All language subtitles for Murder.she.wrote.S01E08.DVD-Rip.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,260 --> 00:00:01,852 Debe de ser usted muy desdichado. 2 00:00:02,060 --> 00:00:05,336 No necesito su psicoanálisis de pacotilla. 3 00:00:05,540 --> 00:00:08,259 ¡Juro por mi honor que no quería causar daño! 4 00:00:10,380 --> 00:00:12,848 La Sra. Baldwin le pagará 100.000 dólares 5 00:00:13,060 --> 00:00:14,539 si demuestra que Horatio fue asesinado. 6 00:00:14,740 --> 00:00:16,890 Primero dijo que no era suicidio. 7 00:00:17,100 --> 00:00:19,739 Y ahora demuestra que no pudo ser otra cosa. 8 00:00:19,940 --> 00:00:21,737 Lo que dice es imposible. 9 00:00:21,940 --> 00:00:23,817 Horatio Baldwin ha muerto. Yo lo maté. 10 00:00:24,020 --> 00:00:25,897 ¿Se largó atravesando una puerta de roble 11 00:00:26,100 --> 00:00:27,931 cerrada con un cerrojo de acero considerable? 12 00:01:10,260 --> 00:01:13,172 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 13 00:01:17,260 --> 00:01:19,410 HEMOS SALIDO A MATAR AL BRUJO 14 00:01:19,620 --> 00:01:20,370 Sí. 15 00:01:21,780 --> 00:01:24,169 Estoy preparado para recurrir a la adulación, 16 00:01:24,380 --> 00:01:25,972 la lisonja o el soborno. 17 00:01:26,940 --> 00:01:28,737 Horatio, tiene usted mi palabra. 18 00:01:28,940 --> 00:01:32,376 Traeré a la Sra. Fletcher conmigo de una forma u otra. 19 00:01:34,860 --> 00:01:37,328 - Bueno, Billy, ¿qué opinas? - Fenómeno. 20 00:01:37,580 --> 00:01:40,492 ¿Cómo la has arreglado? Papi dijo que no se podía. 21 00:01:40,700 --> 00:01:43,009 No, papá dijo que no sabía arreglarla. 22 00:01:43,220 --> 00:01:46,610 Pero yo tengo una bici como ésta en casa, en Maine. 23 00:01:46,820 --> 00:01:48,617 - ¿Puedo montar? - Sí, claro. 24 00:01:49,660 --> 00:01:52,891 Enhorabuena. Bert estaba a punto de tirar ese viejo cacharro. 25 00:01:53,540 --> 00:01:56,008 Querida, espero que no se enfade conmigo. 26 00:01:56,220 --> 00:01:57,778 ¿Bromeas? Te lo agradecerá. 27 00:01:58,580 --> 00:02:01,299 Jess, confirmé tu vuelo a Kansas City para mañana, 28 00:02:01,500 --> 00:02:03,616 ¿pero no puedes quedarte unos días más? 29 00:02:03,820 --> 00:02:06,493 No, querida, un buen huésped es como el cometa Halley. 30 00:02:06,700 --> 00:02:09,373 Se le ve y disfruta raras veces y poco. 31 00:02:09,580 --> 00:02:11,650 Tras mi conferencia, vuelvo directa a Cabot Cove. 32 00:02:12,140 --> 00:02:15,098 - Te echaremos de menos. - Entonces volveréis a invitarme. 33 00:02:24,980 --> 00:02:27,016 - Perdón, ¿la Sra. Fletcher? - Sí. 34 00:02:27,220 --> 00:02:29,131 Me llamo Michael Gardner. 35 00:02:29,340 --> 00:02:33,379 Y soy un profundo y ferviente admirador de usted y de su trabajo. 36 00:02:33,580 --> 00:02:34,410 Gracias. 37 00:02:34,620 --> 00:02:36,929 Esta es mi sobrina, la Sra. Donovan. 38 00:02:37,140 --> 00:02:38,778 Encantado de conocerla. 39 00:02:38,980 --> 00:02:41,289 Sra. Fletcher, sé que la aviso con poco tiempo, 40 00:02:41,500 --> 00:02:44,298 pero mi jefe se enteró esta mañana de su llegada 41 00:02:44,500 --> 00:02:46,013 y está ansioso por conocerla. 44 00:02:50,180 --> 00:02:52,011 Caramba, ¿el terrible Horatio? 45 00:02:52,220 --> 00:02:53,573 Así es, hijo. 46 00:02:53,780 --> 00:02:56,419 ¿Y qué o quién es exactamente "el terrible Horatio"? 47 00:02:56,620 --> 00:02:59,373 El Sr. Baldwin dirige varios parques de atracciones en todo el país. 48 00:02:59,580 --> 00:03:03,539 Hoy presentará su última atracción: La Casa de los Horrores de Horatio. 49 00:03:03,740 --> 00:03:05,696 Sólo para la prensa y algunos amigos. 50 00:03:05,900 --> 00:03:07,652 Pero le encantaría que nos acompañara. 51 00:03:07,860 --> 00:03:09,976 ¡Es genial! ¿Podemos ir, tía Jess? 52 00:03:10,820 --> 00:03:13,493 - Oh, Billy, no creo... - ¿Podemos ir, por favor? 53 00:03:13,700 --> 00:03:15,372 Yo también quiero ir. 54 00:03:38,460 --> 00:03:40,928 PRESENTAClÓN A LA PRENSA ENTRADA SÓLO CON INVITAClÓN 55 00:04:05,020 --> 00:04:07,409 ¡No! ¡No! ¡No! 56 00:04:07,620 --> 00:04:09,019 ¡Esperad! ¡Esperad! 57 00:04:09,220 --> 00:04:10,494 ¡Esto es un error! 58 00:04:10,700 --> 00:04:12,850 ¡Un grave error! ¡Por favor! 59 00:04:13,060 --> 00:04:14,698 ¡No lo comprendéis! ¡Soltadme! 60 00:04:15,020 --> 00:04:15,850 ¡Soltadme! 61 00:04:16,060 --> 00:04:17,095 ¡Oh, vaya! 62 00:04:17,300 --> 00:04:19,860 Lástima que Bert no esté. Es el más niño. 63 00:04:20,060 --> 00:04:20,810 Sí. 64 00:04:23,980 --> 00:04:26,494 Escuchad, escuchad. 65 00:04:26,900 --> 00:04:28,936 Declaramos todos los aquí reunidos 66 00:04:29,780 --> 00:04:31,816 que por varios crímenes contra el pueblo, 67 00:04:32,020 --> 00:04:35,012 Horatio Baldwin debe sufrir 68 00:04:35,220 --> 00:04:38,656 el castigo impuesto por el jurado de los pares. 69 00:04:39,180 --> 00:04:42,138 Verdugo, cumplid vuestro deber. 70 00:04:42,340 --> 00:04:42,931 No. 71 00:04:43,420 --> 00:04:45,411 ¡No! ¡Esperad! 72 00:04:45,620 --> 00:04:47,850 ¡Esto es un error! ¡Un grave error! 73 00:04:48,060 --> 00:04:49,095 Caramba. 74 00:04:49,300 --> 00:04:51,860 - ¿Qué están haciendo? - Van a ahorcarlo, tonta. 75 00:04:52,060 --> 00:04:54,528 Pero sólo de broma, Cindy. Es un juego. 76 00:04:54,860 --> 00:04:59,570 ¡Amigos, juro por mi honor que no quería causar daño! ¡De veras! 77 00:04:59,780 --> 00:05:01,532 Sólo pretendía distraeros un poco. 78 00:05:01,740 --> 00:05:04,254 ¿No hay nadie aquí que venga a ayudarme? 79 00:05:08,660 --> 00:05:11,857 No temáis, señor. Yo os libraré de ese horrible destino. 80 00:05:26,100 --> 00:05:27,294 ¡Dios mío, no! 81 00:05:27,500 --> 00:05:30,014 ¡Un cuchillo, rápido! ¿Alguien tiene un cuchillo? 82 00:05:30,220 --> 00:05:32,734 Que alguien llame a una ambulancia. Un médico. 83 00:05:32,940 --> 00:05:34,453 Baje ahí y ayúdelo. ¡Deprisa! 84 00:05:39,100 --> 00:05:41,819 Estoy muy bien, amigos, os lo aseguro. 85 00:05:42,340 --> 00:05:45,616 Espero que esta broma no les haya angustiado demasiado. 86 00:05:46,180 --> 00:05:47,738 Es sólo diversión. 87 00:05:48,140 --> 00:05:50,734 Amigos, les doy la bienvenida. 88 00:05:56,540 --> 00:05:59,737 - Qué barbaridad, menudo golpe. - ¿Qué ha pasado? 89 00:05:59,940 --> 00:06:02,170 Nada, cariño, estaban gastándonos una broma. 90 00:06:05,820 --> 00:06:06,730 Perdón. 91 00:06:06,980 --> 00:06:08,891 ¿Les ha gustado nuestro numerito? 92 00:06:09,100 --> 00:06:11,409 Francamente, Sr. Gardner, lo he encontrado espantoso. 93 00:06:11,620 --> 00:06:14,293 El Sr. Baldwin la recibirá ahora, Sra. Fletcher. 94 00:06:14,500 --> 00:06:17,890 Mientras tanto, me encargaré de que la familia visite el parque. 95 00:06:20,580 --> 00:06:22,935 Querida Sra. Fletcher, me alegra que haya venido. 96 00:06:23,140 --> 00:06:26,894 ¿Cómo iba a negarme con dos niños que me arrastraban sin cesar? 97 00:06:27,100 --> 00:06:28,897 Venga, voy a enseñarle algo. 98 00:06:29,100 --> 00:06:32,490 No quiero ser grosera, Sr. Baldwin, pero mi familia me espera. 99 00:06:32,700 --> 00:06:35,055 - Sólo le robaré unos minutos. - Bien. 100 00:06:35,260 --> 00:06:39,378 Le sorprenderá que tenga un complejo de oficinas así debajo del parque. 101 00:06:39,580 --> 00:06:42,094 Quizá tenga aversión a la luz del sol. 102 00:06:42,300 --> 00:06:44,894 A la luz del sol, no. A los voraces competidores. 103 00:06:45,100 --> 00:06:48,251 Con el acceso limitado al ascensor, hemos logrado mantener los secretos 104 00:06:48,460 --> 00:06:49,734 - para nosotros solos. - Ajá. 105 00:06:49,940 --> 00:06:50,975 ¿Sr. Baldwin? 106 00:06:51,580 --> 00:06:53,059 Estoy ocupado, Nils. 107 00:06:53,300 --> 00:06:56,736 Sí, lleva ocupado un par de semanas, pero no lo estará 108 00:06:56,940 --> 00:07:00,012 si se le echan encima por violaciones en la seguridad. 109 00:07:00,220 --> 00:07:01,539 Hablaré contigo después. 110 00:07:01,740 --> 00:07:05,255 ¡Es mi nombre, Nils Highlander, el que está en esos permisos! 111 00:07:05,460 --> 00:07:07,052 Mi reputación está en juego. 112 00:07:07,260 --> 00:07:08,454 ¡Ya basta! 113 00:07:13,820 --> 00:07:15,173 Un poco de discreción. 114 00:07:21,180 --> 00:07:23,853 No hay nada tan obstinado como un sueco terco. 115 00:07:24,260 --> 00:07:25,249 ¿Vamos? 116 00:07:28,740 --> 00:07:32,016 Sr. Baldwin, ¿me ha traído aquí para ofrecerme algún trabajo? 117 00:07:32,220 --> 00:07:33,414 Por favor, Sra. Fletcher, 118 00:07:33,620 --> 00:07:36,817 no se quede la piel del oso antes de cazarlo. 119 00:07:44,740 --> 00:07:45,889 Pase, por favor. 120 00:07:48,180 --> 00:07:51,456 Srta. Bascomb, que nadie nos moleste ni a la Sra. Fletcher ni a mí. 121 00:07:51,660 --> 00:07:52,729 Sí, señor. ¿Señor? 122 00:07:52,940 --> 00:07:55,374 Ha habido una llamada importante del Sr. Carlson. 123 00:07:56,180 --> 00:07:59,297 Yo diré qué llamadas son importantes, Srta. Bascomb. 124 00:07:59,700 --> 00:08:00,735 Sí, señor. 125 00:08:01,780 --> 00:08:04,340 Vaya, eso me es familiar. 126 00:08:04,540 --> 00:08:08,169 - Es fabuloso, realmente fabuloso. - Me alegro de que le guste. 127 00:08:08,380 --> 00:08:11,213 - ¿Cómo se llama usted? - Laurie. Laurie Bascomb. 128 00:08:11,420 --> 00:08:13,729 Bueno, Laurie, ¿le gustaría que se lo firmara? 129 00:08:13,940 --> 00:08:14,736 Estaría encantada. 130 00:08:14,940 --> 00:08:17,818 ¿Lo haría? Sería un gran honor, Sra. Fletcher. 131 00:08:18,020 --> 00:08:20,409 Yo también estoy intentando escribir un libro. 132 00:08:20,620 --> 00:08:22,975 - ¿Ah, sí? Eso es maravilloso. - Es muy difícil. 133 00:08:23,180 --> 00:08:25,740 - Lo sé, terrible... - ¿Sra. Fletcher? 134 00:08:27,580 --> 00:08:29,411 Quizá eso pueda esperar. 135 00:08:29,660 --> 00:08:31,730 No lo creo, Sr. Baldwin. 136 00:08:42,140 --> 00:08:43,050 ¿Phil? 137 00:08:43,260 --> 00:08:45,057 Arnold, ahora estoy muy ocupado. 138 00:08:45,260 --> 00:08:46,613 Ella está aquí, Phil. 139 00:08:46,820 --> 00:08:49,698 J.B. Fletcher. Ha venido. No puedo creerlo. 140 00:08:49,900 --> 00:08:52,334 ¿Así que ha venido? ¿Y qué? 141 00:08:52,540 --> 00:08:55,816 ¿Sabes qué significa? Otro parque, más tinta roja, 142 00:08:56,020 --> 00:08:57,135 más cuentas falsificadas... 143 00:08:57,340 --> 00:08:59,058 Si no te gusta el trabajo, renuncia. 144 00:09:00,700 --> 00:09:03,339 Sabes que no puedo hacerlo. Ni tú tampoco. 145 00:09:04,460 --> 00:09:06,928 ¿Renunciar yo? No, no lo creo. 146 00:09:07,140 --> 00:09:10,052 El viejo me hará vicepresidente. Lo anunciará mañana. 147 00:09:10,900 --> 00:09:14,813 Es lo que me prometió a mí hace dos años, antes de arrepentirse. 148 00:09:17,500 --> 00:09:20,094 Hará lo mismo contigo, Phil, ya lo verás. 149 00:09:27,740 --> 00:09:29,856 La respuesta es no, Sr. Baldwin. 150 00:09:30,060 --> 00:09:32,779 No sea ridícula. No puede rechazarlo. 151 00:09:32,980 --> 00:09:33,935 Horatio Baldwin presenta 152 00:09:34,140 --> 00:09:37,769 "La mansión de los crímenes y torturas de J.B. Fletcher". 153 00:09:37,980 --> 00:09:41,575 Una panoplia de sangre, escalofríos y emociones, 154 00:09:41,780 --> 00:09:45,534 gritos de terror en tres octavas... A los niños les encantará. 155 00:09:45,980 --> 00:09:46,969 ¿A los niños? 156 00:09:47,380 --> 00:09:51,168 ¿Quién cree que paga por ver estas cosas? ¿No va usted al cine? 157 00:09:51,380 --> 00:09:53,257 Lba cuando Cary Grant hacía reverencias. 158 00:09:53,460 --> 00:09:54,370 La violencia 159 00:09:54,580 --> 00:09:57,970 es lo que gusta, Sra. Fletcher. Es dinero en el banco. 160 00:09:58,180 --> 00:10:00,216 No. Es vergonzoso. 161 00:10:01,340 --> 00:10:04,013 Vamos, vamos, querida señora... 162 00:10:04,220 --> 00:10:06,529 ¿Por qué se muestra ofendida? 163 00:10:06,740 --> 00:10:09,300 He leído sus libros. Es el mismo negocio. 164 00:10:09,500 --> 00:10:13,413 No, Sr. Baldwin. Yo escribo para gente que lee. 165 00:10:13,620 --> 00:10:16,498 Usted, por lo visto, prepara sus baños de sangre 166 00:10:16,700 --> 00:10:19,214 para niños que no han aprendido a diferenciar 167 00:10:19,420 --> 00:10:21,809 entre su sórdidas charadas y el mundo real. 168 00:10:22,020 --> 00:10:23,135 Hay bastante diferencia. 169 00:10:24,340 --> 00:10:25,978 No acostumbro a ser rechazado. 170 00:10:26,180 --> 00:10:29,650 Bueno, dicen que las nuevas experiencias aclaran la mente. 171 00:10:30,220 --> 00:10:31,130 Perdone. 172 00:10:38,500 --> 00:10:41,651 Tengo puesto el dispositivo para que no entren visitantes molestos. 173 00:10:41,860 --> 00:10:44,010 Jamás lo utilicé para que alguien permaneciera dentro. 174 00:10:44,220 --> 00:10:45,733 ¿No le parece una niñería? 175 00:10:46,540 --> 00:10:48,656 Puedo ser un amigo generoso. 176 00:10:49,540 --> 00:10:51,371 Y también un enemigo peligroso. 177 00:10:51,860 --> 00:10:54,010 Debe de ser un hombre muy desdichado. 178 00:10:54,660 --> 00:10:56,378 - ¿Qué? - Tuve un estudiante como Vd. 179 00:10:56,580 --> 00:10:59,219 Pataleaba cuando no se salía con la suya. 180 00:10:59,420 --> 00:11:02,810 No necesito su psicoanálisis de pacotilla. 181 00:11:03,100 --> 00:11:07,298 Quizá no, Sr. Baldwin, pero sí tiene que abrir esa puerta. 182 00:11:07,500 --> 00:11:11,618 El marido de mi sobrina es detective de la policía local y no dudaré 183 00:11:11,820 --> 00:11:15,495 en hacer que lo detenga acusándole de retención contra mi voluntad. 184 00:11:17,780 --> 00:11:19,657 Muy bien, querida señora. 185 00:11:20,180 --> 00:11:21,772 Pero le aseguro... 186 00:11:22,540 --> 00:11:24,610 que esta conversación aún no ha terminado. 187 00:11:38,380 --> 00:11:39,449 Mickey, 188 00:11:39,660 --> 00:11:43,414 la Sra. Fletcher ha resultado ser más dura de lo que pensaba. 189 00:11:43,620 --> 00:11:46,498 Tendremos que usar tu equipo especial de investigación 190 00:11:46,700 --> 00:11:48,816 para que cambie de idea. 191 00:12:02,740 --> 00:12:05,208 - Ned, ¿has oído eso? - Sí, parecía un disparo. 192 00:12:08,380 --> 00:12:10,211 ¿Qué hace él aquí a estas horas? 193 00:12:10,420 --> 00:12:14,459 - ¿Y dónde está la Srta. Bascomb? - Nunca se va antes que él. 194 00:12:18,900 --> 00:12:20,458 Está cerrado por dentro. 195 00:12:20,940 --> 00:12:22,771 Sr. Baldwin, ¿está usted ahí? 196 00:12:23,740 --> 00:12:25,173 Ned, ¿qué hacemos? 197 00:12:26,340 --> 00:12:28,535 Carlson aún está aquí. Será mejor llamarle. 198 00:12:33,260 --> 00:12:33,931 ¿Sí? 199 00:12:34,580 --> 00:12:37,538 Sr. Carlson, soy Ned O'Brien, de seguridad. 200 00:12:38,020 --> 00:12:40,454 Siento molestarle tan tarde, pero... 201 00:12:40,660 --> 00:12:44,050 oímos un disparo en el despacho del Sr. Baldwin y no podemos entrar. 202 00:12:44,260 --> 00:12:44,851 ¿Qué? 203 00:12:45,060 --> 00:12:47,779 IDerriben la puerta! Usen un hacha de incendios. Voy para allá. 204 00:12:48,940 --> 00:12:50,259 Ha dicho que entremos. 205 00:13:17,020 --> 00:13:18,248 Oh, Dios mío. 206 00:13:20,100 --> 00:13:21,374 ¿Crees que está? 207 00:13:22,300 --> 00:13:23,653 No lo sé. 208 00:13:26,220 --> 00:13:27,175 ¡O'Brien! 209 00:13:38,660 --> 00:13:41,015 Tenías que haberlo visto, papá. Fue maravilloso. 210 00:13:41,220 --> 00:13:43,290 Todos pensaron que lo colgaban de verdad. 211 00:13:43,500 --> 00:13:47,049 Ahorcaban, Billy. La ropa se cuelga, a las personas, se las ahorca. 212 00:13:47,260 --> 00:13:49,569 - Bert, ¿otra hamburguesa? - No. Está bien así. Gracias. 213 00:13:49,780 --> 00:13:50,769 Yo lo cogeré. 214 00:13:53,060 --> 00:13:53,731 ¿Diga? 215 00:13:55,380 --> 00:13:59,293 - Bert, es para ti. La comisaría. - Es sábado por la noche... 216 00:13:59,740 --> 00:14:03,210 Tía Jess, no me gustaría que esa hamburguesa se echara a perder. 217 00:14:03,420 --> 00:14:05,172 Estaba segura de ello. 218 00:14:06,980 --> 00:14:08,049 Aquí Donovan. 219 00:14:09,580 --> 00:14:10,296 ¿Qué? 220 00:14:11,660 --> 00:14:12,536 ¿Cuándo? 221 00:14:14,740 --> 00:14:17,095 Sí, está aquí, pero... 222 00:14:17,940 --> 00:14:20,408 Sí, de acuerdo. Lo comprendo. 223 00:14:21,140 --> 00:14:22,209 Bert, ¿qué pasa? 224 00:14:24,140 --> 00:14:25,573 Horatio Baldwin. 225 00:14:26,260 --> 00:14:27,454 - Ha muerto. - ¿Qué? 226 00:14:27,660 --> 00:14:28,251 ¿Muerto? 227 00:14:28,460 --> 00:14:30,132 Y el capitán quiere hablar contigo, 228 00:14:30,340 --> 00:14:32,171 - tía Jess. - ¿Conmigo? ¿Pero para qué? 229 00:14:32,380 --> 00:14:33,495 No lo sé exactamente. 230 00:14:33,700 --> 00:14:35,816 Sólo ha dicho que Baldwin se suicidó. 231 00:14:36,020 --> 00:14:37,055 Es ridículo. 232 00:14:37,260 --> 00:14:38,329 Parecen seguros. 233 00:14:38,540 --> 00:14:40,610 Conocí a ese hombre y créeme, 234 00:14:40,820 --> 00:14:43,254 el suicidio no entraba en sus planes. 235 00:14:53,220 --> 00:14:55,780 Sra. Fletcher, capitán Davis. Gracias por venir. 236 00:14:55,980 --> 00:14:58,175 - Sé que ha sido una imposición... - En absoluto. 237 00:14:58,380 --> 00:15:00,689 Bert ha interrogado a casi todos los empleados, 238 00:15:00,900 --> 00:15:04,131 pero no encontramos a la secretaria. Una mujer llamada Laurie Bascomb. 239 00:15:04,340 --> 00:15:05,978 - Quiero una orden de búsqueda. - Sí, señor. 240 00:15:06,180 --> 00:15:09,456 Perdone, capitán, suena como si la Srta. Bascomb fuera sospechosa. 241 00:15:09,660 --> 00:15:10,854 Es sólo rutina. 242 00:15:11,060 --> 00:15:13,813 Entonces la muerte de Horatio no fue un suicidio. 243 00:15:14,020 --> 00:15:15,339 Así es, Sra. Fletcher. 244 00:15:15,540 --> 00:15:18,976 Parece imposible, pero ahora creemos que Horatio Baldwin fue asesinado. 245 00:15:19,820 --> 00:15:23,176 A las 7.15 sólo había unas cuantas personas trabajando 246 00:15:23,380 --> 00:15:24,813 incluyendo a Baldwin. 247 00:15:25,300 --> 00:15:28,497 Esta puerta estaba cerrada. Asegurada desde el interior. 248 00:15:28,700 --> 00:15:31,214 Sí, me enseñó el dispositivo. Realmente formidable. 249 00:15:31,420 --> 00:15:32,899 Los guardas oyeron un disparo 250 00:15:33,100 --> 00:15:35,489 y corrieron a la puerta sin poder entrar. 251 00:15:35,700 --> 00:15:38,214 - Por orden de Phillip Carlson... - ¿Carlson? 252 00:15:38,420 --> 00:15:40,217 - La mano derecha de Baldwin. - Ah. 253 00:15:40,420 --> 00:15:43,890 Rompieron la puerta y lo encontraron sobre su mesa 254 00:15:44,100 --> 00:15:47,536 con un revólver recién disparado en la mano derecha. Tenga cuidado. 255 00:15:48,860 --> 00:15:52,375 Como puede ver, no hay ventanas. Estamos a 10 metros bajo tierra 256 00:15:52,580 --> 00:15:55,140 rodeados por los tres lados de roca y arena. 257 00:15:55,340 --> 00:15:57,695 Y si piensa en una puerta secreta, olvídelo. 258 00:15:57,900 --> 00:16:00,016 - Ya la han buscado. - Un momento, capitán. 259 00:16:00,220 --> 00:16:02,495 Primero dijo que no era un suicidio. 260 00:16:02,700 --> 00:16:05,134 Y ahora demuestra que no pudo ser otra cosa. 261 00:16:05,340 --> 00:16:06,978 Sí, señora. 262 00:16:07,180 --> 00:16:11,412 El forense dijo que al Sr. Baldwin le golpearon en la cabeza. Aquí. 263 00:16:11,940 --> 00:16:15,171 Y está seguro de que murió por el golpe, no el disparo. 264 00:16:15,380 --> 00:16:17,291 ¿Está seguro? 265 00:16:17,820 --> 00:16:19,572 Pues parece que del todo. 266 00:16:19,780 --> 00:16:22,578 Capitán, lo que está diciendo es imposible. 267 00:16:22,780 --> 00:16:23,530 Lo sé. 268 00:16:25,580 --> 00:16:26,217 ¿Y bien? 269 00:16:28,580 --> 00:16:32,368 Sra. Fletcher, en sus libros tiene la habilidad de crear 270 00:16:32,580 --> 00:16:35,572 crímenes imposibles sin que en realidad sean imposibles. 271 00:16:37,100 --> 00:16:41,059 - Y pensó que yo podría pensar algo. - Sí, señora, más o menos. 272 00:16:41,260 --> 00:16:44,730 Siento decepcionarle, capitán, pero no tengo la clave. 273 00:16:55,180 --> 00:16:58,934 "Misterio en la muerte de Baldwin. La policía busca a su secretaria". 274 00:17:13,340 --> 00:17:15,854 Buenos días. Me llamo J.B. Fletcher. 275 00:17:16,060 --> 00:17:20,611 Tengo reserva en el avión de las 10 de la mañana para Kansas City. 276 00:17:20,820 --> 00:17:23,857 ¿Podría cambiármelo para un vuelo posterior? 277 00:17:25,300 --> 00:17:27,370 Sí, estaría bien. 278 00:17:27,700 --> 00:17:31,488 ¿Y tienen plaza para volver aquí esta misma tarde? 279 00:17:34,340 --> 00:17:38,652 No tengáis miedo, amigos, no os espera nada terrible, 280 00:17:38,860 --> 00:17:43,297 o quizá un par de momentos de pánico, pero ya os hemos avisado. 281 00:17:43,500 --> 00:17:46,060 ¿Tenéis los cinturones bien sujetos? 282 00:17:46,260 --> 00:17:53,450 Eso está bien. Yahora sentaos... 283 00:17:55,780 --> 00:17:58,977 No es la cinta. La he probado en otro magnetófono. 284 00:17:59,180 --> 00:18:00,818 Será un fallo en los relés. 285 00:18:05,140 --> 00:18:06,858 ¿Sr. Carlson? 286 00:18:07,500 --> 00:18:11,015 Sr. Carlson, es usted difícil de encontrar. Soy Jessica Fletcher. 287 00:18:11,220 --> 00:18:15,054 Es un placer. Horatio nos dijo que hablaría Vd. Con nosotros. 288 00:18:15,260 --> 00:18:17,649 Este es Nils Highlander, encargado de construcción. Jessica Fletcher. 289 00:18:17,860 --> 00:18:21,773 Nos vimos fugazmente ayer. ¿Pudo resolver su problema? 290 00:18:21,980 --> 00:18:25,768 No tengo ningún problema. Sólo hago mi trabajo lo mejor que puedo. 291 00:18:28,660 --> 00:18:32,858 Perdone. He programado mi teléfono para que me pasen las llamadas. 292 00:18:35,260 --> 00:18:37,012 ¿Sí? Aquí Nils. 293 00:18:37,580 --> 00:18:39,775 No. No... 294 00:18:40,340 --> 00:18:42,251 No, espera, enseguida estoy ahí. 295 00:18:44,780 --> 00:18:48,136 Principiantes. Encima tenemos principiantes. 296 00:18:49,580 --> 00:18:52,777 Qué raro. Ayer estaba dispuesto a ahogar a Horatio Baldwin. 297 00:18:52,980 --> 00:18:54,413 Hoy no tiene ningún problema. 298 00:18:54,620 --> 00:18:59,330 Me cuesta creer lo que he oído, que Horatio fue asesinado. 299 00:18:59,540 --> 00:19:01,610 La policía cree que es posible. 300 00:19:01,820 --> 00:19:04,493 Créame, no lo es. Yo entré en el despacho 301 00:19:04,700 --> 00:19:07,339 poco después que los de seguridad derribaran la puerta. 302 00:19:07,540 --> 00:19:10,577 Aún olía a pólvora y la puerta estaba cerrada desde dentro. 303 00:19:10,780 --> 00:19:12,338 Nadie pudo matarlo. 304 00:19:12,540 --> 00:19:16,055 Suponiendo que fuera asesinato, Sr. Carlson, ¿tiene idea 305 00:19:16,260 --> 00:19:19,616 - de alguien que quisiera? - ¿Matar al viejo? 306 00:19:20,380 --> 00:19:21,529 Bueno, aparte de mí, 307 00:19:21,740 --> 00:19:25,574 vamos a ver... Está su esposa y su agente de negocios, 308 00:19:25,780 --> 00:19:28,374 la Sra. Drácula y su perrito, ya son dos. 309 00:19:28,580 --> 00:19:31,492 El contable, los vendedores de palomitas, una docena 310 00:19:31,700 --> 00:19:34,089 de porteros, las secretarias... ¿Quiere que siga? 311 00:19:36,300 --> 00:19:39,576 Bueno, debo confesar que no encontré al Sr. Baldwin 312 00:19:39,780 --> 00:19:42,340 tan encantador como suelen retratarle sus publicistas. 313 00:19:42,820 --> 00:19:46,608 Así es, Sra. Fletcher. Tras esa sonrisa de Santa Claus, 314 00:19:46,820 --> 00:19:49,698 latía el corazón de una rata de alcantarilla. 315 00:19:50,180 --> 00:19:54,014 Personalmente, creo que Horatio le hizo un gran favor al mundo, 316 00:19:54,220 --> 00:19:57,292 pero si es de otra forma, dígame quién fue para agradecérselo. 317 00:19:59,460 --> 00:20:00,859 Perdone, tengo trabajo. 318 00:20:23,140 --> 00:20:25,017 Buenas tardes, señora. ¿Le llevo las maletas? 319 00:20:25,220 --> 00:20:26,448 No tengo ninguna, gracias. 320 00:20:26,660 --> 00:20:28,013 Debe de ir a Kansas City. 321 00:20:28,220 --> 00:20:30,688 - Saldrá dentro de unos 10 minutos. - Muchas gracias. 322 00:20:32,740 --> 00:20:35,573 Señora, ese avión saldrá de una puerta especial. 323 00:20:35,820 --> 00:20:37,856 Se la enseñaré. Es por aquí. 324 00:20:38,060 --> 00:20:41,097 El encargado me dijo que salía por la puerta B. 325 00:20:41,300 --> 00:20:44,098 Sí, pero lo han cambiado en el último momento. 326 00:20:44,300 --> 00:20:45,858 Por las obras, ya sabe. 327 00:20:46,060 --> 00:20:48,290 - Es por aquí. - Preguntaré en el mostrador. 328 00:20:48,500 --> 00:20:49,979 No será necesario, Sra. Fletcher. 329 00:20:50,180 --> 00:20:53,217 Hemos preparado un transporte especial para usted a Kansas City. 330 00:20:53,420 --> 00:20:55,980 Gracias, Sr. Gardner, pero ya tengo mis reservas. 331 00:20:56,540 --> 00:20:58,815 Sí y nosotros las nuestras. 332 00:21:01,860 --> 00:21:02,610 Por favor. 333 00:21:03,340 --> 00:21:06,093 ¿Un arma? Supongo que bromea. 334 00:21:06,700 --> 00:21:11,535 Al contrario, alguien está ansiosa por conocerla, Sra. Fletcher. 335 00:21:13,180 --> 00:21:15,978 Le acompañaré, pero no porque lleve un arma, 336 00:21:16,180 --> 00:21:18,614 sino porque me ha picado la curiosidad. 337 00:21:32,780 --> 00:21:35,294 Debe haber una explicación razonable para todo esto. 338 00:21:35,500 --> 00:21:36,694 La hay, Sra. Fletcher. 339 00:21:39,340 --> 00:21:42,855 Soy Erica Baldwin. Gracias por aceptar mi invitación. 340 00:21:43,060 --> 00:21:46,609 Nunca contradigo a los mensajeros que llevan armas mortales. 341 00:21:46,820 --> 00:21:48,970 Le diré al piloto que puede despegar. 342 00:21:49,180 --> 00:21:51,011 Por favor, siéntese. 343 00:21:51,460 --> 00:21:52,529 Gracias. 344 00:21:52,740 --> 00:21:55,379 - ¿Quiere una copa? - Oh, no, no. Gracias. 345 00:21:56,700 --> 00:21:59,089 - El negro le sienta muy bien. - ¿Esto? 346 00:21:59,300 --> 00:22:01,370 Sólo lo llevo en ocasiones especiales. 347 00:22:01,580 --> 00:22:03,218 Cuatro maridos y cuatro funerales. 348 00:22:03,420 --> 00:22:06,139 Puede estar en peligro si se lo quita. 349 00:22:06,340 --> 00:22:07,898 Conoce mi reputación, Sra. Fletcher. 350 00:22:08,100 --> 00:22:11,137 Mi sobrino Bert estuvo informándome. 351 00:22:12,700 --> 00:22:15,453 La Sra. Erica Baldwin, en otra época vedette 352 00:22:15,660 --> 00:22:19,858 y ahora la viuda más rica de América gracias a la prematura pérdida 353 00:22:20,060 --> 00:22:22,096 de tres... no, de cuatro maridos. 354 00:22:22,300 --> 00:22:26,213 ¿Le sorprendería si le dijera que quería a Horatio profundamente? 355 00:22:26,860 --> 00:22:28,498 Sí, me sorprendería. 356 00:22:29,540 --> 00:22:31,019 Entonces no lo diré. 357 00:22:32,860 --> 00:22:37,251 Ya que el Sr. Gardner se arriesgó a traerme aquí a punta de pistola, 358 00:22:37,460 --> 00:22:40,338 supongo que siente una fuerte atracción hacia usted. 359 00:22:40,860 --> 00:22:45,411 Durante los dos últimos años, Horatio eligió una vida de celibato. 360 00:22:45,740 --> 00:22:48,049 Yo no, con la cooperación de Michael. 361 00:22:49,540 --> 00:22:50,689 Comprendo. 362 00:22:50,980 --> 00:22:54,131 La policía no está convencida de que mi marido cometiera suicidio. 363 00:22:54,340 --> 00:22:56,934 - Creen que fue asesinato. - Ellos investigan eso. 364 00:22:57,140 --> 00:22:58,892 ¿Ellos? ¿Y usted qué? 365 00:22:59,100 --> 00:23:02,012 A mí me preocupa la suerte de una agradable joven 366 00:23:02,220 --> 00:23:03,733 llamada Laurie Bascomb. 367 00:23:03,940 --> 00:23:08,172 Pero si me ha obligado a venir aquí para convencerme de que lo deje, 368 00:23:08,380 --> 00:23:11,452 - no tiene suerte. - No es eso. Deseamos que continúe. 369 00:23:11,660 --> 00:23:15,016 Deseamos... Es decir, 370 00:23:15,220 --> 00:23:18,018 la Sra. Baldwin desea pagarle 100.000 dólares si demuestra 371 00:23:18,220 --> 00:23:19,335 que Horatio fue asesinado. 372 00:23:20,100 --> 00:23:22,660 Ni necesito ni quiero su dinero. 373 00:23:22,860 --> 00:23:26,250 Entonces déselo a los huérfanos. Lo necesitan. 374 00:23:26,460 --> 00:23:29,850 Lo siento, estoy confundida. Perdóneme. 375 00:23:30,060 --> 00:23:34,099 Como su principal heredera, pensaba que demostrar el asesinato 376 00:23:34,300 --> 00:23:39,420 - sería lo último que Vd. Desearía. - Lo que deseo es dinero en efectivo. 377 00:23:40,060 --> 00:23:42,528 Las propiedades de Horatio están hipotecadas. 378 00:23:42,740 --> 00:23:46,016 Por otra parte, hace 11 meses se hizo un seguro 379 00:23:46,220 --> 00:23:48,529 de vida por dos millones de dólares. 380 00:23:49,620 --> 00:23:52,657 Y en alguna parte de la póliza, una cláusula suprime 381 00:23:52,860 --> 00:23:55,579 toda responsabilidad a la compañía si Horatio se suicidaba. 382 00:23:55,780 --> 00:23:59,489 - Te dije que era lista. - Ya lo ve, Sra. Fletcher. 383 00:23:59,700 --> 00:24:02,692 Necesito desesperadamente que demuestre 384 00:24:02,900 --> 00:24:05,050 que lo imposible fue posible. 385 00:24:05,900 --> 00:24:07,777 Listos para despegar, Sra. Baldwin. 386 00:24:07,980 --> 00:24:09,811 Por favor, abróchense los cinturones. 387 00:24:10,860 --> 00:24:13,738 No tengo ni la más mínima idea de cómo conseguirlo. 388 00:24:13,940 --> 00:24:16,056 Pero va a usted a intentarlo. 389 00:24:33,660 --> 00:24:36,572 Jessica, ya estás aquí. Estábamos muy preocupados. 390 00:24:36,780 --> 00:24:39,897 Lo siento mucho. Intenté llamar varias veces desde el aeropuerto, 391 00:24:40,100 --> 00:24:42,409 - pero la línea estaba ocupada. - Tenemos compañía. 392 00:24:42,780 --> 00:24:44,099 ¡Laurie! 393 00:24:44,300 --> 00:24:47,133 Sra. Fletcher, quise telefonearla. No sabía qué hacer. 394 00:24:47,340 --> 00:24:49,695 - Tranquilízate, pequeña. - No puedo. 395 00:24:49,900 --> 00:24:52,289 Horatio Baldwin ha muerto y yo lo maté. 396 00:24:58,140 --> 00:25:02,258 Vamos a aclarar una cosa. Tú no mataste a Horatio Baldwin. 397 00:25:02,540 --> 00:25:04,371 Si no le hubiera dejado solo... 398 00:25:04,580 --> 00:25:07,652 Yo debía quedarme en mi puesto hasta que él saliera por la noche. 399 00:25:07,860 --> 00:25:10,420 En cambio, te enzarzaste en una inútil discusión. 400 00:25:10,620 --> 00:25:12,417 Eso sólo demuestra que eres humana. 401 00:25:12,620 --> 00:25:14,417 Ahora, Laurie, dinos exactamente 402 00:25:14,620 --> 00:25:18,295 qué pasó entre el Sr. Baldwin y tú la noche que murió. 403 00:25:18,500 --> 00:25:23,335 Era terrible, Sra. Fletcher. Yo quería dimitir. 404 00:25:23,540 --> 00:25:26,293 No podía soportar más cómo utilizaba a la gente. 405 00:25:26,500 --> 00:25:29,298 Me amenazó. Le rogué que me dejara marchar. 406 00:25:29,500 --> 00:25:32,139 Me dijo que revelaría ciertas cosas sobre mi pasado. 407 00:25:32,340 --> 00:25:34,570 Cuando entró de nuevo en su despacho, le seguí. 408 00:25:34,780 --> 00:25:37,419 Actuaba como un loco recreándose en mi desesperación. 409 00:25:37,620 --> 00:25:38,973 Podía haberle matado entonces. 410 00:25:39,180 --> 00:25:40,135 Salí corriendo. 411 00:25:40,340 --> 00:25:43,173 ÉI me siguió. Me dijo que jamás volvería a trabajar. 412 00:25:43,380 --> 00:25:45,450 Sabía que podía hacerlo, pero no me importó. 413 00:25:45,660 --> 00:25:48,254 Sólo quería irme. Yél sólo se reía. 414 00:25:48,460 --> 00:25:51,020 Volvió a entrar en su despacho cerrando la puerta. 415 00:25:51,220 --> 00:25:52,619 Le oír echar el cerrojo. 416 00:25:54,020 --> 00:25:57,854 Eso era a la las 6.45. Le juro que estaba solo en su despacho 417 00:25:58,060 --> 00:26:00,449 con la puerta cerrada cuando me fui. 418 00:26:00,660 --> 00:26:03,857 ¿Ha dicho usted que la amenazó? ¿Quiere decir chantaje? 419 00:26:04,060 --> 00:26:08,258 No estamos buscando detalles, pero si te chantajeaba a ti 420 00:26:08,460 --> 00:26:11,293 puede que también tuviera atrapadas a otras personas. 421 00:26:11,500 --> 00:26:13,491 Tenía informes sobre Arnold, Carlson, Nils... 422 00:26:13,700 --> 00:26:15,895 todos sus hombres, pero ignoro dónde los guardaba. 423 00:26:16,100 --> 00:26:19,695 Yo diría que en su despacho. Con esas medidas de seguridad, 424 00:26:19,900 --> 00:26:22,778 - no iba a esconderlos en otro sitio. - Lo pusimos patas arriba. 425 00:26:22,980 --> 00:26:26,689 Pero buscabais otra puerta, Bert. No un escondrijo. 426 00:26:29,020 --> 00:26:31,215 Muy bien. Aseguradlo ahí. 427 00:26:31,420 --> 00:26:33,854 Vamos a poner esa carreta junto al muro. 428 00:26:40,660 --> 00:26:44,175 Ya hemos mirado ahí arriba. Varias veces. 429 00:26:44,380 --> 00:26:47,133 Calla, estoy pensando en ello, Bert. 430 00:26:47,340 --> 00:26:51,015 - Intenta no dormirte. - ¡Donovan! 431 00:26:52,700 --> 00:26:53,735 Buenos días, capitán. 432 00:26:53,940 --> 00:26:56,738 - He sabido que tiene a Bascomb. - Sí, y la he interrogado. 433 00:26:56,940 --> 00:26:59,408 - ¿Cómo no la detuvo? - Bueno... 434 00:27:00,420 --> 00:27:01,170 Perdonen. 435 00:27:02,060 --> 00:27:03,937 Oigan, ¿qué está pasando aquí? 436 00:27:04,140 --> 00:27:05,971 Buscamos el escondite secreto de Horatio. 437 00:27:06,180 --> 00:27:08,216 Han registrado esto una docena de veces. 438 00:27:08,420 --> 00:27:09,409 Nadie pudo esconderse. 439 00:27:09,620 --> 00:27:12,453 Una persona no, pero informes secretos sí. 440 00:27:12,660 --> 00:27:15,652 - ¿Qué informes secretos? - Sabe perfectamente de qué hablo. 441 00:27:15,860 --> 00:27:17,737 - Yo no. - Chantaje, señor. 442 00:27:18,220 --> 00:27:21,610 Baldwin los tenía cogidos a casi todos. Así aseguraba su lealtad. 443 00:27:21,820 --> 00:27:25,256 La Sra. Fletcher cree que los informes están en esta oficina. 444 00:27:25,460 --> 00:27:27,018 - ¿Es así, señora? - ¡Jessica! 445 00:27:28,100 --> 00:27:29,499 ¡Dios mío! ¡Ha desaparecido! 446 00:27:33,460 --> 00:27:36,133 Bert, ¿qué temperatura dirías que hay aquí? 447 00:27:36,340 --> 00:27:38,774 - ¿Temperatura? - Hay siempre 20 grados 448 00:27:38,980 --> 00:27:40,333 controlados por una unidad central. 449 00:27:40,540 --> 00:27:41,609 En ese caso, 450 00:27:41,820 --> 00:27:45,529 ¿por qué tendría alguien un termostato acoplado a su mesa? 451 00:27:48,100 --> 00:27:49,294 - ¿Qué es eso? - Polvo. 452 00:27:56,300 --> 00:27:59,576 - ¿Qué hace? - Al Sr. Baldwin le obsesionaban 453 00:27:59,780 --> 00:28:03,739 los artilugios. A mí me parece que si quería esconder un secreto, 454 00:28:03,940 --> 00:28:06,249 ¿qué mejor sitio que colocarlo a plena vista? 455 00:28:12,300 --> 00:28:12,971 Vacía. 456 00:28:13,620 --> 00:28:14,735 No fue suicidio. 457 00:28:14,940 --> 00:28:18,819 El que mató a Horatio robó esos informes y fingió el suicidio. 458 00:28:19,020 --> 00:28:20,294 ¿Y se largó atravesando 459 00:28:20,500 --> 00:28:23,412 una puerta de roble cerrada con un cerrojo de acero considerable? 460 00:28:24,900 --> 00:28:28,893 No, teniente, lo siento. Soy mal público para oír cuentos de hadas. 461 00:28:29,660 --> 00:28:32,493 Espero que me perdonen. Abrimos dentro de... 462 00:28:32,700 --> 00:28:35,533 48 horas aproximadamente y tengo mucho trabajo que hacer. 463 00:28:39,860 --> 00:28:42,818 Para un hombre cuya carrera se ha basado en la ilusión, 464 00:28:43,020 --> 00:28:45,773 el Sr. Carlson tiene una mentalidad muy cerrada. 465 00:28:45,980 --> 00:28:48,096 Parece tener usted razón sobre los informes, 466 00:28:48,300 --> 00:28:50,689 Sra. Fletcher, pero no nos ayuda a resolver el crimen. 467 00:28:50,900 --> 00:28:54,210 No estoy tan segura. Sí, no tenemos los informes, 468 00:28:54,420 --> 00:28:56,888 pero a mí me parece que Horatio Baldwin 469 00:28:57,100 --> 00:28:59,773 no era de los que hubiera hecho el trabajo sucio. 470 00:28:59,980 --> 00:29:02,130 - Tenía a alguien trabajando para él. - Que conocía 471 00:29:02,340 --> 00:29:04,217 el contenido de esos informes. 472 00:29:04,420 --> 00:29:08,333 Todo lo que tenemos que hacer es averiguar quién es ese alguien. 473 00:29:13,380 --> 00:29:17,293 Tengo reserva para el vuelo de las 9.15 a Ciudad de México. 474 00:29:17,500 --> 00:29:19,809 Megrim. Mi nombre es Arnold Megrim. 475 00:29:20,020 --> 00:29:22,932 Oh, sí, Sr. Megrim. Un momento, por favor. 476 00:29:26,540 --> 00:29:29,213 Código 5. Es el tipo al que estábamos esperando. 477 00:29:29,420 --> 00:29:30,489 Terminal dos. 478 00:29:32,340 --> 00:29:35,298 Aquí está, Sr. Megrim. Primera clase, Ciudad de México. 479 00:29:35,500 --> 00:29:37,855 Vuelo 3ç66, que sale a las 9.15. 480 00:29:38,060 --> 00:29:41,336 - ¿Sólo factura esa maleta, señor? - Sí. Esto lo llevaré yo. 481 00:29:53,260 --> 00:29:54,215 ¡Alto! ¡Alto! 482 00:29:59,340 --> 00:30:00,819 ¡Tengo prisa! ¡Apártese! 483 00:30:04,980 --> 00:30:05,730 ¡No! 484 00:30:10,300 --> 00:30:12,860 Es mi dinero. ¡Es mi dinero! 485 00:30:13,060 --> 00:30:15,016 Es mío. ¡Es mío! 486 00:30:15,220 --> 00:30:17,176 ¡No! ¡No! 487 00:30:17,380 --> 00:30:19,450 Es mi dinero. ¡Es mi dinero! 488 00:30:20,380 --> 00:30:22,735 Le juro, teniente, que ese dinero es mío. 489 00:30:22,940 --> 00:30:24,976 Lo gané céntimo a céntimo. 490 00:30:25,180 --> 00:30:27,375 ¿110.000 dólares en efectivo? 491 00:30:28,220 --> 00:30:30,415 Diez años de mi vida. 492 00:30:31,140 --> 00:30:34,132 Mis años de dedicación a Horatio Baldwin. 493 00:30:34,340 --> 00:30:36,615 ¿Y qué hay de esto, Sr. Megrim? 494 00:30:36,820 --> 00:30:40,449 Jamás lo había visto antes, teniente. Soy un contable, 495 00:30:40,660 --> 00:30:43,697 - no un asesino. - Según esto, también un estafador. 496 00:30:43,900 --> 00:30:47,017 Hace 11 años, Hermanos Feldson, Minas y Fundiciones. 497 00:30:47,220 --> 00:30:50,576 Jamás robé un céntimo de esa compañía. Fue... 498 00:30:50,780 --> 00:30:52,736 Lo robó Wanda Bernstein, 499 00:30:52,940 --> 00:30:54,009 mi asociada. 500 00:30:54,220 --> 00:30:58,099 En realidad, era algo más que mi asociada. Era... 501 00:30:58,460 --> 00:31:00,018 Bueno, ¿qué más da eso? 502 00:31:00,220 --> 00:31:02,893 Sr. Megrim, comprendo que le obligaran a quedarse 503 00:31:03,100 --> 00:31:06,729 por el Sr. Baldwin, pero no entiendo por qué ha intentado huir. 504 00:31:06,940 --> 00:31:09,056 Recibí una llamada. 505 00:31:09,260 --> 00:31:12,013 Era un hombre, creo. La voz parecía fingida. 506 00:31:12,460 --> 00:31:14,815 Dijo que la policía tenía los informes. 507 00:31:15,020 --> 00:31:17,250 Que iban a encerrarme y me entró pánico. 508 00:31:17,460 --> 00:31:21,294 También una llamada alertó a la policía para registrar su equipaje. 509 00:31:21,500 --> 00:31:24,651 Teniente, quisiera saber si puedo irme. 510 00:31:25,060 --> 00:31:29,178 He dejado mi gatita al cuidado del casero, pero estoy preocupado. 511 00:31:29,380 --> 00:31:31,655 Claro, pero esté localizable. 512 00:31:32,140 --> 00:31:34,176 No puedo ir a ninguna otra parte. 513 00:31:34,380 --> 00:31:36,575 Lo tienen Vds. Todo, hasta el último céntimo. 514 00:31:41,780 --> 00:31:43,372 No sé, Jess. ¿Qué opinas? 515 00:31:43,580 --> 00:31:47,459 Bueno, de momento me pregunto si este material es exacto. 516 00:31:47,660 --> 00:31:50,299 Es decir, por ejemplo, este informe de Carlson. 517 00:31:50,500 --> 00:31:53,856 Huyó a Canadá durante el conflicto del Vietnam. 518 00:31:54,060 --> 00:31:56,096 No es una acusación devastadora. 519 00:31:56,300 --> 00:31:58,370 - No, no lo es. - Hay otra cosa. 520 00:31:59,180 --> 00:32:03,059 ¿Lo has notado? Falta visiblemente un nombre en esta lista. 521 00:32:05,900 --> 00:32:07,731 Michael Gardner, el director de negocios. 522 00:32:23,060 --> 00:32:24,254 ¿Un gato? 523 00:32:24,980 --> 00:32:26,652 Debo de estar volviéndome loco. 524 00:32:28,540 --> 00:32:30,258 ¿Qué hace aquí un gato? 525 00:32:34,700 --> 00:32:35,496 ¡Vamos! 526 00:32:51,300 --> 00:32:52,858 ¿Qué es esto? ¿Una broma? 527 00:33:07,580 --> 00:33:08,729 Bien, lo tengo. 528 00:33:09,420 --> 00:33:11,012 De acuerdo. Gracias, Ray. 529 00:33:18,660 --> 00:33:19,729 Buenos días. 530 00:33:20,260 --> 00:33:22,410 Estás guapísima a estas horas de la mañana. 531 00:33:22,620 --> 00:33:25,259 - Por fin te das cuenta. ¿Café? - Yo me lo serviré. 532 00:33:27,100 --> 00:33:29,409 ¿Qué pasó? ¿Se suicidó Gardner realmente? 533 00:33:29,620 --> 00:33:32,896 Quizá alguien le ayudó a saltar. No puede saberse. 534 00:33:33,780 --> 00:33:35,736 Ray averiguó un par de cosas. 535 00:33:37,100 --> 00:33:39,216 Gardner se llamaba en realidad Mickey Vaungarten. 536 00:33:39,420 --> 00:33:43,129 Ex detective privado de Nueva York y sabueso particular de Baldwin. 537 00:33:44,740 --> 00:33:48,210 Encontramos más papeles en su piso y espera a oír esto. 538 00:33:48,620 --> 00:33:50,178 Investigaba a tía Jessica. 539 00:33:51,060 --> 00:33:53,415 ¿Bromeas? ¿Quién era el siguiente de su lista? 540 00:33:53,620 --> 00:33:54,655 - ¿El Presidente? - Puede. 541 00:33:54,860 --> 00:33:56,134 Hablando de Jess, ¿dónde está? 542 00:33:56,340 --> 00:33:57,853 Fue a la Casa de los Horrores 543 00:33:58,060 --> 00:34:01,132 a mirar otra vez el despacho de Baldwin. Creí que lo sabías. 544 00:34:01,340 --> 00:34:02,329 Qué va. 545 00:34:02,660 --> 00:34:06,812 Vaya, hay una línea privada en ese despacho. 546 00:34:07,020 --> 00:34:10,376 ¿Cuál es el número? ¿555? 547 00:34:11,500 --> 00:34:12,899 1998. 548 00:34:15,100 --> 00:34:16,249 ¿Hay alguien ahí? 549 00:34:17,780 --> 00:34:18,417 Sra. Fletcher... 550 00:34:18,620 --> 00:34:20,929 Buenos días, Ned. Su amigo me dejó pasar. 551 00:34:21,140 --> 00:34:22,698 - ¿No le importará? - No, señora. 552 00:34:22,900 --> 00:34:25,494 - ¿Cómo va todo? - Me temo que no muy bien. 553 00:34:27,620 --> 00:34:28,939 Vaya. 554 00:34:29,380 --> 00:34:30,369 Me gustaría ayudarla. 555 00:34:30,580 --> 00:34:34,414 Yo estaba aquí y no pudo ser más que un suicidio. 556 00:34:37,020 --> 00:34:38,135 Yo lo cogeré. 557 00:34:44,060 --> 00:34:44,776 ¿Diga? 558 00:34:45,620 --> 00:34:47,053 O'Brien, de seguridad. 559 00:34:47,580 --> 00:34:51,129 Ah, teniente. Sí, está aquí. Espere. 560 00:34:51,340 --> 00:34:52,455 ¿Sra. Fletcher? 561 00:34:52,660 --> 00:34:53,729 Es el teniente Donovan. 562 00:34:53,940 --> 00:34:56,408 - Puede usted cogerlo ahí. - Sí. Gracias. 563 00:34:57,580 --> 00:34:58,535 Buenos días, Bert. 564 00:34:59,700 --> 00:35:02,931 No seas tonto. Estoy perfectamente. 565 00:35:03,140 --> 00:35:05,700 Oye, Bert, ¿quieres dejar de tratarme? 566 00:35:06,380 --> 00:35:08,530 Sí, está bien. Ya me voy. 567 00:35:08,740 --> 00:35:09,729 Adiós. 568 00:35:35,580 --> 00:35:36,251 ¿Ned? 569 00:35:36,820 --> 00:35:37,889 ¿Sí, señora? 570 00:35:38,100 --> 00:35:42,218 Esos teléfonos y los de ahí son todos de la misma línea, ¿verdad? 571 00:35:42,420 --> 00:35:44,980 - Sí, 1998 y 1999. - Ajá. 572 00:35:45,180 --> 00:35:48,058 Y si están utilizándose, estos botoncitos se iluminan todos, 573 00:35:48,260 --> 00:35:48,976 - ¿verdad? - Sí. 574 00:35:49,180 --> 00:35:53,651 Y si alguien llamara al 1998 y la línea estuviera ocupada, 575 00:35:53,860 --> 00:35:56,215 - la llamada pasaría al 1999. - Exacto. 576 00:35:56,820 --> 00:36:02,417 Así que si yo marcara el 1998 para hablar con ese número, 577 00:36:02,620 --> 00:36:07,774 - la llamada pasaría al 1999. - Claro. ¿Para qué quiere hacerlo? 578 00:36:12,820 --> 00:36:15,493 Esta luz debería estar encendida y no lo está. 579 00:36:16,140 --> 00:36:18,734 Ned, vamos, entre ahí y levante el auricular. 580 00:36:18,940 --> 00:36:19,690 Muy bien. 581 00:36:21,900 --> 00:36:23,538 Este teléfono tendría que sonar. 582 00:36:23,740 --> 00:36:25,332 Lo sé. Levante el auricular. 583 00:36:28,500 --> 00:36:31,651 - Sra. Fletcher, ¿está ahí? - Sí, estoy aquí. 584 00:36:32,420 --> 00:36:36,732 Sra. Fletcher, perdone la expresión, pero ¿qué demonios está sucediendo? 585 00:36:36,940 --> 00:36:38,817 Nada importante, Ned. 586 00:36:39,020 --> 00:36:42,490 Acabo de descubrir quién mató a Horatio Baldwin. 587 00:36:42,860 --> 00:36:44,612 Y cómo lo hizo. 588 00:36:49,260 --> 00:36:50,215 ¿Se puede? 589 00:36:50,900 --> 00:36:53,130 - Perdone, Sr. Carlson. - ¿Sí, O'Brien? 590 00:36:53,340 --> 00:36:55,490 Mientras estaba fuera, telefoneó la Sra. Fletcher. 591 00:36:55,700 --> 00:36:58,214 Dijo que la llamara a casa de su sobrina. 592 00:37:01,220 --> 00:37:03,176 Precisó que era muy importante. 593 00:37:03,420 --> 00:37:04,330 Gracias. 594 00:37:17,740 --> 00:37:18,729 ¿Diga? 595 00:37:19,740 --> 00:37:21,617 - ¿Sra. Fletcher? - ¿Sí? 596 00:37:22,060 --> 00:37:26,099 - Soy Phil Carlson. - Sr. Carlson, gracias por llamarme. 597 00:37:26,300 --> 00:37:28,814 Supongo que sabrá lo del pobre Sr. Gardner. 598 00:37:29,020 --> 00:37:30,738 Oh, sí, sí. Ha sido trágico. 599 00:37:31,180 --> 00:37:34,968 Por lo visto, tenía ciertos documentos que había microfilmado. 600 00:37:36,380 --> 00:37:39,099 - ¿Microfilmado? - Sí y tengo razones para creer 601 00:37:39,300 --> 00:37:42,098 que están escondidos en el Túnel de los Horrores. 602 00:37:42,300 --> 00:37:45,178 Claro que el marido de mi sobrina cree que estoy loca. 603 00:37:45,380 --> 00:37:46,335 ¿De veras? 604 00:37:46,540 --> 00:37:48,849 Sr. Carlson, créame, no estoy equivocada. 605 00:37:49,060 --> 00:37:53,338 Sé dónde está ese microfilm. Yusted también si piensa un poco. 606 00:37:53,540 --> 00:37:56,816 Una atracción que no funciona demasiado bien. 607 00:37:57,180 --> 00:37:59,410 Ah, sí, sí, lo recuerdo. 608 00:37:59,620 --> 00:38:02,896 Podemos encontrarnos con los planos en unos 40 minutos. 609 00:38:03,100 --> 00:38:05,614 Es lo que me costará cruzar la ciudad. 610 00:38:06,340 --> 00:38:09,093 Sí, claro, 40 minutos. Hasta ahora. 611 00:38:26,380 --> 00:38:30,089 No tengáis, miedo, amigos. No os espera nada terrible, 612 00:38:30,300 --> 00:38:34,293 o quizá un par de momentos de pánico, pero ya os hemos avisado. 613 00:38:34,500 --> 00:38:37,970 ¿Tenéis los cinturones bien sujetos? Eso está bien. 614 00:38:38,180 --> 00:38:43,095 Yahora sentaos... 615 00:39:02,540 --> 00:39:07,056 Maravilloso, Sr. Carlson. Ha encontrado usted el premio. 616 00:39:09,020 --> 00:39:12,330 ¡Sra. Fletcher! Me ha asustado... 617 00:39:12,540 --> 00:39:13,859 ¿Cómo ha llegado tan deprisa? 618 00:39:14,060 --> 00:39:17,291 Acabo de hablar con usted desde el otro lado de la ciudad. 619 00:39:17,500 --> 00:39:20,333 Sí, tenía la llamada conectada automáticamente a un teléfono 620 00:39:20,540 --> 00:39:23,737 a sólo una manzana de aquí, pero no necesito enseñarle 621 00:39:23,940 --> 00:39:27,091 - a conectar llamadas, ¿verdad? - No sé de qué está hablando. 622 00:39:27,300 --> 00:39:30,258 ¿De veras? Así es cómo mató a Horatio Baldwin. 623 00:39:31,180 --> 00:39:32,932 ¿Por qué lo hizo, Sr. Carlson? 624 00:39:33,860 --> 00:39:38,217 ¿Se arrepintió de su promesa de nombrarle a usted vicepresidente? 625 00:39:40,660 --> 00:39:42,696 - ¿Está usted loca? - ¿Ah, sí? 626 00:39:42,900 --> 00:39:45,209 Quien colocó esos informes de chantaje 627 00:39:45,420 --> 00:39:48,378 en la maleta de Arnold Megrim, primero se ocuparía 628 00:39:48,580 --> 00:39:50,889 de cambiar el suyo por algo menos condenable. 629 00:39:51,100 --> 00:39:55,252 Por eso mató usted a Gardner, porque sabía lo que Horatio Baldwin 630 00:39:55,460 --> 00:39:57,371 tenía en realidad contra usted. 631 00:39:57,580 --> 00:40:00,697 Y por eso tiene que destruir ese microfilm. 632 00:40:03,500 --> 00:40:06,651 Es muy lista, Sra. Fletcher. Muy lista. 633 00:40:07,860 --> 00:40:10,090 Armas. Eso es todo lo que saben hacer. 634 00:40:10,300 --> 00:40:14,578 Baldwin, Gardner... ¿Qué importa otra muerte? 635 00:40:15,060 --> 00:40:18,177 - No saldrá libre de sus crímenes. - Ya lo he hecho. 636 00:40:26,380 --> 00:40:27,779 Quieto donde está, Carlson. 637 00:40:29,140 --> 00:40:30,414 Tire el arma. 638 00:40:30,860 --> 00:40:31,815 Hacia mí. 639 00:40:39,700 --> 00:40:42,498 Gracias, Sr. Highlander. El engaño fue perfecto. 640 00:40:42,700 --> 00:40:44,053 No estuvo mal. 641 00:40:47,380 --> 00:40:48,699 Tuvo suerte, Sra. Fletcher. 642 00:40:49,020 --> 00:40:50,533 No sabía lo del microfilm. 643 00:40:50,740 --> 00:40:53,812 ¿Microfilm? Ah, se refiere a esto. 644 00:40:54,020 --> 00:40:57,774 Es el negativo de mis fotos del viaje del año pasado a España. 645 00:41:03,980 --> 00:41:06,050 La clave del misterio... 646 00:41:06,860 --> 00:41:09,294 un teléfono que no sonaba. 647 00:41:11,020 --> 00:41:14,854 El hecho es que Horatio Baldwin no estaba solo en esta habitación 648 00:41:15,060 --> 00:41:17,779 cuando O'Brien y el otro guarda oyeron el disparo. 649 00:41:17,980 --> 00:41:19,971 Carlson estaba aquí dentro con él. 650 00:41:20,740 --> 00:41:22,298 - Eso no puede ser. - ¿No? 651 00:41:22,500 --> 00:41:25,731 Vamos a reconstruir lo que creo, o mejor, lo que la Sra. Fletcher 652 00:41:25,940 --> 00:41:28,977 cree que pasó. Jess, ¿seguro que no quieres explicarlo tú? 653 00:41:29,180 --> 00:41:30,932 No seas tonto. Tú eres el policía. 654 00:41:31,140 --> 00:41:34,689 Bueno, interrúmpeme si me equivoco. 655 00:41:35,580 --> 00:41:39,732 Después de que Laurie y Horatio discutieran, ella se fue y apareció 656 00:41:39,940 --> 00:41:42,534 Carlson. Horatio le dejó entrar en el despacho. 657 00:41:42,740 --> 00:41:45,493 Pelearon. A Carlson se le había prometido un ascenso, 658 00:41:45,700 --> 00:41:48,772 pero Horatio cambió de opinión. Lucharon y Horatio cayó 659 00:41:48,980 --> 00:41:51,619 o fue golpeado en la cabeza, muriendo instantáneamente. 660 00:41:51,820 --> 00:41:53,048 Carlson se asustó. 661 00:41:53,260 --> 00:41:56,297 Era el único que trabajaba hasta tarde esa noche. 662 00:41:56,500 --> 00:42:00,254 Sabía que sería el sospechoso más inmediato, así que ideó un plan. 663 00:42:00,460 --> 00:42:01,734 Corrió hacia su despacho, 664 00:42:01,940 --> 00:42:04,215 donde cogió el revólver que tenía escondido. 665 00:42:05,060 --> 00:42:08,655 Luego programó su teléfono para que si entraba una llamada, 666 00:42:08,860 --> 00:42:11,090 pasara automáticamente al teléfono de Horatio. 667 00:42:11,300 --> 00:42:13,973 Yrecuerden lo que llevaba puesto aquel día. 668 00:42:14,180 --> 00:42:17,331 Pantalones negros y un jersey negro también encima de la camisa. 669 00:42:17,620 --> 00:42:19,417 Volvió hasta el teléfono de Laurie 670 00:42:19,620 --> 00:42:21,975 y desconectó el piloto luminoso del botón. 671 00:42:23,300 --> 00:42:27,498 Entonces, entró en el despacho y cerró la puerta con el cerrojo. 672 00:42:28,900 --> 00:42:31,698 Después, desconectó el timbre del teléfono de Horatio 673 00:42:31,900 --> 00:42:34,368 para que así, si se producía una llamada, 674 00:42:34,580 --> 00:42:38,334 alguien desde el exterior de la puerta no pudiera oírla. 675 00:42:38,540 --> 00:42:40,690 Yfinalmente, colocó a Horatio sobre la mesa. 676 00:42:40,900 --> 00:42:44,688 Le puso el revólver en la mano con el cañón junto a la cabeza, 677 00:42:44,900 --> 00:42:46,174 y apretó el gatillo. 678 00:42:47,820 --> 00:42:50,095 El sonido del disparo alertó a O'Brien, que fue directo 679 00:42:50,300 --> 00:42:53,019 al despacho donde se encontró con el otro guarda. 680 00:42:53,220 --> 00:42:56,769 Al no poder entrar, hicieron lo que Carlson esperaba que hicieran. 681 00:42:56,980 --> 00:42:59,050 Le llamaron pidiendo instrucciones. 682 00:42:59,260 --> 00:43:01,251 Ellos pensaron que hablaban con Carlson 683 00:43:01,460 --> 00:43:03,451 en su propio despacho, pero en realidad, 684 00:43:03,660 --> 00:43:07,016 él recibía la llamada pasada al despacho de Horatio. 685 00:43:09,420 --> 00:43:09,977 ¿Sí? 686 00:43:10,180 --> 00:43:13,570 Oímos un disparo en el despacho del Sr. Baldwin y no podemos entrar. 687 00:43:14,060 --> 00:43:17,530 ¡Derriben la puerta! Utilicen un hacha de incendios si es necesario. 688 00:43:17,740 --> 00:43:18,775 Voy enseguida. 689 00:43:19,060 --> 00:43:22,735 Entonces colgó. Se situó en la oscuridad junto a la puerta cerrada 690 00:43:22,940 --> 00:43:25,898 y se subió el cuello del jersey por encima de la cabeza. 691 00:43:26,100 --> 00:43:29,376 En la oscuridad y vestido de negro era virtualmente invisible. 692 00:43:33,700 --> 00:43:35,531 Los guardas entraron y lo primero que vieron 693 00:43:35,740 --> 00:43:37,856 fue a Horatio tumbado sobre la mesa. 694 00:43:38,060 --> 00:43:39,209 Oh, Dios mío. 695 00:43:39,460 --> 00:43:41,178 Clásico error de actitud. 696 00:43:41,380 --> 00:43:43,496 No vieron a Carlson que salía del despacho 697 00:43:43,700 --> 00:43:45,770 mientras su atención estaba en otra parte. 698 00:43:45,980 --> 00:43:48,972 En el pasillo, se deshizo rápidamente del jersey 699 00:43:49,180 --> 00:43:52,855 y volvió corriendo hacia el despacho mientras llamaba a O'Brien. 700 00:43:54,020 --> 00:43:54,770 ¿O'Brien? 701 00:43:57,140 --> 00:43:59,859 Los guardas se volvieron al entrar Carlson. 702 00:44:00,060 --> 00:44:02,290 Yel engaño funcionó a la perfección. 703 00:44:03,660 --> 00:44:07,016 Razonablemente, no existía asesinato, sino suicidio. 704 00:44:09,900 --> 00:44:13,939 Bueno, hubiera salido bien de no haber sido por el examen médico. 705 00:44:14,140 --> 00:44:16,335 Sí. Era casi perfecto. 706 00:44:16,540 --> 00:44:20,852 Sólo que en este caso, el casi no fue suficiente. 707 00:44:27,460 --> 00:44:30,452 ¿Por qué no me dejaste traer a Carol y a los niños? 708 00:44:30,660 --> 00:44:34,175 ¿Sólo para decir adiós? Oh, no, querido. Odio las despedidas. 709 00:44:34,380 --> 00:44:37,452 Sra. Fletcher, de veras no sé cómo agradecérselo. 710 00:44:37,660 --> 00:44:39,696 Bien, primero llamándome sólo Jessica. 711 00:44:39,900 --> 00:44:42,334 Y segundo, empezando ese libro que quieres escribir. 712 00:44:42,540 --> 00:44:44,974 Hoy es tan buen momento como cualquier otro. 713 00:44:45,180 --> 00:44:47,091 Me encantaría, pero debo afrontar la realidad 714 00:44:47,300 --> 00:44:49,177 y buscar un trabajo para pagar el alquiler. 715 00:44:49,380 --> 00:44:50,449 Nimiedades. 716 00:44:50,660 --> 00:44:54,812 Erica Baldwin me dio un pequeño cheque como muestra de aprecio. 717 00:44:55,020 --> 00:44:58,330 No me preguntes por qué, pero considerando lo mal que te trató 718 00:44:58,540 --> 00:45:01,452 su marido, lo justo es que te lo quedes. 719 00:45:01,660 --> 00:45:02,376 No podría. 720 00:45:02,580 --> 00:45:05,856 Sí, quiero que lo aceptes. Ya lo he endosado a tu nombre. 721 00:45:06,060 --> 00:45:08,130 Salida del vuelo EX427. 722 00:45:08,340 --> 00:45:09,898 Es mi avión. Adiós, Laurie. 723 00:45:11,300 --> 00:45:13,734 - Mándame un ejemplar firmado. - Desde luego y gracias. 724 00:45:14,020 --> 00:45:17,774 Y tú, Bert, dale a los niños otro abrazo y un beso. 725 00:45:17,980 --> 00:45:18,810 Lo haré. 726 00:45:19,020 --> 00:45:20,692 - Hasta el año que viene. - Adiós. 727 00:45:20,900 --> 00:45:21,457 Adiós. 728 00:45:32,420 --> 00:45:33,091 Pero... 58845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.