Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,260 --> 00:00:01,852
Debe de ser usted muy desdichado.
2
00:00:02,060 --> 00:00:05,336
No necesito su psicoanálisis
de pacotilla.
3
00:00:05,540 --> 00:00:08,259
¡Juro por mi honor
que no quería causar daño!
4
00:00:10,380 --> 00:00:12,848
La Sra. Baldwin
le pagará 100.000 dólares
5
00:00:13,060 --> 00:00:14,539
si demuestra que Horatio
fue asesinado.
6
00:00:14,740 --> 00:00:16,890
Primero dijo que no era suicidio.
7
00:00:17,100 --> 00:00:19,739
Y ahora demuestra
que no pudo ser otra cosa.
8
00:00:19,940 --> 00:00:21,737
Lo que dice es imposible.
9
00:00:21,940 --> 00:00:23,817
Horatio Baldwin ha muerto.
Yo lo maté.
10
00:00:24,020 --> 00:00:25,897
¿Se largó atravesando
una puerta de roble
11
00:00:26,100 --> 00:00:27,931
cerrada con un cerrojo de acero
considerable?
12
00:01:10,260 --> 00:01:13,172
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
13
00:01:17,260 --> 00:01:19,410
HEMOS SALIDO A MATAR AL BRUJO
14
00:01:19,620 --> 00:01:20,370
Sí.
15
00:01:21,780 --> 00:01:24,169
Estoy preparado para recurrir
a la adulación,
16
00:01:24,380 --> 00:01:25,972
la lisonja o el soborno.
17
00:01:26,940 --> 00:01:28,737
Horatio, tiene usted mi palabra.
18
00:01:28,940 --> 00:01:32,376
Traeré a la Sra. Fletcher conmigo
de una forma u otra.
19
00:01:34,860 --> 00:01:37,328
- Bueno, Billy, ¿qué opinas?
- Fenómeno.
20
00:01:37,580 --> 00:01:40,492
¿Cómo la has arreglado?
Papi dijo que no se podía.
21
00:01:40,700 --> 00:01:43,009
No, papá dijo
que no sabía arreglarla.
22
00:01:43,220 --> 00:01:46,610
Pero yo tengo una bici como ésta
en casa, en Maine.
23
00:01:46,820 --> 00:01:48,617
- ¿Puedo montar?
- Sí, claro.
24
00:01:49,660 --> 00:01:52,891
Enhorabuena. Bert estaba a punto
de tirar ese viejo cacharro.
25
00:01:53,540 --> 00:01:56,008
Querida, espero
que no se enfade conmigo.
26
00:01:56,220 --> 00:01:57,778
¿Bromeas? Te lo agradecerá.
27
00:01:58,580 --> 00:02:01,299
Jess, confirmé tu vuelo
a Kansas City para mañana,
28
00:02:01,500 --> 00:02:03,616
¿pero no puedes
quedarte unos días más?
29
00:02:03,820 --> 00:02:06,493
No, querida, un buen huésped
es como el cometa Halley.
30
00:02:06,700 --> 00:02:09,373
Se le ve y disfruta
raras veces y poco.
31
00:02:09,580 --> 00:02:11,650
Tras mi conferencia,
vuelvo directa a Cabot Cove.
32
00:02:12,140 --> 00:02:15,098
- Te echaremos de menos.
- Entonces volveréis a invitarme.
33
00:02:24,980 --> 00:02:27,016
- Perdón, ¿la Sra. Fletcher?
- Sí.
34
00:02:27,220 --> 00:02:29,131
Me llamo Michael Gardner.
35
00:02:29,340 --> 00:02:33,379
Y soy un profundo y ferviente
admirador de usted y de su trabajo.
36
00:02:33,580 --> 00:02:34,410
Gracias.
37
00:02:34,620 --> 00:02:36,929
Esta es mi sobrina, la Sra. Donovan.
38
00:02:37,140 --> 00:02:38,778
Encantado de conocerla.
39
00:02:38,980 --> 00:02:41,289
Sra. Fletcher, sé que la aviso
con poco tiempo,
40
00:02:41,500 --> 00:02:44,298
pero mi jefe se enteró esta mañana
de su llegada
41
00:02:44,500 --> 00:02:46,013
y está ansioso por conocerla.
44
00:02:50,180 --> 00:02:52,011
Caramba, ¿el terrible Horatio?
45
00:02:52,220 --> 00:02:53,573
Así es, hijo.
46
00:02:53,780 --> 00:02:56,419
¿Y qué o quién es exactamente
"el terrible Horatio"?
47
00:02:56,620 --> 00:02:59,373
El Sr. Baldwin dirige varios parques
de atracciones en todo el país.
48
00:02:59,580 --> 00:03:03,539
Hoy presentará su última atracción:
La Casa de los Horrores de Horatio.
49
00:03:03,740 --> 00:03:05,696
Sólo para la prensa
y algunos amigos.
50
00:03:05,900 --> 00:03:07,652
Pero le encantaría
que nos acompañara.
51
00:03:07,860 --> 00:03:09,976
¡Es genial!
¿Podemos ir, tía Jess?
52
00:03:10,820 --> 00:03:13,493
- Oh, Billy, no creo...
- ¿Podemos ir, por favor?
53
00:03:13,700 --> 00:03:15,372
Yo también quiero ir.
54
00:03:38,460 --> 00:03:40,928
PRESENTAClÓN A LA PRENSA
ENTRADA SÓLO CON INVITAClÓN
55
00:04:05,020 --> 00:04:07,409
¡No! ¡No! ¡No!
56
00:04:07,620 --> 00:04:09,019
¡Esperad! ¡Esperad!
57
00:04:09,220 --> 00:04:10,494
¡Esto es un error!
58
00:04:10,700 --> 00:04:12,850
¡Un grave error! ¡Por favor!
59
00:04:13,060 --> 00:04:14,698
¡No lo comprendéis! ¡Soltadme!
60
00:04:15,020 --> 00:04:15,850
¡Soltadme!
61
00:04:16,060 --> 00:04:17,095
¡Oh, vaya!
62
00:04:17,300 --> 00:04:19,860
Lástima que Bert no esté.
Es el más niño.
63
00:04:20,060 --> 00:04:20,810
Sí.
64
00:04:23,980 --> 00:04:26,494
Escuchad, escuchad.
65
00:04:26,900 --> 00:04:28,936
Declaramos todos los aquí reunidos
66
00:04:29,780 --> 00:04:31,816
que por varios crímenes
contra el pueblo,
67
00:04:32,020 --> 00:04:35,012
Horatio Baldwin debe sufrir
68
00:04:35,220 --> 00:04:38,656
el castigo impuesto
por el jurado de los pares.
69
00:04:39,180 --> 00:04:42,138
Verdugo, cumplid vuestro deber.
70
00:04:42,340 --> 00:04:42,931
No.
71
00:04:43,420 --> 00:04:45,411
¡No! ¡Esperad!
72
00:04:45,620 --> 00:04:47,850
¡Esto es un error!
¡Un grave error!
73
00:04:48,060 --> 00:04:49,095
Caramba.
74
00:04:49,300 --> 00:04:51,860
- ¿Qué están haciendo?
- Van a ahorcarlo, tonta.
75
00:04:52,060 --> 00:04:54,528
Pero sólo de broma, Cindy.
Es un juego.
76
00:04:54,860 --> 00:04:59,570
¡Amigos, juro por mi honor que
no quería causar daño! ¡De veras!
77
00:04:59,780 --> 00:05:01,532
Sólo pretendía distraeros un poco.
78
00:05:01,740 --> 00:05:04,254
¿No hay nadie aquí
que venga a ayudarme?
79
00:05:08,660 --> 00:05:11,857
No temáis, señor. Yo os libraré
de ese horrible destino.
80
00:05:26,100 --> 00:05:27,294
¡Dios mío, no!
81
00:05:27,500 --> 00:05:30,014
¡Un cuchillo, rápido!
¿Alguien tiene un cuchillo?
82
00:05:30,220 --> 00:05:32,734
Que alguien llame a una ambulancia.
Un médico.
83
00:05:32,940 --> 00:05:34,453
Baje ahí y ayúdelo. ¡Deprisa!
84
00:05:39,100 --> 00:05:41,819
Estoy muy bien, amigos,
os lo aseguro.
85
00:05:42,340 --> 00:05:45,616
Espero que esta broma
no les haya angustiado demasiado.
86
00:05:46,180 --> 00:05:47,738
Es sólo diversión.
87
00:05:48,140 --> 00:05:50,734
Amigos, les doy la bienvenida.
88
00:05:56,540 --> 00:05:59,737
- Qué barbaridad, menudo golpe.
- ¿Qué ha pasado?
89
00:05:59,940 --> 00:06:02,170
Nada, cariño,
estaban gastándonos una broma.
90
00:06:05,820 --> 00:06:06,730
Perdón.
91
00:06:06,980 --> 00:06:08,891
¿Les ha gustado nuestro numerito?
92
00:06:09,100 --> 00:06:11,409
Francamente, Sr. Gardner,
lo he encontrado espantoso.
93
00:06:11,620 --> 00:06:14,293
El Sr. Baldwin
la recibirá ahora, Sra. Fletcher.
94
00:06:14,500 --> 00:06:17,890
Mientras tanto, me encargaré
de que la familia visite el parque.
95
00:06:20,580 --> 00:06:22,935
Querida Sra. Fletcher,
me alegra que haya venido.
96
00:06:23,140 --> 00:06:26,894
¿Cómo iba a negarme con dos niños
que me arrastraban sin cesar?
97
00:06:27,100 --> 00:06:28,897
Venga, voy a enseñarle algo.
98
00:06:29,100 --> 00:06:32,490
No quiero ser grosera, Sr. Baldwin,
pero mi familia me espera.
99
00:06:32,700 --> 00:06:35,055
- Sólo le robaré unos minutos.
- Bien.
100
00:06:35,260 --> 00:06:39,378
Le sorprenderá que tenga un complejo
de oficinas así debajo del parque.
101
00:06:39,580 --> 00:06:42,094
Quizá tenga aversión
a la luz del sol.
102
00:06:42,300 --> 00:06:44,894
A la luz del sol, no.
A los voraces competidores.
103
00:06:45,100 --> 00:06:48,251
Con el acceso limitado al ascensor,
hemos logrado mantener los secretos
104
00:06:48,460 --> 00:06:49,734
- para nosotros solos.
- Ajá.
105
00:06:49,940 --> 00:06:50,975
¿Sr. Baldwin?
106
00:06:51,580 --> 00:06:53,059
Estoy ocupado, Nils.
107
00:06:53,300 --> 00:06:56,736
Sí, lleva ocupado un par de semanas,
pero no lo estará
108
00:06:56,940 --> 00:07:00,012
si se le echan encima
por violaciones en la seguridad.
109
00:07:00,220 --> 00:07:01,539
Hablaré contigo después.
110
00:07:01,740 --> 00:07:05,255
¡Es mi nombre, Nils Highlander,
el que está en esos permisos!
111
00:07:05,460 --> 00:07:07,052
Mi reputación está en juego.
112
00:07:07,260 --> 00:07:08,454
¡Ya basta!
113
00:07:13,820 --> 00:07:15,173
Un poco de discreción.
114
00:07:21,180 --> 00:07:23,853
No hay nada tan obstinado
como un sueco terco.
115
00:07:24,260 --> 00:07:25,249
¿Vamos?
116
00:07:28,740 --> 00:07:32,016
Sr. Baldwin, ¿me ha traído aquí
para ofrecerme algún trabajo?
117
00:07:32,220 --> 00:07:33,414
Por favor, Sra. Fletcher,
118
00:07:33,620 --> 00:07:36,817
no se quede la piel del oso
antes de cazarlo.
119
00:07:44,740 --> 00:07:45,889
Pase, por favor.
120
00:07:48,180 --> 00:07:51,456
Srta. Bascomb, que nadie nos moleste
ni a la Sra. Fletcher ni a mí.
121
00:07:51,660 --> 00:07:52,729
Sí, señor. ¿Señor?
122
00:07:52,940 --> 00:07:55,374
Ha habido una llamada importante
del Sr. Carlson.
123
00:07:56,180 --> 00:07:59,297
Yo diré qué llamadas
son importantes, Srta. Bascomb.
124
00:07:59,700 --> 00:08:00,735
Sí, señor.
125
00:08:01,780 --> 00:08:04,340
Vaya, eso me es familiar.
126
00:08:04,540 --> 00:08:08,169
- Es fabuloso, realmente fabuloso.
- Me alegro de que le guste.
127
00:08:08,380 --> 00:08:11,213
- ¿Cómo se llama usted?
- Laurie. Laurie Bascomb.
128
00:08:11,420 --> 00:08:13,729
Bueno, Laurie, ¿le gustaría
que se lo firmara?
129
00:08:13,940 --> 00:08:14,736
Estaría encantada.
130
00:08:14,940 --> 00:08:17,818
¿Lo haría? Sería un gran honor,
Sra. Fletcher.
131
00:08:18,020 --> 00:08:20,409
Yo también estoy intentando
escribir un libro.
132
00:08:20,620 --> 00:08:22,975
- ¿Ah, sí? Eso es maravilloso.
- Es muy difícil.
133
00:08:23,180 --> 00:08:25,740
- Lo sé, terrible...
- ¿Sra. Fletcher?
134
00:08:27,580 --> 00:08:29,411
Quizá eso pueda esperar.
135
00:08:29,660 --> 00:08:31,730
No lo creo, Sr. Baldwin.
136
00:08:42,140 --> 00:08:43,050
¿Phil?
137
00:08:43,260 --> 00:08:45,057
Arnold, ahora estoy muy ocupado.
138
00:08:45,260 --> 00:08:46,613
Ella está aquí, Phil.
139
00:08:46,820 --> 00:08:49,698
J.B. Fletcher.
Ha venido. No puedo creerlo.
140
00:08:49,900 --> 00:08:52,334
¿Así que ha venido?
¿Y qué?
141
00:08:52,540 --> 00:08:55,816
¿Sabes qué significa?
Otro parque, más tinta roja,
142
00:08:56,020 --> 00:08:57,135
más cuentas falsificadas...
143
00:08:57,340 --> 00:08:59,058
Si no te gusta el trabajo, renuncia.
144
00:09:00,700 --> 00:09:03,339
Sabes que no puedo hacerlo.
Ni tú tampoco.
145
00:09:04,460 --> 00:09:06,928
¿Renunciar yo? No, no lo creo.
146
00:09:07,140 --> 00:09:10,052
El viejo me hará vicepresidente.
Lo anunciará mañana.
147
00:09:10,900 --> 00:09:14,813
Es lo que me prometió a mí hace
dos años, antes de arrepentirse.
148
00:09:17,500 --> 00:09:20,094
Hará lo mismo contigo, Phil,
ya lo verás.
149
00:09:27,740 --> 00:09:29,856
La respuesta es no, Sr. Baldwin.
150
00:09:30,060 --> 00:09:32,779
No sea ridícula.
No puede rechazarlo.
151
00:09:32,980 --> 00:09:33,935
Horatio Baldwin presenta
152
00:09:34,140 --> 00:09:37,769
"La mansión de los crímenes
y torturas de J.B. Fletcher".
153
00:09:37,980 --> 00:09:41,575
Una panoplia de sangre,
escalofríos y emociones,
154
00:09:41,780 --> 00:09:45,534
gritos de terror en tres octavas...
A los niños les encantará.
155
00:09:45,980 --> 00:09:46,969
¿A los niños?
156
00:09:47,380 --> 00:09:51,168
¿Quién cree que paga por ver
estas cosas? ¿No va usted al cine?
157
00:09:51,380 --> 00:09:53,257
Lba cuando Cary Grant
hacía reverencias.
158
00:09:53,460 --> 00:09:54,370
La violencia
159
00:09:54,580 --> 00:09:57,970
es lo que gusta, Sra. Fletcher.
Es dinero en el banco.
160
00:09:58,180 --> 00:10:00,216
No. Es vergonzoso.
161
00:10:01,340 --> 00:10:04,013
Vamos, vamos, querida señora...
162
00:10:04,220 --> 00:10:06,529
¿Por qué se muestra ofendida?
163
00:10:06,740 --> 00:10:09,300
He leído sus libros.
Es el mismo negocio.
164
00:10:09,500 --> 00:10:13,413
No, Sr. Baldwin.
Yo escribo para gente que lee.
165
00:10:13,620 --> 00:10:16,498
Usted, por lo visto,
prepara sus baños de sangre
166
00:10:16,700 --> 00:10:19,214
para niños que no han aprendido
a diferenciar
167
00:10:19,420 --> 00:10:21,809
entre su sórdidas charadas
y el mundo real.
168
00:10:22,020 --> 00:10:23,135
Hay bastante diferencia.
169
00:10:24,340 --> 00:10:25,978
No acostumbro a ser rechazado.
170
00:10:26,180 --> 00:10:29,650
Bueno, dicen que las nuevas
experiencias aclaran la mente.
171
00:10:30,220 --> 00:10:31,130
Perdone.
172
00:10:38,500 --> 00:10:41,651
Tengo puesto el dispositivo para
que no entren visitantes molestos.
173
00:10:41,860 --> 00:10:44,010
Jamás lo utilicé para que alguien
permaneciera dentro.
174
00:10:44,220 --> 00:10:45,733
¿No le parece una niñería?
175
00:10:46,540 --> 00:10:48,656
Puedo ser un amigo generoso.
176
00:10:49,540 --> 00:10:51,371
Y también un enemigo peligroso.
177
00:10:51,860 --> 00:10:54,010
Debe de ser un hombre
muy desdichado.
178
00:10:54,660 --> 00:10:56,378
- ¿Qué?
- Tuve un estudiante como Vd.
179
00:10:56,580 --> 00:10:59,219
Pataleaba cuando no se salía
con la suya.
180
00:10:59,420 --> 00:11:02,810
No necesito su psicoanálisis
de pacotilla.
181
00:11:03,100 --> 00:11:07,298
Quizá no, Sr. Baldwin,
pero sí tiene que abrir esa puerta.
182
00:11:07,500 --> 00:11:11,618
El marido de mi sobrina es detective
de la policía local y no dudaré
183
00:11:11,820 --> 00:11:15,495
en hacer que lo detenga acusándole
de retención contra mi voluntad.
184
00:11:17,780 --> 00:11:19,657
Muy bien, querida señora.
185
00:11:20,180 --> 00:11:21,772
Pero le aseguro...
186
00:11:22,540 --> 00:11:24,610
que esta conversación
aún no ha terminado.
187
00:11:38,380 --> 00:11:39,449
Mickey,
188
00:11:39,660 --> 00:11:43,414
la Sra. Fletcher ha resultado ser
más dura de lo que pensaba.
189
00:11:43,620 --> 00:11:46,498
Tendremos que usar tu equipo
especial de investigación
190
00:11:46,700 --> 00:11:48,816
para que cambie de idea.
191
00:12:02,740 --> 00:12:05,208
- Ned, ¿has oído eso?
- Sí, parecía un disparo.
192
00:12:08,380 --> 00:12:10,211
¿Qué hace él aquí a estas horas?
193
00:12:10,420 --> 00:12:14,459
- ¿Y dónde está la Srta. Bascomb?
- Nunca se va antes que él.
194
00:12:18,900 --> 00:12:20,458
Está cerrado por dentro.
195
00:12:20,940 --> 00:12:22,771
Sr. Baldwin, ¿está usted ahí?
196
00:12:23,740 --> 00:12:25,173
Ned, ¿qué hacemos?
197
00:12:26,340 --> 00:12:28,535
Carlson aún está aquí.
Será mejor llamarle.
198
00:12:33,260 --> 00:12:33,931
¿Sí?
199
00:12:34,580 --> 00:12:37,538
Sr. Carlson, soy Ned O'Brien,
de seguridad.
200
00:12:38,020 --> 00:12:40,454
Siento molestarle tan tarde, pero...
201
00:12:40,660 --> 00:12:44,050
oímos un disparo en el despacho del
Sr. Baldwin y no podemos entrar.
202
00:12:44,260 --> 00:12:44,851
¿Qué?
203
00:12:45,060 --> 00:12:47,779
IDerriben la puerta! Usen un hacha
de incendios. Voy para allá.
204
00:12:48,940 --> 00:12:50,259
Ha dicho que entremos.
205
00:13:17,020 --> 00:13:18,248
Oh, Dios mío.
206
00:13:20,100 --> 00:13:21,374
¿Crees que está?
207
00:13:22,300 --> 00:13:23,653
No lo sé.
208
00:13:26,220 --> 00:13:27,175
¡O'Brien!
209
00:13:38,660 --> 00:13:41,015
Tenías que haberlo visto, papá.
Fue maravilloso.
210
00:13:41,220 --> 00:13:43,290
Todos pensaron
que lo colgaban de verdad.
211
00:13:43,500 --> 00:13:47,049
Ahorcaban, Billy. La ropa se cuelga,
a las personas, se las ahorca.
212
00:13:47,260 --> 00:13:49,569
- Bert, ¿otra hamburguesa?
- No. Está bien así. Gracias.
213
00:13:49,780 --> 00:13:50,769
Yo lo cogeré.
214
00:13:53,060 --> 00:13:53,731
¿Diga?
215
00:13:55,380 --> 00:13:59,293
- Bert, es para ti. La comisaría.
- Es sábado por la noche...
216
00:13:59,740 --> 00:14:03,210
Tía Jess, no me gustaría que
esa hamburguesa se echara a perder.
217
00:14:03,420 --> 00:14:05,172
Estaba segura de ello.
218
00:14:06,980 --> 00:14:08,049
Aquí Donovan.
219
00:14:09,580 --> 00:14:10,296
¿Qué?
220
00:14:11,660 --> 00:14:12,536
¿Cuándo?
221
00:14:14,740 --> 00:14:17,095
Sí, está aquí, pero...
222
00:14:17,940 --> 00:14:20,408
Sí, de acuerdo. Lo comprendo.
223
00:14:21,140 --> 00:14:22,209
Bert, ¿qué pasa?
224
00:14:24,140 --> 00:14:25,573
Horatio Baldwin.
225
00:14:26,260 --> 00:14:27,454
- Ha muerto.
- ¿Qué?
226
00:14:27,660 --> 00:14:28,251
¿Muerto?
227
00:14:28,460 --> 00:14:30,132
Y el capitán quiere hablar contigo,
228
00:14:30,340 --> 00:14:32,171
- tía Jess.
- ¿Conmigo? ¿Pero para qué?
229
00:14:32,380 --> 00:14:33,495
No lo sé exactamente.
230
00:14:33,700 --> 00:14:35,816
Sólo ha dicho
que Baldwin se suicidó.
231
00:14:36,020 --> 00:14:37,055
Es ridículo.
232
00:14:37,260 --> 00:14:38,329
Parecen seguros.
233
00:14:38,540 --> 00:14:40,610
Conocí a ese hombre y créeme,
234
00:14:40,820 --> 00:14:43,254
el suicidio no entraba
en sus planes.
235
00:14:53,220 --> 00:14:55,780
Sra. Fletcher, capitán Davis.
Gracias por venir.
236
00:14:55,980 --> 00:14:58,175
- Sé que ha sido una imposición...
- En absoluto.
237
00:14:58,380 --> 00:15:00,689
Bert ha interrogado
a casi todos los empleados,
238
00:15:00,900 --> 00:15:04,131
pero no encontramos a la secretaria.
Una mujer llamada Laurie Bascomb.
239
00:15:04,340 --> 00:15:05,978
- Quiero una orden de búsqueda.
- Sí, señor.
240
00:15:06,180 --> 00:15:09,456
Perdone, capitán, suena como si
la Srta. Bascomb fuera sospechosa.
241
00:15:09,660 --> 00:15:10,854
Es sólo rutina.
242
00:15:11,060 --> 00:15:13,813
Entonces la muerte de Horatio
no fue un suicidio.
243
00:15:14,020 --> 00:15:15,339
Así es, Sra. Fletcher.
244
00:15:15,540 --> 00:15:18,976
Parece imposible, pero ahora creemos
que Horatio Baldwin fue asesinado.
245
00:15:19,820 --> 00:15:23,176
A las 7.15 sólo había
unas cuantas personas trabajando
246
00:15:23,380 --> 00:15:24,813
incluyendo a Baldwin.
247
00:15:25,300 --> 00:15:28,497
Esta puerta estaba cerrada.
Asegurada desde el interior.
248
00:15:28,700 --> 00:15:31,214
Sí, me enseñó el dispositivo.
Realmente formidable.
249
00:15:31,420 --> 00:15:32,899
Los guardas oyeron un disparo
250
00:15:33,100 --> 00:15:35,489
y corrieron a la puerta
sin poder entrar.
251
00:15:35,700 --> 00:15:38,214
- Por orden de Phillip Carlson...
- ¿Carlson?
252
00:15:38,420 --> 00:15:40,217
- La mano derecha de Baldwin.
- Ah.
253
00:15:40,420 --> 00:15:43,890
Rompieron la puerta
y lo encontraron sobre su mesa
254
00:15:44,100 --> 00:15:47,536
con un revólver recién disparado
en la mano derecha. Tenga cuidado.
255
00:15:48,860 --> 00:15:52,375
Como puede ver, no hay ventanas.
Estamos a 10 metros bajo tierra
256
00:15:52,580 --> 00:15:55,140
rodeados por los tres lados
de roca y arena.
257
00:15:55,340 --> 00:15:57,695
Y si piensa en una puerta secreta,
olvídelo.
258
00:15:57,900 --> 00:16:00,016
- Ya la han buscado.
- Un momento, capitán.
259
00:16:00,220 --> 00:16:02,495
Primero dijo que no era un suicidio.
260
00:16:02,700 --> 00:16:05,134
Y ahora demuestra
que no pudo ser otra cosa.
261
00:16:05,340 --> 00:16:06,978
Sí, señora.
262
00:16:07,180 --> 00:16:11,412
El forense dijo que al Sr. Baldwin
le golpearon en la cabeza. Aquí.
263
00:16:11,940 --> 00:16:15,171
Y está seguro de que murió
por el golpe, no el disparo.
264
00:16:15,380 --> 00:16:17,291
¿Está seguro?
265
00:16:17,820 --> 00:16:19,572
Pues parece que del todo.
266
00:16:19,780 --> 00:16:22,578
Capitán, lo que está diciendo
es imposible.
267
00:16:22,780 --> 00:16:23,530
Lo sé.
268
00:16:25,580 --> 00:16:26,217
¿Y bien?
269
00:16:28,580 --> 00:16:32,368
Sra. Fletcher, en sus libros
tiene la habilidad de crear
270
00:16:32,580 --> 00:16:35,572
crímenes imposibles sin
que en realidad sean imposibles.
271
00:16:37,100 --> 00:16:41,059
- Y pensó que yo podría pensar algo.
- Sí, señora, más o menos.
272
00:16:41,260 --> 00:16:44,730
Siento decepcionarle, capitán,
pero no tengo la clave.
273
00:16:55,180 --> 00:16:58,934
"Misterio en la muerte de Baldwin.
La policía busca a su secretaria".
274
00:17:13,340 --> 00:17:15,854
Buenos días.
Me llamo J.B. Fletcher.
275
00:17:16,060 --> 00:17:20,611
Tengo reserva en el avión de las 10
de la mañana para Kansas City.
276
00:17:20,820 --> 00:17:23,857
¿Podría cambiármelo
para un vuelo posterior?
277
00:17:25,300 --> 00:17:27,370
Sí, estaría bien.
278
00:17:27,700 --> 00:17:31,488
¿Y tienen plaza para volver aquí
esta misma tarde?
279
00:17:34,340 --> 00:17:38,652
No tengáis miedo, amigos,
no os espera nada terrible,
280
00:17:38,860 --> 00:17:43,297
o quizá un par de momentos
de pánico, pero ya os hemos avisado.
281
00:17:43,500 --> 00:17:46,060
¿Tenéis los cinturones
bien sujetos?
282
00:17:46,260 --> 00:17:53,450
Eso está bien.
Yahora sentaos...
283
00:17:55,780 --> 00:17:58,977
No es la cinta.
La he probado en otro magnetófono.
284
00:17:59,180 --> 00:18:00,818
Será un fallo en los relés.
285
00:18:05,140 --> 00:18:06,858
¿Sr. Carlson?
286
00:18:07,500 --> 00:18:11,015
Sr. Carlson, es usted difícil
de encontrar. Soy Jessica Fletcher.
287
00:18:11,220 --> 00:18:15,054
Es un placer. Horatio nos dijo
que hablaría Vd. Con nosotros.
288
00:18:15,260 --> 00:18:17,649
Este es Nils Highlander, encargado
de construcción. Jessica Fletcher.
289
00:18:17,860 --> 00:18:21,773
Nos vimos fugazmente ayer.
¿Pudo resolver su problema?
290
00:18:21,980 --> 00:18:25,768
No tengo ningún problema. Sólo hago
mi trabajo lo mejor que puedo.
291
00:18:28,660 --> 00:18:32,858
Perdone. He programado mi teléfono
para que me pasen las llamadas.
292
00:18:35,260 --> 00:18:37,012
¿Sí? Aquí Nils.
293
00:18:37,580 --> 00:18:39,775
No. No...
294
00:18:40,340 --> 00:18:42,251
No, espera, enseguida estoy ahí.
295
00:18:44,780 --> 00:18:48,136
Principiantes.
Encima tenemos principiantes.
296
00:18:49,580 --> 00:18:52,777
Qué raro. Ayer estaba dispuesto
a ahogar a Horatio Baldwin.
297
00:18:52,980 --> 00:18:54,413
Hoy no tiene ningún problema.
298
00:18:54,620 --> 00:18:59,330
Me cuesta creer lo que he oído,
que Horatio fue asesinado.
299
00:18:59,540 --> 00:19:01,610
La policía cree que es posible.
300
00:19:01,820 --> 00:19:04,493
Créame, no lo es.
Yo entré en el despacho
301
00:19:04,700 --> 00:19:07,339
poco después que los de seguridad
derribaran la puerta.
302
00:19:07,540 --> 00:19:10,577
Aún olía a pólvora y la puerta
estaba cerrada desde dentro.
303
00:19:10,780 --> 00:19:12,338
Nadie pudo matarlo.
304
00:19:12,540 --> 00:19:16,055
Suponiendo que fuera asesinato,
Sr. Carlson, ¿tiene idea
305
00:19:16,260 --> 00:19:19,616
- de alguien que quisiera?
- ¿Matar al viejo?
306
00:19:20,380 --> 00:19:21,529
Bueno, aparte de mí,
307
00:19:21,740 --> 00:19:25,574
vamos a ver... Está su esposa
y su agente de negocios,
308
00:19:25,780 --> 00:19:28,374
la Sra. Drácula y su perrito,
ya son dos.
309
00:19:28,580 --> 00:19:31,492
El contable, los vendedores
de palomitas, una docena
310
00:19:31,700 --> 00:19:34,089
de porteros, las secretarias...
¿Quiere que siga?
311
00:19:36,300 --> 00:19:39,576
Bueno, debo confesar
que no encontré al Sr. Baldwin
312
00:19:39,780 --> 00:19:42,340
tan encantador como suelen
retratarle sus publicistas.
313
00:19:42,820 --> 00:19:46,608
Así es, Sra. Fletcher.
Tras esa sonrisa de Santa Claus,
314
00:19:46,820 --> 00:19:49,698
latía el corazón
de una rata de alcantarilla.
315
00:19:50,180 --> 00:19:54,014
Personalmente, creo que Horatio
le hizo un gran favor al mundo,
316
00:19:54,220 --> 00:19:57,292
pero si es de otra forma, dígame
quién fue para agradecérselo.
317
00:19:59,460 --> 00:20:00,859
Perdone, tengo trabajo.
318
00:20:23,140 --> 00:20:25,017
Buenas tardes, señora.
¿Le llevo las maletas?
319
00:20:25,220 --> 00:20:26,448
No tengo ninguna, gracias.
320
00:20:26,660 --> 00:20:28,013
Debe de ir a Kansas City.
321
00:20:28,220 --> 00:20:30,688
- Saldrá dentro de unos 10 minutos.
- Muchas gracias.
322
00:20:32,740 --> 00:20:35,573
Señora, ese avión saldrá
de una puerta especial.
323
00:20:35,820 --> 00:20:37,856
Se la enseñaré. Es por aquí.
324
00:20:38,060 --> 00:20:41,097
El encargado me dijo
que salía por la puerta B.
325
00:20:41,300 --> 00:20:44,098
Sí, pero lo han cambiado
en el último momento.
326
00:20:44,300 --> 00:20:45,858
Por las obras, ya sabe.
327
00:20:46,060 --> 00:20:48,290
- Es por aquí.
- Preguntaré en el mostrador.
328
00:20:48,500 --> 00:20:49,979
No será necesario, Sra. Fletcher.
329
00:20:50,180 --> 00:20:53,217
Hemos preparado un transporte
especial para usted a Kansas City.
330
00:20:53,420 --> 00:20:55,980
Gracias, Sr. Gardner,
pero ya tengo mis reservas.
331
00:20:56,540 --> 00:20:58,815
Sí y nosotros las nuestras.
332
00:21:01,860 --> 00:21:02,610
Por favor.
333
00:21:03,340 --> 00:21:06,093
¿Un arma? Supongo que bromea.
334
00:21:06,700 --> 00:21:11,535
Al contrario, alguien está ansiosa
por conocerla, Sra. Fletcher.
335
00:21:13,180 --> 00:21:15,978
Le acompañaré,
pero no porque lleve un arma,
336
00:21:16,180 --> 00:21:18,614
sino porque me ha picado
la curiosidad.
337
00:21:32,780 --> 00:21:35,294
Debe haber una explicación
razonable para todo esto.
338
00:21:35,500 --> 00:21:36,694
La hay, Sra. Fletcher.
339
00:21:39,340 --> 00:21:42,855
Soy Erica Baldwin.
Gracias por aceptar mi invitación.
340
00:21:43,060 --> 00:21:46,609
Nunca contradigo a los mensajeros
que llevan armas mortales.
341
00:21:46,820 --> 00:21:48,970
Le diré al piloto
que puede despegar.
342
00:21:49,180 --> 00:21:51,011
Por favor, siéntese.
343
00:21:51,460 --> 00:21:52,529
Gracias.
344
00:21:52,740 --> 00:21:55,379
- ¿Quiere una copa?
- Oh, no, no. Gracias.
345
00:21:56,700 --> 00:21:59,089
- El negro le sienta muy bien.
- ¿Esto?
346
00:21:59,300 --> 00:22:01,370
Sólo lo llevo
en ocasiones especiales.
347
00:22:01,580 --> 00:22:03,218
Cuatro maridos y cuatro funerales.
348
00:22:03,420 --> 00:22:06,139
Puede estar en peligro
si se lo quita.
349
00:22:06,340 --> 00:22:07,898
Conoce mi reputación, Sra. Fletcher.
350
00:22:08,100 --> 00:22:11,137
Mi sobrino Bert
estuvo informándome.
351
00:22:12,700 --> 00:22:15,453
La Sra. Erica Baldwin,
en otra época vedette
352
00:22:15,660 --> 00:22:19,858
y ahora la viuda más rica de América
gracias a la prematura pérdida
353
00:22:20,060 --> 00:22:22,096
de tres... no, de cuatro maridos.
354
00:22:22,300 --> 00:22:26,213
¿Le sorprendería si le dijera
que quería a Horatio profundamente?
355
00:22:26,860 --> 00:22:28,498
Sí, me sorprendería.
356
00:22:29,540 --> 00:22:31,019
Entonces no lo diré.
357
00:22:32,860 --> 00:22:37,251
Ya que el Sr. Gardner se arriesgó
a traerme aquí a punta de pistola,
358
00:22:37,460 --> 00:22:40,338
supongo que siente una fuerte
atracción hacia usted.
359
00:22:40,860 --> 00:22:45,411
Durante los dos últimos años,
Horatio eligió una vida de celibato.
360
00:22:45,740 --> 00:22:48,049
Yo no, con la cooperación
de Michael.
361
00:22:49,540 --> 00:22:50,689
Comprendo.
362
00:22:50,980 --> 00:22:54,131
La policía no está convencida
de que mi marido cometiera suicidio.
363
00:22:54,340 --> 00:22:56,934
- Creen que fue asesinato.
- Ellos investigan eso.
364
00:22:57,140 --> 00:22:58,892
¿Ellos? ¿Y usted qué?
365
00:22:59,100 --> 00:23:02,012
A mí me preocupa la suerte
de una agradable joven
366
00:23:02,220 --> 00:23:03,733
llamada Laurie Bascomb.
367
00:23:03,940 --> 00:23:08,172
Pero si me ha obligado a venir aquí
para convencerme de que lo deje,
368
00:23:08,380 --> 00:23:11,452
- no tiene suerte.
- No es eso. Deseamos que continúe.
369
00:23:11,660 --> 00:23:15,016
Deseamos... Es decir,
370
00:23:15,220 --> 00:23:18,018
la Sra. Baldwin desea pagarle
100.000 dólares si demuestra
371
00:23:18,220 --> 00:23:19,335
que Horatio fue asesinado.
372
00:23:20,100 --> 00:23:22,660
Ni necesito ni quiero su dinero.
373
00:23:22,860 --> 00:23:26,250
Entonces déselo a los huérfanos.
Lo necesitan.
374
00:23:26,460 --> 00:23:29,850
Lo siento, estoy confundida.
Perdóneme.
375
00:23:30,060 --> 00:23:34,099
Como su principal heredera,
pensaba que demostrar el asesinato
376
00:23:34,300 --> 00:23:39,420
- sería lo último que Vd. Desearía.
- Lo que deseo es dinero en efectivo.
377
00:23:40,060 --> 00:23:42,528
Las propiedades de Horatio
están hipotecadas.
378
00:23:42,740 --> 00:23:46,016
Por otra parte,
hace 11 meses se hizo un seguro
379
00:23:46,220 --> 00:23:48,529
de vida por dos millones de dólares.
380
00:23:49,620 --> 00:23:52,657
Y en alguna parte de la póliza,
una cláusula suprime
381
00:23:52,860 --> 00:23:55,579
toda responsabilidad a la compañía
si Horatio se suicidaba.
382
00:23:55,780 --> 00:23:59,489
- Te dije que era lista.
- Ya lo ve, Sra. Fletcher.
383
00:23:59,700 --> 00:24:02,692
Necesito desesperadamente
que demuestre
384
00:24:02,900 --> 00:24:05,050
que lo imposible fue posible.
385
00:24:05,900 --> 00:24:07,777
Listos para despegar, Sra. Baldwin.
386
00:24:07,980 --> 00:24:09,811
Por favor, abróchense
los cinturones.
387
00:24:10,860 --> 00:24:13,738
No tengo ni la más mínima idea
de cómo conseguirlo.
388
00:24:13,940 --> 00:24:16,056
Pero va a usted a intentarlo.
389
00:24:33,660 --> 00:24:36,572
Jessica, ya estás aquí.
Estábamos muy preocupados.
390
00:24:36,780 --> 00:24:39,897
Lo siento mucho. Intenté llamar
varias veces desde el aeropuerto,
391
00:24:40,100 --> 00:24:42,409
- pero la línea estaba ocupada.
- Tenemos compañía.
392
00:24:42,780 --> 00:24:44,099
¡Laurie!
393
00:24:44,300 --> 00:24:47,133
Sra. Fletcher, quise telefonearla.
No sabía qué hacer.
394
00:24:47,340 --> 00:24:49,695
- Tranquilízate, pequeña.
- No puedo.
395
00:24:49,900 --> 00:24:52,289
Horatio Baldwin ha muerto
y yo lo maté.
396
00:24:58,140 --> 00:25:02,258
Vamos a aclarar una cosa.
Tú no mataste a Horatio Baldwin.
397
00:25:02,540 --> 00:25:04,371
Si no le hubiera dejado solo...
398
00:25:04,580 --> 00:25:07,652
Yo debía quedarme en mi puesto
hasta que él saliera por la noche.
399
00:25:07,860 --> 00:25:10,420
En cambio, te enzarzaste
en una inútil discusión.
400
00:25:10,620 --> 00:25:12,417
Eso sólo demuestra que eres humana.
401
00:25:12,620 --> 00:25:14,417
Ahora, Laurie, dinos exactamente
402
00:25:14,620 --> 00:25:18,295
qué pasó entre el Sr. Baldwin y tú
la noche que murió.
403
00:25:18,500 --> 00:25:23,335
Era terrible, Sra. Fletcher.
Yo quería dimitir.
404
00:25:23,540 --> 00:25:26,293
No podía soportar más
cómo utilizaba a la gente.
405
00:25:26,500 --> 00:25:29,298
Me amenazó.
Le rogué que me dejara marchar.
406
00:25:29,500 --> 00:25:32,139
Me dijo que revelaría ciertas cosas
sobre mi pasado.
407
00:25:32,340 --> 00:25:34,570
Cuando entró de nuevo
en su despacho, le seguí.
408
00:25:34,780 --> 00:25:37,419
Actuaba como un loco
recreándose en mi desesperación.
409
00:25:37,620 --> 00:25:38,973
Podía haberle matado entonces.
410
00:25:39,180 --> 00:25:40,135
Salí corriendo.
411
00:25:40,340 --> 00:25:43,173
ÉI me siguió. Me dijo que jamás
volvería a trabajar.
412
00:25:43,380 --> 00:25:45,450
Sabía que podía hacerlo,
pero no me importó.
413
00:25:45,660 --> 00:25:48,254
Sólo quería irme.
Yél sólo se reía.
414
00:25:48,460 --> 00:25:51,020
Volvió a entrar en su despacho
cerrando la puerta.
415
00:25:51,220 --> 00:25:52,619
Le oír echar el cerrojo.
416
00:25:54,020 --> 00:25:57,854
Eso era a la las 6.45. Le juro
que estaba solo en su despacho
417
00:25:58,060 --> 00:26:00,449
con la puerta cerrada
cuando me fui.
418
00:26:00,660 --> 00:26:03,857
¿Ha dicho usted que la amenazó?
¿Quiere decir chantaje?
419
00:26:04,060 --> 00:26:08,258
No estamos buscando detalles,
pero si te chantajeaba a ti
420
00:26:08,460 --> 00:26:11,293
puede que también tuviera
atrapadas a otras personas.
421
00:26:11,500 --> 00:26:13,491
Tenía informes sobre Arnold,
Carlson, Nils...
422
00:26:13,700 --> 00:26:15,895
todos sus hombres,
pero ignoro dónde los guardaba.
423
00:26:16,100 --> 00:26:19,695
Yo diría que en su despacho.
Con esas medidas de seguridad,
424
00:26:19,900 --> 00:26:22,778
- no iba a esconderlos en otro sitio.
- Lo pusimos patas arriba.
425
00:26:22,980 --> 00:26:26,689
Pero buscabais otra puerta, Bert.
No un escondrijo.
426
00:26:29,020 --> 00:26:31,215
Muy bien. Aseguradlo ahí.
427
00:26:31,420 --> 00:26:33,854
Vamos a poner esa carreta
junto al muro.
428
00:26:40,660 --> 00:26:44,175
Ya hemos mirado ahí arriba.
Varias veces.
429
00:26:44,380 --> 00:26:47,133
Calla, estoy pensando en ello, Bert.
430
00:26:47,340 --> 00:26:51,015
- Intenta no dormirte.
- ¡Donovan!
431
00:26:52,700 --> 00:26:53,735
Buenos días, capitán.
432
00:26:53,940 --> 00:26:56,738
- He sabido que tiene a Bascomb.
- Sí, y la he interrogado.
433
00:26:56,940 --> 00:26:59,408
- ¿Cómo no la detuvo?
- Bueno...
434
00:27:00,420 --> 00:27:01,170
Perdonen.
435
00:27:02,060 --> 00:27:03,937
Oigan, ¿qué está pasando aquí?
436
00:27:04,140 --> 00:27:05,971
Buscamos el escondite secreto
de Horatio.
437
00:27:06,180 --> 00:27:08,216
Han registrado esto
una docena de veces.
438
00:27:08,420 --> 00:27:09,409
Nadie pudo esconderse.
439
00:27:09,620 --> 00:27:12,453
Una persona no,
pero informes secretos sí.
440
00:27:12,660 --> 00:27:15,652
- ¿Qué informes secretos?
- Sabe perfectamente de qué hablo.
441
00:27:15,860 --> 00:27:17,737
- Yo no.
- Chantaje, señor.
442
00:27:18,220 --> 00:27:21,610
Baldwin los tenía cogidos a casi
todos. Así aseguraba su lealtad.
443
00:27:21,820 --> 00:27:25,256
La Sra. Fletcher cree que
los informes están en esta oficina.
444
00:27:25,460 --> 00:27:27,018
- ¿Es así, señora?
- ¡Jessica!
445
00:27:28,100 --> 00:27:29,499
¡Dios mío! ¡Ha desaparecido!
446
00:27:33,460 --> 00:27:36,133
Bert, ¿qué temperatura dirías
que hay aquí?
447
00:27:36,340 --> 00:27:38,774
- ¿Temperatura?
- Hay siempre 20 grados
448
00:27:38,980 --> 00:27:40,333
controlados por una unidad central.
449
00:27:40,540 --> 00:27:41,609
En ese caso,
450
00:27:41,820 --> 00:27:45,529
¿por qué tendría alguien
un termostato acoplado a su mesa?
451
00:27:48,100 --> 00:27:49,294
- ¿Qué es eso?
- Polvo.
452
00:27:56,300 --> 00:27:59,576
- ¿Qué hace?
- Al Sr. Baldwin le obsesionaban
453
00:27:59,780 --> 00:28:03,739
los artilugios. A mí me parece
que si quería esconder un secreto,
454
00:28:03,940 --> 00:28:06,249
¿qué mejor sitio que colocarlo
a plena vista?
455
00:28:12,300 --> 00:28:12,971
Vacía.
456
00:28:13,620 --> 00:28:14,735
No fue suicidio.
457
00:28:14,940 --> 00:28:18,819
El que mató a Horatio robó
esos informes y fingió el suicidio.
458
00:28:19,020 --> 00:28:20,294
¿Y se largó atravesando
459
00:28:20,500 --> 00:28:23,412
una puerta de roble cerrada con
un cerrojo de acero considerable?
460
00:28:24,900 --> 00:28:28,893
No, teniente, lo siento. Soy mal
público para oír cuentos de hadas.
461
00:28:29,660 --> 00:28:32,493
Espero que me perdonen.
Abrimos dentro de...
462
00:28:32,700 --> 00:28:35,533
48 horas aproximadamente
y tengo mucho trabajo que hacer.
463
00:28:39,860 --> 00:28:42,818
Para un hombre cuya carrera
se ha basado en la ilusión,
464
00:28:43,020 --> 00:28:45,773
el Sr. Carlson tiene
una mentalidad muy cerrada.
465
00:28:45,980 --> 00:28:48,096
Parece tener usted razón
sobre los informes,
466
00:28:48,300 --> 00:28:50,689
Sra. Fletcher, pero no nos ayuda
a resolver el crimen.
467
00:28:50,900 --> 00:28:54,210
No estoy tan segura.
Sí, no tenemos los informes,
468
00:28:54,420 --> 00:28:56,888
pero a mí me parece
que Horatio Baldwin
469
00:28:57,100 --> 00:28:59,773
no era de los que hubiera hecho
el trabajo sucio.
470
00:28:59,980 --> 00:29:02,130
- Tenía a alguien trabajando para él.
- Que conocía
471
00:29:02,340 --> 00:29:04,217
el contenido de esos informes.
472
00:29:04,420 --> 00:29:08,333
Todo lo que tenemos que hacer es
averiguar quién es ese alguien.
473
00:29:13,380 --> 00:29:17,293
Tengo reserva para el vuelo
de las 9.15 a Ciudad de México.
474
00:29:17,500 --> 00:29:19,809
Megrim.
Mi nombre es Arnold Megrim.
475
00:29:20,020 --> 00:29:22,932
Oh, sí, Sr. Megrim.
Un momento, por favor.
476
00:29:26,540 --> 00:29:29,213
Código 5. Es el tipo
al que estábamos esperando.
477
00:29:29,420 --> 00:29:30,489
Terminal dos.
478
00:29:32,340 --> 00:29:35,298
Aquí está, Sr. Megrim.
Primera clase, Ciudad de México.
479
00:29:35,500 --> 00:29:37,855
Vuelo 3ç66, que sale a las 9.15.
480
00:29:38,060 --> 00:29:41,336
- ¿Sólo factura esa maleta, señor?
- Sí. Esto lo llevaré yo.
481
00:29:53,260 --> 00:29:54,215
¡Alto! ¡Alto!
482
00:29:59,340 --> 00:30:00,819
¡Tengo prisa! ¡Apártese!
483
00:30:04,980 --> 00:30:05,730
¡No!
484
00:30:10,300 --> 00:30:12,860
Es mi dinero.
¡Es mi dinero!
485
00:30:13,060 --> 00:30:15,016
Es mío. ¡Es mío!
486
00:30:15,220 --> 00:30:17,176
¡No! ¡No!
487
00:30:17,380 --> 00:30:19,450
Es mi dinero. ¡Es mi dinero!
488
00:30:20,380 --> 00:30:22,735
Le juro, teniente,
que ese dinero es mío.
489
00:30:22,940 --> 00:30:24,976
Lo gané céntimo a céntimo.
490
00:30:25,180 --> 00:30:27,375
¿110.000 dólares en efectivo?
491
00:30:28,220 --> 00:30:30,415
Diez años de mi vida.
492
00:30:31,140 --> 00:30:34,132
Mis años de dedicación
a Horatio Baldwin.
493
00:30:34,340 --> 00:30:36,615
¿Y qué hay de esto, Sr. Megrim?
494
00:30:36,820 --> 00:30:40,449
Jamás lo había visto antes,
teniente. Soy un contable,
495
00:30:40,660 --> 00:30:43,697
- no un asesino.
- Según esto, también un estafador.
496
00:30:43,900 --> 00:30:47,017
Hace 11 años, Hermanos Feldson,
Minas y Fundiciones.
497
00:30:47,220 --> 00:30:50,576
Jamás robé un céntimo
de esa compañía. Fue...
498
00:30:50,780 --> 00:30:52,736
Lo robó Wanda Bernstein,
499
00:30:52,940 --> 00:30:54,009
mi asociada.
500
00:30:54,220 --> 00:30:58,099
En realidad, era algo más
que mi asociada. Era...
501
00:30:58,460 --> 00:31:00,018
Bueno, ¿qué más da eso?
502
00:31:00,220 --> 00:31:02,893
Sr. Megrim, comprendo
que le obligaran a quedarse
503
00:31:03,100 --> 00:31:06,729
por el Sr. Baldwin, pero no entiendo
por qué ha intentado huir.
504
00:31:06,940 --> 00:31:09,056
Recibí una llamada.
505
00:31:09,260 --> 00:31:12,013
Era un hombre, creo.
La voz parecía fingida.
506
00:31:12,460 --> 00:31:14,815
Dijo que la policía
tenía los informes.
507
00:31:15,020 --> 00:31:17,250
Que iban a encerrarme
y me entró pánico.
508
00:31:17,460 --> 00:31:21,294
También una llamada alertó a la
policía para registrar su equipaje.
509
00:31:21,500 --> 00:31:24,651
Teniente, quisiera saber
si puedo irme.
510
00:31:25,060 --> 00:31:29,178
He dejado mi gatita al cuidado
del casero, pero estoy preocupado.
511
00:31:29,380 --> 00:31:31,655
Claro, pero esté localizable.
512
00:31:32,140 --> 00:31:34,176
No puedo ir a ninguna otra parte.
513
00:31:34,380 --> 00:31:36,575
Lo tienen Vds. Todo,
hasta el último céntimo.
514
00:31:41,780 --> 00:31:43,372
No sé, Jess. ¿Qué opinas?
515
00:31:43,580 --> 00:31:47,459
Bueno, de momento me pregunto
si este material es exacto.
516
00:31:47,660 --> 00:31:50,299
Es decir, por ejemplo,
este informe de Carlson.
517
00:31:50,500 --> 00:31:53,856
Huyó a Canadá durante el conflicto
del Vietnam.
518
00:31:54,060 --> 00:31:56,096
No es una acusación devastadora.
519
00:31:56,300 --> 00:31:58,370
- No, no lo es.
- Hay otra cosa.
520
00:31:59,180 --> 00:32:03,059
¿Lo has notado? Falta visiblemente
un nombre en esta lista.
521
00:32:05,900 --> 00:32:07,731
Michael Gardner,
el director de negocios.
522
00:32:23,060 --> 00:32:24,254
¿Un gato?
523
00:32:24,980 --> 00:32:26,652
Debo de estar volviéndome loco.
524
00:32:28,540 --> 00:32:30,258
¿Qué hace aquí un gato?
525
00:32:34,700 --> 00:32:35,496
¡Vamos!
526
00:32:51,300 --> 00:32:52,858
¿Qué es esto? ¿Una broma?
527
00:33:07,580 --> 00:33:08,729
Bien, lo tengo.
528
00:33:09,420 --> 00:33:11,012
De acuerdo. Gracias, Ray.
529
00:33:18,660 --> 00:33:19,729
Buenos días.
530
00:33:20,260 --> 00:33:22,410
Estás guapísima
a estas horas de la mañana.
531
00:33:22,620 --> 00:33:25,259
- Por fin te das cuenta. ¿Café?
- Yo me lo serviré.
532
00:33:27,100 --> 00:33:29,409
¿Qué pasó?
¿Se suicidó Gardner realmente?
533
00:33:29,620 --> 00:33:32,896
Quizá alguien le ayudó a saltar.
No puede saberse.
534
00:33:33,780 --> 00:33:35,736
Ray averiguó un par de cosas.
535
00:33:37,100 --> 00:33:39,216
Gardner se llamaba en realidad
Mickey Vaungarten.
536
00:33:39,420 --> 00:33:43,129
Ex detective privado de Nueva York
y sabueso particular de Baldwin.
537
00:33:44,740 --> 00:33:48,210
Encontramos más papeles en su piso
y espera a oír esto.
538
00:33:48,620 --> 00:33:50,178
Investigaba a tía Jessica.
539
00:33:51,060 --> 00:33:53,415
¿Bromeas? ¿Quién era
el siguiente de su lista?
540
00:33:53,620 --> 00:33:54,655
- ¿El Presidente?
- Puede.
541
00:33:54,860 --> 00:33:56,134
Hablando de Jess, ¿dónde está?
542
00:33:56,340 --> 00:33:57,853
Fue a la Casa de los Horrores
543
00:33:58,060 --> 00:34:01,132
a mirar otra vez el despacho
de Baldwin. Creí que lo sabías.
544
00:34:01,340 --> 00:34:02,329
Qué va.
545
00:34:02,660 --> 00:34:06,812
Vaya, hay una línea privada
en ese despacho.
546
00:34:07,020 --> 00:34:10,376
¿Cuál es el número?
¿555?
547
00:34:11,500 --> 00:34:12,899
1998.
548
00:34:15,100 --> 00:34:16,249
¿Hay alguien ahí?
549
00:34:17,780 --> 00:34:18,417
Sra. Fletcher...
550
00:34:18,620 --> 00:34:20,929
Buenos días, Ned.
Su amigo me dejó pasar.
551
00:34:21,140 --> 00:34:22,698
- ¿No le importará?
- No, señora.
552
00:34:22,900 --> 00:34:25,494
- ¿Cómo va todo?
- Me temo que no muy bien.
553
00:34:27,620 --> 00:34:28,939
Vaya.
554
00:34:29,380 --> 00:34:30,369
Me gustaría ayudarla.
555
00:34:30,580 --> 00:34:34,414
Yo estaba aquí y no pudo ser
más que un suicidio.
556
00:34:37,020 --> 00:34:38,135
Yo lo cogeré.
557
00:34:44,060 --> 00:34:44,776
¿Diga?
558
00:34:45,620 --> 00:34:47,053
O'Brien, de seguridad.
559
00:34:47,580 --> 00:34:51,129
Ah, teniente.
Sí, está aquí. Espere.
560
00:34:51,340 --> 00:34:52,455
¿Sra. Fletcher?
561
00:34:52,660 --> 00:34:53,729
Es el teniente Donovan.
562
00:34:53,940 --> 00:34:56,408
- Puede usted cogerlo ahí.
- Sí. Gracias.
563
00:34:57,580 --> 00:34:58,535
Buenos días, Bert.
564
00:34:59,700 --> 00:35:02,931
No seas tonto.
Estoy perfectamente.
565
00:35:03,140 --> 00:35:05,700
Oye, Bert,
¿quieres dejar de tratarme?
566
00:35:06,380 --> 00:35:08,530
Sí, está bien. Ya me voy.
567
00:35:08,740 --> 00:35:09,729
Adiós.
568
00:35:35,580 --> 00:35:36,251
¿Ned?
569
00:35:36,820 --> 00:35:37,889
¿Sí, señora?
570
00:35:38,100 --> 00:35:42,218
Esos teléfonos y los de ahí son
todos de la misma línea, ¿verdad?
571
00:35:42,420 --> 00:35:44,980
- Sí, 1998 y 1999.
- Ajá.
572
00:35:45,180 --> 00:35:48,058
Y si están utilizándose,
estos botoncitos se iluminan todos,
573
00:35:48,260 --> 00:35:48,976
- ¿verdad?
- Sí.
574
00:35:49,180 --> 00:35:53,651
Y si alguien llamara al 1998
y la línea estuviera ocupada,
575
00:35:53,860 --> 00:35:56,215
- la llamada pasaría al 1999.
- Exacto.
576
00:35:56,820 --> 00:36:02,417
Así que si yo marcara el 1998
para hablar con ese número,
577
00:36:02,620 --> 00:36:07,774
- la llamada pasaría al 1999.
- Claro. ¿Para qué quiere hacerlo?
578
00:36:12,820 --> 00:36:15,493
Esta luz debería estar encendida
y no lo está.
579
00:36:16,140 --> 00:36:18,734
Ned, vamos, entre ahí
y levante el auricular.
580
00:36:18,940 --> 00:36:19,690
Muy bien.
581
00:36:21,900 --> 00:36:23,538
Este teléfono tendría que sonar.
582
00:36:23,740 --> 00:36:25,332
Lo sé. Levante el auricular.
583
00:36:28,500 --> 00:36:31,651
- Sra. Fletcher, ¿está ahí?
- Sí, estoy aquí.
584
00:36:32,420 --> 00:36:36,732
Sra. Fletcher, perdone la expresión,
pero ¿qué demonios está sucediendo?
585
00:36:36,940 --> 00:36:38,817
Nada importante, Ned.
586
00:36:39,020 --> 00:36:42,490
Acabo de descubrir quién mató
a Horatio Baldwin.
587
00:36:42,860 --> 00:36:44,612
Y cómo lo hizo.
588
00:36:49,260 --> 00:36:50,215
¿Se puede?
589
00:36:50,900 --> 00:36:53,130
- Perdone, Sr. Carlson.
- ¿Sí, O'Brien?
590
00:36:53,340 --> 00:36:55,490
Mientras estaba fuera,
telefoneó la Sra. Fletcher.
591
00:36:55,700 --> 00:36:58,214
Dijo que la llamara
a casa de su sobrina.
592
00:37:01,220 --> 00:37:03,176
Precisó que era muy importante.
593
00:37:03,420 --> 00:37:04,330
Gracias.
594
00:37:17,740 --> 00:37:18,729
¿Diga?
595
00:37:19,740 --> 00:37:21,617
- ¿Sra. Fletcher?
- ¿Sí?
596
00:37:22,060 --> 00:37:26,099
- Soy Phil Carlson.
- Sr. Carlson, gracias por llamarme.
597
00:37:26,300 --> 00:37:28,814
Supongo que sabrá
lo del pobre Sr. Gardner.
598
00:37:29,020 --> 00:37:30,738
Oh, sí, sí. Ha sido trágico.
599
00:37:31,180 --> 00:37:34,968
Por lo visto, tenía ciertos
documentos que había microfilmado.
600
00:37:36,380 --> 00:37:39,099
- ¿Microfilmado?
- Sí y tengo razones para creer
601
00:37:39,300 --> 00:37:42,098
que están escondidos
en el Túnel de los Horrores.
602
00:37:42,300 --> 00:37:45,178
Claro que el marido
de mi sobrina cree que estoy loca.
603
00:37:45,380 --> 00:37:46,335
¿De veras?
604
00:37:46,540 --> 00:37:48,849
Sr. Carlson, créame,
no estoy equivocada.
605
00:37:49,060 --> 00:37:53,338
Sé dónde está ese microfilm.
Yusted también si piensa un poco.
606
00:37:53,540 --> 00:37:56,816
Una atracción que no funciona
demasiado bien.
607
00:37:57,180 --> 00:37:59,410
Ah, sí, sí, lo recuerdo.
608
00:37:59,620 --> 00:38:02,896
Podemos encontrarnos
con los planos en unos 40 minutos.
609
00:38:03,100 --> 00:38:05,614
Es lo que me costará
cruzar la ciudad.
610
00:38:06,340 --> 00:38:09,093
Sí, claro, 40 minutos.
Hasta ahora.
611
00:38:26,380 --> 00:38:30,089
No tengáis, miedo, amigos.
No os espera nada terrible,
612
00:38:30,300 --> 00:38:34,293
o quizá un par de momentos
de pánico, pero ya os hemos avisado.
613
00:38:34,500 --> 00:38:37,970
¿Tenéis los cinturones
bien sujetos? Eso está bien.
614
00:38:38,180 --> 00:38:43,095
Yahora sentaos...
615
00:39:02,540 --> 00:39:07,056
Maravilloso, Sr. Carlson.
Ha encontrado usted el premio.
616
00:39:09,020 --> 00:39:12,330
¡Sra. Fletcher! Me ha asustado...
617
00:39:12,540 --> 00:39:13,859
¿Cómo ha llegado tan deprisa?
618
00:39:14,060 --> 00:39:17,291
Acabo de hablar con usted desde
el otro lado de la ciudad.
619
00:39:17,500 --> 00:39:20,333
Sí, tenía la llamada conectada
automáticamente a un teléfono
620
00:39:20,540 --> 00:39:23,737
a sólo una manzana de aquí,
pero no necesito enseñarle
621
00:39:23,940 --> 00:39:27,091
- a conectar llamadas, ¿verdad?
- No sé de qué está hablando.
622
00:39:27,300 --> 00:39:30,258
¿De veras? Así es cómo mató
a Horatio Baldwin.
623
00:39:31,180 --> 00:39:32,932
¿Por qué lo hizo, Sr. Carlson?
624
00:39:33,860 --> 00:39:38,217
¿Se arrepintió de su promesa
de nombrarle a usted vicepresidente?
625
00:39:40,660 --> 00:39:42,696
- ¿Está usted loca?
- ¿Ah, sí?
626
00:39:42,900 --> 00:39:45,209
Quien colocó esos informes
de chantaje
627
00:39:45,420 --> 00:39:48,378
en la maleta de Arnold Megrim,
primero se ocuparía
628
00:39:48,580 --> 00:39:50,889
de cambiar el suyo
por algo menos condenable.
629
00:39:51,100 --> 00:39:55,252
Por eso mató usted a Gardner,
porque sabía lo que Horatio Baldwin
630
00:39:55,460 --> 00:39:57,371
tenía en realidad contra usted.
631
00:39:57,580 --> 00:40:00,697
Y por eso tiene que destruir
ese microfilm.
632
00:40:03,500 --> 00:40:06,651
Es muy lista, Sra. Fletcher.
Muy lista.
633
00:40:07,860 --> 00:40:10,090
Armas. Eso es todo
lo que saben hacer.
634
00:40:10,300 --> 00:40:14,578
Baldwin, Gardner...
¿Qué importa otra muerte?
635
00:40:15,060 --> 00:40:18,177
- No saldrá libre de sus crímenes.
- Ya lo he hecho.
636
00:40:26,380 --> 00:40:27,779
Quieto donde está, Carlson.
637
00:40:29,140 --> 00:40:30,414
Tire el arma.
638
00:40:30,860 --> 00:40:31,815
Hacia mí.
639
00:40:39,700 --> 00:40:42,498
Gracias, Sr. Highlander.
El engaño fue perfecto.
640
00:40:42,700 --> 00:40:44,053
No estuvo mal.
641
00:40:47,380 --> 00:40:48,699
Tuvo suerte, Sra. Fletcher.
642
00:40:49,020 --> 00:40:50,533
No sabía lo del microfilm.
643
00:40:50,740 --> 00:40:53,812
¿Microfilm?
Ah, se refiere a esto.
644
00:40:54,020 --> 00:40:57,774
Es el negativo de mis fotos
del viaje del año pasado a España.
645
00:41:03,980 --> 00:41:06,050
La clave del misterio...
646
00:41:06,860 --> 00:41:09,294
un teléfono que no sonaba.
647
00:41:11,020 --> 00:41:14,854
El hecho es que Horatio Baldwin
no estaba solo en esta habitación
648
00:41:15,060 --> 00:41:17,779
cuando O'Brien y el otro guarda
oyeron el disparo.
649
00:41:17,980 --> 00:41:19,971
Carlson estaba
aquí dentro con él.
650
00:41:20,740 --> 00:41:22,298
- Eso no puede ser.
- ¿No?
651
00:41:22,500 --> 00:41:25,731
Vamos a reconstruir lo que creo,
o mejor, lo que la Sra. Fletcher
652
00:41:25,940 --> 00:41:28,977
cree que pasó. Jess, ¿seguro
que no quieres explicarlo tú?
653
00:41:29,180 --> 00:41:30,932
No seas tonto. Tú eres el policía.
654
00:41:31,140 --> 00:41:34,689
Bueno, interrúmpeme si me equivoco.
655
00:41:35,580 --> 00:41:39,732
Después de que Laurie y Horatio
discutieran, ella se fue y apareció
656
00:41:39,940 --> 00:41:42,534
Carlson. Horatio le dejó entrar
en el despacho.
657
00:41:42,740 --> 00:41:45,493
Pelearon. A Carlson se le había
prometido un ascenso,
658
00:41:45,700 --> 00:41:48,772
pero Horatio cambió de opinión.
Lucharon y Horatio cayó
659
00:41:48,980 --> 00:41:51,619
o fue golpeado en la cabeza,
muriendo instantáneamente.
660
00:41:51,820 --> 00:41:53,048
Carlson se asustó.
661
00:41:53,260 --> 00:41:56,297
Era el único que trabajaba
hasta tarde esa noche.
662
00:41:56,500 --> 00:42:00,254
Sabía que sería el sospechoso
más inmediato, así que ideó un plan.
663
00:42:00,460 --> 00:42:01,734
Corrió hacia su despacho,
664
00:42:01,940 --> 00:42:04,215
donde cogió el revólver
que tenía escondido.
665
00:42:05,060 --> 00:42:08,655
Luego programó su teléfono
para que si entraba una llamada,
666
00:42:08,860 --> 00:42:11,090
pasara automáticamente
al teléfono de Horatio.
667
00:42:11,300 --> 00:42:13,973
Yrecuerden lo que llevaba
puesto aquel día.
668
00:42:14,180 --> 00:42:17,331
Pantalones negros y un jersey negro
también encima de la camisa.
669
00:42:17,620 --> 00:42:19,417
Volvió hasta el teléfono de Laurie
670
00:42:19,620 --> 00:42:21,975
y desconectó
el piloto luminoso del botón.
671
00:42:23,300 --> 00:42:27,498
Entonces, entró en el despacho
y cerró la puerta con el cerrojo.
672
00:42:28,900 --> 00:42:31,698
Después, desconectó el timbre
del teléfono de Horatio
673
00:42:31,900 --> 00:42:34,368
para que así,
si se producía una llamada,
674
00:42:34,580 --> 00:42:38,334
alguien desde el exterior
de la puerta no pudiera oírla.
675
00:42:38,540 --> 00:42:40,690
Yfinalmente, colocó
a Horatio sobre la mesa.
676
00:42:40,900 --> 00:42:44,688
Le puso el revólver en la mano
con el cañón junto a la cabeza,
677
00:42:44,900 --> 00:42:46,174
y apretó el gatillo.
678
00:42:47,820 --> 00:42:50,095
El sonido del disparo
alertó a O'Brien, que fue directo
679
00:42:50,300 --> 00:42:53,019
al despacho donde se encontró
con el otro guarda.
680
00:42:53,220 --> 00:42:56,769
Al no poder entrar, hicieron lo que
Carlson esperaba que hicieran.
681
00:42:56,980 --> 00:42:59,050
Le llamaron pidiendo instrucciones.
682
00:42:59,260 --> 00:43:01,251
Ellos pensaron que hablaban
con Carlson
683
00:43:01,460 --> 00:43:03,451
en su propio despacho,
pero en realidad,
684
00:43:03,660 --> 00:43:07,016
él recibía la llamada pasada
al despacho de Horatio.
685
00:43:09,420 --> 00:43:09,977
¿Sí?
686
00:43:10,180 --> 00:43:13,570
Oímos un disparo en el despacho
del Sr. Baldwin y no podemos entrar.
687
00:43:14,060 --> 00:43:17,530
¡Derriben la puerta! Utilicen un
hacha de incendios si es necesario.
688
00:43:17,740 --> 00:43:18,775
Voy enseguida.
689
00:43:19,060 --> 00:43:22,735
Entonces colgó. Se situó en la
oscuridad junto a la puerta cerrada
690
00:43:22,940 --> 00:43:25,898
y se subió el cuello del jersey
por encima de la cabeza.
691
00:43:26,100 --> 00:43:29,376
En la oscuridad y vestido de negro
era virtualmente invisible.
692
00:43:33,700 --> 00:43:35,531
Los guardas entraron
y lo primero que vieron
693
00:43:35,740 --> 00:43:37,856
fue a Horatio tumbado
sobre la mesa.
694
00:43:38,060 --> 00:43:39,209
Oh, Dios mío.
695
00:43:39,460 --> 00:43:41,178
Clásico error de actitud.
696
00:43:41,380 --> 00:43:43,496
No vieron a Carlson
que salía del despacho
697
00:43:43,700 --> 00:43:45,770
mientras su atención
estaba en otra parte.
698
00:43:45,980 --> 00:43:48,972
En el pasillo, se deshizo
rápidamente del jersey
699
00:43:49,180 --> 00:43:52,855
y volvió corriendo hacia el
despacho mientras llamaba a O'Brien.
700
00:43:54,020 --> 00:43:54,770
¿O'Brien?
701
00:43:57,140 --> 00:43:59,859
Los guardas se volvieron
al entrar Carlson.
702
00:44:00,060 --> 00:44:02,290
Yel engaño funcionó
a la perfección.
703
00:44:03,660 --> 00:44:07,016
Razonablemente, no existía
asesinato, sino suicidio.
704
00:44:09,900 --> 00:44:13,939
Bueno, hubiera salido bien de
no haber sido por el examen médico.
705
00:44:14,140 --> 00:44:16,335
Sí. Era casi perfecto.
706
00:44:16,540 --> 00:44:20,852
Sólo que en este caso,
el casi no fue suficiente.
707
00:44:27,460 --> 00:44:30,452
¿Por qué no me dejaste traer
a Carol y a los niños?
708
00:44:30,660 --> 00:44:34,175
¿Sólo para decir adiós? Oh, no,
querido. Odio las despedidas.
709
00:44:34,380 --> 00:44:37,452
Sra. Fletcher, de veras
no sé cómo agradecérselo.
710
00:44:37,660 --> 00:44:39,696
Bien, primero llamándome
sólo Jessica.
711
00:44:39,900 --> 00:44:42,334
Y segundo, empezando ese libro
que quieres escribir.
712
00:44:42,540 --> 00:44:44,974
Hoy es tan buen momento
como cualquier otro.
713
00:44:45,180 --> 00:44:47,091
Me encantaría,
pero debo afrontar la realidad
714
00:44:47,300 --> 00:44:49,177
y buscar un trabajo
para pagar el alquiler.
715
00:44:49,380 --> 00:44:50,449
Nimiedades.
716
00:44:50,660 --> 00:44:54,812
Erica Baldwin me dio un pequeño
cheque como muestra de aprecio.
717
00:44:55,020 --> 00:44:58,330
No me preguntes por qué, pero
considerando lo mal que te trató
718
00:44:58,540 --> 00:45:01,452
su marido, lo justo
es que te lo quedes.
719
00:45:01,660 --> 00:45:02,376
No podría.
720
00:45:02,580 --> 00:45:05,856
Sí, quiero que lo aceptes.
Ya lo he endosado a tu nombre.
721
00:45:06,060 --> 00:45:08,130
Salida del vuelo EX427.
722
00:45:08,340 --> 00:45:09,898
Es mi avión.
Adiós, Laurie.
723
00:45:11,300 --> 00:45:13,734
- Mándame un ejemplar firmado.
- Desde luego y gracias.
724
00:45:14,020 --> 00:45:17,774
Y tú, Bert, dale a los niños
otro abrazo y un beso.
725
00:45:17,980 --> 00:45:18,810
Lo haré.
726
00:45:19,020 --> 00:45:20,692
- Hasta el año que viene.
- Adiós.
727
00:45:20,900 --> 00:45:21,457
Adiós.
728
00:45:32,420 --> 00:45:33,091
Pero...
58845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.