
Es un farsante y lo sabes.
24
00:02:12,180 --> 00:02:13,215
Quietos.
25
00:02:13,820 --> 00:02:17,017
Ahora, atención.
Cuando dé otra palmada,
26
00:02:17,540 --> 00:02:19,770
volverán a su estado normal,
27
00:02:19,980 --> 00:02:24,417
pero esta vez,
totalmente desnudos.
28
00:02:30,860 --> 00:02:33,772
Damas y caballeros,
el gran Cagliostro.
29
00:02:46,940 --> 00:02:49,693
Joe, lo juro, no puedo evitarlo.
30
00:02:49,900 --> 00:02:52,698
- No seas ridícula.
- Utiliza la hipnosis.
31
00:02:53,580 --> 00:02:54,979
Es increíble.
32
00:02:55,780 --> 00:02:57,657
Estoy bajo su hechizo.
33
00:02:58,060 --> 00:02:59,618
Regina...
34
00:03:01,020 --> 00:03:03,329
¿Es que me tomas por un idiota?
35
00:03:03,540 --> 00:03:06,577
No puedo creerme que la gente
haga cosas contra su voluntad.
36
00:03:06,780 --> 00:03:10,534
Ni en estado ni hipnosis. No,
a menos que ellos quieran hacerlas.
37
00:03:12,180 --> 00:03:13,977
Admito que me atraía,
38
00:03:14,180 --> 00:03:17,411
pero yo no quería
que me hipnotizara.
39
00:03:19,140 --> 00:03:21,017
Ahora no podré liberarme.
40
00:03:21,220 --> 00:03:24,018
Por favor,
tienes que creerme, Joe.
41
00:03:26,260 --> 00:03:27,613
Dios mío.
44
00:03:41,020 --> 00:03:45,332
Contraté a ese tipo por tres años
y un millón de dólares.
45
00:03:46,340 --> 00:03:51,494
Bien. Si cree que eso le da derecho
a acostarse con mi preciosa esposa,
46
00:03:53,100 --> 00:03:55,819
se va a llevar una sorpresa.
47
00:03:56,540 --> 00:03:57,973
¡Joe, espera!
48
00:04:00,140 --> 00:04:02,813
- No serán capaces de ponérselo.
- No podrán resistirse.
49
00:04:04,780 --> 00:04:07,852
- Mucho público, ¿verdad?
- Sí, un público fabuloso.
50
00:04:09,180 --> 00:04:12,775
Disfrútalo mientras puedas,
Cagliostro, es tu última actuación.
51
00:04:12,980 --> 00:04:14,208
¿Mi última actuación?
52
00:04:14,420 --> 00:04:15,739
¿Qué quieres decir, amigo?
53
00:04:16,020 --> 00:04:17,976
Quiero que te largues
del hotel esta noche.
54
00:04:18,180 --> 00:04:20,740
Déjame recordarte, Joe,
que mi contrato me da derecho
55
00:04:20,940 --> 00:04:24,819
a un millón de dólares durante
tres años tanto si actúo como si no.
56
00:04:25,060 --> 00:04:27,654
No me importa el dinero
con tal de echarte a patadas.
57
00:04:27,860 --> 00:04:31,569
Yo no lo intentaría. Puede costarte
más de lo que imaginas.
58
00:04:31,780 --> 00:04:33,850
Incluida la bonita Regina.
59
00:04:36,220 --> 00:04:36,970
¡Quieto!
60
00:04:43,660 --> 00:04:47,369
Estás despedido, ¿me oyes?
Te echaré, Cagliostro.
61
00:04:47,620 --> 00:04:50,578
Aquí tiene, Sra. Fletcher.
Una habitación que da al lago.
62
00:04:50,780 --> 00:04:53,658
Muy bien.
¿Necesita la tarjeta de crédito?
63
00:04:53,860 --> 00:04:56,738
No. Hay orden de mandar la cuenta
a su editorial.
64
00:04:56,940 --> 00:04:58,817
¿De verdad? Qué bien.
65
00:04:59,020 --> 00:05:02,330
¿Puede facilitarme el número de
habitación de la Sra. Marilyn Dean?
66
00:05:02,540 --> 00:05:03,416
Es mi editora.
67
00:05:03,620 --> 00:05:05,292
- ¿Dean? Voy a ver.
- Gracias.
68
00:05:05,900 --> 00:05:07,697
¡Sra. Fletcher, ya ha llegado!
69
00:05:07,900 --> 00:05:10,778
- Joanne, no sabía que venías.
- Me ha tenido preocupada.
70
00:05:10,980 --> 00:05:13,619
Lo siento, Sra. Fletcher, no hay
ninguna Sra. Dean registrada.
71
00:05:13,820 --> 00:05:17,779
Tendría que habérselo dicho.
Marilyn no llegará hasta mañana.
72
00:05:20,260 --> 00:05:23,536
Sra. Fletcher, seguro que estará
cansada y tendrá hambre.
73
00:05:23,740 --> 00:05:26,015
Hay un magnífico restaurante.
Podemos hablar de mi...
74
00:05:26,220 --> 00:05:29,769
Bueno, de nuestra...
Es decir, se trata de la idea
75
00:05:29,980 --> 00:05:32,289
que Marilyn ha tenido
para su próximo libro.
76
00:05:32,500 --> 00:05:36,254
Perdona, Joanne,
¿pero qué idea para qué nuevo libro?
77
00:05:37,460 --> 00:05:39,530
De todas formas,
Marilyn cree que tiene
78
00:05:39,740 --> 00:05:42,379
una trama sensacional
para una novela de misterio.
79
00:05:42,580 --> 00:05:45,219
El hipnotizador,
con el arte de la ilusión
80
00:05:45,420 --> 00:05:47,138
para nublar las mentes humanas.
81
00:05:47,340 --> 00:05:50,138
Los hombres lo temen,
las mujeres lo adoran...
82
00:05:50,340 --> 00:05:53,935
Joanne, perdóname, pero hace mucho
que conozco a Marilyn
83
00:05:54,140 --> 00:05:56,973
como para creer
que esa idea sea suya.
84
00:05:57,180 --> 00:06:00,138
Ese telegrama urgente
diciéndome que viniera aquí
85
00:06:00,340 --> 00:06:01,898
puede que lo firmara ella,
86
00:06:02,100 --> 00:06:05,297
pero sospecho que no fue ella
quien mandó el telegrama.
87
00:06:06,380 --> 00:06:07,893
Lo siento, Sra. Fletcher.
88
00:06:08,100 --> 00:06:11,934
Temía que si firmaba con mi nombre,
no viniera usted.
89
00:06:12,140 --> 00:06:14,859
¿Pues quién soy?
Sólo la ayudante de un editor.
90
00:06:15,060 --> 00:06:17,449
Todo lo que hago
es corregir pruebas.
91
00:06:17,660 --> 00:06:20,015
Ahora creo que no haré ni eso.
92
00:06:20,860 --> 00:06:21,417
¿Por qué?
93
00:06:22,220 --> 00:06:24,336
Porque cuando el Sr. Winfield
se entere,
94
00:06:24,540 --> 00:06:26,895
mi bolígrafo y yo nos veremos
en la calle.
95
00:06:27,100 --> 00:06:30,888
Joanne, obraste inconscientemente
por no decir otra cosa.
96
00:06:31,100 --> 00:06:33,773
Pero desde luego, no pienso
contarle nada de esto.
97
00:06:33,980 --> 00:06:34,617
Gracias.
98
00:06:35,860 --> 00:06:38,579
Aún hay más. Le mandé
un telegrama a él también.
99
00:06:38,780 --> 00:06:39,895
¿No me digas?
100
00:06:40,100 --> 00:06:43,012
Estaba tan segura de que le gustaría
lo de Cagliostro
101
00:06:43,220 --> 00:06:45,859
que ni un momento pensé
que le desagradaría la idea.
102
00:06:46,060 --> 00:06:48,813
Yo ya he visto su actuación
cinco veces
103
00:06:49,020 --> 00:06:51,693
Esta noche incluso la he grabado.
En serio.
104
00:06:51,900 --> 00:06:54,414
Oh, Dios.
105
00:06:55,820 --> 00:07:00,052
Bebiendo no vas a solucionar nada.
Mira, Joanne, te diré qué haremos.
106
00:07:00,260 --> 00:07:05,175
Yo me quedaré aquí esta noche.
Mañana puedes llamar al Sr. Winfield
107
00:07:05,380 --> 00:07:09,214
y decirle que no me interesa en
absoluto el personaje de Cagliostro.
108
00:07:09,420 --> 00:07:12,093
- Y que regresé a Maine.
- Sra. Fletcher, es sensacional.
109
00:07:12,300 --> 00:07:13,289
No sé cómo agradecérselo.
110
00:07:13,500 --> 00:07:16,139
Muy fácil.
No me mandes más telegramas.
111
00:07:18,940 --> 00:07:20,009
Sra. Fletcher, ahí está.
112
00:07:22,020 --> 00:07:23,055
¿Cagliostro?
113
00:07:30,740 --> 00:07:31,855
Buenas noches.
114
00:07:33,740 --> 00:07:35,696
A mí me ha parecido divertido.
115
00:07:36,660 --> 00:07:39,333
Qué raro.
Nunca he oído hablar de él.
116
00:07:39,540 --> 00:07:42,657
¿Bromea? Probablemente sea
el mejor hipnotizador del mundo.
117
00:07:42,860 --> 00:07:47,012
Vino de Inglaterra hace unos años
y hay un excitante halo de misterio
118
00:07:47,220 --> 00:07:48,448
alrededor de su pasado.
119
00:07:48,660 --> 00:07:50,218
Pero él jamás lo divulga.
120
00:07:54,740 --> 00:07:55,775
Perdone.
121
00:07:56,620 --> 00:07:59,009
- Pidamos, estoy hambrienta.
- Yo también.
122
00:08:09,380 --> 00:08:10,654
Ginebra con hielo.
123
00:08:35,500 --> 00:08:37,934
Sigo esperando esa entrevista,
Cagliostro.
124
00:08:38,620 --> 00:08:41,088
¿O debo llamarle simplemente
"Asombroso"?
125
00:08:41,300 --> 00:08:42,892
- Vámonos, Bud.
- Sabe usted muy bien
126
00:08:43,100 --> 00:08:45,091
que jamás concedo entrevistas,
Sr. Michaels.
127
00:08:45,300 --> 00:08:47,097
¿Qué le pasa?
128
00:08:47,540 --> 00:08:50,532
¿Tiene demasiados esqueletos
metidos en su armario?
129
00:08:51,180 --> 00:08:52,932
¿Qué hay de la calle Surrey?
130
00:08:53,140 --> 00:08:56,849
¿O de la última vez que vio
a Regie Dawn?
131
00:08:57,180 --> 00:09:00,377
Está molestándonos. Déjeme en paz
o haré que Zach le eche.
132
00:09:01,780 --> 00:09:04,578
Puede usted echarme cuando quiera,
Cagliostro.
133
00:09:04,780 --> 00:09:07,248
O cualquiera que sea su nombre.
134
00:09:07,620 --> 00:09:11,693
Pero no puede echar a la verdad.
Seguiré investigando.
135
00:09:12,060 --> 00:09:14,699
Yo y otros muchos periodistas.
136
00:09:14,900 --> 00:09:17,494
Hay mucha porquería
debajo de la alfombra.
137
00:09:17,700 --> 00:09:21,215
- Yo la sacaré antes o después.
- Sr. Michaels, le propondré algo.
138
00:09:21,420 --> 00:09:23,570
Venga a mi habitación
dentro de media hora
139
00:09:23,780 --> 00:09:26,374
y le daré cuanta información
desee sobre mi pasado.
140
00:09:27,460 --> 00:09:30,452
Cualquier otro periodista
que quiera asistir será bienvenido.
141
00:09:30,660 --> 00:09:33,094
Pueden publicar todo lo que quieran.
142
00:09:33,940 --> 00:09:36,738
A condición de que luego
lo recuerden.
143
00:09:36,980 --> 00:09:37,935
¿Qué significa eso?
144
00:09:38,140 --> 00:09:41,576
Mi única condición es que primero
los hipnotizaré.
145
00:09:41,780 --> 00:09:43,293
¿Para demostrar qué?
146
00:09:44,100 --> 00:09:47,888
Si como dice sólo soy un charlatán,
no hay de qué preocuparse.
147
00:09:48,620 --> 00:09:52,613
Pero si por el contrario soy
el mejor hipnotizador del mundo,
148
00:09:52,820 --> 00:09:55,618
haré lo que ningún otro hipnotizador
ha podido hacer.
149
00:09:55,820 --> 00:09:56,730
Impedirles para siempre
150
00:09:56,940 --> 00:09:59,773
que recuerden una palabra
de lo que han oído.
151
00:10:02,100 --> 00:10:05,172
Y ahora, acepte mi oferta.
152
00:10:05,380 --> 00:10:07,336
O déjeme en paz.
153
00:10:18,180 --> 00:10:20,853
Es increíble. ¿Podría usted
escribir una escena como ésa?
154
00:10:21,060 --> 00:10:22,618
Seguro que no.
155
00:10:22,820 --> 00:10:24,572
¿Quiere perdonarme, Sra. Fletcher?
156
00:10:24,820 --> 00:10:27,095
Eh, Joanne, espera.
157
00:10:29,700 --> 00:10:32,658
Si cree que su poder podrá conmigo
está equivocado.
158
00:10:32,860 --> 00:10:36,011
Tienes que aceptar sus condiciones,
Bud, o serás un cobarde.
159
00:10:36,220 --> 00:10:39,417
¿Crees que me importa
lo que diga ese estúpido?
160
00:10:39,620 --> 00:10:41,338
Deja que monte su número.
161
00:10:41,540 --> 00:10:44,213
Ahora voy a subir
a mi habitación a dormir.
162
00:10:44,420 --> 00:10:46,729
- Bud, por favor.
- Ya me contarás cómo ha ido.
163
00:10:46,940 --> 00:10:48,089
- ¿Yo?
- Sí.
164
00:10:49,020 --> 00:10:52,330
Sí, vas a ocupar mi puesto.
Escucha, Andy.
165
00:10:52,540 --> 00:10:56,738
Tu padre era un periodista
de fábula y tú también lo serás.
166
00:10:56,940 --> 00:11:00,296
Busca algunos colegas de la prensa
de aquí y desenmascaradlo.
167
00:11:00,620 --> 00:11:02,053
Nos veremos durante el almuerzo.
168
00:11:05,860 --> 00:11:07,134
¿Sr. Cagliostro?
169
00:11:07,620 --> 00:11:08,177
¿Sí?
170
00:11:08,380 --> 00:11:11,338
Siento molestarle, pero he estado
oyéndole en el restaurante y...
171
00:11:11,540 --> 00:11:14,577
pensé que le gustaría saber
que una conocidísima autora
172
00:11:14,780 --> 00:11:17,772
está hospedada en el hotel
y creo que podría conseguir
173
00:11:17,980 --> 00:11:19,572
que participase
en su demostración.
174
00:11:19,780 --> 00:11:22,499
Dígame, señorita,
¿qué conocidísima autora es ésa?
175
00:11:22,700 --> 00:11:25,339
J.B. Fletcher.
Escribe novelas de misterio.
176
00:11:25,540 --> 00:11:28,373
¿La Sra. Fletcher?
Sería un honor para mí que acudiera.
177
00:11:29,020 --> 00:11:32,296
- Empezaremos dentro de 20 minutos.
- Gracias. Allí estaremos.
178
00:11:42,620 --> 00:11:43,291
Hola.
179
00:11:43,580 --> 00:11:45,571
- La Sra. Fletcher, ¿verdad?
- Sí.
180
00:11:45,780 --> 00:11:48,135
Supuse que era usted.
Soy Andy Townsend.
181
00:11:48,340 --> 00:11:50,296
Trabajo para Bud Michaels,
el columnista.
182
00:11:50,500 --> 00:11:52,775
No creo que lo conozca
por su nombre.
183
00:11:53,340 --> 00:11:56,138
Salvo que compre sus publicaciones
en el supermercado.
184
00:11:56,340 --> 00:12:00,492
Le comprendo. Bueno, Sr. Townsend,
tengo el presentimiento
185
00:12:00,700 --> 00:12:02,656
de que ambos estamos
en el mismo apuro.
186
00:12:02,860 --> 00:12:04,816
Creo que la ayudante de mi editora
187
00:12:05,020 --> 00:12:07,773
intenta meterme en esa rueda
de prensa que han anunciado.
188
00:12:07,980 --> 00:12:08,890
¿Presenció lo ocurrido?
189
00:12:09,180 --> 00:12:12,331
- No he podido sustraerme.
- Espero verla en la rueda de prensa.
190
00:12:12,540 --> 00:12:16,089
Me las he arreglado para convencer
a algunos periodistas locales.
191
00:12:16,300 --> 00:12:19,337
Pero tenerla en el grupo
sería un verdadero placer.
192
00:12:19,540 --> 00:12:22,691
Gracias, pero me voy
directamente a la cama.
193
00:12:22,900 --> 00:12:25,858
Y pienso dormir como hace tiempo
no lo he hecho.
194
00:12:26,660 --> 00:12:27,809
- Buenas noches.
- Adiós.
195
00:12:31,540 --> 00:12:34,896
- ¡Oh! ¡Es usted, no hay duda!
- ¿Quién soy yo?
196
00:12:35,100 --> 00:12:37,056
Claro que es usted,
es la enfermera.
197
00:12:37,260 --> 00:12:41,458
La reconocería donde fuera. Veo
"Médico de guardia" cada noche.
198
00:12:41,660 --> 00:12:43,616
Es usted mi personaje favorito.
199
00:12:43,820 --> 00:12:46,778
Siento decepcionarla,
pero no soy esa enfermera.
200
00:12:46,980 --> 00:12:51,417
Lo comprendo. Los fans pueden ser
tan molestos. Será nuestro secreto.
201
00:12:51,620 --> 00:12:55,852
Oiga, ese usted muy amable, pero le
aseguro que me llamo J.B. Fletcher.
202
00:12:56,060 --> 00:12:59,973
Claro que sí, claro que sí.
Oiga, mis amigas del club
203
00:13:00,180 --> 00:13:02,171
estarían encantadas de conocerla.
204
00:13:02,380 --> 00:13:05,133
Será sólo un minuto.
Están sentadas en aquella mesa.
205
00:13:05,340 --> 00:13:07,376
¿Sr. Townsend? ¿Sr. Townsend?
206
00:13:07,940 --> 00:13:09,009
¡Sr. Townsend!
207
00:13:17,420 --> 00:13:21,174
Mire, soy escritora.
He escrito este libro.
208
00:13:21,380 --> 00:13:24,656
Esta es mi fotografía.
Soy J.B. Fletcher.
209
00:13:25,900 --> 00:13:27,572
No. ¡A mí no me engaña!
210
00:13:30,340 --> 00:13:32,729
- ¡Sra. Fletcher!
- Tranquila.
211
00:13:32,940 --> 00:13:35,295
He bajado corriendo.
El ascensor es muy lento.
212
00:13:35,500 --> 00:13:39,573
Lo he conseguido. Se sentirá honrado
de que usted pueda asistir.
213
00:13:39,780 --> 00:13:44,092
Joanne, no asistiré. No pienso
participar en esa tontería.
214
00:13:44,300 --> 00:13:46,097
Pero la han invitado.
215
00:13:46,300 --> 00:13:49,292
Bueno, es usted escritora,
¿es que no siente curiosidad?
216
00:13:51,860 --> 00:13:55,296
Bienvenidos, damas y caballeros.
Bienvenidos. Siéntense, por favor.
217
00:13:55,500 --> 00:13:58,298
Por favor, pónganse cómodos.
Les explicaré.
218
00:13:58,500 --> 00:14:00,570
El Sr. Michaels,
por quien preparamos esto,
219
00:14:00,780 --> 00:14:02,850
no podrá estar con nosotros
esta noche.
220
00:14:03,060 --> 00:14:05,528
De todas maneras, damos
la bienvenida a su representante.
221
00:14:05,740 --> 00:14:08,777
Antes de empezar,
voy a pedirles que se relajen.
222
00:14:09,260 --> 00:14:12,696
Aparten de su mente todas
las preocupaciones y ansiedades.
223
00:14:20,460 --> 00:14:25,329
Sólo recordarán que me han oído
decir cosas importantes
224
00:14:25,540 --> 00:14:27,576
y reveladoras acerca de mí.
225
00:14:28,140 --> 00:14:31,371
Pero no recordarán cuáles son.
226
00:14:32,700 --> 00:14:36,170
Ese recuerdo
quedará borrado de sus mentes
227
00:14:36,900 --> 00:14:38,379
para siempre.
228
00:14:41,140 --> 00:14:42,050
Muy bien.
229
00:14:42,460 --> 00:14:44,098
Bajen sus brazos.
230
00:14:45,820 --> 00:14:46,855
Bien.
231
00:14:47,340 --> 00:14:50,093
La historia comienza en un pequeño
apartamento de Londres,
232
00:14:50,300 --> 00:14:54,179
no lejos de Trafalgar Square,
en 1972.
233
00:14:57,340 --> 00:15:00,218
Lo siento, llegamos tarde.
La culpa fue del ascensor.
234
00:15:00,420 --> 00:15:02,615
Lo siento, preciosa.
La sesión ya ha empezado.
235
00:15:02,820 --> 00:15:05,288
No podría abrir esa puerta.
No tengo llave.
236
00:15:08,420 --> 00:15:09,455
¿Sr. Cagliostro?
237
00:15:10,460 --> 00:15:11,017
¿Está bien?
238
00:15:12,060 --> 00:15:14,893
- No me ha gustado ese ruido.
- ¡Sr. Cagliostro!
239
00:15:15,660 --> 00:15:17,378
Sr. Cagliostro, ¿ha ocurrido algo?
240
00:15:17,580 --> 00:15:18,649
¿Qué pasa aquí?
241
00:15:18,860 --> 00:15:21,897
Ha pasado algo ahí dentro
y no podemos entrar.
242
00:15:22,100 --> 00:15:22,816
¡Abran!
243
00:15:53,460 --> 00:15:54,449
¿Qué les parece?
244
00:15:54,660 --> 00:15:57,254
Son testigos presenciales
y no pueden decirme nada.
245
00:15:57,460 --> 00:15:58,813
¿Dónde está ese psicólogo?
246
00:15:59,340 --> 00:16:01,410
¿Yambert?
Llegará en cualquier momento.
247
00:16:04,300 --> 00:16:07,451
Creo que estaba usted fuera cuando
ocurrió el crimen, Srta. Fletcher.
248
00:16:07,660 --> 00:16:10,777
No exactamente. Yo estaba fuera
cuando rompieron el cristal.
249
00:16:10,980 --> 00:16:12,459
Y soy señora Fletcher.
250
00:16:12,820 --> 00:16:16,495
¿Vio u oyó algo que pudiera
ayudar a identificar al asesino?
251
00:16:16,700 --> 00:16:20,488
Me temo que no. Ya había pasado todo
cuando entramos en la habitación.
252
00:16:20,700 --> 00:16:22,770
- ¿Reside aquí en el hotel?
- Ajá.
253
00:16:22,980 --> 00:16:25,858
Bien, no abandone el hotel.
Hablaremos con usted luego.
254
00:16:40,660 --> 00:16:42,776
Señora, éste es el lugar del crimen.
255
00:16:42,980 --> 00:16:45,369
Por favor, tenga la bondad
de no curiosear.
256
00:16:45,740 --> 00:16:48,891
Teniente, ¿no cree que esto
es interesante?
257
00:16:49,100 --> 00:16:51,091
- ¿El qué?
- El agujero del cristal.
258
00:16:51,300 --> 00:16:53,211
Está demasiado lejos de la cerradura
259
00:16:53,420 --> 00:16:55,854
para que una persona normal
pudiera alcanzarla.
260
00:16:56,060 --> 00:16:58,654
A menos que tuviera
un brazo de 1,80.
261
00:16:59,620 --> 00:17:02,339
Sí, claro,
cualquiera se daría cuenta.
262
00:17:02,700 --> 00:17:05,009
¿Entonces para qué
romper el cristal?
263
00:17:10,540 --> 00:17:11,859
Perdone.
264
00:17:15,420 --> 00:17:17,729
- ¿Qué opina?
- Sí, están en trance.
265
00:17:17,980 --> 00:17:20,335
Eso ya lo sé.
¿Qué podemos hacer?
266
00:17:22,020 --> 00:17:25,376
- Quizá yo pueda ayudar.
- ¿Usted hipnotiza también?
267
00:17:25,580 --> 00:17:30,176
No, no, pero una amiga mía grabó
la actuación de Cagliostro de hoy.
268
00:17:30,380 --> 00:17:33,452
Quizá poniendo el parte donde
les hace salir del trance,
269
00:17:33,660 --> 00:17:35,935
funcione también con los testigos.
270
00:17:39,900 --> 00:17:43,097
Cuando cuente tres
y chasquee mis dedos,
271
00:17:43,420 --> 00:17:47,538
se sentirán tranquilos y felices
y todas las cosas serán
272
00:17:47,740 --> 00:17:50,300
como les he dicho que ocurrirían.
273
00:17:50,500 --> 00:17:53,970
Uno, dos, tres.
274
00:17:54,260 --> 00:17:55,488
Despierten.
275
00:17:56,820 --> 00:17:58,651
- ¿Qué está pasando?
- ¿Qué ha pasado?
276
00:17:58,860 --> 00:17:59,497
Ni idea.
277
00:17:59,700 --> 00:18:01,816
Tranquilos, amigos.
278
00:18:02,020 --> 00:18:03,169
¿Recuerda alguien lo sucedido
279
00:18:03,380 --> 00:18:05,769
después de que Cagliostro
les entrara en trance?
280
00:18:06,380 --> 00:18:09,417
- ¿Nos puso en trance?
- Yo no recuerdo nada de eso.
281
00:18:09,620 --> 00:18:11,451
Bien. Vayan todos
con el Sr. Yambert
282
00:18:11,660 --> 00:18:13,571
y luego les explicaremos
lo ocurrido.
283
00:18:13,780 --> 00:18:16,340
- Nos deben una explicación.
- Lo sé, lo sé.
284
00:18:16,540 --> 00:18:18,496
Y también son testigos de un crimen.
285
00:18:19,180 --> 00:18:22,729
Cosa, por ahora, más importante,
así que por favor, vayan
286
00:18:22,940 --> 00:18:24,737
con el Sr. Yambert.
Acompáñenle, por favor.
287
00:18:24,940 --> 00:18:25,656
Es increíble.
288
00:18:31,780 --> 00:18:33,930
- ¡Sra. Fletcher!
- Ah, hola.
289
00:18:39,020 --> 00:18:42,217
- Lo siento, me quedé dormida.
- Has hecho bien.
290
00:18:42,420 --> 00:18:45,810
Correr con el ambiente tan cargado
es no estar bien de la cabeza.
291
00:18:46,020 --> 00:18:49,171
Créame que lo siento. Fue culpa mía.
Yo la he metido en esto.
292
00:18:49,380 --> 00:18:51,530
No debes preocuparte.
293
00:18:51,740 --> 00:18:55,210
La verdad es que el teniente
Bergkamp me dijo que podía irme.
294
00:18:55,420 --> 00:18:58,173
Cuánto me alegro.
He pasado la noche muy preocupada.
295
00:18:58,380 --> 00:19:01,133
Me siento responsable.
¿Cuándo se marcha?
296
00:19:02,580 --> 00:19:03,933
Pronto, creo.
297
00:19:04,540 --> 00:19:08,089
Mira, Joanne, dijiste una cosa
que hirió mi orgullo.
298
00:19:08,300 --> 00:19:09,369
Dijiste: "Es usted escritora.
299
00:19:09,580 --> 00:19:11,855
¿No siente al menos
un poquito de curiosidad?"
300
00:19:12,060 --> 00:19:16,576
Pues sí, soy escritora y siento algo
más que un poquito de curiosidad.
301
00:19:16,780 --> 00:19:20,136
- Sobre todo por cómo lo mataron.
- ¿Entonces va a quedarse a resolver
302
00:19:20,340 --> 00:19:22,331
- el misterio?
- He dicho que sentía curiosidad.
303
00:19:22,540 --> 00:19:25,100
Eso es todo. Probablemente
me marche por la mañana.
304
00:19:25,300 --> 00:19:26,050
Bien.
305
00:19:27,100 --> 00:19:31,298
Seis personas sentadas
con los ojos abiertos
306
00:19:31,500 --> 00:19:34,890
viendo un crimen y ninguno de ellos
puede decirnos lo que pasó.
307
00:19:36,060 --> 00:19:37,129
Increíble, ¿no?
308
00:19:37,340 --> 00:19:41,333
Sí, parece increíble.
309
00:19:42,660 --> 00:19:47,780
Dr. Yambert, me resulta difícil
creer que seis personas
310
00:19:47,980 --> 00:19:50,448
se hayan podido quedar
con la mente en blanco.
311
00:19:50,660 --> 00:19:54,539
No es así. Está bloqueada por una
poderosa sugestión poshipnótica,
312
00:19:54,740 --> 00:19:56,651
un cierre de memoria,
si lo prefiere.
313
00:19:56,860 --> 00:19:59,374
Nunca la han hipnotizado,
¿verdad, Sra. Fletcher?
314
00:19:59,580 --> 00:20:00,569
No, no, jamás.
315
00:20:01,180 --> 00:20:04,536
Por eso es escéptica en cuanto
a que una persona inteligente
316
00:20:04,740 --> 00:20:07,812
que no quiera entrar en trance
pueda ser forzada a hacerlo
317
00:20:08,020 --> 00:20:10,853
- en contra de su voluntad.
- Esa idea ha pasado
318
00:20:11,060 --> 00:20:12,971
- por mi cabeza.
- ¿Quiere que hagamos
319
00:20:13,180 --> 00:20:15,774
una demostración práctica
sólo para satisfacer su curiosidad?
320
00:20:15,980 --> 00:20:18,096
¿Le gustaría que la hipnotizase?
321
00:20:18,620 --> 00:20:21,009
Sí, pero no creo que salga bien.
322
00:20:21,420 --> 00:20:23,456
Bueno, ¿por qué no lo probamos?
323
00:20:23,740 --> 00:20:29,451
Muy bien. Ahora relájese.
Cierre los ojos, apacigüe su mente.
324
00:20:29,660 --> 00:20:32,936
Está en un lugar tranquilo.
Eso es.
325
00:20:33,140 --> 00:20:37,975
Ahora escuche el sonido de mi voz.
Tan pacífica, tan relajante...
326
00:20:38,180 --> 00:20:39,135
Tan suave.
327
00:20:39,340 --> 00:20:43,970
Nota una sensación de bienestar
como si flotara en una suave nube.
328
00:20:52,780 --> 00:20:55,738
Ahora, cuando cuente hasta tres
y chasquee mis dedos,
329
00:20:55,940 --> 00:20:58,329
se despertará
y se encontrará muy bien.
330
00:20:58,540 --> 00:21:01,452
No recordará nada
de lo que ha pasado. Uno,
331
00:21:01,660 --> 00:21:04,936
dos, tres.
332
00:21:06,740 --> 00:21:11,211
Lo siento, Dr. Yambert, pero ya le
advertí que no sería buena paciente.
333
00:21:11,420 --> 00:21:14,730
No, lo ha hecho muy bien.
¿Quiere oír lo grabado?
334
00:21:15,900 --> 00:21:18,016
¿Oír? ¿Oír qué?
335
00:21:20,100 --> 00:21:22,978
Ahora dígame sinceramente
lo que piensa de mi vestuario.
336
00:21:23,220 --> 00:21:25,609
Conteste con la jerga
de los chicos de hoy.
337
00:21:26,300 --> 00:21:29,815
Eh, tío, ¿dónde has mangado
esos trapos?
338
00:21:30,020 --> 00:21:32,295
- ¿En las rebajas?
- Muy bien.
339
00:21:32,500 --> 00:21:33,979
Ahora conteste como un millonario
340
00:21:34,180 --> 00:21:37,490
de toda la vida.
¿Qué le parece mi despacho?
341
00:21:37,700 --> 00:21:40,817
Francamente, el decorado
es sencillamente grotesco,
342
00:21:41,020 --> 00:21:42,817
pero si quiere llevar ese traje,
343
00:21:43,020 --> 00:21:45,090
al menos tenga la decencia
de plancharlo.
344
00:21:49,140 --> 00:21:51,131
¿Qué opina de la hipnosis ahora?
345
00:21:52,980 --> 00:21:55,858
Se lo diré en cuanto deje
de sonrojarme.
346
00:22:04,500 --> 00:22:05,694
¿Qué quiere?
347
00:22:08,780 --> 00:22:11,214
- ¿Que qué quiere?
- Ahora que ha muerto,
348
00:22:11,420 --> 00:22:13,570
tenemos que discutir
un pequeño asunto de dinero.
349
00:22:42,620 --> 00:22:44,417
- Hola.
- Ah, hola.
350
00:22:44,780 --> 00:22:47,214
- Espero no molestarle.
- Por favor...
351
00:22:47,420 --> 00:22:49,251
Escuche, esta máquina habla.
352
00:22:51,140 --> 00:22:53,290
Muy mal. Pruebe otra vez.
353
00:22:54,460 --> 00:22:57,418
- Adelante, inténtenlo usted.
- No, no. Gracias.
354
00:22:57,620 --> 00:22:59,372
Ya he cubierto mi cupo.
355
00:23:01,500 --> 00:23:03,934
Supongo que debe
de haber sido terrible.
356
00:23:04,380 --> 00:23:06,132
El interrogatorio de la policía.
357
00:23:06,340 --> 00:23:08,296
¿Interrogatorio?
Parecía la Inquisición.
358
00:23:08,500 --> 00:23:10,775
Me cansé de decirles
que no recordaba nada
359
00:23:10,980 --> 00:23:13,289
y no cesaron
de hacerme la misma pregunta.
360
00:23:13,500 --> 00:23:15,889
Me hubiera confesado culpable
para que se callaran.
361
00:23:17,700 --> 00:23:21,090
Oiga, me di cuenta de que
el Sr. Michaels estaba bastante
362
00:23:21,300 --> 00:23:24,372
- bebido anoche, ¿verdad?
- Sí. Y es lo que me extraña.
363
00:23:24,660 --> 00:23:27,891
Michaels bebe muchísimo,
pero apenas se le nota.
364
00:23:28,100 --> 00:23:31,217
Y anoche se emborrachó
con sólo dos copas.
365
00:23:32,100 --> 00:23:34,898
Quizá tenga algún problema
de tipo médico.
366
00:23:35,100 --> 00:23:39,412
No, excepto por su hígado deshecho.
Bud está en forma.
367
00:23:39,620 --> 00:23:43,329
Le he visto tragarse ocho martinis y
luego hacer 50 carambolas al billar.
368
00:23:44,660 --> 00:23:49,415
Pero sin embargo, cuando iba
tambaleándose hacia el montacargas,
369
00:23:49,620 --> 00:23:53,090
a mí me pareció que... fingía.
370
00:23:54,740 --> 00:23:55,695
¿Por qué?
371
00:23:56,900 --> 00:23:59,255
Michaels es un tipo muy divertido.
372
00:23:59,460 --> 00:24:03,817
Es decir, intenta aparentar
que es muy duro, pero es un gatito.
373
00:24:04,580 --> 00:24:07,378
Creo que pretendía darme
la oportunidad de conseguir
374
00:24:07,580 --> 00:24:08,410
una buena noticia.
375
00:24:08,620 --> 00:24:12,169
Mi padre también lo hacía así
y no ha podido ser mejor noticia.
376
00:24:12,380 --> 00:24:12,937
Andy Townsend.
377
00:24:13,900 --> 00:24:16,130
Llaman a Andy Townsend.
378
00:24:16,780 --> 00:24:20,693
Hablando del gran tipo. Parece que
se ha levantado y no es ni mediodía.
379
00:24:20,900 --> 00:24:22,253
- Perdóneme.
- Sí.
380
00:24:22,460 --> 00:24:26,373
Vamos, arriésguese.
Es el momento de su suerte.
381
00:24:33,620 --> 00:24:35,258
Lo siento, no puede entrar aquí.
382
00:24:35,460 --> 00:24:37,735
Vaya, vaya, Sra. Fletcher.
Adelante.
383
00:24:37,940 --> 00:24:40,090
Gracias, teniente.
Perdone.
384
00:24:41,940 --> 00:24:45,091
Bueno, Sra. Fletcher.
¿Quiere preguntarme algo?
385
00:24:45,300 --> 00:24:47,609
¿Quiere hacerme una foto?
¿Quiere...
386
00:24:47,900 --> 00:24:51,609
hacérmela de perfil
y con aspecto de estúpido?
387
00:24:51,860 --> 00:24:55,773
- ¿Cómo ha dicho, teniente?
- Su ayudante me habló de su libro.
388
00:24:56,300 --> 00:24:58,894
No creo que pueda hacer nada
para impedirlo.
389
00:24:59,100 --> 00:25:03,491
Teniente, no hay ningún libro.
Joanne es una chica muy imaginativa,
390
00:25:03,700 --> 00:25:05,577
pero aunque fuera a escribir
esa historia,
391
00:25:05,780 --> 00:25:08,453
usted no aparecería
en ella con aspecto de estúpido.
392
00:25:08,660 --> 00:25:11,413
Mi opinión es que está usted
haciendo un buen trabajo.
393
00:25:11,660 --> 00:25:14,732
Ah, bueno. Gracias.
394
00:25:15,180 --> 00:25:18,092
Estoy tan desconcertada como usted.
395
00:25:18,300 --> 00:25:20,734
Pero si mi ayuda sirve de algo...
396
00:25:22,620 --> 00:25:25,692
Tenemos a un individuo sospechoso.
Está con el Sr. Kellijian.
397
00:25:25,900 --> 00:25:28,733
Sí, pero le va a costar bastante
poder procesarle.
398
00:25:30,860 --> 00:25:31,531
¿Por qué?
399
00:25:31,740 --> 00:25:34,698
Porque a pesar de estar enfadado
con Cagliostro por tener un lío
400
00:25:34,900 --> 00:25:38,017
con su mujer y sus amenazas
de aquella misma tarde,
401
00:25:38,220 --> 00:25:41,371
¿cómo se explica que pudiera
bajar por el ascensor
402
00:25:41,580 --> 00:25:44,811
segundos después de la rotura
del cristal? ¿Cómo se explica?
403
00:25:45,020 --> 00:25:46,738
Suponga que tuviera un cómplice.
404
00:25:46,940 --> 00:25:50,057
Un hombre del poder y dinero de
Kellijian pudo contratar a alguien
405
00:25:50,260 --> 00:25:54,253
- que rompiera el cristal tras irse.
- Sí. ¿Pero cómo salió el cómplice
406
00:25:54,460 --> 00:25:57,133
por el balcón? Era la única forma
de poder escaparse.
407
00:25:57,340 --> 00:25:58,773
En vista de lo que hay...
408
00:25:59,740 --> 00:26:02,095
No quiero que hables con ella.
Eso es todo.
409
00:26:02,300 --> 00:26:05,690
- Vamos, Bud, parece una buena mujer.
- Que podría estorbar mis planes.
410
00:26:05,900 --> 00:26:09,336
Oye, Andy, si alguien va a averiguar
cómo mataron a ese farsante
411
00:26:09,540 --> 00:26:13,055
te aseguro que seré yo.
Podría volver de nuevo a la cima.
412
00:26:13,260 --> 00:26:16,377
Ahora deja de contestar preguntas
y empieza a hacer unas cuantas.
413
00:26:22,660 --> 00:26:23,570
¿Hola?
414
00:26:23,780 --> 00:26:24,656
Hola.
415
00:26:29,420 --> 00:26:32,059
Una bicicleta bastante sofisticada.
416
00:26:32,260 --> 00:26:34,899
Lo cierto es que me gusta
estar en forma.
417
00:26:35,100 --> 00:26:36,374
Endurece las piernas.
418
00:26:38,140 --> 00:26:40,495
Se llama Fletcher, ¿verdad?
Sra. Fletcher.
419
00:26:40,700 --> 00:26:41,894
Sí.
420
00:26:42,100 --> 00:26:45,251
Yo solía hacer ejercicio por
mi trabajo. Ahora es una costumbre.
421
00:26:45,460 --> 00:26:49,009
Sra. Diamond, trabajaba
para Cagliostro, ¿verdad?
422
00:26:49,220 --> 00:26:49,970
Sí.
423
00:26:50,500 --> 00:26:55,290
Me gustaría que me aclarara
un par de cosas sobre su persona.
424
00:26:55,500 --> 00:26:56,455
¿Escribe un libro?
425
00:26:56,660 --> 00:26:58,810
Todo el mundo pregunta lo mismo.
426
00:27:00,380 --> 00:27:03,213
Bueno, no tengo secretos.
¿Qué quiere saber?
427
00:27:03,980 --> 00:27:09,054
Bien, para empezar, ¿por qué cree
que le caía tan mal al Sr. Michaels?
428
00:27:09,260 --> 00:27:13,333
Bud Michaels.
Se considera un personaje...
429
00:27:13,540 --> 00:27:15,895
Cagliostro solía reírse de Michaels.
430
00:27:16,100 --> 00:27:18,375
Le conoció cuando era corresponsal
en Londres.
431
00:27:19,660 --> 00:27:21,571
Entonces era
un auténtico periodista.
432
00:27:21,780 --> 00:27:24,499
No escribía esas porquerías
que escribe ahora.
433
00:27:25,020 --> 00:27:28,330
Michaels intentó demostrar
que Cagliostro utilizó la hipnosis
434
00:27:28,540 --> 00:27:31,054
- para llevar a cabo un chantaje.
- ¿En serio?
435
00:27:31,980 --> 00:27:34,938
Cagliostro era demasiado listo
para Michaels.
436
00:27:35,780 --> 00:27:38,658
Le engañó para que publicara
un montón de mentiras y luego
437
00:27:38,860 --> 00:27:41,852
lo denunció por libelo.
A su agencia le costó mucho dinero.
438
00:27:42,060 --> 00:27:44,620
Luego Michaels y su jefe
de departamento fueron despedidos.
439
00:27:45,780 --> 00:27:50,410
Michaels no trabajó durante un año
y empezó a hacer la basura
440
00:27:50,620 --> 00:27:53,612
- que hace ahora.
- No me extraña que el Sr. Michaels
441
00:27:53,820 --> 00:27:55,333
- le odiara tanto.
- Sí.
442
00:27:55,540 --> 00:27:58,816
Todos teníamos algo en nuestro
interior en contra de Cagliostro.
443
00:27:59,220 --> 00:28:01,859
Pero usted siguió
trabajando para él.
444
00:28:02,060 --> 00:28:05,370
Vamos, un trabajo es un trabajo.
Lo hubiera pasado peor,
445
00:28:05,580 --> 00:28:08,014
como en aquel garito de Las Vegas
donde me vio actuar.
446
00:28:08,220 --> 00:28:10,609
¿Actuar? ¿De qué actuaba?
447
00:28:11,900 --> 00:28:13,094
Hacía striptease.
448
00:28:13,300 --> 00:28:17,816
"La joven que se desnuda del todo
en un trapecio oscilante".
449
00:28:23,460 --> 00:28:26,611
Soy Andy Townsend.
Llamo de parte de Bud Michaels.
450
00:28:26,820 --> 00:28:28,048
Me pidió que averiguara algo
451
00:28:28,260 --> 00:28:30,820
sobre una chica que trabajaba
para usted en su club.
452
00:28:31,340 --> 00:28:32,978
Una tal Sheri Diamond.
453
00:28:34,460 --> 00:28:35,688
Sí, ésa es.
454
00:28:37,180 --> 00:28:38,090
¿Ah, sí?
455
00:28:38,900 --> 00:28:40,174
¿Trapecista?
456
00:28:40,660 --> 00:28:42,491
¿Qué ejecutaba sobre el trapecio?
457
00:28:43,060 --> 00:28:45,051
Estará usted bromeando, ¿no?
458
00:28:46,260 --> 00:28:48,296
POLICÍA DESCONCERTADA
ANTE ASESINO DEL HIPNOTIZADOR
459
00:28:50,260 --> 00:28:51,215
Sr. Kellijian.
460
00:28:51,420 --> 00:28:53,411
¿Qué hay, Liz?
¿Siguen las malas noticias?
461
00:28:53,620 --> 00:28:56,771
Eso me temo. Una docena
más de cancelaciones esta mañana.
462
00:28:56,980 --> 00:28:58,049
Los últimos están ahí.
463
00:28:58,660 --> 00:29:01,732
Con la policía aquí,
la gente está nerviosa.
464
00:29:02,420 --> 00:29:04,615
Este asunto perjudica al hotel.
465
00:29:09,700 --> 00:29:10,894
Buenos días, Sr. Michaels.
466
00:29:12,820 --> 00:29:14,697
¿Lo son? No me he percatado.
467
00:29:14,900 --> 00:29:17,095
¿Le importa si me quedo un momento?
468
00:29:17,300 --> 00:29:19,211
- En absoluto.
- Gracias.
469
00:29:19,460 --> 00:29:23,248
Me conformo con sólo una hora
de aire fresco al día.
470
00:29:23,460 --> 00:29:25,849
Y todavía me quedan 15 minutos.
471
00:29:26,700 --> 00:29:28,656
- ¿Quiere tomar algo?
- No, no, gracias.
472
00:29:29,300 --> 00:29:31,655
¡Eh, enfermera! Uno más.
473
00:29:33,820 --> 00:29:35,094
Bueno, Sra. Fletcher,
474
00:29:35,300 --> 00:29:38,895
¿quiere que hablemos del tiempo
o nos mentimos mutuamente
475
00:29:39,100 --> 00:29:41,409
sobre el asesino de Cagliostro?
476
00:29:41,780 --> 00:29:45,136
Mire, ambos intentamos
sacar algo de esto.
477
00:29:45,340 --> 00:29:50,130
Y nos llevaremos muy bien, si no
nos metemos en el terreno del otro.
478
00:29:50,340 --> 00:29:53,013
Yo no estoy compitiendo con usted,
Sr. Michaels.
479
00:29:53,220 --> 00:29:55,973
De hecho, mi interés en este caso
es simplemente curiosidad.
480
00:29:56,180 --> 00:29:57,772
¿Y quizá un libro?
481
00:29:57,980 --> 00:30:01,052
No, aunque ése fuera el caso,
difícilmente podría ganarle.
482
00:30:01,980 --> 00:30:04,733
No. Sólo esperaba que pudiéramos
intercambiar información.
483
00:30:04,940 --> 00:30:07,613
- Pues yo no sé nada.
- ¿No?
484
00:30:08,540 --> 00:30:11,691
- Bien. A lo mejor yo sé algo.
- La escucho.
485
00:30:11,900 --> 00:30:13,970
¿Por qué fingió
estar borracho anoche
486
00:30:14,180 --> 00:30:17,217
y no acudió a la demostración
de Cagliostro?
487
00:30:17,420 --> 00:30:18,375
¿Fingir?
488
00:30:22,100 --> 00:30:23,135
Tiene gracia.
489
00:30:23,340 --> 00:30:27,094
Recuérdeme que la invite a mi
partida de póquer del viernes noche.
490
00:30:32,620 --> 00:30:37,535
Mire, sabía que iba a ser una farsa.
Y me negué a ponerme a su altura.
491
00:30:37,740 --> 00:30:40,095
- Por eso se fue arriba.
- A la cama.
492
00:30:40,300 --> 00:30:45,090
- ¿Hay alguien que pueda confirmarlo?
- Bueno, quizá hace 10 años sí.
493
00:30:47,340 --> 00:30:49,854
¿Cree que yo pude matar a ese piojo?
494
00:30:50,060 --> 00:30:52,938
Podría ser,
¿pero cómo entré en la habitación?
495
00:31:02,700 --> 00:31:04,656
Vaya, mire usted eso.
496
00:31:09,340 --> 00:31:09,897
Perdone.
497
00:31:22,700 --> 00:31:23,815
¿Joanne?
498
00:31:24,220 --> 00:31:26,529
Sra. Fletcher,
creo que tenemos algo.
499
00:31:26,740 --> 00:31:29,459
- Al menos, eso parece.
- Me temo que no sea el camino.
500
00:31:29,660 --> 00:31:32,493
He averiguado algo sobre...
Ya está aquí.
501
00:31:33,380 --> 00:31:37,737
- Bien, aquí estoy. ¿Qué desea?
- Srta. Diamond, me preguntaba
502
00:31:37,940 --> 00:31:41,171
si podría ayudarnos diciéndonos
si cree que es posible que alguien
503
00:31:41,380 --> 00:31:44,338
bajara hasta la habitación
de Cagliostro desde esta azotea.
504
00:31:48,340 --> 00:31:49,819
¿Cómo voy a saberlo?
505
00:31:50,020 --> 00:31:52,409
Pensé que como fue
una artista del trapecio...
506
00:31:52,620 --> 00:31:55,851
Me quitaba la ropa en un trapecio.
No es suficiente para opinar.
507
00:31:56,060 --> 00:31:57,857
Por favor, eche un vistazo, ¿quiere?
508
00:32:03,380 --> 00:32:05,610
- ¡Suélteme!
- Tranquila, tranquila.
509
00:32:06,140 --> 00:32:07,858
Tengo mejores cosas que hacer...
510
00:32:08,540 --> 00:32:10,770
que aguantar sus estúpidas ideas.
511
00:32:12,700 --> 00:32:14,736
¿Pero qué está pasando aquí?
512
00:32:14,940 --> 00:32:17,170
- Funcionó. Se le vio el plumero.
- ¿Qué?
513
00:32:17,380 --> 00:32:20,577
Cuando supe lo que pensaba
el teniente, le pedí a ella
514
00:32:20,780 --> 00:32:23,169
que subiera aquí. ¿No lo entiende?
Ella era trapecista.
515
00:32:23,380 --> 00:32:26,611
Se descolgó desde el tejado
hasta la habitación de Cagliostro
516
00:32:26,820 --> 00:32:27,969
y lo mató.
517
00:32:28,420 --> 00:32:32,254
Cuando la enfrenté con la idea de
reconstruir la escena, sintió miedo.
518
00:32:33,260 --> 00:32:34,409
¿Qué opina, Sra. Fletcher?
519
00:32:34,620 --> 00:32:37,657
Lo siento, teniente.
¿Pero qué motivos tenía?
520
00:32:37,860 --> 00:32:41,091
No ganaba nada con la muerte
de Cagliostro salvo quedarse
521
00:32:41,300 --> 00:32:43,291
sin trabajo.
Además, se han necesitado
522
00:32:43,500 --> 00:32:45,934
varios hombres y mucho tiempo
para colocar ese artefacto.
523
00:32:46,140 --> 00:32:50,497
Por otra parte, ¿cómo iba a hacerlo
ella sola en la media hora que pasó
524
00:32:50,700 --> 00:32:53,294
entre el desafío de Cagliostro
y su muerte?
525
00:32:55,540 --> 00:32:56,734
Debe haber una respuesta.
526
00:32:56,940 --> 00:32:59,534
Bien, pero yo creo que no es ésta.
527
00:33:01,740 --> 00:33:04,334
Teniente, ¿qué demonios ha hecho
en mi azotea sin mi permiso?
528
00:33:04,540 --> 00:33:08,419
No necesito su permiso, Kellijian.
Investigamos un asesinato.
529
00:33:08,620 --> 00:33:11,851
Ya lo sé. Hay policías por todas
partes. Ahuyentan a mis clientes.
530
00:33:12,060 --> 00:33:14,210
Si sigue con esto, me arruinaré.
¿Cuándo acabará?
531
00:33:14,420 --> 00:33:17,412
A este paso, quizá
para la temporada de esquí. Perdone.
532
00:33:17,900 --> 00:33:21,859
- Hacen lo que pueden, Sr. Kellijian.
- Lo que pueden. Ese es el problema.
533
00:33:22,060 --> 00:33:25,655
No le culpo por su enfado.
Debe de ser terrible ser sospechoso.
534
00:33:25,860 --> 00:33:27,657
¿Yo? Yo no lo maté.
535
00:33:27,860 --> 00:33:30,135
Ustedes discutieron violentamente.
536
00:33:30,340 --> 00:33:32,774
Eso es personal
y a usted no le importa.
537
00:33:32,980 --> 00:33:35,414
Dudo que la policía
lo tome como algo personal.
538
00:33:35,900 --> 00:33:39,449
Una esposa infiel es un motivo
más que suficiente.
539
00:33:39,660 --> 00:33:41,013
Así que lo sabe...
540
00:33:41,340 --> 00:33:43,900
Había otra forma
de deshacerme de él.
541
00:33:44,100 --> 00:33:46,660
Llamé a mi abogado. Encontramos
un fallo en su contrato.
542
00:33:46,860 --> 00:33:50,011
Se llama "cláusula moral". Iba a
despedirle sin pagarle un céntimo.
543
00:33:50,220 --> 00:33:52,529
- No necesitaba matarlo.
- ¿Entonces por qué le atacó
544
00:33:52,740 --> 00:33:54,696
- esa tarde?
- Porque así me sentí mejor.
545
00:33:54,900 --> 00:33:58,813
No siento que haya muerto, pero
no lo maté. Ah, y mi mujer tampoco.
546
00:33:59,020 --> 00:34:01,614
Antes de subir a la habitación
de Cagliostro anoche,
547
00:34:01,820 --> 00:34:03,219
Regina y yo estábamos juntos.
548
00:34:04,220 --> 00:34:05,335
Con permiso.
549
00:34:08,140 --> 00:34:10,176
Pero aunque los Kellijian
tuvieran un motivo,
550
00:34:10,380 --> 00:34:12,450
¿cómo entró cualquiera de ellos
en esa habitación?
551
00:34:12,660 --> 00:34:15,538
Ese es el problema.
Los de dentro no tenían motivo
552
00:34:15,740 --> 00:34:18,300
y los que tenían motivo
no podían entrar.
553
00:34:20,140 --> 00:34:22,370
Ah, es hora de llamar a Nueva York.
554
00:34:22,580 --> 00:34:26,175
El amigo de un amigo de un amigo
trabajaba para Zach Bernard.
555
00:34:26,380 --> 00:34:28,689
- Quizá pueda enterarme de algo.
- Ojalá.
556
00:35:08,060 --> 00:35:11,257
Perdone, joven, ¿sabe dónde puedo
encontrar un taxi por aquí?
557
00:35:11,460 --> 00:35:13,576
- Enseguida vendrá uno.
- Será demasiado tarde.
558
00:35:13,780 --> 00:35:15,816
- Quiero seguir a ese coche.
- ¿Como en las películas?
559
00:35:16,020 --> 00:35:18,488
- Sí, pero ya es tarde.
- De eso nada. Suba.
560
00:35:18,700 --> 00:35:21,658
- ¿Subir?
- Sí. ¿Quiere alcanzarlo o no?
561
00:35:21,860 --> 00:35:25,535
- Sí, pero, por favor, tenga cuidado.
- Agárrese. Allá vamos.
562
00:36:10,780 --> 00:36:12,133
¿De qué va la historia?
563
00:36:12,340 --> 00:36:15,650
Creo que eso es lo que se llama
pagar una deuda.
564
00:36:18,700 --> 00:36:21,578
- Sra. Fletcher, pase por favor.
- Gracias.
565
00:36:21,780 --> 00:36:22,929
No sabe cuánto agradezco
566
00:36:23,140 --> 00:36:25,608
que haya demostrado
la inocencia de mi marido.
567
00:36:25,820 --> 00:36:29,415
Me temo que no está en lo cierto.
Quería hablar con usted en privado,
568
00:36:29,620 --> 00:36:32,088
pero no sabía si me recibiría
al decirle el porqué.
569
00:36:32,300 --> 00:36:36,771
La seguí hace una hora. Le vi
darle ese dinero a Zach Bernard.
570
00:36:37,420 --> 00:36:39,217
Supongo que también querrá su parte.
571
00:36:39,820 --> 00:36:40,969
No, Sra. Kellijian.
572
00:36:41,180 --> 00:36:46,015
Pero estoy aquí porque debo decirle
al teniente Bergkamp lo que vi.
573
00:36:46,220 --> 00:36:49,656
Y quería darle una oportunidad
para que me lo explicara primero.
574
00:36:49,860 --> 00:36:52,010
Bueno, tenía
que haberlo pensado mejor.
575
00:36:53,140 --> 00:36:57,258
- No sabía qué hacer. Me chantajea.
- Háblelo con la policía.
576
00:36:57,460 --> 00:37:00,770
Sra. Fletcher,
si pudiera decírselo a la policía
577
00:37:00,980 --> 00:37:03,414
no tendría por qué pagarle, ¿verdad?
578
00:37:03,620 --> 00:37:05,929
¿Entonces está involucrada
en el asesinato?
579
00:37:06,140 --> 00:37:08,529
Digamos que es lo mismo.
580
00:37:10,180 --> 00:37:12,489
Yo tenía un romance con Cagliostro.
581
00:37:13,220 --> 00:37:17,259
Supongo sue es lo que quería.
El me atraía.
582
00:37:17,980 --> 00:37:21,177
Intenté dejar de verlo,
pero me amenazó.
583
00:37:22,020 --> 00:37:23,931
Estaba asustada, no vi otra salida.
584
00:37:24,140 --> 00:37:27,371
Le ofrecí a Zach mucho dinero
para que lo matara.
585
00:37:28,940 --> 00:37:30,498
Vaya...
586
00:37:31,180 --> 00:37:33,296
Al día siguiente,
me pidió que fuera
587
00:37:33,500 --> 00:37:36,537
a la habitación de su hotel
para discutir los detalles.
588
00:37:37,140 --> 00:37:39,051
Dijo que lo pensaría.
589
00:37:39,260 --> 00:37:42,138
No volvió a comentarlo hasta ayer.
590
00:37:43,100 --> 00:37:44,089
Pero yo ignoraba
591
00:37:44,300 --> 00:37:47,019
que grabó nuestra conversación
en nuestro segundo encuentro.
592
00:37:51,460 --> 00:37:53,530
Pero aunque no tenga coartada,
593
00:37:53,740 --> 00:37:57,653
no hay forma de que Kellijian matara
personalmente a Cagliostro.
594
00:37:57,860 --> 00:37:59,293
Zach podía ser su cómplice.
595
00:37:59,500 --> 00:38:03,573
No, Zach pudo dejar entrar a alguien
antes de que llegara Cagliostro.
596
00:38:03,780 --> 00:38:06,533
Conforme. Eso eliminaría a Michaels
y a Regina Kellijian
597
00:38:06,740 --> 00:38:09,300
porque se les vio
en el restaurante con Cagliostro.
598
00:38:09,500 --> 00:38:12,458
Eso nos deja sólo a Sheri Diamond.
599
00:38:12,660 --> 00:38:13,410
Sí.
600
00:38:13,780 --> 00:38:17,489
Si Zach la dejó entrar antes,
pudo haber matado a Cagliostro
601
00:38:17,700 --> 00:38:19,656
y luego huir por el balcón.
602
00:38:19,860 --> 00:38:21,930
Rompió el cristal
para crear una falsa pista
603
00:38:22,140 --> 00:38:24,210
y luego se deslizó
hasta el balcón inferior.
604
00:38:24,420 --> 00:38:27,298
- Pero Sheri no tenía un motivo.
- ¿No lo tenía?
605
00:38:27,500 --> 00:38:31,857
Cuando cogimos a Zach en la frontera
con el dinero, lo contó todo.
606
00:38:32,060 --> 00:38:33,652
Sheri estaba enamorada
de Cagliostro,
607
00:38:33,860 --> 00:38:36,897
pero él la tenía tan disponible
que no le resultaba interesante.
608
00:38:37,100 --> 00:38:38,818
Un buen titular.
609
00:38:39,020 --> 00:38:42,535
"Trapecista celosa
asesina a famoso hipnotizador".
610
00:38:43,100 --> 00:38:47,537
Buen titular quizá,
pero no un gran caso para un jurado.
611
00:38:47,740 --> 00:38:50,254
La verdad es que lo veo
demasiado complicado.
612
00:38:50,460 --> 00:38:52,849
Seguimos dando vueltas
al mismo círculo.
613
00:38:53,060 --> 00:38:56,211
Tengo seis testigos, cinco
sospechosos, un muerto de verdad,
614
00:38:56,420 --> 00:38:59,617
y no hay caso. Seis competentes
y observadores periodistas
615
00:38:59,820 --> 00:39:03,779
son testigos de un crimen y no
pueden decirme absolutamente nada.
616
00:39:03,980 --> 00:39:05,459
Parecen sordos, mudos y ciegos.
617
00:39:09,340 --> 00:39:10,739
Teniente, repita eso.
618
00:39:10,940 --> 00:39:13,454
- He dicho que tengo seis testigos...
- No, no...
619
00:39:13,660 --> 00:39:17,289
- No. Lo que ha dicho al final.
- He dicho sordos, mudos y ciegos.
620
00:39:17,500 --> 00:39:20,173
- Eso es. Justamente.
- ¿Eso es qué?
621
00:39:20,380 --> 00:39:24,259
Creo que podemos encontrar la forma
de resolver nuestro problema.
622
00:39:30,780 --> 00:39:33,852
Eso ha parecido extrañamente
un suspiro de alivio.
623
00:39:34,380 --> 00:39:35,130
Lo es.
624
00:39:35,340 --> 00:39:38,537
La Srta. Fletcher y ese teniente
acaban de resolver el asesinato.
625
00:39:38,740 --> 00:39:39,570
¿En serio?
626
00:39:39,780 --> 00:39:41,372
Va a salir un libro fabuloso.
627
00:39:42,340 --> 00:39:44,296
¿Y quién lo hizo?
628
00:39:45,420 --> 00:39:47,172
No estoy autorizada para decirlo.
629
00:39:47,380 --> 00:39:50,258
Venga, se va a saber
antes o después.
630
00:39:50,460 --> 00:39:52,735
¿Por qué no darme la primicia?
631
00:39:53,540 --> 00:39:56,737
De acuerdo, pero debe prometerme
que no publicará nada hasta
632
00:39:56,940 --> 00:39:59,374
- que consigan la prueba definitiva.
- Tiene mi palabra.
633
00:40:00,300 --> 00:40:02,860
Allá voy. Esto es
lo que creen que pasó.
634
00:40:03,060 --> 00:40:07,053
Mire, Sheri Diamond era trapecista
en Las Vegas. Hacía un número...
635
00:40:07,260 --> 00:40:10,093
- Sr. Townsend, necesitamos su ayuda.
- Cuente conmigo.
636
00:40:10,300 --> 00:40:12,336
Hemos reducido los sospechosos
a uno solo,
637
00:40:12,540 --> 00:40:14,656
pero sin un testigo,
no podemos probar nada.
638
00:40:14,860 --> 00:40:17,055
Sabe tan bien como yo,
que no puedo recordar...
639
00:40:17,260 --> 00:40:18,454
Ya, pero hemos encontrado
640
00:40:18,660 --> 00:40:21,857
a un hipnotizador que puede romper
el bloqueo de memoria de Cagliostro.
641
00:40:22,060 --> 00:40:23,209
¿De verdad? Es genial.
642
00:40:23,420 --> 00:40:25,456
Si consiguiéramos
que Vd. Entrara en trance,
643
00:40:25,660 --> 00:40:28,220
- podría hacerle recordar todo.
- ¿Quién lo hizo?
644
00:40:28,420 --> 00:40:29,569
No puedo decírselo ahora.
645
00:40:29,780 --> 00:40:32,453
Para que su testimonio sea válido
debe decírnoslo usted.
646
00:40:32,660 --> 00:40:35,254
Nos veremos en la habitación
de Cagliostro dentro de 20 minutos.
647
00:40:35,460 --> 00:40:38,338
Está usted muy relajado.
Todo está bien.
648
00:40:38,540 --> 00:40:41,179
Está a salvo, seguro y sereno.
649
00:40:42,100 --> 00:40:45,331
Flota usted en una suave
y ondulante nube.
650
00:40:45,540 --> 00:40:49,772
Está usted en paz,
está feliz y contento.
651
00:40:50,820 --> 00:40:55,257
Ahora quiero que vuelva a la última
vez que estuvo en esta habitación.
652
00:40:55,780 --> 00:40:59,614
Lo recordará usted todo,
hasta los pequeños detalles,
653
00:40:59,820 --> 00:41:03,051
con una claridad cristalina
a una orden mía.
654
00:41:03,860 --> 00:41:07,375
Ahora, dígame todo lo que ve.
655
00:41:07,820 --> 00:41:12,416
Recuerdo la voz de Cagliostro
y luego de repente, detrás de mí,
656
00:41:12,620 --> 00:41:15,214
oigo el sonido de alguien
en la terraza.
657
00:41:44,460 --> 00:41:46,212
Despiértelo. Ya es suficiente.
658
00:41:47,140 --> 00:41:49,700
Cuando chasquee mis dedos,
se despertará usted
659
00:41:49,900 --> 00:41:51,936
y recordará todo lo que ha visto.
660
00:41:57,940 --> 00:41:59,339
Oigan...
661
00:41:59,820 --> 00:42:01,890
Recuerdo lo que sucedió.
662
00:42:02,100 --> 00:42:05,809
- Fue Sheri y escapó por la ventana.
- Lo siento, Sr. Townsend.
663
00:42:06,020 --> 00:42:07,738
Pero no sucedió así.
664
00:42:08,820 --> 00:42:12,893
- Yo estaba allí y Sheri lo mató.
- Es lo que queríamos que creyera
665
00:42:13,100 --> 00:42:15,295
y por eso Joanne
le contó esa historia
666
00:42:15,500 --> 00:42:17,809
al Sr. Michaels, sabiendo
que se la contaría a usted.
667
00:42:18,020 --> 00:42:19,169
No pudo ser Sheri.
668
00:42:19,380 --> 00:42:21,496
Por cómo se comportó
en la azotea.
669
00:42:22,100 --> 00:42:23,897
Estaba nerviosa. Parecía asustada.
670
00:42:24,100 --> 00:42:26,819
Todas sus reacciones
confirmaron mi corazonada.
671
00:42:27,380 --> 00:42:30,417
El año pasado estuvo a punto
de morir en una caída.
672
00:42:30,620 --> 00:42:33,088
Desde entonces va al psiquiatra
por un caso agudo
673
00:42:33,300 --> 00:42:35,530
de acrofobia,
tiene miedo a las alturas.
674
00:42:35,740 --> 00:42:38,812
Eso no puede ser. Yo la vi.
Estaba en trance.
675
00:42:39,020 --> 00:42:40,612
¿En trance?
676
00:42:40,900 --> 00:42:43,812
Permítame presentarle
a nuestro hipnotizador.
677
00:42:44,020 --> 00:42:44,975
Jay Calucci.
678
00:42:45,180 --> 00:42:48,570
Buen amigo del hotel,
que trabaja en el casino de al lado.
679
00:42:49,220 --> 00:42:51,939
Y no tiene la más mínima idea
de hipnosis.
680
00:42:52,140 --> 00:42:54,495
El Dr. Yambert le enseñó
lo que debía decir.
681
00:42:54,700 --> 00:42:57,134
Usted no estaba en trance ahora.
682
00:42:57,700 --> 00:43:01,170
Y no estaba en trance anoche.
Descubrió muy astutamente
683
00:43:01,380 --> 00:43:04,975
cómo superar la mejor arma
de Cagliostro: Su voz.
684
00:43:05,700 --> 00:43:09,010
Se puso tapones en los oídos
antes de subir a la habitación.
685
00:43:09,220 --> 00:43:11,450
Así que de pronto se convirtió
686
00:43:11,660 --> 00:43:14,857
en sordo. Por eso no me contestó
cuando le llamé en el vestíbulo.
687
00:43:15,060 --> 00:43:16,732
Porque no pudo oírme.
688
00:43:17,580 --> 00:43:20,731
Arriba en la habitación fingió
estar en trance como los demás.
689
00:43:20,940 --> 00:43:24,535
Entonces sorprendió a Cagliostro
y le apuñaló causándole la muerte
690
00:43:24,740 --> 00:43:26,696
con un cuchillo de carne
del restaurante.
691
00:43:27,380 --> 00:43:30,577
No me extraña que sea escritora.
Tiene una asombrosa imaginación.
692
00:43:31,300 --> 00:43:34,690
El teniente Bergkamp comprobó
que compró usted los tapones
693
00:43:34,900 --> 00:43:38,893
en la farmacia. Y su referencia
al ascensor como montacargas
694
00:43:39,100 --> 00:43:41,853
me sugirió que había pasado
usted un tiempo en Inglaterra.
695
00:43:42,060 --> 00:43:44,369
Estoy segura de que
una investigación descubrirá
696
00:43:44,580 --> 00:43:47,811
alguna relación
entre usted y Cagliostro.
697
00:43:54,020 --> 00:43:56,056
Les ahorraré las molestias.
698
00:43:57,740 --> 00:44:01,016
Mi padre era el jefe de departamento
de Bud Michaels
699
00:44:01,220 --> 00:44:04,212
y dio el visto bueno
al artículo en el que Cagliostro
700
00:44:04,420 --> 00:44:05,933
engañó a Michaels para publicarlo.
701
00:44:07,260 --> 00:44:11,333
Cuando Cagliostro
denunció a Michaels
702
00:44:11,540 --> 00:44:13,849
a mi padre lo involucraron.
703
00:44:15,100 --> 00:44:18,331
Cuando destrozaron
la carrera de Michaels,
704
00:44:18,540 --> 00:44:21,737
también destrozaron la de mi padre.
705
00:44:23,540 --> 00:44:27,419
No pudo soportar
tener que volver a empezar.
706
00:44:29,140 --> 00:44:30,255
Y se suicidó.
707
00:44:34,540 --> 00:44:38,658
Yo quise matar a Cagliostro
durante años,
708
00:44:38,860 --> 00:44:41,328
pero no sabía cómo.
709
00:44:41,540 --> 00:44:43,656
Cuando todo esto apareció ante mí,
710
00:44:43,860 --> 00:44:46,738
se me ocurrió
todo el plan, pero claro...
711
00:44:51,700 --> 00:44:53,816
Olvidé contar hasta tres.
712
00:45:02,380 --> 00:45:04,496
Sólo quería darle las gracias.
713
00:45:05,420 --> 00:45:08,651
Estoy obligado a llamarla la próxima
vez que deba resolver algo.
714
00:45:08,860 --> 00:45:11,932
Siempre y cuando no tenga
que ver con una habitación cerrada.
715
00:45:12,140 --> 00:45:12,970
Lo prometo.
716
00:45:15,060 --> 00:45:16,288
¡Sra. Fletcher!
717
00:45:18,060 --> 00:45:21,336
Acabo de hablar con Nueva York.
El Sr. Winfield está entusiasmado.
718
00:45:21,540 --> 00:45:23,576
Y en Ventas están como locos
con su historia.
719
00:45:23,780 --> 00:45:25,133
Bueno, suponiendo
que quiera escribirla.
720
00:45:25,340 --> 00:45:27,092
Está bien, me rindo.
721
00:45:27,300 --> 00:45:30,019
Es un rompecabezas interesante.
Lo intentaré.
722
00:45:30,220 --> 00:45:31,539
Fabuloso.
Sólo hay un problema.
723
00:45:31,740 --> 00:45:32,855
¿No lo hay siempre?
724
00:45:33,060 --> 00:45:34,493
No les gusta el nuevo final.
725
00:45:34,700 --> 00:45:37,897
Les encanta que sea Sheri la asesina
y preguntan si no le importaría
726
00:45:38,100 --> 00:45:40,614
- quizá falsear un poquito la verdad.
- ¿Un poquito?
59906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.