All language subtitles for Murder.she.wrote.S01E10.DVD-Rip.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:03,460 --> 00:00:04,176 Puede creerme, 2 00:00:04,380 --> 00:00:05,699 las mujeres le adoran. 3 00:00:05,900 --> 00:00:06,696 ¿No me diga? 4 00:00:06,900 --> 00:00:08,333 Estoy bajo su hechizo. 5 00:00:08,540 --> 00:00:12,089 ¿Cree que pude matar a ese piojo? ¿Y cómo entré en su habitación? 6 00:00:12,700 --> 00:00:13,894 ¿Trapecista? 7 00:00:14,100 --> 00:00:15,419 ¿Y qué hacía en el trapecio? 8 00:00:15,620 --> 00:00:18,578 Me quitaba la ropa en el trapecio, pero no puedo opinar. 9 00:00:18,780 --> 00:00:20,498 No siento su muerte, pero no lo maté. 10 00:00:20,740 --> 00:00:22,856 Tengo seis testigos, cinco sospechosos, 11 00:00:23,060 --> 00:00:24,857 un muerto y no hay caso. 12 00:00:25,100 --> 00:00:26,453 ¡Sigamos a ese coche! 13 00:00:26,660 --> 00:00:27,615 ¡Allá vamos! 14 00:01:11,820 --> 00:01:14,288 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 15 00:01:18,580 --> 00:01:21,014 LA MUERTE HIPNOTIZADA 16 00:01:27,380 --> 00:01:29,211 Damas y caballeros, 17 00:01:29,420 --> 00:01:32,856 observen el poder de la hipnosis. 18 00:01:33,100 --> 00:01:34,852 Necesito voluntarios. 19 00:01:35,060 --> 00:01:36,618 Y cuando dé un palmada, 20 00:01:36,820 --> 00:01:40,096 cada uno se convertirá en su animal favorito. 21 00:01:52,380 --> 00:01:55,019 ¿Qué les parece? Un elefante herido. 22 00:02:07,060 --> 00:02:08,891 - Farsante. - Vamos, Bud. 23 00:02:09,100 --> 00:02:11,170 Es un farsante y lo sabes. 24 00:02:12,180 --> 00:02:13,215 Quietos. 25 00:02:13,820 --> 00:02:17,017 Ahora, atención. Cuando dé otra palmada, 26 00:02:17,540 --> 00:02:19,770 volverán a su estado normal, 27 00:02:19,980 --> 00:02:24,417 pero esta vez, totalmente desnudos. 28 00:02:30,860 --> 00:02:33,772 Damas y caballeros, el gran Cagliostro. 29 00:02:46,940 --> 00:02:49,693 Joe, lo juro, no puedo evitarlo. 30 00:02:49,900 --> 00:02:52,698 - No seas ridícula. - Utiliza la hipnosis. 31 00:02:53,580 --> 00:02:54,979 Es increíble. 32 00:02:55,780 --> 00:02:57,657 Estoy bajo su hechizo. 33 00:02:58,060 --> 00:02:59,618 Regina... 34 00:03:01,020 --> 00:03:03,329 ¿Es que me tomas por un idiota? 35 00:03:03,540 --> 00:03:06,577 No puedo creerme que la gente haga cosas contra su voluntad. 36 00:03:06,780 --> 00:03:10,534 Ni en estado ni hipnosis. No, a menos que ellos quieran hacerlas. 37 00:03:12,180 --> 00:03:13,977 Admito que me atraía, 38 00:03:14,180 --> 00:03:17,411 pero yo no quería que me hipnotizara. 39 00:03:19,140 --> 00:03:21,017 Ahora no podré liberarme. 40 00:03:21,220 --> 00:03:24,018 Por favor, tienes que creerme, Joe. 41 00:03:26,260 --> 00:03:27,613 Dios mío. 44 00:03:41,020 --> 00:03:45,332 Contraté a ese tipo por tres años y un millón de dólares. 45 00:03:46,340 --> 00:03:51,494 Bien. Si cree que eso le da derecho a acostarse con mi preciosa esposa, 46 00:03:53,100 --> 00:03:55,819 se va a llevar una sorpresa. 47 00:03:56,540 --> 00:03:57,973 ¡Joe, espera! 48 00:04:00,140 --> 00:04:02,813 - No serán capaces de ponérselo. - No podrán resistirse. 49 00:04:04,780 --> 00:04:07,852 - Mucho público, ¿verdad? - Sí, un público fabuloso. 50 00:04:09,180 --> 00:04:12,775 Disfrútalo mientras puedas, Cagliostro, es tu última actuación. 51 00:04:12,980 --> 00:04:14,208 ¿Mi última actuación? 52 00:04:14,420 --> 00:04:15,739 ¿Qué quieres decir, amigo? 53 00:04:16,020 --> 00:04:17,976 Quiero que te largues del hotel esta noche. 54 00:04:18,180 --> 00:04:20,740 Déjame recordarte, Joe, que mi contrato me da derecho 55 00:04:20,940 --> 00:04:24,819 a un millón de dólares durante tres años tanto si actúo como si no. 56 00:04:25,060 --> 00:04:27,654 No me importa el dinero con tal de echarte a patadas. 57 00:04:27,860 --> 00:04:31,569 Yo no lo intentaría. Puede costarte más de lo que imaginas. 58 00:04:31,780 --> 00:04:33,850 Incluida la bonita Regina. 59 00:04:36,220 --> 00:04:36,970 ¡Quieto! 60 00:04:43,660 --> 00:04:47,369 Estás despedido, ¿me oyes? Te echaré, Cagliostro. 61 00:04:47,620 --> 00:04:50,578 Aquí tiene, Sra. Fletcher. Una habitación que da al lago. 62 00:04:50,780 --> 00:04:53,658 Muy bien. ¿Necesita la tarjeta de crédito? 63 00:04:53,860 --> 00:04:56,738 No. Hay orden de mandar la cuenta a su editorial. 64 00:04:56,940 --> 00:04:58,817 ¿De verdad? Qué bien. 65 00:04:59,020 --> 00:05:02,330 ¿Puede facilitarme el número de habitación de la Sra. Marilyn Dean? 66 00:05:02,540 --> 00:05:03,416 Es mi editora. 67 00:05:03,620 --> 00:05:05,292 - ¿Dean? Voy a ver. - Gracias. 68 00:05:05,900 --> 00:05:07,697 ¡Sra. Fletcher, ya ha llegado! 69 00:05:07,900 --> 00:05:10,778 - Joanne, no sabía que venías. - Me ha tenido preocupada. 70 00:05:10,980 --> 00:05:13,619 Lo siento, Sra. Fletcher, no hay ninguna Sra. Dean registrada. 71 00:05:13,820 --> 00:05:17,779 Tendría que habérselo dicho. Marilyn no llegará hasta mañana. 72 00:05:20,260 --> 00:05:23,536 Sra. Fletcher, seguro que estará cansada y tendrá hambre. 73 00:05:23,740 --> 00:05:26,015 Hay un magnífico restaurante. Podemos hablar de mi... 74 00:05:26,220 --> 00:05:29,769 Bueno, de nuestra... Es decir, se trata de la idea 75 00:05:29,980 --> 00:05:32,289 que Marilyn ha tenido para su próximo libro. 76 00:05:32,500 --> 00:05:36,254 Perdona, Joanne, ¿pero qué idea para qué nuevo libro? 77 00:05:37,460 --> 00:05:39,530 De todas formas, Marilyn cree que tiene 78 00:05:39,740 --> 00:05:42,379 una trama sensacional para una novela de misterio. 79 00:05:42,580 --> 00:05:45,219 El hipnotizador, con el arte de la ilusión 80 00:05:45,420 --> 00:05:47,138 para nublar las mentes humanas. 81 00:05:47,340 --> 00:05:50,138 Los hombres lo temen, las mujeres lo adoran... 82 00:05:50,340 --> 00:05:53,935 Joanne, perdóname, pero hace mucho que conozco a Marilyn 83 00:05:54,140 --> 00:05:56,973 como para creer que esa idea sea suya. 84 00:05:57,180 --> 00:06:00,138 Ese telegrama urgente diciéndome que viniera aquí 85 00:06:00,340 --> 00:06:01,898 puede que lo firmara ella, 86 00:06:02,100 --> 00:06:05,297 pero sospecho que no fue ella quien mandó el telegrama. 87 00:06:06,380 --> 00:06:07,893 Lo siento, Sra. Fletcher. 88 00:06:08,100 --> 00:06:11,934 Temía que si firmaba con mi nombre, no viniera usted. 89 00:06:12,140 --> 00:06:14,859 ¿Pues quién soy? Sólo la ayudante de un editor. 90 00:06:15,060 --> 00:06:17,449 Todo lo que hago es corregir pruebas. 91 00:06:17,660 --> 00:06:20,015 Ahora creo que no haré ni eso. 92 00:06:20,860 --> 00:06:21,417 ¿Por qué? 93 00:06:22,220 --> 00:06:24,336 Porque cuando el Sr. Winfield se entere, 94 00:06:24,540 --> 00:06:26,895 mi bolígrafo y yo nos veremos en la calle. 95 00:06:27,100 --> 00:06:30,888 Joanne, obraste inconscientemente por no decir otra cosa. 96 00:06:31,100 --> 00:06:33,773 Pero desde luego, no pienso contarle nada de esto. 97 00:06:33,980 --> 00:06:34,617 Gracias. 98 00:06:35,860 --> 00:06:38,579 Aún hay más. Le mandé un telegrama a él también. 99 00:06:38,780 --> 00:06:39,895 ¿No me digas? 100 00:06:40,100 --> 00:06:43,012 Estaba tan segura de que le gustaría lo de Cagliostro 101 00:06:43,220 --> 00:06:45,859 que ni un momento pensé que le desagradaría la idea. 102 00:06:46,060 --> 00:06:48,813 Yo ya he visto su actuación cinco veces 103 00:06:49,020 --> 00:06:51,693 Esta noche incluso la he grabado. En serio. 104 00:06:51,900 --> 00:06:54,414 Oh, Dios. 105 00:06:55,820 --> 00:07:00,052 Bebiendo no vas a solucionar nada. Mira, Joanne, te diré qué haremos. 106 00:07:00,260 --> 00:07:05,175 Yo me quedaré aquí esta noche. Mañana puedes llamar al Sr. Winfield 107 00:07:05,380 --> 00:07:09,214 y decirle que no me interesa en absoluto el personaje de Cagliostro. 108 00:07:09,420 --> 00:07:12,093 - Y que regresé a Maine. - Sra. Fletcher, es sensacional. 109 00:07:12,300 --> 00:07:13,289 No sé cómo agradecérselo. 110 00:07:13,500 --> 00:07:16,139 Muy fácil. No me mandes más telegramas. 111 00:07:18,940 --> 00:07:20,009 Sra. Fletcher, ahí está. 112 00:07:22,020 --> 00:07:23,055 ¿Cagliostro? 113 00:07:30,740 --> 00:07:31,855 Buenas noches. 114 00:07:33,740 --> 00:07:35,696 A mí me ha parecido divertido. 115 00:07:36,660 --> 00:07:39,333 Qué raro. Nunca he oído hablar de él. 116 00:07:39,540 --> 00:07:42,657 ¿Bromea? Probablemente sea el mejor hipnotizador del mundo. 117 00:07:42,860 --> 00:07:47,012 Vino de Inglaterra hace unos años y hay un excitante halo de misterio 118 00:07:47,220 --> 00:07:48,448 alrededor de su pasado. 119 00:07:48,660 --> 00:07:50,218 Pero él jamás lo divulga. 120 00:07:54,740 --> 00:07:55,775 Perdone. 121 00:07:56,620 --> 00:07:59,009 - Pidamos, estoy hambrienta. - Yo también. 122 00:08:09,380 --> 00:08:10,654 Ginebra con hielo. 123 00:08:35,500 --> 00:08:37,934 Sigo esperando esa entrevista, Cagliostro. 124 00:08:38,620 --> 00:08:41,088 ¿O debo llamarle simplemente "Asombroso"? 125 00:08:41,300 --> 00:08:42,892 - Vámonos, Bud. - Sabe usted muy bien 126 00:08:43,100 --> 00:08:45,091 que jamás concedo entrevistas, Sr. Michaels. 127 00:08:45,300 --> 00:08:47,097 ¿Qué le pasa? 128 00:08:47,540 --> 00:08:50,532 ¿Tiene demasiados esqueletos metidos en su armario? 129 00:08:51,180 --> 00:08:52,932 ¿Qué hay de la calle Surrey? 130 00:08:53,140 --> 00:08:56,849 ¿O de la última vez que vio a Regie Dawn? 131 00:08:57,180 --> 00:09:00,377 Está molestándonos. Déjeme en paz o haré que Zach le eche. 132 00:09:01,780 --> 00:09:04,578 Puede usted echarme cuando quiera, Cagliostro. 133 00:09:04,780 --> 00:09:07,248 O cualquiera que sea su nombre. 134 00:09:07,620 --> 00:09:11,693 Pero no puede echar a la verdad. Seguiré investigando. 135 00:09:12,060 --> 00:09:14,699 Yo y otros muchos periodistas. 136 00:09:14,900 --> 00:09:17,494 Hay mucha porquería debajo de la alfombra. 137 00:09:17,700 --> 00:09:21,215 - Yo la sacaré antes o después. - Sr. Michaels, le propondré algo. 138 00:09:21,420 --> 00:09:23,570 Venga a mi habitación dentro de media hora 139 00:09:23,780 --> 00:09:26,374 y le daré cuanta información desee sobre mi pasado. 140 00:09:27,460 --> 00:09:30,452 Cualquier otro periodista que quiera asistir será bienvenido. 141 00:09:30,660 --> 00:09:33,094 Pueden publicar todo lo que quieran. 142 00:09:33,940 --> 00:09:36,738 A condición de que luego lo recuerden. 143 00:09:36,980 --> 00:09:37,935 ¿Qué significa eso? 144 00:09:38,140 --> 00:09:41,576 Mi única condición es que primero los hipnotizaré. 145 00:09:41,780 --> 00:09:43,293 ¿Para demostrar qué? 146 00:09:44,100 --> 00:09:47,888 Si como dice sólo soy un charlatán, no hay de qué preocuparse. 147 00:09:48,620 --> 00:09:52,613 Pero si por el contrario soy el mejor hipnotizador del mundo, 148 00:09:52,820 --> 00:09:55,618 haré lo que ningún otro hipnotizador ha podido hacer. 149 00:09:55,820 --> 00:09:56,730 Impedirles para siempre 150 00:09:56,940 --> 00:09:59,773 que recuerden una palabra de lo que han oído. 151 00:10:02,100 --> 00:10:05,172 Y ahora, acepte mi oferta. 152 00:10:05,380 --> 00:10:07,336 O déjeme en paz. 153 00:10:18,180 --> 00:10:20,853 Es increíble. ¿Podría usted escribir una escena como ésa? 154 00:10:21,060 --> 00:10:22,618 Seguro que no. 155 00:10:22,820 --> 00:10:24,572 ¿Quiere perdonarme, Sra. Fletcher? 156 00:10:24,820 --> 00:10:27,095 Eh, Joanne, espera. 157 00:10:29,700 --> 00:10:32,658 Si cree que su poder podrá conmigo está equivocado. 158 00:10:32,860 --> 00:10:36,011 Tienes que aceptar sus condiciones, Bud, o serás un cobarde. 159 00:10:36,220 --> 00:10:39,417 ¿Crees que me importa lo que diga ese estúpido? 160 00:10:39,620 --> 00:10:41,338 Deja que monte su número. 161 00:10:41,540 --> 00:10:44,213 Ahora voy a subir a mi habitación a dormir. 162 00:10:44,420 --> 00:10:46,729 - Bud, por favor. - Ya me contarás cómo ha ido. 163 00:10:46,940 --> 00:10:48,089 - ¿Yo? - Sí. 164 00:10:49,020 --> 00:10:52,330 Sí, vas a ocupar mi puesto. Escucha, Andy. 165 00:10:52,540 --> 00:10:56,738 Tu padre era un periodista de fábula y tú también lo serás. 166 00:10:56,940 --> 00:11:00,296 Busca algunos colegas de la prensa de aquí y desenmascaradlo. 167 00:11:00,620 --> 00:11:02,053 Nos veremos durante el almuerzo. 168 00:11:05,860 --> 00:11:07,134 ¿Sr. Cagliostro? 169 00:11:07,620 --> 00:11:08,177 ¿Sí? 170 00:11:08,380 --> 00:11:11,338 Siento molestarle, pero he estado oyéndole en el restaurante y... 171 00:11:11,540 --> 00:11:14,577 pensé que le gustaría saber que una conocidísima autora 172 00:11:14,780 --> 00:11:17,772 está hospedada en el hotel y creo que podría conseguir 173 00:11:17,980 --> 00:11:19,572 que participase en su demostración. 174 00:11:19,780 --> 00:11:22,499 Dígame, señorita, ¿qué conocidísima autora es ésa? 175 00:11:22,700 --> 00:11:25,339 J.B. Fletcher. Escribe novelas de misterio. 176 00:11:25,540 --> 00:11:28,373 ¿La Sra. Fletcher? Sería un honor para mí que acudiera. 177 00:11:29,020 --> 00:11:32,296 - Empezaremos dentro de 20 minutos. - Gracias. Allí estaremos. 178 00:11:42,620 --> 00:11:43,291 Hola. 179 00:11:43,580 --> 00:11:45,571 - La Sra. Fletcher, ¿verdad? - Sí. 180 00:11:45,780 --> 00:11:48,135 Supuse que era usted. Soy Andy Townsend. 181 00:11:48,340 --> 00:11:50,296 Trabajo para Bud Michaels, el columnista. 182 00:11:50,500 --> 00:11:52,775 No creo que lo conozca por su nombre. 183 00:11:53,340 --> 00:11:56,138 Salvo que compre sus publicaciones en el supermercado. 184 00:11:56,340 --> 00:12:00,492 Le comprendo. Bueno, Sr. Townsend, tengo el presentimiento 185 00:12:00,700 --> 00:12:02,656 de que ambos estamos en el mismo apuro. 186 00:12:02,860 --> 00:12:04,816 Creo que la ayudante de mi editora 187 00:12:05,020 --> 00:12:07,773 intenta meterme en esa rueda de prensa que han anunciado. 188 00:12:07,980 --> 00:12:08,890 ¿Presenció lo ocurrido? 189 00:12:09,180 --> 00:12:12,331 - No he podido sustraerme. - Espero verla en la rueda de prensa. 190 00:12:12,540 --> 00:12:16,089 Me las he arreglado para convencer a algunos periodistas locales. 191 00:12:16,300 --> 00:12:19,337 Pero tenerla en el grupo sería un verdadero placer. 192 00:12:19,540 --> 00:12:22,691 Gracias, pero me voy directamente a la cama. 193 00:12:22,900 --> 00:12:25,858 Y pienso dormir como hace tiempo no lo he hecho. 194 00:12:26,660 --> 00:12:27,809 - Buenas noches. - Adiós. 195 00:12:31,540 --> 00:12:34,896 - ¡Oh! ¡Es usted, no hay duda! - ¿Quién soy yo? 196 00:12:35,100 --> 00:12:37,056 Claro que es usted, es la enfermera. 197 00:12:37,260 --> 00:12:41,458 La reconocería donde fuera. Veo "Médico de guardia" cada noche. 198 00:12:41,660 --> 00:12:43,616 Es usted mi personaje favorito. 199 00:12:43,820 --> 00:12:46,778 Siento decepcionarla, pero no soy esa enfermera. 200 00:12:46,980 --> 00:12:51,417 Lo comprendo. Los fans pueden ser tan molestos. Será nuestro secreto. 201 00:12:51,620 --> 00:12:55,852 Oiga, ese usted muy amable, pero le aseguro que me llamo J.B. Fletcher. 202 00:12:56,060 --> 00:12:59,973 Claro que sí, claro que sí. Oiga, mis amigas del club 203 00:13:00,180 --> 00:13:02,171 estarían encantadas de conocerla. 204 00:13:02,380 --> 00:13:05,133 Será sólo un minuto. Están sentadas en aquella mesa. 205 00:13:05,340 --> 00:13:07,376 ¿Sr. Townsend? ¿Sr. Townsend? 206 00:13:07,940 --> 00:13:09,009 ¡Sr. Townsend! 207 00:13:17,420 --> 00:13:21,174 Mire, soy escritora. He escrito este libro. 208 00:13:21,380 --> 00:13:24,656 Esta es mi fotografía. Soy J.B. Fletcher. 209 00:13:25,900 --> 00:13:27,572 No. ¡A mí no me engaña! 210 00:13:30,340 --> 00:13:32,729 - ¡Sra. Fletcher! - Tranquila. 211 00:13:32,940 --> 00:13:35,295 He bajado corriendo. El ascensor es muy lento. 212 00:13:35,500 --> 00:13:39,573 Lo he conseguido. Se sentirá honrado de que usted pueda asistir. 213 00:13:39,780 --> 00:13:44,092 Joanne, no asistiré. No pienso participar en esa tontería. 214 00:13:44,300 --> 00:13:46,097 Pero la han invitado. 215 00:13:46,300 --> 00:13:49,292 Bueno, es usted escritora, ¿es que no siente curiosidad? 216 00:13:51,860 --> 00:13:55,296 Bienvenidos, damas y caballeros. Bienvenidos. Siéntense, por favor. 217 00:13:55,500 --> 00:13:58,298 Por favor, pónganse cómodos. Les explicaré. 218 00:13:58,500 --> 00:14:00,570 El Sr. Michaels, por quien preparamos esto, 219 00:14:00,780 --> 00:14:02,850 no podrá estar con nosotros esta noche. 220 00:14:03,060 --> 00:14:05,528 De todas maneras, damos la bienvenida a su representante. 221 00:14:05,740 --> 00:14:08,777 Antes de empezar, voy a pedirles que se relajen. 222 00:14:09,260 --> 00:14:12,696 Aparten de su mente todas las preocupaciones y ansiedades. 223 00:14:20,460 --> 00:14:25,329 Sólo recordarán que me han oído decir cosas importantes 224 00:14:25,540 --> 00:14:27,576 y reveladoras acerca de mí. 225 00:14:28,140 --> 00:14:31,371 Pero no recordarán cuáles son. 226 00:14:32,700 --> 00:14:36,170 Ese recuerdo quedará borrado de sus mentes 227 00:14:36,900 --> 00:14:38,379 para siempre. 228 00:14:41,140 --> 00:14:42,050 Muy bien. 229 00:14:42,460 --> 00:14:44,098 Bajen sus brazos. 230 00:14:45,820 --> 00:14:46,855 Bien. 231 00:14:47,340 --> 00:14:50,093 La historia comienza en un pequeño apartamento de Londres, 232 00:14:50,300 --> 00:14:54,179 no lejos de Trafalgar Square, en 1972. 233 00:14:57,340 --> 00:15:00,218 Lo siento, llegamos tarde. La culpa fue del ascensor. 234 00:15:00,420 --> 00:15:02,615 Lo siento, preciosa. La sesión ya ha empezado. 235 00:15:02,820 --> 00:15:05,288 No podría abrir esa puerta. No tengo llave. 236 00:15:08,420 --> 00:15:09,455 ¿Sr. Cagliostro? 237 00:15:10,460 --> 00:15:11,017 ¿Está bien? 238 00:15:12,060 --> 00:15:14,893 - No me ha gustado ese ruido. - ¡Sr. Cagliostro! 239 00:15:15,660 --> 00:15:17,378 Sr. Cagliostro, ¿ha ocurrido algo? 240 00:15:17,580 --> 00:15:18,649 ¿Qué pasa aquí? 241 00:15:18,860 --> 00:15:21,897 Ha pasado algo ahí dentro y no podemos entrar. 242 00:15:22,100 --> 00:15:22,816 ¡Abran! 243 00:15:53,460 --> 00:15:54,449 ¿Qué les parece? 244 00:15:54,660 --> 00:15:57,254 Son testigos presenciales y no pueden decirme nada. 245 00:15:57,460 --> 00:15:58,813 ¿Dónde está ese psicólogo? 246 00:15:59,340 --> 00:16:01,410 ¿Yambert? Llegará en cualquier momento. 247 00:16:04,300 --> 00:16:07,451 Creo que estaba usted fuera cuando ocurrió el crimen, Srta. Fletcher. 248 00:16:07,660 --> 00:16:10,777 No exactamente. Yo estaba fuera cuando rompieron el cristal. 249 00:16:10,980 --> 00:16:12,459 Y soy señora Fletcher. 250 00:16:12,820 --> 00:16:16,495 ¿Vio u oyó algo que pudiera ayudar a identificar al asesino? 251 00:16:16,700 --> 00:16:20,488 Me temo que no. Ya había pasado todo cuando entramos en la habitación. 252 00:16:20,700 --> 00:16:22,770 - ¿Reside aquí en el hotel? - Ajá. 253 00:16:22,980 --> 00:16:25,858 Bien, no abandone el hotel. Hablaremos con usted luego. 254 00:16:40,660 --> 00:16:42,776 Señora, éste es el lugar del crimen. 255 00:16:42,980 --> 00:16:45,369 Por favor, tenga la bondad de no curiosear. 256 00:16:45,740 --> 00:16:48,891 Teniente, ¿no cree que esto es interesante? 257 00:16:49,100 --> 00:16:51,091 - ¿El qué? - El agujero del cristal. 258 00:16:51,300 --> 00:16:53,211 Está demasiado lejos de la cerradura 259 00:16:53,420 --> 00:16:55,854 para que una persona normal pudiera alcanzarla. 260 00:16:56,060 --> 00:16:58,654 A menos que tuviera un brazo de 1,80. 261 00:16:59,620 --> 00:17:02,339 Sí, claro, cualquiera se daría cuenta. 262 00:17:02,700 --> 00:17:05,009 ¿Entonces para qué romper el cristal? 263 00:17:10,540 --> 00:17:11,859 Perdone. 264 00:17:15,420 --> 00:17:17,729 - ¿Qué opina? - Sí, están en trance. 265 00:17:17,980 --> 00:17:20,335 Eso ya lo sé. ¿Qué podemos hacer? 266 00:17:22,020 --> 00:17:25,376 - Quizá yo pueda ayudar. - ¿Usted hipnotiza también? 267 00:17:25,580 --> 00:17:30,176 No, no, pero una amiga mía grabó la actuación de Cagliostro de hoy. 268 00:17:30,380 --> 00:17:33,452 Quizá poniendo el parte donde les hace salir del trance, 269 00:17:33,660 --> 00:17:35,935 funcione también con los testigos. 270 00:17:39,900 --> 00:17:43,097 Cuando cuente tres y chasquee mis dedos, 271 00:17:43,420 --> 00:17:47,538 se sentirán tranquilos y felices y todas las cosas serán 272 00:17:47,740 --> 00:17:50,300 como les he dicho que ocurrirían. 273 00:17:50,500 --> 00:17:53,970 Uno, dos, tres. 274 00:17:54,260 --> 00:17:55,488 Despierten. 275 00:17:56,820 --> 00:17:58,651 - ¿Qué está pasando? - ¿Qué ha pasado? 276 00:17:58,860 --> 00:17:59,497 Ni idea. 277 00:17:59,700 --> 00:18:01,816 Tranquilos, amigos. 278 00:18:02,020 --> 00:18:03,169 ¿Recuerda alguien lo sucedido 279 00:18:03,380 --> 00:18:05,769 después de que Cagliostro les entrara en trance? 280 00:18:06,380 --> 00:18:09,417 - ¿Nos puso en trance? - Yo no recuerdo nada de eso. 281 00:18:09,620 --> 00:18:11,451 Bien. Vayan todos con el Sr. Yambert 282 00:18:11,660 --> 00:18:13,571 y luego les explicaremos lo ocurrido. 283 00:18:13,780 --> 00:18:16,340 - Nos deben una explicación. - Lo sé, lo sé. 284 00:18:16,540 --> 00:18:18,496 Y también son testigos de un crimen. 285 00:18:19,180 --> 00:18:22,729 Cosa, por ahora, más importante, así que por favor, vayan 286 00:18:22,940 --> 00:18:24,737 con el Sr. Yambert. Acompáñenle, por favor. 287 00:18:24,940 --> 00:18:25,656 Es increíble. 288 00:18:31,780 --> 00:18:33,930 - ¡Sra. Fletcher! - Ah, hola. 289 00:18:39,020 --> 00:18:42,217 - Lo siento, me quedé dormida. - Has hecho bien. 290 00:18:42,420 --> 00:18:45,810 Correr con el ambiente tan cargado es no estar bien de la cabeza. 291 00:18:46,020 --> 00:18:49,171 Créame que lo siento. Fue culpa mía. Yo la he metido en esto. 292 00:18:49,380 --> 00:18:51,530 No debes preocuparte. 293 00:18:51,740 --> 00:18:55,210 La verdad es que el teniente Bergkamp me dijo que podía irme. 294 00:18:55,420 --> 00:18:58,173 Cuánto me alegro. He pasado la noche muy preocupada. 295 00:18:58,380 --> 00:19:01,133 Me siento responsable. ¿Cuándo se marcha? 296 00:19:02,580 --> 00:19:03,933 Pronto, creo. 297 00:19:04,540 --> 00:19:08,089 Mira, Joanne, dijiste una cosa que hirió mi orgullo. 298 00:19:08,300 --> 00:19:09,369 Dijiste: "Es usted escritora. 299 00:19:09,580 --> 00:19:11,855 ¿No siente al menos un poquito de curiosidad?" 300 00:19:12,060 --> 00:19:16,576 Pues sí, soy escritora y siento algo más que un poquito de curiosidad. 301 00:19:16,780 --> 00:19:20,136 - Sobre todo por cómo lo mataron. - ¿Entonces va a quedarse a resolver 302 00:19:20,340 --> 00:19:22,331 - el misterio? - He dicho que sentía curiosidad. 303 00:19:22,540 --> 00:19:25,100 Eso es todo. Probablemente me marche por la mañana. 304 00:19:25,300 --> 00:19:26,050 Bien. 305 00:19:27,100 --> 00:19:31,298 Seis personas sentadas con los ojos abiertos 306 00:19:31,500 --> 00:19:34,890 viendo un crimen y ninguno de ellos puede decirnos lo que pasó. 307 00:19:36,060 --> 00:19:37,129 Increíble, ¿no? 308 00:19:37,340 --> 00:19:41,333 Sí, parece increíble. 309 00:19:42,660 --> 00:19:47,780 Dr. Yambert, me resulta difícil creer que seis personas 310 00:19:47,980 --> 00:19:50,448 se hayan podido quedar con la mente en blanco. 311 00:19:50,660 --> 00:19:54,539 No es así. Está bloqueada por una poderosa sugestión poshipnótica, 312 00:19:54,740 --> 00:19:56,651 un cierre de memoria, si lo prefiere. 313 00:19:56,860 --> 00:19:59,374 Nunca la han hipnotizado, ¿verdad, Sra. Fletcher? 314 00:19:59,580 --> 00:20:00,569 No, no, jamás. 315 00:20:01,180 --> 00:20:04,536 Por eso es escéptica en cuanto a que una persona inteligente 316 00:20:04,740 --> 00:20:07,812 que no quiera entrar en trance pueda ser forzada a hacerlo 317 00:20:08,020 --> 00:20:10,853 - en contra de su voluntad. - Esa idea ha pasado 318 00:20:11,060 --> 00:20:12,971 - por mi cabeza. - ¿Quiere que hagamos 319 00:20:13,180 --> 00:20:15,774 una demostración práctica sólo para satisfacer su curiosidad? 320 00:20:15,980 --> 00:20:18,096 ¿Le gustaría que la hipnotizase? 321 00:20:18,620 --> 00:20:21,009 Sí, pero no creo que salga bien. 322 00:20:21,420 --> 00:20:23,456 Bueno, ¿por qué no lo probamos? 323 00:20:23,740 --> 00:20:29,451 Muy bien. Ahora relájese. Cierre los ojos, apacigüe su mente. 324 00:20:29,660 --> 00:20:32,936 Está en un lugar tranquilo. Eso es. 325 00:20:33,140 --> 00:20:37,975 Ahora escuche el sonido de mi voz. Tan pacífica, tan relajante... 326 00:20:38,180 --> 00:20:39,135 Tan suave. 327 00:20:39,340 --> 00:20:43,970 Nota una sensación de bienestar como si flotara en una suave nube. 328 00:20:52,780 --> 00:20:55,738 Ahora, cuando cuente hasta tres y chasquee mis dedos, 329 00:20:55,940 --> 00:20:58,329 se despertará y se encontrará muy bien. 330 00:20:58,540 --> 00:21:01,452 No recordará nada de lo que ha pasado. Uno, 331 00:21:01,660 --> 00:21:04,936 dos, tres. 332 00:21:06,740 --> 00:21:11,211 Lo siento, Dr. Yambert, pero ya le advertí que no sería buena paciente. 333 00:21:11,420 --> 00:21:14,730 No, lo ha hecho muy bien. ¿Quiere oír lo grabado? 334 00:21:15,900 --> 00:21:18,016 ¿Oír? ¿Oír qué? 335 00:21:20,100 --> 00:21:22,978 Ahora dígame sinceramente lo que piensa de mi vestuario. 336 00:21:23,220 --> 00:21:25,609 Conteste con la jerga de los chicos de hoy. 337 00:21:26,300 --> 00:21:29,815 Eh, tío, ¿dónde has mangado esos trapos? 338 00:21:30,020 --> 00:21:32,295 - ¿En las rebajas? - Muy bien. 339 00:21:32,500 --> 00:21:33,979 Ahora conteste como un millonario 340 00:21:34,180 --> 00:21:37,490 de toda la vida. ¿Qué le parece mi despacho? 341 00:21:37,700 --> 00:21:40,817 Francamente, el decorado es sencillamente grotesco, 342 00:21:41,020 --> 00:21:42,817 pero si quiere llevar ese traje, 343 00:21:43,020 --> 00:21:45,090 al menos tenga la decencia de plancharlo. 344 00:21:49,140 --> 00:21:51,131 ¿Qué opina de la hipnosis ahora? 345 00:21:52,980 --> 00:21:55,858 Se lo diré en cuanto deje de sonrojarme. 346 00:22:04,500 --> 00:22:05,694 ¿Qué quiere? 347 00:22:08,780 --> 00:22:11,214 - ¿Que qué quiere? - Ahora que ha muerto, 348 00:22:11,420 --> 00:22:13,570 tenemos que discutir un pequeño asunto de dinero. 349 00:22:42,620 --> 00:22:44,417 - Hola. - Ah, hola. 350 00:22:44,780 --> 00:22:47,214 - Espero no molestarle. - Por favor... 351 00:22:47,420 --> 00:22:49,251 Escuche, esta máquina habla. 352 00:22:51,140 --> 00:22:53,290 Muy mal. Pruebe otra vez. 353 00:22:54,460 --> 00:22:57,418 - Adelante, inténtenlo usted. - No, no. Gracias. 354 00:22:57,620 --> 00:22:59,372 Ya he cubierto mi cupo. 355 00:23:01,500 --> 00:23:03,934 Supongo que debe de haber sido terrible. 356 00:23:04,380 --> 00:23:06,132 El interrogatorio de la policía. 357 00:23:06,340 --> 00:23:08,296 ¿Interrogatorio? Parecía la Inquisición. 358 00:23:08,500 --> 00:23:10,775 Me cansé de decirles que no recordaba nada 359 00:23:10,980 --> 00:23:13,289 y no cesaron de hacerme la misma pregunta. 360 00:23:13,500 --> 00:23:15,889 Me hubiera confesado culpable para que se callaran. 361 00:23:17,700 --> 00:23:21,090 Oiga, me di cuenta de que el Sr. Michaels estaba bastante 362 00:23:21,300 --> 00:23:24,372 - bebido anoche, ¿verdad? - Sí. Y es lo que me extraña. 363 00:23:24,660 --> 00:23:27,891 Michaels bebe muchísimo, pero apenas se le nota. 364 00:23:28,100 --> 00:23:31,217 Y anoche se emborrachó con sólo dos copas. 365 00:23:32,100 --> 00:23:34,898 Quizá tenga algún problema de tipo médico. 366 00:23:35,100 --> 00:23:39,412 No, excepto por su hígado deshecho. Bud está en forma. 367 00:23:39,620 --> 00:23:43,329 Le he visto tragarse ocho martinis y luego hacer 50 carambolas al billar. 368 00:23:44,660 --> 00:23:49,415 Pero sin embargo, cuando iba tambaleándose hacia el montacargas, 369 00:23:49,620 --> 00:23:53,090 a mí me pareció que... fingía. 370 00:23:54,740 --> 00:23:55,695 ¿Por qué? 371 00:23:56,900 --> 00:23:59,255 Michaels es un tipo muy divertido. 372 00:23:59,460 --> 00:24:03,817 Es decir, intenta aparentar que es muy duro, pero es un gatito. 373 00:24:04,580 --> 00:24:07,378 Creo que pretendía darme la oportunidad de conseguir 374 00:24:07,580 --> 00:24:08,410 una buena noticia. 375 00:24:08,620 --> 00:24:12,169 Mi padre también lo hacía así y no ha podido ser mejor noticia. 376 00:24:12,380 --> 00:24:12,937 Andy Townsend. 377 00:24:13,900 --> 00:24:16,130 Llaman a Andy Townsend. 378 00:24:16,780 --> 00:24:20,693 Hablando del gran tipo. Parece que se ha levantado y no es ni mediodía. 379 00:24:20,900 --> 00:24:22,253 - Perdóneme. - Sí. 380 00:24:22,460 --> 00:24:26,373 Vamos, arriésguese. Es el momento de su suerte. 381 00:24:33,620 --> 00:24:35,258 Lo siento, no puede entrar aquí. 382 00:24:35,460 --> 00:24:37,735 Vaya, vaya, Sra. Fletcher. Adelante. 383 00:24:37,940 --> 00:24:40,090 Gracias, teniente. Perdone. 384 00:24:41,940 --> 00:24:45,091 Bueno, Sra. Fletcher. ¿Quiere preguntarme algo? 385 00:24:45,300 --> 00:24:47,609 ¿Quiere hacerme una foto? ¿Quiere... 386 00:24:47,900 --> 00:24:51,609 hacérmela de perfil y con aspecto de estúpido? 387 00:24:51,860 --> 00:24:55,773 - ¿Cómo ha dicho, teniente? - Su ayudante me habló de su libro. 388 00:24:56,300 --> 00:24:58,894 No creo que pueda hacer nada para impedirlo. 389 00:24:59,100 --> 00:25:03,491 Teniente, no hay ningún libro. Joanne es una chica muy imaginativa, 390 00:25:03,700 --> 00:25:05,577 pero aunque fuera a escribir esa historia, 391 00:25:05,780 --> 00:25:08,453 usted no aparecería en ella con aspecto de estúpido. 392 00:25:08,660 --> 00:25:11,413 Mi opinión es que está usted haciendo un buen trabajo. 393 00:25:11,660 --> 00:25:14,732 Ah, bueno. Gracias. 394 00:25:15,180 --> 00:25:18,092 Estoy tan desconcertada como usted. 395 00:25:18,300 --> 00:25:20,734 Pero si mi ayuda sirve de algo... 396 00:25:22,620 --> 00:25:25,692 Tenemos a un individuo sospechoso. Está con el Sr. Kellijian. 397 00:25:25,900 --> 00:25:28,733 Sí, pero le va a costar bastante poder procesarle. 398 00:25:30,860 --> 00:25:31,531 ¿Por qué? 399 00:25:31,740 --> 00:25:34,698 Porque a pesar de estar enfadado con Cagliostro por tener un lío 400 00:25:34,900 --> 00:25:38,017 con su mujer y sus amenazas de aquella misma tarde, 401 00:25:38,220 --> 00:25:41,371 ¿cómo se explica que pudiera bajar por el ascensor 402 00:25:41,580 --> 00:25:44,811 segundos después de la rotura del cristal? ¿Cómo se explica? 403 00:25:45,020 --> 00:25:46,738 Suponga que tuviera un cómplice. 404 00:25:46,940 --> 00:25:50,057 Un hombre del poder y dinero de Kellijian pudo contratar a alguien 405 00:25:50,260 --> 00:25:54,253 - que rompiera el cristal tras irse. - Sí. ¿Pero cómo salió el cómplice 406 00:25:54,460 --> 00:25:57,133 por el balcón? Era la única forma de poder escaparse. 407 00:25:57,340 --> 00:25:58,773 En vista de lo que hay... 408 00:25:59,740 --> 00:26:02,095 No quiero que hables con ella. Eso es todo. 409 00:26:02,300 --> 00:26:05,690 - Vamos, Bud, parece una buena mujer. - Que podría estorbar mis planes. 410 00:26:05,900 --> 00:26:09,336 Oye, Andy, si alguien va a averiguar cómo mataron a ese farsante 411 00:26:09,540 --> 00:26:13,055 te aseguro que seré yo. Podría volver de nuevo a la cima. 412 00:26:13,260 --> 00:26:16,377 Ahora deja de contestar preguntas y empieza a hacer unas cuantas. 413 00:26:22,660 --> 00:26:23,570 ¿Hola? 414 00:26:23,780 --> 00:26:24,656 Hola. 415 00:26:29,420 --> 00:26:32,059 Una bicicleta bastante sofisticada. 416 00:26:32,260 --> 00:26:34,899 Lo cierto es que me gusta estar en forma. 417 00:26:35,100 --> 00:26:36,374 Endurece las piernas. 418 00:26:38,140 --> 00:26:40,495 Se llama Fletcher, ¿verdad? Sra. Fletcher. 419 00:26:40,700 --> 00:26:41,894 Sí. 420 00:26:42,100 --> 00:26:45,251 Yo solía hacer ejercicio por mi trabajo. Ahora es una costumbre. 421 00:26:45,460 --> 00:26:49,009 Sra. Diamond, trabajaba para Cagliostro, ¿verdad? 422 00:26:49,220 --> 00:26:49,970 Sí. 423 00:26:50,500 --> 00:26:55,290 Me gustaría que me aclarara un par de cosas sobre su persona. 424 00:26:55,500 --> 00:26:56,455 ¿Escribe un libro? 425 00:26:56,660 --> 00:26:58,810 Todo el mundo pregunta lo mismo. 426 00:27:00,380 --> 00:27:03,213 Bueno, no tengo secretos. ¿Qué quiere saber? 427 00:27:03,980 --> 00:27:09,054 Bien, para empezar, ¿por qué cree que le caía tan mal al Sr. Michaels? 428 00:27:09,260 --> 00:27:13,333 Bud Michaels. Se considera un personaje... 429 00:27:13,540 --> 00:27:15,895 Cagliostro solía reírse de Michaels. 430 00:27:16,100 --> 00:27:18,375 Le conoció cuando era corresponsal en Londres. 431 00:27:19,660 --> 00:27:21,571 Entonces era un auténtico periodista. 432 00:27:21,780 --> 00:27:24,499 No escribía esas porquerías que escribe ahora. 433 00:27:25,020 --> 00:27:28,330 Michaels intentó demostrar que Cagliostro utilizó la hipnosis 434 00:27:28,540 --> 00:27:31,054 - para llevar a cabo un chantaje. - ¿En serio? 435 00:27:31,980 --> 00:27:34,938 Cagliostro era demasiado listo para Michaels. 436 00:27:35,780 --> 00:27:38,658 Le engañó para que publicara un montón de mentiras y luego 437 00:27:38,860 --> 00:27:41,852 lo denunció por libelo. A su agencia le costó mucho dinero. 438 00:27:42,060 --> 00:27:44,620 Luego Michaels y su jefe de departamento fueron despedidos. 439 00:27:45,780 --> 00:27:50,410 Michaels no trabajó durante un año y empezó a hacer la basura 440 00:27:50,620 --> 00:27:53,612 - que hace ahora. - No me extraña que el Sr. Michaels 441 00:27:53,820 --> 00:27:55,333 - le odiara tanto. - Sí. 442 00:27:55,540 --> 00:27:58,816 Todos teníamos algo en nuestro interior en contra de Cagliostro. 443 00:27:59,220 --> 00:28:01,859 Pero usted siguió trabajando para él. 444 00:28:02,060 --> 00:28:05,370 Vamos, un trabajo es un trabajo. Lo hubiera pasado peor, 445 00:28:05,580 --> 00:28:08,014 como en aquel garito de Las Vegas donde me vio actuar. 446 00:28:08,220 --> 00:28:10,609 ¿Actuar? ¿De qué actuaba? 447 00:28:11,900 --> 00:28:13,094 Hacía striptease. 448 00:28:13,300 --> 00:28:17,816 "La joven que se desnuda del todo en un trapecio oscilante". 449 00:28:23,460 --> 00:28:26,611 Soy Andy Townsend. Llamo de parte de Bud Michaels. 450 00:28:26,820 --> 00:28:28,048 Me pidió que averiguara algo 451 00:28:28,260 --> 00:28:30,820 sobre una chica que trabajaba para usted en su club. 452 00:28:31,340 --> 00:28:32,978 Una tal Sheri Diamond. 453 00:28:34,460 --> 00:28:35,688 Sí, ésa es. 454 00:28:37,180 --> 00:28:38,090 ¿Ah, sí? 455 00:28:38,900 --> 00:28:40,174 ¿Trapecista? 456 00:28:40,660 --> 00:28:42,491 ¿Qué ejecutaba sobre el trapecio? 457 00:28:43,060 --> 00:28:45,051 Estará usted bromeando, ¿no? 458 00:28:46,260 --> 00:28:48,296 POLICÍA DESCONCERTADA ANTE ASESINO DEL HIPNOTIZADOR 459 00:28:50,260 --> 00:28:51,215 Sr. Kellijian. 460 00:28:51,420 --> 00:28:53,411 ¿Qué hay, Liz? ¿Siguen las malas noticias? 461 00:28:53,620 --> 00:28:56,771 Eso me temo. Una docena más de cancelaciones esta mañana. 462 00:28:56,980 --> 00:28:58,049 Los últimos están ahí. 463 00:28:58,660 --> 00:29:01,732 Con la policía aquí, la gente está nerviosa. 464 00:29:02,420 --> 00:29:04,615 Este asunto perjudica al hotel. 465 00:29:09,700 --> 00:29:10,894 Buenos días, Sr. Michaels. 466 00:29:12,820 --> 00:29:14,697 ¿Lo son? No me he percatado. 467 00:29:14,900 --> 00:29:17,095 ¿Le importa si me quedo un momento? 468 00:29:17,300 --> 00:29:19,211 - En absoluto. - Gracias. 469 00:29:19,460 --> 00:29:23,248 Me conformo con sólo una hora de aire fresco al día. 470 00:29:23,460 --> 00:29:25,849 Y todavía me quedan 15 minutos. 471 00:29:26,700 --> 00:29:28,656 - ¿Quiere tomar algo? - No, no, gracias. 472 00:29:29,300 --> 00:29:31,655 ¡Eh, enfermera! Uno más. 473 00:29:33,820 --> 00:29:35,094 Bueno, Sra. Fletcher, 474 00:29:35,300 --> 00:29:38,895 ¿quiere que hablemos del tiempo o nos mentimos mutuamente 475 00:29:39,100 --> 00:29:41,409 sobre el asesino de Cagliostro? 476 00:29:41,780 --> 00:29:45,136 Mire, ambos intentamos sacar algo de esto. 477 00:29:45,340 --> 00:29:50,130 Y nos llevaremos muy bien, si no nos metemos en el terreno del otro. 478 00:29:50,340 --> 00:29:53,013 Yo no estoy compitiendo con usted, Sr. Michaels. 479 00:29:53,220 --> 00:29:55,973 De hecho, mi interés en este caso es simplemente curiosidad. 480 00:29:56,180 --> 00:29:57,772 ¿Y quizá un libro? 481 00:29:57,980 --> 00:30:01,052 No, aunque ése fuera el caso, difícilmente podría ganarle. 482 00:30:01,980 --> 00:30:04,733 No. Sólo esperaba que pudiéramos intercambiar información. 483 00:30:04,940 --> 00:30:07,613 - Pues yo no sé nada. - ¿No? 484 00:30:08,540 --> 00:30:11,691 - Bien. A lo mejor yo sé algo. - La escucho. 485 00:30:11,900 --> 00:30:13,970 ¿Por qué fingió estar borracho anoche 486 00:30:14,180 --> 00:30:17,217 y no acudió a la demostración de Cagliostro? 487 00:30:17,420 --> 00:30:18,375 ¿Fingir? 488 00:30:22,100 --> 00:30:23,135 Tiene gracia. 489 00:30:23,340 --> 00:30:27,094 Recuérdeme que la invite a mi partida de póquer del viernes noche. 490 00:30:32,620 --> 00:30:37,535 Mire, sabía que iba a ser una farsa. Y me negué a ponerme a su altura. 491 00:30:37,740 --> 00:30:40,095 - Por eso se fue arriba. - A la cama. 492 00:30:40,300 --> 00:30:45,090 - ¿Hay alguien que pueda confirmarlo? - Bueno, quizá hace 10 años sí. 493 00:30:47,340 --> 00:30:49,854 ¿Cree que yo pude matar a ese piojo? 494 00:30:50,060 --> 00:30:52,938 Podría ser, ¿pero cómo entré en la habitación? 495 00:31:02,700 --> 00:31:04,656 Vaya, mire usted eso. 496 00:31:09,340 --> 00:31:09,897 Perdone. 497 00:31:22,700 --> 00:31:23,815 ¿Joanne? 498 00:31:24,220 --> 00:31:26,529 Sra. Fletcher, creo que tenemos algo. 499 00:31:26,740 --> 00:31:29,459 - Al menos, eso parece. - Me temo que no sea el camino. 500 00:31:29,660 --> 00:31:32,493 He averiguado algo sobre... Ya está aquí. 501 00:31:33,380 --> 00:31:37,737 - Bien, aquí estoy. ¿Qué desea? - Srta. Diamond, me preguntaba 502 00:31:37,940 --> 00:31:41,171 si podría ayudarnos diciéndonos si cree que es posible que alguien 503 00:31:41,380 --> 00:31:44,338 bajara hasta la habitación de Cagliostro desde esta azotea. 504 00:31:48,340 --> 00:31:49,819 ¿Cómo voy a saberlo? 505 00:31:50,020 --> 00:31:52,409 Pensé que como fue una artista del trapecio... 506 00:31:52,620 --> 00:31:55,851 Me quitaba la ropa en un trapecio. No es suficiente para opinar. 507 00:31:56,060 --> 00:31:57,857 Por favor, eche un vistazo, ¿quiere? 508 00:32:03,380 --> 00:32:05,610 - ¡Suélteme! - Tranquila, tranquila. 509 00:32:06,140 --> 00:32:07,858 Tengo mejores cosas que hacer... 510 00:32:08,540 --> 00:32:10,770 que aguantar sus estúpidas ideas. 511 00:32:12,700 --> 00:32:14,736 ¿Pero qué está pasando aquí? 512 00:32:14,940 --> 00:32:17,170 - Funcionó. Se le vio el plumero. - ¿Qué? 513 00:32:17,380 --> 00:32:20,577 Cuando supe lo que pensaba el teniente, le pedí a ella 514 00:32:20,780 --> 00:32:23,169 que subiera aquí. ¿No lo entiende? Ella era trapecista. 515 00:32:23,380 --> 00:32:26,611 Se descolgó desde el tejado hasta la habitación de Cagliostro 516 00:32:26,820 --> 00:32:27,969 y lo mató. 517 00:32:28,420 --> 00:32:32,254 Cuando la enfrenté con la idea de reconstruir la escena, sintió miedo. 518 00:32:33,260 --> 00:32:34,409 ¿Qué opina, Sra. Fletcher? 519 00:32:34,620 --> 00:32:37,657 Lo siento, teniente. ¿Pero qué motivos tenía? 520 00:32:37,860 --> 00:32:41,091 No ganaba nada con la muerte de Cagliostro salvo quedarse 521 00:32:41,300 --> 00:32:43,291 sin trabajo. Además, se han necesitado 522 00:32:43,500 --> 00:32:45,934 varios hombres y mucho tiempo para colocar ese artefacto. 523 00:32:46,140 --> 00:32:50,497 Por otra parte, ¿cómo iba a hacerlo ella sola en la media hora que pasó 524 00:32:50,700 --> 00:32:53,294 entre el desafío de Cagliostro y su muerte? 525 00:32:55,540 --> 00:32:56,734 Debe haber una respuesta. 526 00:32:56,940 --> 00:32:59,534 Bien, pero yo creo que no es ésta. 527 00:33:01,740 --> 00:33:04,334 Teniente, ¿qué demonios ha hecho en mi azotea sin mi permiso? 528 00:33:04,540 --> 00:33:08,419 No necesito su permiso, Kellijian. Investigamos un asesinato. 529 00:33:08,620 --> 00:33:11,851 Ya lo sé. Hay policías por todas partes. Ahuyentan a mis clientes. 530 00:33:12,060 --> 00:33:14,210 Si sigue con esto, me arruinaré. ¿Cuándo acabará? 531 00:33:14,420 --> 00:33:17,412 A este paso, quizá para la temporada de esquí. Perdone. 532 00:33:17,900 --> 00:33:21,859 - Hacen lo que pueden, Sr. Kellijian. - Lo que pueden. Ese es el problema. 533 00:33:22,060 --> 00:33:25,655 No le culpo por su enfado. Debe de ser terrible ser sospechoso. 534 00:33:25,860 --> 00:33:27,657 ¿Yo? Yo no lo maté. 535 00:33:27,860 --> 00:33:30,135 Ustedes discutieron violentamente. 536 00:33:30,340 --> 00:33:32,774 Eso es personal y a usted no le importa. 537 00:33:32,980 --> 00:33:35,414 Dudo que la policía lo tome como algo personal. 538 00:33:35,900 --> 00:33:39,449 Una esposa infiel es un motivo más que suficiente. 539 00:33:39,660 --> 00:33:41,013 Así que lo sabe... 540 00:33:41,340 --> 00:33:43,900 Había otra forma de deshacerme de él. 541 00:33:44,100 --> 00:33:46,660 Llamé a mi abogado. Encontramos un fallo en su contrato. 542 00:33:46,860 --> 00:33:50,011 Se llama "cláusula moral". Iba a despedirle sin pagarle un céntimo. 543 00:33:50,220 --> 00:33:52,529 - No necesitaba matarlo. - ¿Entonces por qué le atacó 544 00:33:52,740 --> 00:33:54,696 - esa tarde? - Porque así me sentí mejor. 545 00:33:54,900 --> 00:33:58,813 No siento que haya muerto, pero no lo maté. Ah, y mi mujer tampoco. 546 00:33:59,020 --> 00:34:01,614 Antes de subir a la habitación de Cagliostro anoche, 547 00:34:01,820 --> 00:34:03,219 Regina y yo estábamos juntos. 548 00:34:04,220 --> 00:34:05,335 Con permiso. 549 00:34:08,140 --> 00:34:10,176 Pero aunque los Kellijian tuvieran un motivo, 550 00:34:10,380 --> 00:34:12,450 ¿cómo entró cualquiera de ellos en esa habitación? 551 00:34:12,660 --> 00:34:15,538 Ese es el problema. Los de dentro no tenían motivo 552 00:34:15,740 --> 00:34:18,300 y los que tenían motivo no podían entrar. 553 00:34:20,140 --> 00:34:22,370 Ah, es hora de llamar a Nueva York. 554 00:34:22,580 --> 00:34:26,175 El amigo de un amigo de un amigo trabajaba para Zach Bernard. 555 00:34:26,380 --> 00:34:28,689 - Quizá pueda enterarme de algo. - Ojalá. 556 00:35:08,060 --> 00:35:11,257 Perdone, joven, ¿sabe dónde puedo encontrar un taxi por aquí? 557 00:35:11,460 --> 00:35:13,576 - Enseguida vendrá uno. - Será demasiado tarde. 558 00:35:13,780 --> 00:35:15,816 - Quiero seguir a ese coche. - ¿Como en las películas? 559 00:35:16,020 --> 00:35:18,488 - Sí, pero ya es tarde. - De eso nada. Suba. 560 00:35:18,700 --> 00:35:21,658 - ¿Subir? - Sí. ¿Quiere alcanzarlo o no? 561 00:35:21,860 --> 00:35:25,535 - Sí, pero, por favor, tenga cuidado. - Agárrese. Allá vamos. 562 00:36:10,780 --> 00:36:12,133 ¿De qué va la historia? 563 00:36:12,340 --> 00:36:15,650 Creo que eso es lo que se llama pagar una deuda. 564 00:36:18,700 --> 00:36:21,578 - Sra. Fletcher, pase por favor. - Gracias. 565 00:36:21,780 --> 00:36:22,929 No sabe cuánto agradezco 566 00:36:23,140 --> 00:36:25,608 que haya demostrado la inocencia de mi marido. 567 00:36:25,820 --> 00:36:29,415 Me temo que no está en lo cierto. Quería hablar con usted en privado, 568 00:36:29,620 --> 00:36:32,088 pero no sabía si me recibiría al decirle el porqué. 569 00:36:32,300 --> 00:36:36,771 La seguí hace una hora. Le vi darle ese dinero a Zach Bernard. 570 00:36:37,420 --> 00:36:39,217 Supongo que también querrá su parte. 571 00:36:39,820 --> 00:36:40,969 No, Sra. Kellijian. 572 00:36:41,180 --> 00:36:46,015 Pero estoy aquí porque debo decirle al teniente Bergkamp lo que vi. 573 00:36:46,220 --> 00:36:49,656 Y quería darle una oportunidad para que me lo explicara primero. 574 00:36:49,860 --> 00:36:52,010 Bueno, tenía que haberlo pensado mejor. 575 00:36:53,140 --> 00:36:57,258 - No sabía qué hacer. Me chantajea. - Háblelo con la policía. 576 00:36:57,460 --> 00:37:00,770 Sra. Fletcher, si pudiera decírselo a la policía 577 00:37:00,980 --> 00:37:03,414 no tendría por qué pagarle, ¿verdad? 578 00:37:03,620 --> 00:37:05,929 ¿Entonces está involucrada en el asesinato? 579 00:37:06,140 --> 00:37:08,529 Digamos que es lo mismo. 580 00:37:10,180 --> 00:37:12,489 Yo tenía un romance con Cagliostro. 581 00:37:13,220 --> 00:37:17,259 Supongo sue es lo que quería. El me atraía. 582 00:37:17,980 --> 00:37:21,177 Intenté dejar de verlo, pero me amenazó. 583 00:37:22,020 --> 00:37:23,931 Estaba asustada, no vi otra salida. 584 00:37:24,140 --> 00:37:27,371 Le ofrecí a Zach mucho dinero para que lo matara. 585 00:37:28,940 --> 00:37:30,498 Vaya... 586 00:37:31,180 --> 00:37:33,296 Al día siguiente, me pidió que fuera 587 00:37:33,500 --> 00:37:36,537 a la habitación de su hotel para discutir los detalles. 588 00:37:37,140 --> 00:37:39,051 Dijo que lo pensaría. 589 00:37:39,260 --> 00:37:42,138 No volvió a comentarlo hasta ayer. 590 00:37:43,100 --> 00:37:44,089 Pero yo ignoraba 591 00:37:44,300 --> 00:37:47,019 que grabó nuestra conversación en nuestro segundo encuentro. 592 00:37:51,460 --> 00:37:53,530 Pero aunque no tenga coartada, 593 00:37:53,740 --> 00:37:57,653 no hay forma de que Kellijian matara personalmente a Cagliostro. 594 00:37:57,860 --> 00:37:59,293 Zach podía ser su cómplice. 595 00:37:59,500 --> 00:38:03,573 No, Zach pudo dejar entrar a alguien antes de que llegara Cagliostro. 596 00:38:03,780 --> 00:38:06,533 Conforme. Eso eliminaría a Michaels y a Regina Kellijian 597 00:38:06,740 --> 00:38:09,300 porque se les vio en el restaurante con Cagliostro. 598 00:38:09,500 --> 00:38:12,458 Eso nos deja sólo a Sheri Diamond. 599 00:38:12,660 --> 00:38:13,410 Sí. 600 00:38:13,780 --> 00:38:17,489 Si Zach la dejó entrar antes, pudo haber matado a Cagliostro 601 00:38:17,700 --> 00:38:19,656 y luego huir por el balcón. 602 00:38:19,860 --> 00:38:21,930 Rompió el cristal para crear una falsa pista 603 00:38:22,140 --> 00:38:24,210 y luego se deslizó hasta el balcón inferior. 604 00:38:24,420 --> 00:38:27,298 - Pero Sheri no tenía un motivo. - ¿No lo tenía? 605 00:38:27,500 --> 00:38:31,857 Cuando cogimos a Zach en la frontera con el dinero, lo contó todo. 606 00:38:32,060 --> 00:38:33,652 Sheri estaba enamorada de Cagliostro, 607 00:38:33,860 --> 00:38:36,897 pero él la tenía tan disponible que no le resultaba interesante. 608 00:38:37,100 --> 00:38:38,818 Un buen titular. 609 00:38:39,020 --> 00:38:42,535 "Trapecista celosa asesina a famoso hipnotizador". 610 00:38:43,100 --> 00:38:47,537 Buen titular quizá, pero no un gran caso para un jurado. 611 00:38:47,740 --> 00:38:50,254 La verdad es que lo veo demasiado complicado. 612 00:38:50,460 --> 00:38:52,849 Seguimos dando vueltas al mismo círculo. 613 00:38:53,060 --> 00:38:56,211 Tengo seis testigos, cinco sospechosos, un muerto de verdad, 614 00:38:56,420 --> 00:38:59,617 y no hay caso. Seis competentes y observadores periodistas 615 00:38:59,820 --> 00:39:03,779 son testigos de un crimen y no pueden decirme absolutamente nada. 616 00:39:03,980 --> 00:39:05,459 Parecen sordos, mudos y ciegos. 617 00:39:09,340 --> 00:39:10,739 Teniente, repita eso. 618 00:39:10,940 --> 00:39:13,454 - He dicho que tengo seis testigos... - No, no... 619 00:39:13,660 --> 00:39:17,289 - No. Lo que ha dicho al final. - He dicho sordos, mudos y ciegos. 620 00:39:17,500 --> 00:39:20,173 - Eso es. Justamente. - ¿Eso es qué? 621 00:39:20,380 --> 00:39:24,259 Creo que podemos encontrar la forma de resolver nuestro problema. 622 00:39:30,780 --> 00:39:33,852 Eso ha parecido extrañamente un suspiro de alivio. 623 00:39:34,380 --> 00:39:35,130 Lo es. 624 00:39:35,340 --> 00:39:38,537 La Srta. Fletcher y ese teniente acaban de resolver el asesinato. 625 00:39:38,740 --> 00:39:39,570 ¿En serio? 626 00:39:39,780 --> 00:39:41,372 Va a salir un libro fabuloso. 627 00:39:42,340 --> 00:39:44,296 ¿Y quién lo hizo? 628 00:39:45,420 --> 00:39:47,172 No estoy autorizada para decirlo. 629 00:39:47,380 --> 00:39:50,258 Venga, se va a saber antes o después. 630 00:39:50,460 --> 00:39:52,735 ¿Por qué no darme la primicia? 631 00:39:53,540 --> 00:39:56,737 De acuerdo, pero debe prometerme que no publicará nada hasta 632 00:39:56,940 --> 00:39:59,374 - que consigan la prueba definitiva. - Tiene mi palabra. 633 00:40:00,300 --> 00:40:02,860 Allá voy. Esto es lo que creen que pasó. 634 00:40:03,060 --> 00:40:07,053 Mire, Sheri Diamond era trapecista en Las Vegas. Hacía un número... 635 00:40:07,260 --> 00:40:10,093 - Sr. Townsend, necesitamos su ayuda. - Cuente conmigo. 636 00:40:10,300 --> 00:40:12,336 Hemos reducido los sospechosos a uno solo, 637 00:40:12,540 --> 00:40:14,656 pero sin un testigo, no podemos probar nada. 638 00:40:14,860 --> 00:40:17,055 Sabe tan bien como yo, que no puedo recordar... 639 00:40:17,260 --> 00:40:18,454 Ya, pero hemos encontrado 640 00:40:18,660 --> 00:40:21,857 a un hipnotizador que puede romper el bloqueo de memoria de Cagliostro. 641 00:40:22,060 --> 00:40:23,209 ¿De verdad? Es genial. 642 00:40:23,420 --> 00:40:25,456 Si consiguiéramos que Vd. Entrara en trance, 643 00:40:25,660 --> 00:40:28,220 - podría hacerle recordar todo. - ¿Quién lo hizo? 644 00:40:28,420 --> 00:40:29,569 No puedo decírselo ahora. 645 00:40:29,780 --> 00:40:32,453 Para que su testimonio sea válido debe decírnoslo usted. 646 00:40:32,660 --> 00:40:35,254 Nos veremos en la habitación de Cagliostro dentro de 20 minutos. 647 00:40:35,460 --> 00:40:38,338 Está usted muy relajado. Todo está bien. 648 00:40:38,540 --> 00:40:41,179 Está a salvo, seguro y sereno. 649 00:40:42,100 --> 00:40:45,331 Flota usted en una suave y ondulante nube. 650 00:40:45,540 --> 00:40:49,772 Está usted en paz, está feliz y contento. 651 00:40:50,820 --> 00:40:55,257 Ahora quiero que vuelva a la última vez que estuvo en esta habitación. 652 00:40:55,780 --> 00:40:59,614 Lo recordará usted todo, hasta los pequeños detalles, 653 00:40:59,820 --> 00:41:03,051 con una claridad cristalina a una orden mía. 654 00:41:03,860 --> 00:41:07,375 Ahora, dígame todo lo que ve. 655 00:41:07,820 --> 00:41:12,416 Recuerdo la voz de Cagliostro y luego de repente, detrás de mí, 656 00:41:12,620 --> 00:41:15,214 oigo el sonido de alguien en la terraza. 657 00:41:44,460 --> 00:41:46,212 Despiértelo. Ya es suficiente. 658 00:41:47,140 --> 00:41:49,700 Cuando chasquee mis dedos, se despertará usted 659 00:41:49,900 --> 00:41:51,936 y recordará todo lo que ha visto. 660 00:41:57,940 --> 00:41:59,339 Oigan... 661 00:41:59,820 --> 00:42:01,890 Recuerdo lo que sucedió. 662 00:42:02,100 --> 00:42:05,809 - Fue Sheri y escapó por la ventana. - Lo siento, Sr. Townsend. 663 00:42:06,020 --> 00:42:07,738 Pero no sucedió así. 664 00:42:08,820 --> 00:42:12,893 - Yo estaba allí y Sheri lo mató. - Es lo que queríamos que creyera 665 00:42:13,100 --> 00:42:15,295 y por eso Joanne le contó esa historia 666 00:42:15,500 --> 00:42:17,809 al Sr. Michaels, sabiendo que se la contaría a usted. 667 00:42:18,020 --> 00:42:19,169 No pudo ser Sheri. 668 00:42:19,380 --> 00:42:21,496 Por cómo se comportó en la azotea. 669 00:42:22,100 --> 00:42:23,897 Estaba nerviosa. Parecía asustada. 670 00:42:24,100 --> 00:42:26,819 Todas sus reacciones confirmaron mi corazonada. 671 00:42:27,380 --> 00:42:30,417 El año pasado estuvo a punto de morir en una caída. 672 00:42:30,620 --> 00:42:33,088 Desde entonces va al psiquiatra por un caso agudo 673 00:42:33,300 --> 00:42:35,530 de acrofobia, tiene miedo a las alturas. 674 00:42:35,740 --> 00:42:38,812 Eso no puede ser. Yo la vi. Estaba en trance. 675 00:42:39,020 --> 00:42:40,612 ¿En trance? 676 00:42:40,900 --> 00:42:43,812 Permítame presentarle a nuestro hipnotizador. 677 00:42:44,020 --> 00:42:44,975 Jay Calucci. 678 00:42:45,180 --> 00:42:48,570 Buen amigo del hotel, que trabaja en el casino de al lado. 679 00:42:49,220 --> 00:42:51,939 Y no tiene la más mínima idea de hipnosis. 680 00:42:52,140 --> 00:42:54,495 El Dr. Yambert le enseñó lo que debía decir. 681 00:42:54,700 --> 00:42:57,134 Usted no estaba en trance ahora. 682 00:42:57,700 --> 00:43:01,170 Y no estaba en trance anoche. Descubrió muy astutamente 683 00:43:01,380 --> 00:43:04,975 cómo superar la mejor arma de Cagliostro: Su voz. 684 00:43:05,700 --> 00:43:09,010 Se puso tapones en los oídos antes de subir a la habitación. 685 00:43:09,220 --> 00:43:11,450 Así que de pronto se convirtió 686 00:43:11,660 --> 00:43:14,857 en sordo. Por eso no me contestó cuando le llamé en el vestíbulo. 687 00:43:15,060 --> 00:43:16,732 Porque no pudo oírme. 688 00:43:17,580 --> 00:43:20,731 Arriba en la habitación fingió estar en trance como los demás. 689 00:43:20,940 --> 00:43:24,535 Entonces sorprendió a Cagliostro y le apuñaló causándole la muerte 690 00:43:24,740 --> 00:43:26,696 con un cuchillo de carne del restaurante. 691 00:43:27,380 --> 00:43:30,577 No me extraña que sea escritora. Tiene una asombrosa imaginación. 692 00:43:31,300 --> 00:43:34,690 El teniente Bergkamp comprobó que compró usted los tapones 693 00:43:34,900 --> 00:43:38,893 en la farmacia. Y su referencia al ascensor como montacargas 694 00:43:39,100 --> 00:43:41,853 me sugirió que había pasado usted un tiempo en Inglaterra. 695 00:43:42,060 --> 00:43:44,369 Estoy segura de que una investigación descubrirá 696 00:43:44,580 --> 00:43:47,811 alguna relación entre usted y Cagliostro. 697 00:43:54,020 --> 00:43:56,056 Les ahorraré las molestias. 698 00:43:57,740 --> 00:44:01,016 Mi padre era el jefe de departamento de Bud Michaels 699 00:44:01,220 --> 00:44:04,212 y dio el visto bueno al artículo en el que Cagliostro 700 00:44:04,420 --> 00:44:05,933 engañó a Michaels para publicarlo. 701 00:44:07,260 --> 00:44:11,333 Cuando Cagliostro denunció a Michaels 702 00:44:11,540 --> 00:44:13,849 a mi padre lo involucraron. 703 00:44:15,100 --> 00:44:18,331 Cuando destrozaron la carrera de Michaels, 704 00:44:18,540 --> 00:44:21,737 también destrozaron la de mi padre. 705 00:44:23,540 --> 00:44:27,419 No pudo soportar tener que volver a empezar. 706 00:44:29,140 --> 00:44:30,255 Y se suicidó. 707 00:44:34,540 --> 00:44:38,658 Yo quise matar a Cagliostro durante años, 708 00:44:38,860 --> 00:44:41,328 pero no sabía cómo. 709 00:44:41,540 --> 00:44:43,656 Cuando todo esto apareció ante mí, 710 00:44:43,860 --> 00:44:46,738 se me ocurrió todo el plan, pero claro... 711 00:44:51,700 --> 00:44:53,816 Olvidé contar hasta tres. 712 00:45:02,380 --> 00:45:04,496 Sólo quería darle las gracias. 713 00:45:05,420 --> 00:45:08,651 Estoy obligado a llamarla la próxima vez que deba resolver algo. 714 00:45:08,860 --> 00:45:11,932 Siempre y cuando no tenga que ver con una habitación cerrada. 715 00:45:12,140 --> 00:45:12,970 Lo prometo. 716 00:45:15,060 --> 00:45:16,288 ¡Sra. Fletcher! 717 00:45:18,060 --> 00:45:21,336 Acabo de hablar con Nueva York. El Sr. Winfield está entusiasmado. 718 00:45:21,540 --> 00:45:23,576 Y en Ventas están como locos con su historia. 719 00:45:23,780 --> 00:45:25,133 Bueno, suponiendo que quiera escribirla. 720 00:45:25,340 --> 00:45:27,092 Está bien, me rindo. 721 00:45:27,300 --> 00:45:30,019 Es un rompecabezas interesante. Lo intentaré. 722 00:45:30,220 --> 00:45:31,539 Fabuloso. Sólo hay un problema. 723 00:45:31,740 --> 00:45:32,855 ¿No lo hay siempre? 724 00:45:33,060 --> 00:45:34,493 No les gusta el nuevo final. 725 00:45:34,700 --> 00:45:37,897 Les encanta que sea Sheri la asesina y preguntan si no le importaría 726 00:45:38,100 --> 00:45:40,614 - quizá falsear un poquito la verdad. - ¿Un poquito? 59906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.