All language subtitles for Murder.she.wrote.S01E09.DVD-Rip.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,260 --> 00:00:03,252 ¡En nombre de la cultura, fuera el ballet ruso! ¡Fuera! 2 00:00:05,220 --> 00:00:07,370 Nuestros mejores deseos estarán siempre contigo. 3 00:00:07,580 --> 00:00:10,538 Debemos acudir a las autoridades federales y pedirles asilo político. 4 00:00:10,740 --> 00:00:13,334 Oiga, soy director escénico de un montón de rojos. 5 00:00:13,540 --> 00:00:15,610 No sé si reconocería a un ruso. 6 00:00:15,820 --> 00:00:17,776 Toda la compañía está huyendo 7 00:00:17,980 --> 00:00:22,735 y yo metido en esta insignificante mota de polvo en el mapa. 8 00:00:22,940 --> 00:00:25,215 Si la KGB me coge ahora, adiós a mi vida. 9 00:00:25,420 --> 00:00:26,853 Jess, me pides demasiado. 10 00:00:27,060 --> 00:00:28,857 Eres el único al que puedo pedírselo. 11 00:01:10,180 --> 00:01:12,899 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 12 00:01:15,780 --> 00:01:17,691 Mientras, en el Boston Opera Center, 13 00:01:17,900 --> 00:01:20,653 donde hay anunciada para hoy una representación de preestreno 14 00:01:20,860 --> 00:01:23,328 del Ballet Rostov, los manifestantes anticomunistas 15 00:01:23,540 --> 00:01:25,974 han cortado el tráfico enfrentándose a la policía, 16 00:01:26,180 --> 00:01:27,659 que ha disuelto la manifestación. 17 00:01:27,860 --> 00:01:29,691 Esta es Velma Rodecker, líder... 18 00:01:29,900 --> 00:01:31,777 - Vaya. - ¿Qué hay de ese pastel? 19 00:01:31,980 --> 00:01:32,935 ...del ballet soviético. 20 00:01:33,140 --> 00:01:35,415 IEs un país libre! INo la Rusia comunista! 21 00:01:35,620 --> 00:01:39,579 Tenemos derecho a ser oídos. No queremos aquí la cultura roja. 22 00:01:39,780 --> 00:01:41,930 IQueremos que se nos atienda! 23 00:01:42,140 --> 00:01:44,131 IFuera el ballet! IFuera el ballet! 24 00:01:44,340 --> 00:01:45,773 Suficiente para quitarme el apetito. 25 00:01:45,980 --> 00:01:48,369 IFuera el ballet! IFuera el ballet! 26 00:01:48,580 --> 00:01:49,251 El pastel. 27 00:01:50,540 --> 00:01:53,213 IFuera el ballet! IFuera el! 28 00:01:53,580 --> 00:01:56,970 Espero que eso no interfiera hoy la actuación especial del ballet. 29 00:01:57,180 --> 00:01:59,296 No sé por qué quieres ir a Boston 30 00:01:59,500 --> 00:02:02,060 a ver a unos rusos saltando en un escenario. 31 00:02:02,260 --> 00:02:04,774 Porque Leo Petersen fue muy amable al invitarme. 32 00:02:04,980 --> 00:02:06,299 ¿Qué tal el pastel? 33 00:02:06,500 --> 00:02:09,139 Delicioso, como siempre. Si no, te lo diría. 34 00:02:09,340 --> 00:02:10,614 Seguro que sí. 35 00:02:11,740 --> 00:02:14,812 LA MUERTE APAREClÓ EN EL ENTREACTO 36 00:02:49,300 --> 00:02:51,575 Bienvenidos a nuestra representación especial. 37 00:02:51,940 --> 00:02:54,693 Sr. Eddington, soy Jessica Fletcher. Nos conocimos en la comida 38 00:02:54,900 --> 00:02:58,097 - de la Escuela de Bellas Artes. - Ah, sí, claro. Sra. Fletcher. 39 00:02:58,300 --> 00:03:00,768 - Encantado de volver a verla. - Mi amigo Leo Petersen. 40 00:03:00,980 --> 00:03:02,299 Sr. Petersen. 41 00:03:02,500 --> 00:03:05,492 - ¿Cómo está usted? - El Sr. Eddington es presidente 44 00:03:10,460 --> 00:03:13,770 Estoy deseando el debut americano de Alexander y Natalia Masurov. 45 00:03:13,980 --> 00:03:17,689 Espero que la gente de televisión no les moleste con sus cámaras. 46 00:03:17,900 --> 00:03:20,050 ¿En serio? Me siento muy importante. 47 00:03:20,260 --> 00:03:21,215 Que se diviertan. 48 00:03:26,780 --> 00:03:28,850 - Empieza dentro de 10 minutos. - ¿Vamos? 49 00:03:34,060 --> 00:03:37,291 Primero atas eso y luego fijas el cable, ¿de acuerdo? 50 00:03:37,500 --> 00:03:38,455 Está bien. 51 00:03:46,820 --> 00:03:47,650 ¿Eh? 52 00:03:57,900 --> 00:03:58,650 Dime. 53 00:03:58,860 --> 00:04:00,293 ¿Cómo te llamas? 54 00:04:00,620 --> 00:04:03,692 - Irina. - ¿Irina? Me gusta. Irina. 55 00:04:04,780 --> 00:04:07,578 ¿Qué papel haces, Irina? ¿El de hada buena? 56 00:04:08,940 --> 00:04:10,851 Perdone, tengo que volver. 57 00:04:11,060 --> 00:04:14,416 Espera un momento, hada buena. He estado observándote. 58 00:04:14,620 --> 00:04:17,259 Tú y yo podríamos divertirnos juntos. 59 00:04:17,460 --> 00:04:19,052 No, no está permitido. 60 00:04:19,260 --> 00:04:21,171 No tienen por qué saberlo, encanto. 61 00:04:21,380 --> 00:04:24,338 Si en algún momento decides desertar, házmelo saber. 62 00:04:25,140 --> 00:04:27,415 Puedo hacer que lo pases muy bien. 63 00:04:28,460 --> 00:04:29,688 - No. - Déjela. 64 00:04:33,580 --> 00:04:36,970 No puede usted intimar con los miembros de esta compañía. 65 00:04:37,180 --> 00:04:39,091 Berensky, no acepto órdenes de la KGB. 66 00:04:39,300 --> 00:04:42,417 Se lo advierto muy en serio. Aléjese de esta bailarina. 67 00:04:42,620 --> 00:04:46,295 No me amenace, camarada. Intimaré con quien quiera. 68 00:04:54,540 --> 00:04:55,529 Adelante. 69 00:04:58,660 --> 00:05:00,332 - Natalia. - Irina. 70 00:05:00,540 --> 00:05:02,337 - ¿Estás nerviosa? - Muchísimo. 71 00:05:02,540 --> 00:05:06,249 - El corazón se me sale del pecho. - No te preocupes. 72 00:05:06,460 --> 00:05:10,169 América te adorará, igual que te adora el resto del mundo. 73 00:05:11,020 --> 00:05:13,295 Siempre has sido una buena amiga, Irina. 74 00:05:17,100 --> 00:05:20,012 Nuestros mejores deseos estarán siempre contigo. 75 00:05:21,020 --> 00:05:22,248 Que seas feliz, pequeña. 76 00:05:22,460 --> 00:05:25,179 Algún día, antes de lo que crees, serás la primera bailarina. 77 00:05:29,940 --> 00:05:30,816 Tres minutos. 78 00:05:31,580 --> 00:05:32,695 Tengo que irme. 79 00:05:41,900 --> 00:05:47,133 Leo, ¿estoy equivocada o tú ya has visto actuar al Ballet Rostov? 80 00:05:47,340 --> 00:05:50,537 Oh, lo he visto, pero hace ya muchos años. 81 00:05:50,740 --> 00:05:54,050 Por eso nos obsequiaron con esta invitación especial. 82 00:05:54,260 --> 00:05:55,659 Tal vez. 83 00:06:02,740 --> 00:06:03,297 ¿Leo? 84 00:07:06,860 --> 00:07:09,294 Tome en serio mi advertencia. 85 00:07:09,500 --> 00:07:11,411 Manténgase alejado de Irina. 86 00:07:12,460 --> 00:07:14,610 Es usted un tipo duro, ¿verdad? 87 00:07:14,820 --> 00:07:18,256 ¿Qué pasa? ¿Teme que su pequeña danzarina baile en privado conmigo? 88 00:07:22,580 --> 00:07:25,048 Adelante, "ruski", inténtelo sólo una vez. Por favor, inténtelo. 89 00:07:47,820 --> 00:07:49,412 ¡Abrid esta puerta! 90 00:07:49,620 --> 00:07:52,817 ¡Abridla, rojos! ¿Es que tenéis miedo de la verdad? 91 00:08:28,060 --> 00:08:30,051 Perdona, Jessica, volveré enseguida. 92 00:08:30,260 --> 00:08:31,329 ¿Adónde vas? 93 00:08:52,260 --> 00:08:53,454 ¡Bravo! 94 00:08:54,940 --> 00:08:56,259 ¡Bravo! 95 00:09:09,648 --> 00:09:13,436 Alexander y Natalia no están en el escenario. Mira en sus camerinos. 96 00:09:13,648 --> 00:09:15,559 - ¡Deprisa! - Sí, mayor Karzov. 97 00:09:16,328 --> 00:09:19,559 ¡Despierta, América! ¡Esta gira del ballet ruso 98 00:09:19,768 --> 00:09:23,204 es sólo una excusa para meter más comunistas entre nosotros! 99 00:09:23,408 --> 00:09:27,765 ¡Que no os engañen con traicioneras mentiras en nombre de la cultura! 100 00:09:27,968 --> 00:09:31,404 ¡Fuera el ballet! "Ruskis", volveos a casa. ¡Fuera el ballet! 101 00:09:31,608 --> 00:09:32,757 ¡Fuera! 102 00:09:34,808 --> 00:09:37,117 Tenemos que irnos, Jessica. Ahora. 103 00:09:39,488 --> 00:09:41,558 La salida del aparcamiento es por ahí. 104 00:09:41,768 --> 00:09:43,087 No, Jessica, por aquí. 105 00:09:45,408 --> 00:09:48,161 - Mayor, ¿qué ha pasado? - Cubrid las salidas. 106 00:09:48,368 --> 00:09:51,838 Cerrad el teatro. Alexander y Natalia han desaparecido. 107 00:09:52,248 --> 00:09:53,317 ¡Rápido! 108 00:10:05,968 --> 00:10:06,718 Berensky. 109 00:10:10,928 --> 00:10:13,920 - Alexander Masurov. - Sube, Jessica. Te lo explicaré. 110 00:10:16,168 --> 00:10:17,567 Tú debes de ser Natalia. 111 00:10:30,848 --> 00:10:33,043 Es maravilloso encontrarnos por fin, 112 00:10:33,248 --> 00:10:35,523 - querido tío. - Oh, mi querida Natalia. 113 00:10:38,008 --> 00:10:40,522 Jessica, ¿me perdonas por haberte metido en esto? 114 00:10:40,728 --> 00:10:44,118 Temía que un hombre solo en el ballet con mi acento 115 00:10:44,328 --> 00:10:48,321 hubiera sido demasiado sospechoso. Por eso, te pedí que me acompañaras. 116 00:10:48,528 --> 00:10:52,203 - No estoy segura de entenderlo. - Gracias por ayudarnos. 117 00:10:52,408 --> 00:10:55,480 Hemos estado planeando este momento desde que era una niña. 118 00:10:55,688 --> 00:10:58,248 Soy tan feliz de que se haya hecho realidad. 119 00:10:58,448 --> 00:11:02,236 Me alegro por ti, Natalia, pero tú tienes mucho que explicar. 120 00:11:02,448 --> 00:11:05,167 Pero primero hemos de ir a las autoridades federales 121 00:11:05,368 --> 00:11:07,324 y pedirles asilo para Natalia y Alexander. 122 00:11:07,528 --> 00:11:10,167 ¿Pero adónde fuiste cuando me dejaste en el teatro? 123 00:11:10,368 --> 00:11:11,437 Al coche, naturalmente. 124 00:11:11,648 --> 00:11:15,084 Lo acerqué para que nuestra huida resultara más fácil. 125 00:11:15,288 --> 00:11:17,438 Bueno, siento hablar de esto, pero 126 00:11:17,648 --> 00:11:21,766 alguien habrá descubierto que ya no están. Quizá informen en la radio. 127 00:11:23,728 --> 00:11:24,638 Radio. 128 00:11:27,168 --> 00:11:28,601 En el Boston Opera Center... 129 00:11:28,928 --> 00:11:31,237 ...donde hace unos momentos el cuerpo del oficial soviético 130 00:11:31,448 --> 00:11:33,757 de seguridad, Serge Berensky, fue encontrado apuñalado 131 00:11:33,968 --> 00:11:36,323 en el camerino de Alexander y Natalia Masurov, 132 00:11:36,528 --> 00:11:38,166 estrellas del Ballet Rostov. 133 00:11:38,368 --> 00:11:41,440 La pareja, que desapareció inmediatamente después de la función 134 00:11:41,648 --> 00:11:44,640 está siendo buscada por las autoridades locales y federales 135 00:11:44,848 --> 00:11:46,247 para su interrogatorio. 136 00:11:55,008 --> 00:11:58,683 Nosotros no hicimos eso tan horrible. No hicimos daño a nadie. 137 00:11:58,888 --> 00:12:02,085 No regresamos a nuestro camerino. Fuimos al de los músicos. 138 00:12:02,288 --> 00:12:05,007 - ¿A cambiarse de ropa? - Ni siquiera vimos a Berensky. 139 00:12:05,208 --> 00:12:07,324 Deberíamos ir directamente a la policía. 140 00:12:07,528 --> 00:12:11,282 No, creen que ellos han asesinado a un oficial de la KGB. 141 00:12:11,488 --> 00:12:13,126 Siendo inocentes, no tienen qué temer. 142 00:12:13,328 --> 00:12:17,037 Excepto a la KGB. Si pone sus manos en Natalia y Alexander, 143 00:12:17,248 --> 00:12:19,125 les llevarán de nuevo a Rusia. 144 00:12:19,328 --> 00:12:22,445 ¿Crees que allí tendrán un juicio justo después de esto? 145 00:12:22,648 --> 00:12:25,640 Por favor, Jessica, yo les conozco mejor que tú. 146 00:12:25,848 --> 00:12:30,922 Bien. Si es cuestión de retrasar su entrega a la policía, 147 00:12:31,128 --> 00:12:33,323 de acuerdo, Leo. Llévalos a Cabot Cove 148 00:12:33,528 --> 00:12:37,077 y busca a Ethan. Yo le llamaré y le explicaré la situación. 149 00:12:37,288 --> 00:12:38,323 ¿Qué harás tú? 150 00:12:38,528 --> 00:12:42,646 De momento me quedaré aquí y veré lo que puedo averiguar. 151 00:12:42,848 --> 00:12:45,123 Después cogeré un autobús. 152 00:12:54,448 --> 00:12:57,918 ¿Y no se fijó en que Berensky no había salido del camerino? 153 00:12:58,128 --> 00:13:00,039 No presté atención. Estaba ocupado. 154 00:13:00,248 --> 00:13:01,886 ¿Ocupado en qué? 155 00:13:02,688 --> 00:13:05,521 Oiga, Ivan, soy director escénico de un montón de rojos. 156 00:13:05,728 --> 00:13:08,879 La mayoría ni hablan mi idioma. Debo vigilarlos a todas horas. 157 00:13:09,088 --> 00:13:10,885 Lástima que no vigilara a Berensky. 158 00:13:11,088 --> 00:13:12,521 ¿Qué sabe sobre él? 159 00:13:12,728 --> 00:13:16,960 No mucho. Merodeaba continuamente por ahí mirando a las bailarinas. 160 00:13:17,168 --> 00:13:19,682 En especial, a una monada llamada Irina. 161 00:13:19,888 --> 00:13:20,957 Con permiso. 162 00:13:21,848 --> 00:13:23,440 Perdonen, ¿quién está al mando? 163 00:13:23,648 --> 00:13:24,398 - Yo. - Yo. 164 00:13:26,648 --> 00:13:29,765 - Está bien. Volveremos a hablar. - Cuando quiera. 165 00:13:29,968 --> 00:13:31,447 Oficial jefe O'Farrell del FBI. 166 00:13:31,648 --> 00:13:33,206 ¿Puedo hacer algo por usted? 167 00:13:33,408 --> 00:13:35,603 Me llamo Jessica Fletcher. 168 00:13:35,808 --> 00:13:37,719 Estaba entre el público esta tarde. 169 00:13:37,928 --> 00:13:41,523 Oh, sí, la recuerdo. Estaba con un caballero de aspecto distinguido. 170 00:13:41,728 --> 00:13:45,516 El Sr. Petersen ha vuelto a su casa. No siente la misma fascinación 171 00:13:45,728 --> 00:13:47,844 - por el asesinato que yo. - ¿Fascinación? 172 00:13:48,048 --> 00:13:52,405 - Verá, escribo novelas de misterio. - ¿De veras? 173 00:13:52,648 --> 00:13:56,243 Entonces sabrá que hay un excelente autor de temas de misterio 174 00:13:56,448 --> 00:13:59,281 llamado J.B. Fletcher en el estado de Maine. 175 00:13:59,488 --> 00:14:02,082 De Cabot Cove, Maine. Y gracias. 176 00:14:02,288 --> 00:14:03,687 ¡Es usted! 177 00:14:03,888 --> 00:14:05,367 Es un gran honor. 178 00:14:05,568 --> 00:14:08,924 Mayor Anatole Karzov, del comité de seguridad del estado. 179 00:14:09,448 --> 00:14:10,483 KGB. 180 00:14:10,688 --> 00:14:11,962 Bueno, como prefiera. 181 00:14:13,488 --> 00:14:16,844 Sra. Fletcher, salvo que sepa algo importante sobre lo sucedido, 182 00:14:17,048 --> 00:14:20,120 - me temo que tendrá que marcharse. - No tan rápido, Sr. O'Farrell. 183 00:14:20,328 --> 00:14:22,637 La Sra. Fletcher tiene grandes poderes de deducción. 184 00:14:22,848 --> 00:14:25,157 Yo agradecería sus observaciones en este asunto. 185 00:14:25,368 --> 00:14:28,405 Bueno, pues yo no. Y no necesito recordarle, mayor Karzov, 186 00:14:28,608 --> 00:14:30,838 - que este es mi terreno. - Mando que... 187 00:14:32,688 --> 00:14:36,442 Espero que en nombre de la cooperación, 188 00:14:36,648 --> 00:14:38,798 acceda usted a mi solicitud. 189 00:14:41,648 --> 00:14:43,001 Como quiera, mayor. 190 00:14:46,328 --> 00:14:50,879 Siento como si ya la conociera por las muchas horas que me he pasado 191 00:14:51,088 --> 00:14:54,046 - absorto en sus libros. - Es muy amable, mayor, 192 00:14:54,248 --> 00:14:58,002 pero siento muchísimo que en Rusia no se paguen derechos de autor. 193 00:14:58,888 --> 00:15:01,277 Esa es una invención capitalista, querida. 194 00:15:01,488 --> 00:15:04,525 Vamos. ¿Quiere ver la escena del crimen? 195 00:15:04,728 --> 00:15:07,117 Mi libro favorito de usted fue el primero que leí. 196 00:15:08,848 --> 00:15:11,885 Yo fui el primero en encontrar a Berensky. 197 00:15:12,448 --> 00:15:16,407 Boca abajo, con la daga clavada en su espalda. 198 00:15:16,608 --> 00:15:18,599 - ¿Algún sospechoso? - Sí, sólo uno. 199 00:15:18,808 --> 00:15:21,880 No hay duda de que Alexander Masurov mató a Berensky. 200 00:15:22,088 --> 00:15:24,318 La daga era parte de su vestuario. 201 00:15:24,528 --> 00:15:26,166 - ¿Y cuál era su motivo? - Desertar. 202 00:15:26,368 --> 00:15:29,440 En cuanto observé que Alexander y Natalia no acudieron 203 00:15:29,648 --> 00:15:32,526 a la llamada a escena, mandé a Berensky a buscarles. 204 00:15:32,728 --> 00:15:36,164 Por lo visto, los encontró preparándose para huir. 205 00:15:36,368 --> 00:15:39,917 - Hubo una pelea con Natalia. - ¿Cómo está tan seguro? 206 00:15:40,128 --> 00:15:43,723 Había marcas de uñas en la cara de Berensky. 207 00:15:43,928 --> 00:15:45,725 Y mientras ellos peleaban, 208 00:15:45,928 --> 00:15:49,079 Alexander hundió su daga en la espalda de Berensky, 209 00:15:49,288 --> 00:15:51,040 matándole instantáneamente. 210 00:15:51,248 --> 00:15:52,601 Es una suposición sólida, 211 00:15:52,808 --> 00:15:56,244 pero sin duda, hay otros que tenían motivo y oportunidad. 212 00:15:56,448 --> 00:15:57,927 Incluso, pienso en uno. 213 00:15:58,128 --> 00:15:59,766 ¿Y quién podría ser? 214 00:15:59,968 --> 00:16:03,244 Usted, mayor, como ha dicho, fue el primero en llegar aquí. 215 00:16:04,808 --> 00:16:08,562 Muy bien. Sí, de acuerdo, tuve oportunidad. 216 00:16:08,768 --> 00:16:12,522 Pero ¿y el motivo para matar a mi propio hombre? 217 00:16:12,728 --> 00:16:16,562 Darse cuenta de que dos de los más famosos bailarines de su país 218 00:16:16,768 --> 00:16:19,999 estaban desertando y saber que solamente el crimen 219 00:16:20,208 --> 00:16:22,005 podría evitarlo. 220 00:16:22,448 --> 00:16:26,919 Así que maté a Berensky para impedirles que buscaran asilo, ¿eh? 221 00:16:27,128 --> 00:16:28,607 Excelente, excelente. 222 00:16:28,808 --> 00:16:31,561 Está usted equivocada, claro, pero es una brillante suposición. 223 00:16:32,928 --> 00:16:34,156 Gracias otra vez. 224 00:16:34,928 --> 00:16:38,045 Dígame, querida señora, ¿piensa quedarse en la ciudad 225 00:16:38,248 --> 00:16:40,762 - esta noche? - No era ésa mi intención, 226 00:16:40,968 --> 00:16:43,607 pero dadas las circunstancias, es posible que lo haga. 227 00:16:44,368 --> 00:16:47,405 Bien, entonces puedo sugerirle un lugar precioso. 228 00:16:47,608 --> 00:16:50,168 Es donde yo me alojo. Seguro que le gustará. 229 00:16:53,528 --> 00:16:57,407 Ethan, por favor, confía en mí. Estoy segura de que son inocentes, 230 00:16:57,608 --> 00:17:00,680 pero hasta que encuentren al asesino necesitan dónde quedarse. 231 00:17:00,888 --> 00:17:04,767 Jess, ¿te das cuenta del lío en que me meterías si me cogen ayudándoles? 232 00:17:05,088 --> 00:17:08,160 ¿Y sabes lo que les pasará a esos jóvenes inocentes 233 00:17:08,368 --> 00:17:09,881 si son devueltos a Rusia? 234 00:17:10,088 --> 00:17:13,160 No, y seguro que tú tampoco. 235 00:17:13,368 --> 00:17:15,757 - Vamos, Jess, me pides demasiado. - Lo sé. 236 00:17:15,968 --> 00:17:18,163 Y eres el único al que puedo pedírselo. 237 00:17:19,368 --> 00:17:21,438 Vale, pero lo hago sólo por ti. 238 00:17:21,648 --> 00:17:23,081 En mi barco no hay sitio 239 00:17:23,288 --> 00:17:25,006 para la política internacional. 240 00:17:26,248 --> 00:17:29,797 Perdona, alguien llama. Ethan, gracias. 241 00:17:31,168 --> 00:17:33,363 ...les esperaba en el escenario para saludar 242 00:17:33,568 --> 00:17:35,240 a las desaparecidas estrellas del ballet, 243 00:17:35,448 --> 00:17:38,121 Alexander y Natalia Masurov, 244 00:17:38,328 --> 00:17:41,400 sospechosos del asesinato del agente de seguridad soviético 245 00:17:41,608 --> 00:17:42,279 Serge Berensky. 246 00:17:42,568 --> 00:17:43,842 IDespierta, Améri! 247 00:17:48,848 --> 00:17:52,443 Perdone, señora, es una costumbre de mis días en la milicia. 248 00:17:52,848 --> 00:17:56,079 Algunas personas eran reacias a contestar al timbre. 249 00:17:56,288 --> 00:17:59,997 Me alegro de haber abierto la puerta antes de que la echara abajo. 250 00:18:00,208 --> 00:18:02,847 Llegaron los informes del laboratorio. Pensé que quizás 251 00:18:03,048 --> 00:18:05,198 - querría acompañarme a la comisaría. - Sí. 252 00:18:09,808 --> 00:18:10,763 Eso es todo. 253 00:18:11,208 --> 00:18:13,199 Es triste pensar que 254 00:18:13,408 --> 00:18:17,606 toda la vida de un hombre puede reducirse a un montón de pequeñeces. 255 00:18:17,808 --> 00:18:19,844 Aquí hay algo interesante, mayor. 256 00:18:20,048 --> 00:18:23,836 El pañuelo de la víctima fue hallado en su bolsillo manchado 257 00:18:24,048 --> 00:18:25,800 - con su propia sangre. - ¿Y qué? 258 00:18:26,008 --> 00:18:27,839 Parece romper la teoría del mayor 259 00:18:28,048 --> 00:18:31,597 de que Berensky estaba peleando con Natalia y ella le arañó la cara 260 00:18:31,808 --> 00:18:33,958 mientras Alexander le apuñaló por la espalda. 261 00:18:34,168 --> 00:18:37,524 No entiendo su lógica. ¿Le arañó y luego le limpió la cara 262 00:18:37,728 --> 00:18:40,606 - con su pañuelo? - ¿Y luego él se guardó el pañuelo 263 00:18:40,808 --> 00:18:43,322 una vez apuñalado? No. La Sra. Fletcher tiene razón. 264 00:18:43,528 --> 00:18:45,803 El arañazo de la cara fue anterior. 265 00:18:46,688 --> 00:18:49,839 ¿Menciona ese informe algo sobre unos hilos enganchados 266 00:18:50,048 --> 00:18:52,118 en la correa del reloj, hilos verdes? 267 00:18:52,888 --> 00:18:55,163 Espere, esa mujer que irrumpió en el escenario 268 00:18:55,368 --> 00:18:56,642 llevaba un jersey verde, ¿no? 269 00:18:58,408 --> 00:18:59,636 Velma Rodecker. 270 00:19:00,248 --> 00:19:02,045 - ¿Dónde está, sargento? - Está arriba, 271 00:19:02,248 --> 00:19:03,158 en prevención. 272 00:19:03,368 --> 00:19:05,723 - Vea si son los hilos del jersey. - Bien. 273 00:19:07,808 --> 00:19:11,084 Sargento, mírele debajo de las uñas ya que está en ello. 274 00:19:11,288 --> 00:19:12,323 Sí, señora. 275 00:19:17,768 --> 00:19:19,087 Esta investigación podría ser 276 00:19:19,288 --> 00:19:22,997 un material de gran valor para una nueva novela de misterio, ¿no? 277 00:19:23,208 --> 00:19:25,483 Desde luego, tiene los ingredientes justos. 278 00:19:25,688 --> 00:19:27,440 El asesinato de un agente soviético 279 00:19:27,648 --> 00:19:30,560 y la desaparición de dos estrellas de ballet mundialmente famosas. 280 00:19:30,768 --> 00:19:33,919 Por favor, no deje fuera al agudo 281 00:19:34,128 --> 00:19:37,404 irremediable jefe de seguridad del estado, 282 00:19:37,608 --> 00:19:39,917 que soluciona el asesinato y lleva ante la justicia 283 00:19:40,128 --> 00:19:41,959 a los descarriados traidores a la patria. 284 00:19:42,648 --> 00:19:46,766 - Pero eso aún hay que verlo, ¿no? - Está en el capítulo final. 285 00:19:47,728 --> 00:19:50,288 - ¿Puedo invitarla a una última copa? - No, gracias. 286 00:19:50,488 --> 00:19:52,001 Ha sido un día agotador. 287 00:19:52,208 --> 00:19:54,597 Necesito un buen sueño para aclararme las ideas. 288 00:19:54,808 --> 00:19:56,605 - Pero me la debe. - Se la debo. 289 00:19:56,808 --> 00:19:58,241 - Gracias. - Buenas noches. 290 00:20:12,608 --> 00:20:16,044 Desde luego, Leo era un joven muy atractivo. 291 00:20:16,488 --> 00:20:17,204 Sí. 292 00:20:17,968 --> 00:20:19,083 ¿Qué le ha dicho? 293 00:20:20,208 --> 00:20:21,482 ¿Respecto a usted? Nada. 294 00:20:22,528 --> 00:20:26,521 Pero vi cómo le daba usted un programa de debajo del montón. 295 00:20:30,648 --> 00:20:34,607 Leo me prometió que nadie sabría nunca de mi ayuda en la deserción. 296 00:20:34,808 --> 00:20:37,561 Si los rusos lo averiguaran, jamás permitirían que sus bailarines 297 00:20:37,768 --> 00:20:39,724 actuaran para la Escuela de Bellas Artes. 298 00:20:39,928 --> 00:20:42,647 Que sepa, Leo no se lo ha dicho a nadie. 299 00:20:42,848 --> 00:20:45,681 Dígame, Sr. Eddington, ¿cómo conoció a Leo? 300 00:20:46,728 --> 00:20:49,003 - ¿Entre nosotros? - Claro. 301 00:20:49,808 --> 00:20:51,639 Mi padre fue el oficial americano 302 00:20:51,848 --> 00:20:54,840 que arregló la deserción de Leo en el ejército ruso. 303 00:20:55,048 --> 00:20:57,767 Durante la caída de Berlín, en la Segunda Guerra Mundial. 304 00:20:57,968 --> 00:21:00,846 Leo era entonces Leonidas Petrovic. 305 00:21:01,048 --> 00:21:04,438 Un bailarín que anhelaba la libertad artística en los Estados Unidos. 306 00:21:05,008 --> 00:21:07,363 Empezaba a crearse una fabulosa reputación 307 00:21:07,568 --> 00:21:09,081 cuando un trágico accidente 308 00:21:09,288 --> 00:21:11,040 - acabó con su carrera. - ¿Accidente? 309 00:21:11,248 --> 00:21:14,718 Un pesado foco cayó sobre el escenario. Leo no pudo retirarse 310 00:21:14,928 --> 00:21:17,396 - a tiempo. - Eso explica su cojera. 311 00:21:18,288 --> 00:21:21,724 Se puso en contacto conmigo después de que yo anunciara 312 00:21:21,928 --> 00:21:23,964 que el ballet Rostov venía a Boston. 313 00:21:24,168 --> 00:21:27,001 Me pidió que le ayudara en la deserción de su sobrina. 314 00:21:27,208 --> 00:21:27,958 ¿Cómo negarme? 315 00:21:29,448 --> 00:21:32,645 Aparte de invitarle a la representación del ballet, 316 00:21:32,848 --> 00:21:35,487 ¿cuál fue su participación, Sr. Eddington? 317 00:21:35,688 --> 00:21:37,406 En realidad, nada importante. 318 00:21:37,608 --> 00:21:41,283 Yo debía abrir una ventana en el camerino de los músicos. 319 00:21:41,488 --> 00:21:44,764 Leo llevaría ropa para que Alexander y Natalia se cambiaran. 320 00:21:44,968 --> 00:21:47,198 - Iba a dejarla en un armario. - El 19. 321 00:21:47,408 --> 00:21:49,763 Vi ese número anotado en el programa. 322 00:21:49,968 --> 00:21:51,447 Sí, y eso fue todo. 323 00:21:51,648 --> 00:21:54,208 Excepto que cuando salí del camerino de los músicos... 324 00:21:54,448 --> 00:21:57,485 - ¿Sí? - Berensky me vio desde bastidores. 325 00:21:57,768 --> 00:22:03,047 Lo recuerdo porque llevaba un pañuelo junto a la mejilla por algo. 326 00:22:04,368 --> 00:22:08,202 ¿Antes de entrar en el camerino de los Masurov? 327 00:22:09,008 --> 00:22:12,239 Sr. Eddington, gracias. Su información me ha sido muy útil. 328 00:22:12,448 --> 00:22:14,598 - Debo irme a casa. - Permítame llevarla. 329 00:22:14,808 --> 00:22:15,604 No, ni pensarlo. 330 00:22:15,808 --> 00:22:18,880 Aún tengo tiempo de coger el último autobús hasta el hotel. 331 00:22:19,088 --> 00:22:20,567 Sé moverme por Boston. 332 00:22:20,768 --> 00:22:24,078 Las calles son peligrosas de noche y más para una señora sola. 333 00:22:24,288 --> 00:22:26,756 No pasará nada, pero gracias por preocuparse. 334 00:22:26,968 --> 00:22:28,287 - Buenas noches. - Buenas noches. 335 00:22:49,408 --> 00:22:50,477 ¿Busca a alguien? 336 00:23:01,408 --> 00:23:01,965 Váyase. 337 00:23:06,168 --> 00:23:09,365 Espero que no la haya asustado, Sra. Fletcher. 338 00:23:10,328 --> 00:23:13,240 No, me temo que yo le asusté a él. 339 00:23:13,448 --> 00:23:15,598 Gracias por el guardaespaldas, mayor Karzov. 340 00:23:16,048 --> 00:23:18,243 No me hubiese atrevido a andar sola 341 00:23:18,448 --> 00:23:21,201 si no hubiese sabido que el Sr. Nagy me seguía. 342 00:23:22,088 --> 00:23:24,921 Fue una pérdida de tiempo hablar con el Sr. Eddington. 343 00:23:25,128 --> 00:23:27,961 Los hilos de la correa el reloj de Berensky eran 344 00:23:28,208 --> 00:23:31,723 del jersey de Velma Rodecker y se hallaron rastros de piel de Berensky 345 00:23:31,928 --> 00:23:34,522 debajo de las uñas de ella, como usted sugirió. 346 00:23:34,968 --> 00:23:37,641 - ¿La han detenido por el crimen? - Sí. 347 00:23:37,848 --> 00:23:40,646 Y aunque no siento simpatía por los anticomunistas neuróticos, 348 00:23:40,848 --> 00:23:44,682 me parece una solución desalentadora. 349 00:23:48,848 --> 00:23:51,885 PUERTO DE CABOT COVE POBLAClÓN: 3ç.560 350 00:23:56,288 --> 00:23:57,357 Buenos días. 351 00:23:57,568 --> 00:23:58,603 ¿Está Ethan Cragg? 352 00:24:01,728 --> 00:24:02,365 Sí. 353 00:24:03,448 --> 00:24:04,881 Creo que no nos conocemos. 354 00:24:05,448 --> 00:24:07,916 - Soy Amos Tupper, el sheriff local. - Sí. 355 00:24:08,448 --> 00:24:11,042 Debe de ser nuevo por aquí. ¿De dónde es? 356 00:24:11,448 --> 00:24:12,198 ¡Amos! 357 00:24:13,088 --> 00:24:13,725 ¿Qué? 358 00:24:14,328 --> 00:24:17,764 Buenos días, Amos. Veo que ya conoces a mi nuevo marinero. 359 00:24:17,968 --> 00:24:20,528 Necesitaba ayuda por cómo entra el bacalao ahora. 360 00:24:20,728 --> 00:24:21,717 Buena idea. 361 00:24:21,968 --> 00:24:24,277 ¿Está de paso o piensa quedarse una temporada? 362 00:24:25,408 --> 00:24:26,124 No. 363 00:24:27,288 --> 00:24:30,166 Creo que quiere decir que se quedará algún tiempo 364 00:24:30,368 --> 00:24:32,677 y luego se irá, ¿no es eso, Al? 365 00:24:33,888 --> 00:24:34,479 Sí. 366 00:24:36,528 --> 00:24:39,918 - ¿Qué tal si te invito a un café? - Muy bien. 367 00:24:40,608 --> 00:24:44,601 - Creo que es un tipo muy amistoso. - Demasiado hablador para mi gusto. 368 00:24:44,808 --> 00:24:48,323 Ethan, ¿has visto a alguna persona sospechosa por aquí? 369 00:24:48,528 --> 00:24:50,962 - ¿Sospechosa? ¿Cómo? - Diferente. De aspecto extranjero. 370 00:24:51,168 --> 00:24:52,806 - Rusos. - ¿Rusos? 371 00:24:53,008 --> 00:24:57,126 Sí. Dos bailarines rusos. Un hombre y una mujer. 372 00:24:57,328 --> 00:24:59,922 Han huido de un ballet en Boston. Desertores. 373 00:25:00,128 --> 00:25:03,404 Pero han matado a un tipo y hay orden de búsqueda sobre ellos. 374 00:25:03,608 --> 00:25:06,645 Yo no sé si reconocería a un ruso. ¿Tú sí? 375 00:25:07,448 --> 00:25:09,962 A un kilómetro de distancia. 376 00:25:10,648 --> 00:25:13,287 Vaya, vaya, ¿quién supones que será ésa? 377 00:25:13,968 --> 00:25:16,118 ¿Ésa? Esa chica ha venido a visitar 378 00:25:16,328 --> 00:25:18,796 a la familia de Nils Larson unos días. 379 00:25:19,008 --> 00:25:22,239 - ¿Vamos a tomar el café? - Una chica muy guapa, ¿no crees? 380 00:25:29,328 --> 00:25:31,046 Los radicales... 381 00:25:31,608 --> 00:25:33,246 Tan vociferantes ante las cámaras 382 00:25:33,448 --> 00:25:36,724 y callados como un ratón de iglesia en el interrogatorio. 383 00:25:36,928 --> 00:25:39,522 Así la Sra. Rodecker aún no ha hecho una declaración. 384 00:25:39,728 --> 00:25:43,277 Y experimenta un gran placer por su reciente popularidad. 385 00:25:44,088 --> 00:25:46,238 Entonces era exactamente lo que quería: 386 00:25:46,448 --> 00:25:48,564 Ser el centro de atención del tribunal. 387 00:25:48,848 --> 00:25:51,681 No se equivoque. Ella es la asesina. 388 00:25:51,888 --> 00:25:55,881 Esa mujer apuñaló a Berensky y luego entró en el escenario 389 00:25:56,088 --> 00:25:57,885 para crear la mayor confusión. 390 00:25:58,088 --> 00:26:00,807 Pero el arma homicida fue la daga de Alexander 391 00:26:01,008 --> 00:26:03,681 y él la tenía en el escenario en ese momento. 392 00:26:03,888 --> 00:26:05,640 Niet, niet. 393 00:26:06,688 --> 00:26:10,044 Recordará usted que la escena de la boda es en el último acto. 394 00:26:10,248 --> 00:26:11,840 No se usa hasta la boda 395 00:26:12,048 --> 00:26:14,881 y por tanto, estaría en el camerino hasta el último acto. 396 00:26:15,168 --> 00:26:16,123 Ya veo. 397 00:26:21,328 --> 00:26:24,206 Esas chicas de ahí son miembros del ballet, ¿verdad? 398 00:26:25,088 --> 00:26:25,998 Sí. 399 00:26:26,848 --> 00:26:29,282 La más joven parece muy triste. 400 00:26:29,488 --> 00:26:31,558 ¿Irina? Sí. Da, da. 401 00:26:31,768 --> 00:26:33,804 Era la mejor amiga de Natalia. 402 00:26:34,008 --> 00:26:36,078 - ¿Le gustaría conocerla? - Sí. 403 00:26:37,408 --> 00:26:39,000 ¿Srta. Katchka? 404 00:26:39,728 --> 00:26:40,877 ¿Quiere venir, por favor? 405 00:26:47,048 --> 00:26:51,166 Sra. Fletcher, le presento a la Srta. Irina Katchka. 406 00:26:51,368 --> 00:26:54,326 ¿Qué tal? El mayor me ha dicho lo unida que estaba a Natalia. 407 00:26:55,048 --> 00:26:57,801 Lo siento. Sé lo que es perder a una amiga. 408 00:26:59,208 --> 00:27:01,039 Es usted muy amable. 409 00:27:01,248 --> 00:27:02,761 Gracias, Irina. 410 00:27:04,928 --> 00:27:05,997 Tendrá que perdonarme. 411 00:27:06,208 --> 00:27:09,166 Debo coger el próximo autobús para Cabot Cove. 412 00:27:09,368 --> 00:27:10,403 Oh, tan pronto... 413 00:27:10,608 --> 00:27:14,362 Resolvió tan rápido el crimen que ya no hay razón para quedarme. 414 00:27:14,568 --> 00:27:18,277 Entonces hasta la vista. Jamás, jamás se dice adiós. 415 00:27:18,568 --> 00:27:19,921 Pues hasta la vista. 416 00:27:22,368 --> 00:27:25,963 Buenas noticias, mayor. Velma Rodecker se ha decidido a hablar. 417 00:27:39,728 --> 00:27:41,844 Bienvenida, Sra. Fletcher. 418 00:27:42,048 --> 00:27:44,881 Sheriff... ¿Siempre viene al autobús a dar la bienvenida? 419 00:27:45,088 --> 00:27:48,160 Sólo a los famosos. Ethan me dijo que se quedó en Boston 420 00:27:48,368 --> 00:27:50,882 reuniendo material concerniente a ese crimen. ¿Qué descubrió? 421 00:27:51,088 --> 00:27:54,524 Fue visto y no visto. Según parece, una manifestante, Velma Rodecker, 422 00:27:54,728 --> 00:27:58,004 asesinó al agente ruso. ¿Ha visto por aquí a Ethan? 423 00:27:58,208 --> 00:28:00,847 Está enseñándole los menesteres a su nuevo ayudante. 424 00:28:01,048 --> 00:28:03,198 - ¿Ayudante? - Un chico muy simpático. 425 00:28:03,408 --> 00:28:05,399 Parece que es de cerca de Barnum. 426 00:28:15,488 --> 00:28:16,045 ¿Ethan? 427 00:28:17,128 --> 00:28:19,358 Ya estás aquí. ¿Qué tal va, Jessica? 428 00:28:19,568 --> 00:28:22,321 Cuando te pedí que escondieras a Alexander y Natalia 429 00:28:22,528 --> 00:28:25,326 - no pensaba en que los emplearas. - No te pongas así. 430 00:28:25,528 --> 00:28:27,803 ¿Qué hacía? ¿Meterlos en la caja del pescado? 431 00:28:28,008 --> 00:28:30,920 Amos cree que es un sueco de Minnesota. 432 00:28:31,128 --> 00:28:32,641 Bueno, aun así, 433 00:28:32,848 --> 00:28:35,362 me llevo a Natalia a casa ahora mismo. ¿Y Leo? 434 00:28:35,568 --> 00:28:37,001 En su casa, supongo. 435 00:28:37,208 --> 00:28:39,517 Trae a Alexander a cenar a casa esta noche. 436 00:28:39,728 --> 00:28:41,605 Y tendremos que pensar en otra cosa. 437 00:28:41,808 --> 00:28:44,959 El departamento de policía, la KGB y el FBI podrían llegar 438 00:28:45,168 --> 00:28:47,363 - en cualquier momento. - Ya tienen al asesino. 439 00:28:47,568 --> 00:28:50,002 Velma Rodecker no es la asesina. 440 00:28:52,848 --> 00:28:54,327 Oh, Jessica... 441 00:28:54,728 --> 00:28:55,763 Qué bien huele. 442 00:28:56,008 --> 00:28:58,727 Leo, tú siéntate ahí. Ethan, tú ven aquí. 443 00:28:58,928 --> 00:29:01,237 Y vosotros dos sentaos juntos. 444 00:29:02,488 --> 00:29:04,080 ¿Quién demonios será? 445 00:29:04,288 --> 00:29:07,519 Leo, lleva a Alexander y a Natalia arriba. ¡Deprisa! 446 00:29:15,888 --> 00:29:16,843 Siento molestarla, 447 00:29:17,048 --> 00:29:19,926 pero me dijeron que quizá estuviera aquí el capitán Cragg. 448 00:29:20,128 --> 00:29:22,119 Sí, soy Ethan Cragg. ¿Cómo puedo ayudarle? 449 00:29:22,328 --> 00:29:25,126 Acabo de entrar en puerto con el tapón del aceite roto. 450 00:29:25,328 --> 00:29:28,320 En el muelle me dijeron que quizá usted pudiera venderme uno. 451 00:29:28,728 --> 00:29:32,607 No, lo siento, pero tal vez pueda comprárselo a Gus Harker 452 00:29:32,808 --> 00:29:35,117 - en Rockwater Bay. - Rockwater Bay, ¿eh? 453 00:29:35,368 --> 00:29:36,164 Vaya... 454 00:29:36,568 --> 00:29:39,036 Señora, ¿podría usar su teléfono para llamar allí 455 00:29:39,248 --> 00:29:42,160 - antes de ponerme en camino? - Sí, claro. Pase. 456 00:29:42,368 --> 00:29:43,118 Gracias. 457 00:29:47,568 --> 00:29:49,524 Parece que esperan ustedes compañía. 458 00:29:49,728 --> 00:29:52,925 Sí, llegan un poco tarde. Ya sabe lo que ocurre 459 00:29:53,128 --> 00:29:55,358 - con los niños, señor... - Dewey Johnson. 460 00:29:55,568 --> 00:29:58,799 Gus estará en casa a estas horas. Llame a la telefonista. 461 00:29:59,008 --> 00:30:00,077 Gracias, señora. 462 00:30:00,288 --> 00:30:03,917 - ¿Es Vd. De Down East, Sr. Johnson? - Oh, no, señora, soy de Maine. 463 00:30:04,128 --> 00:30:06,084 Nacido y criado cerca de Bar Harbor. 464 00:30:06,288 --> 00:30:07,004 Bien. 465 00:30:07,608 --> 00:30:11,886 Es precioso Bar Harbor. Bueno, le dejo hacer su llamada. 466 00:30:13,608 --> 00:30:14,802 Las noticias, Jess, ven. 467 00:30:15,008 --> 00:30:17,397 ...seguridad soviético y la desaparición de las estrellas 468 00:30:17,608 --> 00:30:20,247 del ballet ruso sigue siendo un misterio en Boston. 469 00:30:20,448 --> 00:30:22,837 A los bailarines se les echó en falta cuando no acudieron 470 00:30:23,048 --> 00:30:25,198 al escenario en su llamada a escena. 471 00:30:25,408 --> 00:30:28,559 Como vemos en este vídeo de la representación previa del ballet... 472 00:30:28,768 --> 00:30:31,157 Todo arreglado. El Sr. Harker tiene ese tapón. 473 00:30:31,368 --> 00:30:32,801 Será mejor que vaya allí. 474 00:30:33,008 --> 00:30:35,522 - Muchas gracias por su ayuda. - No hay de qué. 475 00:30:35,728 --> 00:30:36,399 Adiós. 476 00:30:36,608 --> 00:30:38,724 ...el agente de seguridad soviético Serge Berensky. 477 00:30:39,168 --> 00:30:40,157 ¿Jessica? 478 00:30:40,888 --> 00:30:42,765 - ¿Se ha ido? - Sí, se ha ido. 479 00:30:44,048 --> 00:30:46,642 - Pero no a ver a Gus Harker. - ¿Qué insinúas? 480 00:30:46,848 --> 00:30:50,238 Le pregunté si era de Down East y dijo: "No, de Maine". 481 00:30:51,848 --> 00:30:52,439 ¿Y qué? 482 00:30:53,528 --> 00:30:56,088 Down East es otra forma de llamar a Maine. 483 00:30:56,288 --> 00:30:59,200 Cualquiera de Nueva Inglaterra lo sabría. No es quien dice ser. 484 00:31:00,208 --> 00:31:02,517 - ¿Quién es entonces? - Lo descubriremos. 485 00:31:03,488 --> 00:31:07,117 Tengo la fuerte sospecha de que ha estado manipulando mi teléfono. 486 00:31:12,328 --> 00:31:13,044 ¿Leticia? 487 00:31:14,008 --> 00:31:18,763 Soy Jessica Fletcher. Quiero que me pongas con un número de Boston. 488 00:31:21,168 --> 00:31:24,444 Leticia, no te retires, alguien llama a la puerta. 489 00:31:24,648 --> 00:31:25,319 Gracias. 490 00:31:32,608 --> 00:31:35,247 No fui yo quien puso la escucha, Sra. Fletcher. 491 00:31:35,448 --> 00:31:38,246 Mayor Karzov, qué agradable sorpresa. 492 00:31:38,448 --> 00:31:40,643 Quizá no, Sra. Fletcher. Sheriff. 493 00:31:40,848 --> 00:31:44,887 Lo siento, pero estos amigos tienen una orden para registrar su casa. 494 00:31:45,088 --> 00:31:48,000 - ¿Mi casa? ¿Y por qué? - Miraré en la cocina. 495 00:31:49,048 --> 00:31:51,198 Mayor, ¿le importaría explicármelo? 496 00:31:51,408 --> 00:31:56,801 Claro. No me atrevería a molestarla así sin explicarle mis actos. 497 00:31:57,008 --> 00:32:00,318 Estoy buscando a Natalia y Alexander Masurov. 498 00:32:00,928 --> 00:32:04,762 Registramos la casa de Leo Petersen, pero no estaban allí. 499 00:32:04,968 --> 00:32:07,323 ¿Y por qué iban a estar aquí los Masurov, 500 00:32:07,528 --> 00:32:09,883 o en casa del Sr. Petersen, que es igual? 501 00:32:10,088 --> 00:32:13,683 Velma Rodecker tenía una historia muy interesante que contar. 502 00:32:13,888 --> 00:32:14,798 Parece que... 503 00:32:15,008 --> 00:32:19,684 tras pelear con Berensky fue expulsada a la fuerza del teatro. 504 00:32:19,888 --> 00:32:23,676 Descubrió una ventana abierta y entró por ella, 505 00:32:23,888 --> 00:32:26,527 encontrándose en el camerino de los músicos. 506 00:32:26,728 --> 00:32:29,162 Oyó un ruido y se escondió. 507 00:32:30,488 --> 00:32:33,525 Yentonces vio cómo un hombre entraba por la ventana 508 00:32:33,728 --> 00:32:36,322 con la funda de una viola. 509 00:32:36,528 --> 00:32:38,598 En la funda había dos vestidos. 510 00:32:38,968 --> 00:32:42,961 La Srta. Rodecker salió del camerino y se quedó entre bastidores 511 00:32:43,168 --> 00:32:45,636 donde se escondió hasta la llamada a escena. 512 00:32:45,848 --> 00:32:49,284 La descripción de ese hombre encajaba perfectamente 513 00:32:49,488 --> 00:32:50,603 con el Sr. Petersen, 514 00:32:50,808 --> 00:32:52,446 incluso en lo de su cojera. 515 00:32:52,648 --> 00:32:55,640 Una consulta con el consulado soviético reveló que Leo Petersen 516 00:32:55,848 --> 00:32:59,682 de Cabot Cove, Maine, es en realidad, Leonidas Petrovic. 517 00:32:59,888 --> 00:33:03,483 Desertor de su país, tío abuelo de Natalia Masurov. 518 00:33:04,648 --> 00:33:06,479 En la cocina no hay nadie. 519 00:33:06,688 --> 00:33:10,567 Eso podría habérselo dicho yo, Amos. ¿Qué le ha parecido el bollo? 520 00:33:10,768 --> 00:33:13,202 - Muy bueno. - Ni rastro de ellos, mayor. 521 00:33:13,408 --> 00:33:15,763 Qué pena recorrer tanta distancia para nada. 522 00:33:17,048 --> 00:33:20,006 Como puede ver, la situación ha cambiado. 523 00:33:20,208 --> 00:33:23,917 Alexander Masurov vuelve a ser el primer sospechoso del crimen. 524 00:33:24,128 --> 00:33:27,325 Si por alguna casualidad, se encontrara con los Masurov, 525 00:33:27,528 --> 00:33:29,086 por raro que pueda ser, 526 00:33:29,288 --> 00:33:33,520 asegúreles que mi gobierno les procurará un juicio justo 527 00:33:33,728 --> 00:33:35,480 e imparcial. 528 00:33:36,008 --> 00:33:37,680 Y luego serán ejecutados. 529 00:33:38,528 --> 00:33:41,884 Acabe su cacería del hombre, mayor. Quiero hacer una confesión completa. 530 00:33:42,808 --> 00:33:43,558 ¡Leo, no! 531 00:33:44,128 --> 00:33:48,565 No deseo ocultar la verdad, Jessica. Yo maté a Berensky 532 00:33:48,768 --> 00:33:51,840 para que mis sobrinos tuvieran tiempo suficiente de escapar. 533 00:33:52,048 --> 00:33:55,324 Ellos no sabían nada de lo que yo pensaba hacer. 534 00:33:55,528 --> 00:33:57,962 No le haga caso. Es un gesto noble, 535 00:33:58,168 --> 00:33:59,760 - pero no es verdad. - Evidente. 536 00:34:00,168 --> 00:34:02,682 Deténgalo de todas formas, sheriff. Es culpable 537 00:34:02,888 --> 00:34:05,766 - de obstrucción a la justicia. - Siento hacer esto, Leo. 538 00:34:07,968 --> 00:34:09,799 Amos... 539 00:34:16,168 --> 00:34:18,523 ¿Era esto necesario, mayor? 540 00:34:19,208 --> 00:34:22,564 La nuestra es una guerra de desgaste, Sra. Fletcher. 541 00:34:23,448 --> 00:34:25,678 Esto ha sido un aviso para usted. 542 00:34:26,128 --> 00:34:30,121 No se deje engañar por mis amables modales. 543 00:34:31,248 --> 00:34:32,601 Se lo ruego. 544 00:34:46,928 --> 00:34:50,079 ¿Leticia? Ya puedes hacer esa llamada a Boston. 545 00:34:53,488 --> 00:34:54,477 Escenario. 546 00:34:55,088 --> 00:34:55,759 Sí. 547 00:34:58,408 --> 00:34:58,965 ¿Irina? 548 00:35:01,008 --> 00:35:03,397 ¿Sí? Soy Irina Katchka. 549 00:35:04,288 --> 00:35:05,926 Irina, soy Jessica Fletcher. 550 00:35:06,808 --> 00:35:10,278 - Nos conocimos ayer desayunando. - Sí, la recuerdo. 551 00:35:10,848 --> 00:35:12,679 No puedo entrar en detalles ahora, 552 00:35:12,888 --> 00:35:15,038 pero Natalia me pidió que la llamara. 553 00:35:16,008 --> 00:35:17,157 ¿Natalia? 554 00:35:17,768 --> 00:35:21,966 Quiere que sepa que ella y Alexander están escondidos y a salvo. 555 00:35:23,128 --> 00:35:24,356 ¿Sabe dónde están? 556 00:35:25,048 --> 00:35:27,846 Sí, cerca de mi casa, en Cabot Cove, Maine. 557 00:35:28,048 --> 00:35:31,040 Me alegro mucho de que estén a salvo. 558 00:35:31,408 --> 00:35:35,162 Natalia quiere que sepa que siente no haberse despedido debidamente. 559 00:35:36,928 --> 00:35:39,488 - Lo comprendo. - Alexander también le manda 560 00:35:39,688 --> 00:35:44,159 un mensaje. Intentaré recordar las palabras. 561 00:35:44,648 --> 00:35:46,559 "Ya budú lubich 562 00:35:46,768 --> 00:35:51,159 cheviá viechna". Espero haberlo dicho correctamente. 563 00:35:51,368 --> 00:35:52,596 No sé qué significa. 564 00:35:53,288 --> 00:35:56,485 Lo ha dicho usted muy bien, Sra. Fletcher. 565 00:35:58,168 --> 00:36:01,558 He entendido cada palabra perfectamente. 566 00:36:03,688 --> 00:36:05,326 Si pudiera estar ahí con ellos... 567 00:36:06,008 --> 00:36:10,957 Bueno, quizá el Sr. Flemming podría serle de alguna ayuda. 568 00:36:32,688 --> 00:36:34,087 Aquí hay una posibilidad. 569 00:36:34,288 --> 00:36:37,963 La granja del viejo Linderman está deshabitada desde el 68. 570 00:36:38,168 --> 00:36:39,283 Vayamos allá enseguida. 571 00:36:39,488 --> 00:36:40,807 Ahora que lo recuerdo, 572 00:36:41,008 --> 00:36:43,681 se quemó hasta los cimientos el invierno pasado. 573 00:36:43,888 --> 00:36:47,005 No está siendo de mucha ayuda, sheriff. Quiero encontrarlos 574 00:36:47,208 --> 00:36:48,561 y rápido. 575 00:36:48,768 --> 00:36:52,602 Mayor, no hace falta que levante la voz. Hago lo que puedo. 576 00:36:52,808 --> 00:36:55,447 No lo he dudado en ningún momento. 577 00:36:55,648 --> 00:36:58,208 - Sheriff Tupper. - Mayor, he perdido 578 00:36:58,408 --> 00:37:00,205 - a la Sra. Fletcher. - ¿Perdido? 579 00:37:00,408 --> 00:37:03,559 ¿En una ciudad del tamaño de un sello de correos? 580 00:37:04,328 --> 00:37:07,445 La Sra. Fletcher le dio esquinazo, ¿eh? Es muy astuta. 581 00:37:07,648 --> 00:37:08,683 Para usted, mayor. 582 00:37:09,048 --> 00:37:10,003 ¿Para mí? 583 00:37:11,648 --> 00:37:12,922 Mayor Karzov. 584 00:37:14,448 --> 00:37:16,200 ¿Irina desaparecida? 585 00:37:17,048 --> 00:37:18,401 ¡Encuéntrenla! 586 00:37:22,008 --> 00:37:24,158 Toda la compañía está huyendo 587 00:37:24,368 --> 00:37:28,281 y yo metido en esta insignificante mota de polvo 588 00:37:28,488 --> 00:37:30,604 - en el mapa. - No, estamos aquí, mayor. 589 00:37:38,048 --> 00:37:39,845 Cariño, no me refería a este viaje 590 00:37:40,048 --> 00:37:42,039 al decirte que te enseñaría el panorama. 591 00:37:42,248 --> 00:37:43,920 Ya no está lejos. 592 00:37:44,128 --> 00:37:46,039 Ni siquiera sé adónde vamos. 593 00:37:46,448 --> 00:37:48,564 Es un lugar a salvo. 594 00:37:48,768 --> 00:37:52,920 Es cuanto puedo decir. Si la KGB me coge ahora, adiós a mi vida. 595 00:37:53,368 --> 00:37:57,441 Escucha, yo no soy la KGB, ¿entiendes? Confía en mí. 596 00:37:57,648 --> 00:38:00,685 Por favor, Sr. Flemming, ya no estamos lejos. 597 00:38:01,888 --> 00:38:02,877 Debo estar loco. 598 00:38:09,408 --> 00:38:10,158 ¿Fletcher? 599 00:38:10,408 --> 00:38:13,241 Fletcher... ¿No es ese el nombre de la dama entrometida que? 600 00:38:14,008 --> 00:38:14,724 ¡Eh! 601 00:38:34,728 --> 00:38:37,162 ¡Irina! Me alegro de verla. 602 00:38:37,368 --> 00:38:39,040 - Adelante. Y el Sr. Flemming. - Hola. 603 00:38:39,248 --> 00:38:42,240 - Sra. Fletcher, tiene que ayudarme. - Venir aquí no fue idea mía. 604 00:38:42,448 --> 00:38:43,881 Oh, no, no, fue mía. 605 00:38:44,088 --> 00:38:47,398 Sra. Fletcher, el valor de Natalia me ha dado ánimos. 606 00:38:47,608 --> 00:38:51,567 Quiero unirme a ella y a Alexander y vivir en libertad. 607 00:38:51,768 --> 00:38:54,043 Bueno, sé que estarán encantados de verla. 608 00:38:54,248 --> 00:38:57,081 Esperen aquí. Voy a hacer una llamada. 609 00:38:57,288 --> 00:38:59,927 - ¿Qué tiene de malo ese teléfono? - No está intervenido. 610 00:39:11,808 --> 00:39:12,365 ¿Diga? 611 00:39:13,008 --> 00:39:14,407 - ¿Ethan? - Sí. 612 00:39:14,608 --> 00:39:16,758 Lleva a Natalia y a Alexander a tu barco. 613 00:39:16,968 --> 00:39:19,562 - Nos encontraremos allí. - ¿Seguro que estamos a salvo? 614 00:39:19,768 --> 00:39:21,759 - Seguro. - Vamos para allá. 615 00:39:26,848 --> 00:39:27,963 Atención, Castillo de Arena. 616 00:39:29,688 --> 00:39:30,325 Adelante. 617 00:39:30,848 --> 00:39:32,918 Los sospechosos se dirigen al barco de Cragg. 618 00:39:33,888 --> 00:39:34,445 Bien. 619 00:39:37,608 --> 00:39:40,839 - ¿Seguro que no quiere un té? - ¿Está bromeando? 620 00:39:41,248 --> 00:39:44,763 Me pregunto qué les retiene a Natalia y a Alexander. 621 00:39:44,968 --> 00:39:47,960 ¿Y yo por qué tengo que quedarme? Suponga que me largo. 622 00:39:48,168 --> 00:39:51,205 Bueno, sería más seguro esperar. Están vigilando la casa. 623 00:39:52,008 --> 00:39:54,841 Vaya... Si no te hubiera hecho caso, 624 00:39:55,048 --> 00:39:58,040 estaría en algún cómodo bar de Boston empinando el codo. 625 00:39:59,128 --> 00:40:00,607 Tenemos compañía. 626 00:40:04,768 --> 00:40:06,360 Mayor. Amos... 627 00:40:06,568 --> 00:40:08,718 ¿Se olvidaron de registrar la despensa? 628 00:40:09,408 --> 00:40:12,002 - Pensándolo bien... - No, Sra. Fletcher. 629 00:40:12,208 --> 00:40:15,723 Mi hombre acaba de informarme de que tiene visita de Boston. 630 00:40:22,848 --> 00:40:25,567 La Srta. Katchka y el Sr. Flemming. 631 00:40:25,768 --> 00:40:28,202 Escuche, yo no tengo nada que ver con esto. 632 00:40:28,408 --> 00:40:29,682 ¿Qué haces aquí, Irina? 633 00:40:29,888 --> 00:40:33,164 ¿Quizá encontrarte con tus amigos Natalia y Alexander Masurov? 634 00:40:33,648 --> 00:40:36,879 - Yo... No sé, no... - ¿Conoces el castigo 635 00:40:37,088 --> 00:40:42,082 - por encubrir a un criminal? - ¡Alexander no mató a nadie, mayor! 636 00:40:43,688 --> 00:40:46,441 Pero yo sé quién lo hizo. 637 00:40:46,648 --> 00:40:48,081 Fue él. 638 00:40:49,008 --> 00:40:51,681 - Vamos, tú estás loca. - ¡No! 639 00:40:51,888 --> 00:40:54,527 Es cierto. Odiaba a Berensky por causa mía. 640 00:40:54,728 --> 00:40:57,288 Pelearon delante de testigos. 641 00:40:57,728 --> 00:41:00,083 - ¿Pero qué estáis tramando? - Quieto, amigo. 642 00:41:00,728 --> 00:41:03,242 Eso es muy interesante, Irina. 643 00:41:05,128 --> 00:41:09,918 ¿Ha dicho que el Sr. Flemming odiaba al Sr. Berensky a causa de usted? 644 00:41:10,128 --> 00:41:13,438 Sí. ÉI creyó que Berensky y yo éramos amantes. 645 00:41:13,648 --> 00:41:18,358 Y me quería sólo para él. Estaba loco de celos. 646 00:41:19,648 --> 00:41:20,876 ¡Vamos, está loca! 647 00:41:21,448 --> 00:41:23,518 Pero el Sr. Flemming no tenía razón 648 00:41:23,728 --> 00:41:25,798 para sentir celos del Sr. Berensky, ¿verdad? 649 00:41:26,288 --> 00:41:28,404 Usted está enamorada de Alexander Masurov. 650 00:41:28,928 --> 00:41:30,441 Erróneo, Sra. Fletcher. 651 00:41:30,648 --> 00:41:33,765 La historia de Irina con Masurov acabó cuando él se enamoró 652 00:41:33,968 --> 00:41:35,640 - de Natalia. - ¡No! 653 00:41:35,848 --> 00:41:38,521 Alexander sigue queriéndome. 654 00:41:39,288 --> 00:41:41,404 Usted me lo dijo, 655 00:41:41,608 --> 00:41:45,078 Sra. Fletcher. Dígale el mensaje que Alexander me mandó. 656 00:41:46,048 --> 00:41:49,165 Ya budú lubich cheviá viechna. 657 00:41:49,368 --> 00:41:52,007 "Yo te querré siempre". 658 00:41:52,728 --> 00:41:54,366 Eso dijo, ¿me oye? 659 00:41:54,568 --> 00:41:57,605 Alexander me dijo eso a mí. 660 00:41:57,808 --> 00:42:00,766 Lo siento, Irina. Alexander no mandó ese mensaje. 661 00:42:00,968 --> 00:42:03,323 Yo dije que lo había hecho. 662 00:42:03,528 --> 00:42:06,122 Leo me enseñó esas palabras para decirlas yo misma. 663 00:42:06,328 --> 00:42:08,478 Era la única forma de obligarla a revelar 664 00:42:08,688 --> 00:42:10,041 sus verdaderos sentimientos por Alexander. 665 00:42:10,248 --> 00:42:11,806 ¿Por qué posible razón? 666 00:42:12,008 --> 00:42:15,762 Su motivo, por fin me vino a la cabeza anoche, mayor. 667 00:42:15,968 --> 00:42:18,402 Fue con el vídeo de la llamada a escena. 668 00:42:18,608 --> 00:42:20,087 Cada vez que lo veía notaba 669 00:42:20,288 --> 00:42:23,041 que había algo raro. Le faltaba simetría. 670 00:42:23,248 --> 00:42:26,126 Tenía que haber seis bailarinas. Tres en cada lado. 671 00:42:26,328 --> 00:42:28,080 Pero los lados no eran iguales 672 00:42:28,288 --> 00:42:30,438 porque sólo había cinco. No sólo faltaron Natalia 673 00:42:30,648 --> 00:42:33,526 y Alexander a la llamada a escena, sino también Irina. 674 00:42:33,728 --> 00:42:36,162 Creo que presintió que iban a desertar. 675 00:42:36,368 --> 00:42:39,360 Al verlos salir del escenario corrió tras ellos esperando impedir 676 00:42:39,568 --> 00:42:42,844 que el hombre al que amaba se apartara de su vida. 677 00:42:43,048 --> 00:42:45,608 Pero encontró su camerino vacío. 678 00:42:45,928 --> 00:42:49,603 Entonces entró Berensky enviado por el mayor Karzov. 679 00:42:49,808 --> 00:42:52,481 Le dijo que los Masurov se habían ido. 680 00:42:52,688 --> 00:42:56,237 Pero que aún había una forma de impedir que su fuga tuviera éxito. 681 00:42:57,168 --> 00:43:00,877 Yen su desesperación, cogió usted la daga de Alexander... 682 00:43:01,088 --> 00:43:04,524 ¡No! Basta, por favor. No siga. 683 00:43:05,768 --> 00:43:09,807 Yo sólo quería que él volviera... 684 00:43:11,328 --> 00:43:16,482 No pensé... No sabía lo que estaba haciendo. 685 00:43:17,968 --> 00:43:19,765 Por favor... 686 00:43:27,248 --> 00:43:28,203 No... 687 00:43:31,208 --> 00:43:32,243 No. 688 00:43:35,368 --> 00:43:39,520 Bueno, ahora ya nada importa. 689 00:43:39,728 --> 00:43:41,480 Ya no tiene remedio. 690 00:43:46,488 --> 00:43:47,637 Deténgame. 691 00:43:50,088 --> 00:43:53,444 Pequeña, el mayor Karzov no tiene jurisdicción aquí. 692 00:43:54,248 --> 00:43:55,203 Amos. 693 00:43:55,488 --> 00:43:57,206 - Sé amable con ella. - Sí, señora. 694 00:43:57,408 --> 00:44:00,844 Claro que lo seré. Si quiere acompañarme, señorita. 695 00:44:05,568 --> 00:44:09,197 Bueno, si nadie se opone, yo me largo de aquí. 696 00:44:09,408 --> 00:44:12,525 Iba a sugerirle lo mismo, Sr. Flemming. Buenas noches. 697 00:44:17,688 --> 00:44:21,806 Así que J.B. Fletcher ha resuelto otro misterio, ¿eh? 698 00:44:23,608 --> 00:44:26,168 - Y muy limpiamente, diría yo. - En realidad, no. 699 00:44:26,368 --> 00:44:28,723 He dejado al pobre Sr. O'Farrell esperando 700 00:44:28,928 --> 00:44:32,204 en un barco vacío, pero él no debió intervenir mi teléfono. 701 00:44:33,088 --> 00:44:35,966 ¿Y qué hay de Natalia y Alexander Masurov? 702 00:44:36,168 --> 00:44:37,647 Van hacia Portland para entregarse 703 00:44:37,848 --> 00:44:39,964 como desertores en busca de asilo político. 704 00:44:40,168 --> 00:44:42,159 Me lo imaginaba. 705 00:44:42,368 --> 00:44:44,040 Podía usted haber intentado detenerlos. 706 00:44:46,288 --> 00:44:49,883 Bueno, yo hice lo que pude. 707 00:44:50,088 --> 00:44:53,125 - Dejémosles vivir en paz. - ¿Y qué hay de usted, mayor? 708 00:44:53,328 --> 00:44:55,125 ¿Nunca ha pensado en vivir en paz? 709 00:44:55,848 --> 00:44:59,045 Como leal ciudadano de la Unión Soviética, 710 00:44:59,248 --> 00:45:02,558 fingiré no haber oído eso. 711 00:45:03,408 --> 00:45:05,797 Dígame qué tal es la pesca por aquí. 712 00:45:06,008 --> 00:45:07,487 ¡Maravillosa! ¿Usted pesca? 713 00:45:07,688 --> 00:45:09,485 Por supuesto. Siempre que puedo. 714 00:45:09,688 --> 00:45:11,963 Si pudiera quedarse unos días... 715 00:45:14,208 --> 00:45:15,641 Unos días... 716 00:45:18,328 --> 00:45:21,001 Por desgracia, los días 717 00:45:21,208 --> 00:45:24,564 suelen convertirse luego en años. 718 00:45:26,448 --> 00:45:28,837 Así que hasta siempre, querida Jessica. 719 00:45:29,048 --> 00:45:31,767 Espero con ansiedad su próxima novela. 720 00:45:31,968 --> 00:45:35,324 Me gustaría enviarle un ejemplar dedicado si no va a comprometerle 721 00:45:35,528 --> 00:45:37,359 - con el Kremlin. - A veces, 722 00:45:37,568 --> 00:45:40,162 a un hombre le gusta comprometerse, ¿no? 58439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.