Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,260 --> 00:00:01,659
Eres muy confiada.
2
00:00:01,860 --> 00:00:03,691
No tengo nada que ver
con la muerte de Alison Brevard.
3
00:00:03,900 --> 00:00:06,733
Me alivia oír eso, es una pena
que no tengas una coartada.
4
00:00:08,900 --> 00:00:10,811
Está loco de celos, teniente.
5
00:00:11,020 --> 00:00:12,339
La amenazó de muerte
docenas de veces.
6
00:00:12,540 --> 00:00:14,849
Dijo que si él no podía tenerla,
nadie más la tendría.
7
00:00:15,060 --> 00:00:17,130
- Sigues siendo mi mujer, Lila.
- No por mucho tiempo.
8
00:00:17,340 --> 00:00:19,808
Siento mucho lo de David Tolliver.
9
00:00:20,020 --> 00:00:22,329
No estoy segura
de que sea culpable.
10
00:00:23,620 --> 00:00:25,417
- Hace muchas preguntas.
- Soy curiosa.
11
00:01:11,980 --> 00:01:14,016
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
12
00:01:23,620 --> 00:01:26,692
AMANTES Y OTROS ASESINOS
13
00:02:23,300 --> 00:02:24,494
Maldita sea.
14
00:03:33,380 --> 00:03:36,656
Emilia, no está en el avión.
¿Seguro que no ha llamado?
15
00:03:37,500 --> 00:03:40,776
Ella dijo
"Vuelo 504 de Boston".
16
00:03:40,980 --> 00:03:42,538
Debe estar con alguien...
17
00:03:44,180 --> 00:03:46,375
Emilia, olvida esta llamada.
18
00:03:50,140 --> 00:03:51,129
¡Jessica!
19
00:03:51,340 --> 00:03:52,853
¡Edmund!
20
00:03:54,020 --> 00:03:54,930
Dame eso.
21
00:03:55,420 --> 00:03:57,376
Pensé que os había perdido.
22
00:03:57,580 --> 00:04:00,617
Kan Lian estaba ocupado en el avión
y fuimos los últimos.
23
00:04:00,820 --> 00:04:04,017
Cuando dijiste
que traías a alguien, pensé...
24
00:04:04,220 --> 00:04:06,780
¿Pensaste? ¡Edmund!
25
00:04:07,500 --> 00:04:10,458
No. Iba a traer a Marilyn Dean,
mi editora,
26
00:04:10,660 --> 00:04:13,220
pero no pudo venir
y este es Buddy.
27
00:04:14,460 --> 00:04:15,688
Aquí están.
28
00:04:21,980 --> 00:04:23,857
Este es mi amigo, el Doctor Gerard.
29
00:04:25,380 --> 00:04:26,369
Encantado de conocerlas.
30
00:04:32,500 --> 00:04:33,979
Sayonara.
31
00:04:34,180 --> 00:04:36,694
Edmund, son chinas,
no japonesas.
32
00:04:37,060 --> 00:04:39,620
- ¿Dónde está mi equipaje?
- Por aquí.
33
00:04:43,380 --> 00:04:46,213
Jess, no sabes cuánto
te agradezco las molestias.
34
00:04:46,540 --> 00:04:48,212
No seas tonto.
Me alegro de que me lo pidieses.
35
00:04:48,420 --> 00:04:50,297
Esta es mi primer seminario
en la universidad.
36
00:04:50,500 --> 00:04:53,014
No sabía si querrías hacerlo.
Ahora eres famosa.
37
00:04:53,220 --> 00:04:56,212
Edmund.
Elizabeth Taylor es famosa.
38
00:04:56,420 --> 00:04:59,173
Todavía tengo que coger número
en la panadería de Cooper.
39
00:04:59,380 --> 00:05:02,850
- La vieja Jessica de siempre.
- Cuidado con eso de "vieja".
40
00:05:03,340 --> 00:05:06,332
Hablando de éxito,
no hay mucha gente
41
00:05:06,540 --> 00:05:09,532
que llega a ser decano
de una universidad importante.
44
00:05:16,060 --> 00:05:17,812
Eres muy amable, Emilia,
45
00:05:18,020 --> 00:05:20,488
pero necesito a alguien
a tiempo completo en el hotel
46
00:05:20,700 --> 00:05:22,531
y tú tienes mucho trabajo.
47
00:05:22,740 --> 00:05:25,095
Pagando mis facturas,
lo cual agradezco.
48
00:05:25,300 --> 00:05:28,736
Hablando de eso,
¿has encargado
49
00:05:28,940 --> 00:05:32,649
una lancha neumática
a White Saddle Sporting?
50
00:05:32,860 --> 00:05:35,738
Quizás un día vaya de camping.
51
00:05:36,460 --> 00:05:39,179
Es un misterio cómo
sigue teniendo dinero.
52
00:05:39,380 --> 00:05:41,769
Mírala, Jess,
se comporta como una esposa.
53
00:05:46,900 --> 00:05:49,209
Anunciaré el trabajo de secretaria.
54
00:05:49,420 --> 00:05:51,729
A alguna estudiante
estará encantada de hacerlo.
55
00:05:52,060 --> 00:05:54,699
Jess, ¿por qué no te olvidas
del hotel y te quedas conmigo?
56
00:05:54,900 --> 00:05:57,255
Ni hablar, tengo que trabajar.
57
00:05:57,460 --> 00:06:01,419
No pararíamos de recordar
aquellos sábados por la noche
58
00:06:01,620 --> 00:06:03,690
en el sótano de Kappa Gamma Ki.
59
00:06:03,900 --> 00:06:05,970
La mayoría de los cuales
pasaste con Frank.
60
00:06:06,180 --> 00:06:08,296
¿Sabes que elegiste
al hombre equivocado?
61
00:06:08,500 --> 00:06:10,809
Es curioso, Frank decía lo mismo.
62
00:06:11,500 --> 00:06:12,376
¿Sí?
63
00:06:12,580 --> 00:06:14,650
Tenía un sentido del humor
muy negro.
64
00:06:14,860 --> 00:06:17,454
Sabes que está enamorada
de ti, ¿no?
65
00:06:17,660 --> 00:06:20,493
- ¿Qué? ¿Quién?
- Emilia, tu secretaria.
66
00:06:20,700 --> 00:06:22,770
Jessica, no digas tonterías.
67
00:06:34,100 --> 00:06:36,375
- ¿Sí?
- Soy de la universidad.
68
00:06:39,020 --> 00:06:40,294
Por el trabajo.
69
00:06:41,980 --> 00:06:44,574
David Tolliver, Sra. Fletcher.
¿Puedo pasar?
70
00:06:44,980 --> 00:06:48,416
No. Esperaba...
71
00:06:48,620 --> 00:06:50,292
¿Alguien con falda?
72
00:06:50,660 --> 00:06:53,732
¿No tendrá perjuicios
por mi sexo?
73
00:07:01,020 --> 00:07:04,171
Perdón por la hora,
quería evitar la multitud.
74
00:07:04,660 --> 00:07:08,016
Créame, habrá cola
para trabajar con usted.
75
00:07:08,220 --> 00:07:09,892
Me halaga pero...
76
00:07:10,100 --> 00:07:11,852
Supongo que querrá ver
como trabajo.
77
00:07:12,460 --> 00:07:14,735
David... Es David, ¿no?
David...
78
00:07:14,940 --> 00:07:19,138
- Es muy tarde y...
- ¿Le importaría elegir una página?
79
00:07:19,820 --> 00:07:21,173
Cualquiera.
80
00:07:21,380 --> 00:07:23,098
Esto parece un truco de cartas.
81
00:07:30,020 --> 00:07:31,658
No me importa competir,
82
00:07:31,860 --> 00:07:33,771
siempre que me den
igualdad de oportunidades.
83
00:07:35,060 --> 00:07:37,620
Se sorprendería de los prejuicios
de alguna gente.
84
00:07:37,820 --> 00:07:40,380
Aunque es más acusado
entre jefes masculinos.
85
00:07:40,580 --> 00:07:43,094
No he trabajado con muchos,
no me dan la oportunidad.
86
00:07:43,300 --> 00:07:45,097
Casi siempre trabajo
para mujeres.
87
00:07:45,700 --> 00:07:47,418
Me pregunto por qué.
88
00:07:48,780 --> 00:07:52,329
La gente pregunta dónde
estudié secretariado
89
00:07:52,540 --> 00:07:54,417
y no he estudiado.
Soy autodidacta.
90
00:07:54,620 --> 00:07:57,817
Ya ve que soy rápido, preciso.
91
00:07:58,020 --> 00:08:01,490
Y como ve, puedo hablar
y escribir al mismo tiempo.
92
00:08:02,220 --> 00:08:03,733
La columna de arriba.
93
00:08:06,260 --> 00:08:08,615
Está muy bien.
94
00:08:08,940 --> 00:08:09,816
Pero...
95
00:08:10,020 --> 00:08:13,535
nunca he tenido una secretaria,
96
00:08:13,740 --> 00:08:15,014
de ningún sexo.
97
00:08:15,340 --> 00:08:19,094
Y créeme, esto no tiene
nada que ver con tu destreza,
98
00:08:19,300 --> 00:08:23,612
pero me siento más cómoda
con una mujer mayor.
99
00:08:25,300 --> 00:08:26,699
¿Qué haces ahora?
100
00:08:28,500 --> 00:08:30,570
"Está muy bien. Pero...
101
00:08:30,780 --> 00:08:33,055
nunca he tenido una secretaria,
de ningún sexo.
102
00:08:33,260 --> 00:08:35,535
Y créeme, esto no tiene
nada que ver con tu destreza,
103
00:08:35,740 --> 00:08:38,698
pero me siento más cómoda
con un chico joven."
104
00:08:40,220 --> 00:08:41,778
¿Me he confundido al final?
105
00:08:44,460 --> 00:08:45,859
No, no.
106
00:08:46,940 --> 00:08:48,532
Ven mañana por la mañana
a las 10.
107
00:08:49,500 --> 00:08:50,569
¡Hecho!
108
00:08:53,460 --> 00:08:54,973
Sólo una cosa.
109
00:08:55,380 --> 00:08:57,655
¿No prefieres asistir
a mis seminarios?
110
00:08:57,860 --> 00:09:01,409
Mi gusto en literatura
va de Vonnegut a Hesse.
111
00:09:03,020 --> 00:09:04,135
Buenas noches.
112
00:09:05,740 --> 00:09:06,889
Buenas noches.
113
00:09:11,180 --> 00:09:12,215
¿Asesinato?
114
00:09:12,500 --> 00:09:15,060
¿Dice asesinato, Sra. Darling?
115
00:09:16,620 --> 00:09:19,339
Asesinato, capitán,
así de sencillo.
116
00:09:19,540 --> 00:09:23,169
La pequeña Nell, pobrecita,
arrojada de su silla,
117
00:09:23,380 --> 00:09:26,292
descarrilada por la peor
de las emociones humanas:
118
00:09:26,500 --> 00:09:27,774
Los celos.
119
00:09:27,980 --> 00:09:30,210
Medio loca de pena,
120
00:09:30,540 --> 00:09:34,772
levantó la pistola a la altura
de los ojos y...
121
00:09:38,460 --> 00:09:40,416
Bang. ¿Dice "bang"?
122
00:09:40,620 --> 00:09:42,929
No parece peligrosa, ¿verdad?
123
00:09:43,140 --> 00:09:45,370
Pero la pequeña Nell
tampoco lo era.
124
00:09:46,140 --> 00:09:49,928
¿Tengo razón?
Claro, porque...
125
00:09:50,140 --> 00:09:52,608
¿Recordáis lo que os he dicho?
126
00:09:52,820 --> 00:09:55,015
La pequeña Nell estaba
en una silla de ruedas,
127
00:09:55,220 --> 00:09:58,769
y a Haskell, el vil chantajista,
128
00:09:58,980 --> 00:10:01,335
le dispararon en la sien.
129
00:10:01,820 --> 00:10:04,812
La bala salió por la base
del cráneo
130
00:10:05,020 --> 00:10:07,170
con una trayectoria descendente.
131
00:10:07,420 --> 00:10:11,936
Haskell tenía que haber estado
de rodillas como un perrito,
132
00:10:12,140 --> 00:10:15,769
eso si Nell hubiera estado
sentada en la silla de ruedas.
133
00:10:15,980 --> 00:10:19,689
Además el asesino fue...
134
00:10:20,300 --> 00:10:22,018
¡Todos juntos!
135
00:10:23,580 --> 00:10:25,093
¡Cielos!
Creo que habéis acertado.
136
00:10:25,460 --> 00:10:26,893
Al menos alguno de vosotros.
137
00:10:33,180 --> 00:10:37,139
- Sra. Fletcher, ha sido increíble.
- Gracias.
138
00:10:37,340 --> 00:10:39,934
Soy Todd Lowry,
del Departamento de Inglés.
139
00:10:40,140 --> 00:10:42,893
Parece algo más que un estudiante.
140
00:10:43,300 --> 00:10:45,860
Quería decirle que mi mujer
y yo somos fans suyos.
141
00:10:46,060 --> 00:10:48,733
En especial Emily,
y no se deja engañar fácilmente.
142
00:10:48,940 --> 00:10:51,090
Tendré que esforzarme más.
143
00:10:56,260 --> 00:10:59,297
Si me disculpa. Estoy deseando
que llegue mañana.
144
00:11:01,260 --> 00:11:03,251
Felicidades, Jess.
145
00:11:04,340 --> 00:11:06,456
- Ha sido un éxito.
- Gracias.
146
00:11:06,660 --> 00:11:09,493
¿Crees que esa monada es Emily?
147
00:11:09,700 --> 00:11:11,019
- ¿Quién?
- Su mujer.
148
00:11:11,220 --> 00:11:13,575
- ¿La mujer de quién?
- Olvídalo.
149
00:11:13,780 --> 00:11:14,849
¿Y la cena?
150
00:11:15,060 --> 00:11:17,528
Lo siento, esta noche no puedo.
Tengo una reunión.
151
00:11:17,740 --> 00:11:20,379
- Mañana, te lo prometo.
- No lo olvidaré.
152
00:11:24,860 --> 00:11:27,852
5,60 dólares a la hora,
y estás leyendo.
153
00:11:28,060 --> 00:11:31,496
Esto no cuenta.
Ya he terminado el trabajo.
154
00:11:33,580 --> 00:11:36,014
- Muy bien.
- Gracias.
155
00:11:36,380 --> 00:11:38,940
Son casi las siete,
¿le apetece cenar?
156
00:11:39,140 --> 00:11:42,655
No creo que mi estómago
aguante pizza y cerveza,
157
00:11:42,860 --> 00:11:44,771
o lo que los jóvenes
comáis hoy en día.
158
00:11:44,980 --> 00:11:46,254
Pizza y cerveza...
159
00:11:46,460 --> 00:11:49,452
Esta noche es especial,
¿qué tal Chateaubriand para dos?
160
00:11:49,660 --> 00:11:52,697
- ¿Te lo puedes permitir?
- No, pero usted sí.
161
00:11:57,100 --> 00:12:00,297
Me siento como si me mirara
todo el mundo.
162
00:12:00,500 --> 00:12:02,968
No, me miran a mí
con envidia en sus corazones.
163
00:12:03,180 --> 00:12:05,933
Eso no sólo es obvio, David,
es cursi.
164
00:12:06,300 --> 00:12:08,768
Sólo las palabras,
no el pensamiento.
165
00:12:09,620 --> 00:12:12,612
Jessica,
no me divierte la compañía
166
00:12:12,820 --> 00:12:14,776
de las chicas vacías
de mi generación.
167
00:12:15,940 --> 00:12:17,532
Pero me divierte la suya.
168
00:12:17,900 --> 00:12:20,130
No puedo recordar
cuándo lo pase tan bien.
169
00:12:24,180 --> 00:12:26,136
- Gracias.
- No, pago yo.
170
00:12:26,340 --> 00:12:27,568
No, estaba bromeando.
171
00:12:27,780 --> 00:12:30,738
Los estudiantes hambrientos
no deberían bromear sobre dinero
172
00:12:30,940 --> 00:12:33,249
- con escritoras famosas.
- Tiene razón. Gracias.
173
00:12:33,460 --> 00:12:35,769
Pero recuerde, nunca dije
que estuviera hambriento.
174
00:12:51,540 --> 00:12:55,249
- Tienes un coche muy bonito.
- El reflejo de un hombre.
175
00:12:56,260 --> 00:12:57,978
- ¿David Tolliver?
- Sí.
176
00:12:58,260 --> 00:13:01,058
Teniente Andrews,
policía de Seattle.
177
00:13:01,380 --> 00:13:03,894
¿Le importaría acompañarme
a la comisaría
178
00:13:04,100 --> 00:13:07,012
- para contestar unas preguntas?
- Sí, me importaría.
179
00:13:07,220 --> 00:13:08,494
¿Preguntas sobre qué?
180
00:13:09,220 --> 00:13:12,292
Hace unas noches,
una mujer llamada Alison Brevard
181
00:13:12,500 --> 00:13:15,060
fue asesinada por un intruso
en su casa.
182
00:13:16,260 --> 00:13:18,410
¿Le importaría acompañarnos?
183
00:13:18,620 --> 00:13:21,214
¿O prefiere que le arreste?
184
00:13:28,020 --> 00:13:29,851
Es pura rutina.
185
00:13:30,420 --> 00:13:34,538
David, dos horas no es
un interrogatorio rutinario.
186
00:13:34,740 --> 00:13:37,937
Están hablando con todo el mundo
que conocía a Alison Brevard.
187
00:13:38,140 --> 00:13:40,290
Creo que era el número 48
de una lista de 50.
188
00:13:40,580 --> 00:13:42,775
Parece ser que sorprendió
a un ladrón.
189
00:13:42,980 --> 00:13:45,574
Debió luchar con él, la policía dice
que han encontrado
190
00:13:45,780 --> 00:13:48,340
fibras negras en sus uñas,
probablemente de su jersey.
191
00:13:54,700 --> 00:13:57,498
Créame, Jessica,
no hay de qué preocuparse.
192
00:14:23,740 --> 00:14:25,890
¿Me está buscando por casualidad?
193
00:14:26,100 --> 00:14:29,888
Sí, en efecto. En la comisaría
me dijeron que le encontraría aquí.
194
00:14:30,100 --> 00:14:30,816
Sí.
195
00:14:31,020 --> 00:14:33,659
Un bollo, café sólo
y mi diario de deportes.
196
00:14:34,220 --> 00:14:36,688
¿La Sra. Felsser?
197
00:14:36,900 --> 00:14:38,379
- Fletcher.
- Fletcher.
198
00:14:38,580 --> 00:14:41,890
David me dijo que las preguntas
de anoche eran pura rutina.
199
00:14:42,100 --> 00:14:44,853
- ¿Le dijo eso?
- Por supuesto que no lo eran.
200
00:14:45,060 --> 00:14:47,858
Si pusiera vigilancia a todos
los sospechosos
201
00:14:48,060 --> 00:14:50,733
pronto se quedaría sin coches
de paisano.
202
00:14:52,140 --> 00:14:55,098
Parece una mujer agradable.
Deje que le de un consejo.
203
00:14:55,300 --> 00:14:56,653
Aléjese de ese tipo.
204
00:14:56,860 --> 00:14:58,976
Lo siento, tendrá que ser más claro.
205
00:14:59,180 --> 00:15:02,252
Admito que es atractivo
y para una mujer como usted
206
00:15:02,460 --> 00:15:04,849
ese tipo de atención
es muy halagador...
207
00:15:05,060 --> 00:15:08,097
Un momento.
¿Cree que David y yo?
208
00:15:08,580 --> 00:15:10,252
Necesitaba una secretaria dos días
209
00:15:10,460 --> 00:15:12,849
y contraté a ese joven,
apenas le conozco.
210
00:15:13,060 --> 00:15:16,735
Sin embargo,
no creo que sea un asesino.
211
00:15:17,180 --> 00:15:18,693
Quizás no.
212
00:15:19,460 --> 00:15:22,418
Ni siquiera estamos seguros
de si fue un robo de verdad,
213
00:15:22,620 --> 00:15:24,611
quizás hayan hecho que lo parezca.
214
00:15:24,820 --> 00:15:27,618
Y quizás Tolliver no quería
robarla pero...
215
00:15:27,820 --> 00:15:31,256
Supongo que tiene pruebas
que lo confirmen.
216
00:15:31,540 --> 00:15:34,452
Lleva meses viéndose
con la víctima.
217
00:15:34,660 --> 00:15:35,695
¿Qué prueba eso?
218
00:15:35,900 --> 00:15:39,495
- Lo que quiero decir con viéndose...
- Sé lo que quiere decir.
219
00:15:39,700 --> 00:15:42,772
Ella le dio dinero, regalos,
incluido ese bonito coche.
220
00:15:42,980 --> 00:15:46,416
Aunque sea verdad,
¿por qué querría matarla?
221
00:15:46,620 --> 00:15:48,133
Quizás ella quería romper.
222
00:15:48,340 --> 00:15:51,332
O se cansó de ella.
¿Cómo voy a saberlo?
223
00:15:51,540 --> 00:15:54,179
Los tipos así tienen sus reglas.
224
00:16:50,500 --> 00:16:51,410
¡Hola!
225
00:16:51,620 --> 00:16:54,088
- Me pareció oírla entrar.
- ¿Qué haces aquí?
226
00:16:54,420 --> 00:16:57,492
- Poniéndome las lentillas.
- ¿Cómo has entrado?
227
00:16:57,980 --> 00:16:59,208
La camarera me dejó entrar.
228
00:16:59,420 --> 00:17:01,650
Sabía que trabajaba para usted.
Estaba a punto de empezar.
229
00:17:03,460 --> 00:17:05,291
¿Has registrado mi maletín?
230
00:17:05,980 --> 00:17:06,969
Claro que no.
231
00:17:07,180 --> 00:17:08,613
Uno de los cierres
está abierto.
232
00:17:09,020 --> 00:17:11,011
¿De verdad? No fui yo.
233
00:17:11,220 --> 00:17:14,098
- ¿Quiere empezar?
- Creo que lo dejaremos por hoy.
234
00:17:17,340 --> 00:17:19,171
Eso suena a despido.
235
00:17:21,980 --> 00:17:24,016
Ha hablado con la policía.
236
00:17:24,500 --> 00:17:25,979
Y ahora piensa...
237
00:17:26,180 --> 00:17:28,819
Jessica, lo juro,
yo no maté a esa mujer.
238
00:17:29,020 --> 00:17:30,533
Pero la conocías.
239
00:17:30,740 --> 00:17:33,971
La Sra. Brevard era una mujer
asustada y sola.
240
00:17:35,300 --> 00:17:37,370
Hace unos meses tuvimos
un accidente de coche,
241
00:17:37,580 --> 00:17:39,013
ella estaba bebida,
fue culpa suya.
242
00:17:39,220 --> 00:17:40,619
Yo estaba aparcado en la acera.
243
00:17:41,340 --> 00:17:43,729
No podía ni hablar,
la lleve a su casa en su coche,
244
00:17:43,940 --> 00:17:46,135
el mío quedó destrozado.
Cuando llegamos
245
00:17:46,340 --> 00:17:49,173
me dio un cheque, lo juro,
para un coche nuevo.
246
00:17:49,700 --> 00:17:52,692
No quiso dar parte al seguro
ni a la policía.
247
00:17:54,660 --> 00:17:57,379
Después me enteré que tenía
un largo historial de accidentes.
248
00:17:58,060 --> 00:17:59,732
David, no es necesario...
249
00:17:59,940 --> 00:18:01,931
¡No! Tengo derecho a contárselo.
250
00:18:03,780 --> 00:18:06,578
Alison Brevard era encantadora...
251
00:18:06,780 --> 00:18:09,578
cuando estaba sobria,
que no era muy a menudo.
252
00:18:09,780 --> 00:18:12,214
Salimos a cenar algunas veces
y eso fue todo.
253
00:18:12,420 --> 00:18:14,297
El teniente dijo que te dio dinero.
254
00:18:14,500 --> 00:18:16,934
Me prestó 450 dólares.
255
00:18:18,420 --> 00:18:21,378
Me vencía el último plazo
de la matrícula y no tenía dinero.
256
00:18:21,940 --> 00:18:24,090
Lo pagué hace tres semanas.
257
00:18:25,340 --> 00:18:27,900
Sigo pensando que deberíamos
dejarlo por hoy.
258
00:18:31,300 --> 00:18:32,733
Como quiera.
259
00:18:33,420 --> 00:18:35,934
- ¿Mañana?
- No estoy segura.
260
00:18:37,500 --> 00:18:39,616
- ¿La llamo?
- Sí.
261
00:18:41,780 --> 00:18:42,849
Vale.
262
00:18:45,660 --> 00:18:49,539
David, por favor,
no vuelvas a entrar así.
263
00:18:49,740 --> 00:18:51,093
Palabra de honor.
264
00:18:55,260 --> 00:18:56,932
Asesinato, Jess. Es increíble.
265
00:18:57,140 --> 00:18:58,539
No prejuzgues.
266
00:18:58,740 --> 00:19:01,573
No hay pruebas que le relacionen
con la muerte de esa mujer.
267
00:19:01,780 --> 00:19:03,657
Hablas como un defensor
de la justicia.
268
00:19:03,860 --> 00:19:05,088
No seas sarcástico.
269
00:19:05,300 --> 00:19:08,497
¿No crees que ya es mayorcito
para que le cuiden?
270
00:19:08,700 --> 00:19:09,815
¿O algo más?
271
00:19:10,140 --> 00:19:13,894
Tu imaginación va
en la dirección equivocada.
272
00:19:14,780 --> 00:19:15,769
Eso espero.
273
00:19:15,980 --> 00:19:18,778
Todd Lowry dijo que deberías
llevar tu seminario de gira.
274
00:19:18,980 --> 00:19:20,493
Ni hablar.
Una vez es suficiente.
275
00:19:20,700 --> 00:19:23,931
- Perdone. ¿Dr. Gerard?
- Dr. Gerard, Sra. Fletcher.
276
00:19:24,300 --> 00:19:26,575
Señor, sé que ha hablado
con la policía.
277
00:19:26,780 --> 00:19:27,849
Quiero asegurarle
278
00:19:28,060 --> 00:19:30,528
que no tengo nada que ver
con la muerte de Alison Brevard.
279
00:19:30,740 --> 00:19:33,812
Me alivia oír eso, es una pena
que no tengas una coartada.
280
00:19:34,020 --> 00:19:36,580
Estuve toda la noche en casa
estudiando.
281
00:19:37,060 --> 00:19:40,496
Si pudiera convencerles,
a los dos.
282
00:19:41,100 --> 00:19:42,931
Sólo pido el beneficio de la duda.
283
00:19:43,140 --> 00:19:45,574
Lo tienes,
en lo que a mí me concierne.
284
00:19:45,780 --> 00:19:48,010
Después del seminario,
voy a escribir,
285
00:19:48,220 --> 00:19:50,415
así que mañana tendrás
mucho trabajo.
286
00:19:50,780 --> 00:19:53,578
- Gracias. ¿A las diez?
- Sí.
287
00:19:54,100 --> 00:19:55,328
Allí estaré.
288
00:19:58,300 --> 00:19:59,699
Jessica, es un error.
289
00:19:59,900 --> 00:20:03,051
Edmund, obviamente
el chico es un estafador,
290
00:20:03,260 --> 00:20:04,739
y quizás un mentiroso,
291
00:20:04,940 --> 00:20:08,455
- pero no creo que sea un asesino.
- Eres demasiado confiada.
292
00:20:08,900 --> 00:20:11,255
Si mató a esa mujer,
293
00:20:11,460 --> 00:20:14,452
¿no crees que tendría
una coartada?
294
00:20:14,660 --> 00:20:17,015
Sí, sería lo más obvio.
295
00:20:23,580 --> 00:20:26,094
Usted no me conoce,
soy amiga de David Tolliver,
296
00:20:26,300 --> 00:20:28,495
y puedo demostrar
que él no mató a esa mujer.
297
00:20:28,700 --> 00:20:31,260
- ¿Quién es?
- Mi nombre no es importante.
298
00:20:31,460 --> 00:20:34,418
- Para mí sí lo es si voy a...
- Cállese y escuche.
299
00:20:34,620 --> 00:20:36,770
Me estoy arriesgando
con esta llamada.
300
00:20:36,980 --> 00:20:38,538
Tenemos que vernos.
301
00:20:39,060 --> 00:20:40,618
Ya sabe donde estoy.
302
00:20:40,820 --> 00:20:43,812
Hay un almacén abandonado
en los muelles, el número 3ç3ç.
303
00:20:44,020 --> 00:20:45,612
La veré allí esta noche a las diez.
304
00:20:45,820 --> 00:20:47,890
Quien quiera que sea,
no tengo intención
305
00:20:48,100 --> 00:20:49,499
de verla en ninguna parte.
306
00:20:51,660 --> 00:20:52,570
¡Jack!
307
00:20:52,940 --> 00:20:55,170
- ¿Con quién hablabas?
- No te interesa.
308
00:20:55,380 --> 00:20:57,450
- Con ese tipo, ¿verdad?
- No.
309
00:20:57,660 --> 00:20:59,059
Aléjate de mí.
310
00:20:59,500 --> 00:21:02,139
- ¡Vamos, Jack!
- Todavía eres mi mujer, Lila.
311
00:21:02,340 --> 00:21:04,012
No por mucho tiempo.
312
00:21:04,460 --> 00:21:06,212
Vamos, cariño,
esto es una locura.
313
00:21:06,580 --> 00:21:07,729
¡Te quiero!
314
00:21:08,260 --> 00:21:10,615
Sea lo que sea,
podemos arreglarlo, ¿vale?
315
00:21:10,820 --> 00:21:12,299
Dame una oportunidad.
316
00:21:12,500 --> 00:21:15,139
Mira, lo nuestro no funcionó,
así que déjame.
317
00:21:15,340 --> 00:21:17,490
- Tenemos un acuerdo.
- No yo acordé nada.
318
00:21:17,700 --> 00:21:19,292
Jack, me estás haciendo daño.
319
00:21:19,500 --> 00:21:22,651
- No te dejaré marchar.
- Me haces daño. ¡Suéltame!
320
00:22:28,300 --> 00:22:29,415
¿Hola?
321
00:22:41,620 --> 00:22:43,212
¿Hay alguien ahí?
322
00:23:43,580 --> 00:23:45,491
¡Lou! Ve a buscar a Tolliver.
323
00:23:45,700 --> 00:23:47,770
Quiero saber dónde ha estado
las dos últimas horas.
324
00:23:47,980 --> 00:23:49,208
Aquí tiene.
325
00:23:49,660 --> 00:23:52,299
¿Está segura que no oyó
ni vio nada?
326
00:23:52,500 --> 00:23:53,376
No.
327
00:23:53,700 --> 00:23:56,168
¿Prueba esto que la chica sabía
328
00:23:56,380 --> 00:23:58,689
que Tolliver no pudo matar
a Brevard o qué?
329
00:23:58,900 --> 00:24:00,572
No tuvo oportunidad de decírmelo.
330
00:24:00,780 --> 00:24:02,179
Ha sido una estupidez.
331
00:24:02,540 --> 00:24:03,655
¿Por qué no me llamó?
332
00:24:03,860 --> 00:24:06,454
Si le hubiera llamado
quizás no hubiera querido hablar.
333
00:24:06,660 --> 00:24:09,970
Disculpe, teniente,
pero si está sugiriendo
334
00:24:10,180 --> 00:24:13,331
que David la mató,
¿no sería una estupidez
335
00:24:13,540 --> 00:24:15,451
matar a su coartada?
336
00:24:16,860 --> 00:24:19,169
Eso es lo que piensa, ¿no?
337
00:24:19,380 --> 00:24:20,654
No, señora.
338
00:24:20,860 --> 00:24:23,374
Creo que nos enfrentamos
a un joven muy inteligente
339
00:24:23,580 --> 00:24:25,889
que quiere hacernos pensar
que tenía una coartada.
340
00:24:26,300 --> 00:24:30,771
Eliminando a la chica,
ella no podría decir nada.
341
00:24:31,980 --> 00:24:35,256
He hablado con la patrulla
de la casa de Tolliver.
342
00:24:35,460 --> 00:24:39,419
Estuvo allí toda la noche,
no salió y sigue allí.
343
00:24:41,300 --> 00:24:43,291
Le dije que no la llamara.
344
00:24:43,620 --> 00:24:45,576
Le dije que era peligroso.
345
00:24:45,780 --> 00:24:47,896
- ¿Peligroso por qué?
- Por su marido.
346
00:24:48,380 --> 00:24:51,417
Ella y Jack están separados,
lleva semanas acosándola.
347
00:24:51,620 --> 00:24:56,535
Dijo que podía probar
que tú no mataste a Alison Brevard.
348
00:24:57,420 --> 00:24:59,490
Nos hemos visto algunas veces.
349
00:24:59,860 --> 00:25:01,612
La relación era cada vez seria,
350
00:25:01,820 --> 00:25:04,573
por eso no tiene sentido
todo esto de Alison Brevard.
351
00:25:05,580 --> 00:25:06,933
La noche que Alison murió,
352
00:25:07,140 --> 00:25:08,812
Lila y yo pasamos
toda la noche juntos.
353
00:25:11,060 --> 00:25:13,016
¿Por qué no me lo dijiste?
354
00:25:13,260 --> 00:25:15,171
Porque Jack Schroeder está loco.
355
00:25:15,380 --> 00:25:17,735
Está loco de celos, teniente.
356
00:25:18,100 --> 00:25:19,897
La amenazó de muerte
docenas de veces.
357
00:25:20,100 --> 00:25:22,330
Dijo que si él no podía tenerla,
nadie la tendría.
358
00:25:30,180 --> 00:25:31,613
Buenos días, Emilia.
359
00:25:32,660 --> 00:25:34,252
Buenos días, Sra. Fletcher.
360
00:25:34,460 --> 00:25:36,849
Lo siento, el Decano Gerard
no esta aquí.
361
00:25:38,900 --> 00:25:40,538
Le diré que ha venido.
362
00:25:42,820 --> 00:25:45,857
Emilia, a pesar de lo que piense,
363
00:25:46,060 --> 00:25:47,459
yo no soy su rival.
364
00:25:47,660 --> 00:25:48,649
¿Perdón?
365
00:25:49,220 --> 00:25:51,609
Edmund y yo somos buenos amigos,
366
00:25:51,820 --> 00:25:53,538
nada más, créame.
367
00:25:54,660 --> 00:25:57,777
Sra. Fletcher, me ha juzgado mal.
368
00:25:57,980 --> 00:26:00,335
Emilia, por Dios Santo.
369
00:26:00,620 --> 00:26:04,249
Sólo un ciego no se daría cuenta
de lo que siente por Edmund,
370
00:26:04,460 --> 00:26:07,657
quien parece que necesita
un buen oculista.
371
00:26:08,820 --> 00:26:09,775
Eso está mejor.
372
00:26:09,980 --> 00:26:13,450
Ahora déjeme ser su aliada,
porque no soy una enemiga.
373
00:26:15,540 --> 00:26:19,818
Quería a Gwen, de verdad,
y ella era buena para él.
374
00:26:21,020 --> 00:26:22,738
Cuando ella murió...
375
00:26:24,540 --> 00:26:27,293
Todo lo que necesita
es un pequeño codazo.
376
00:26:27,500 --> 00:26:28,933
No de mí, de ti.
377
00:26:29,140 --> 00:26:32,052
Bueno, estoy trabajando en ello.
378
00:26:32,980 --> 00:26:34,208
Jessica.
379
00:26:34,740 --> 00:26:37,652
Siento lo de David Tolliver.
380
00:26:38,340 --> 00:26:39,739
Siempre me ha gustado.
381
00:26:39,940 --> 00:26:42,613
No le consideres culpable.
382
00:26:42,820 --> 00:26:46,495
Francamente, no estoy segura
de que sea el culpable.
383
00:27:05,540 --> 00:27:08,976
Usted debe ser la Sra. Fletcher,
la señora de los asesinatos.
384
00:27:09,180 --> 00:27:12,058
Nunca había oído esa expresión.
385
00:27:14,100 --> 00:27:15,897
Si piensa robar la idea
de la muerte de Lila
386
00:27:16,100 --> 00:27:17,533
para su próximo libro, olvídelo.
387
00:27:17,740 --> 00:27:20,300
Está muerta.
Déjela descansar en paz.
388
00:27:21,180 --> 00:27:25,537
Pareces más afectado por mí
que por la muerte de tu mujer.
389
00:27:25,740 --> 00:27:27,014
La vida sigue.
390
00:27:27,460 --> 00:27:30,372
- La amenazaste de muerte.
- Sí.
391
00:27:30,580 --> 00:27:32,536
También la amenacé con ganar
una medalla de oro
392
00:27:32,740 --> 00:27:35,208
en las pasadas Olimpiadas.
Ni siquiera entré en el equipo.
393
00:27:35,420 --> 00:27:37,934
- Se me da mal cumplir mi palabra.
- Y mentir también.
394
00:27:38,140 --> 00:27:40,449
Creo que querías mucho a tu mujer.
395
00:27:42,940 --> 00:27:44,453
Igual que otros chicos.
396
00:27:45,380 --> 00:27:48,178
¿Con otros chicos
te refieres a David Tolliver?
397
00:27:48,380 --> 00:27:49,415
¿Quién?
398
00:27:50,260 --> 00:27:51,818
El estudiante graduado.
399
00:27:52,100 --> 00:27:54,170
Muy guapo, sonríe mucho.
400
00:27:55,140 --> 00:27:56,778
No, no a él, sólo eran amigos.
401
00:27:56,980 --> 00:27:59,096
- ¿Estás seguro?
- Totalmente.
402
00:27:59,300 --> 00:28:00,415
ÉI no era el problema.
403
00:28:00,620 --> 00:28:02,417
¿Entonces quién era?
¿El profesor Lowry?
404
00:28:02,620 --> 00:28:05,339
- Hace muchas preguntas.
- Soy curiosa.
405
00:28:05,540 --> 00:28:07,690
Sra. Fletcher, ¿no debería
estar en clase?
406
00:28:09,220 --> 00:28:11,051
¡Santo Dios!
407
00:28:12,580 --> 00:28:14,536
Hola, lo siento. Llego tarde.
408
00:28:15,220 --> 00:28:16,858
Por favor, perdonadme.
409
00:28:19,180 --> 00:28:21,535
Vamos a ver...
el seminario de hoy.
410
00:28:23,020 --> 00:28:27,013
Esta tarde me gustaría hacer
algo diferente.
411
00:28:27,660 --> 00:28:32,814
Supongamos que nos ponemos
en la piel del asesino.
412
00:28:34,140 --> 00:28:37,974
¿Cómo piensa? ¿Cómo actúa?
413
00:28:38,780 --> 00:28:40,338
Una hipótesis:
414
00:28:41,140 --> 00:28:45,611
Una joven está casada
con un joven violento y celoso.
415
00:28:45,820 --> 00:28:50,416
Ella desea amor y afecto
y él no puede dárselo.
416
00:28:51,380 --> 00:28:53,689
Así que ella lo busca
en otra persona,
417
00:28:53,900 --> 00:28:56,733
la receta perfecta
para un asesinato pasional.
418
00:28:57,420 --> 00:28:59,650
Encuentran a la joven muerta,
419
00:28:59,860 --> 00:29:03,739
y la lista de sospechosos
es interminable.
420
00:29:04,620 --> 00:29:05,769
Primer problema.
421
00:29:07,460 --> 00:29:09,496
- Comprobar las coartadas.
- No.
422
00:29:09,700 --> 00:29:11,452
Piensas como un policía.
423
00:29:11,660 --> 00:29:14,732
Estamos planteando un asesinato,
no resolviéndolo.
424
00:29:16,220 --> 00:29:18,529
- Crear las coartadas.
- Otra equivocación.
425
00:29:18,740 --> 00:29:22,938
- Los escritores crean coartadas.
- Pero también los asesinos.
426
00:29:23,140 --> 00:29:25,370
Sí, él crea la suya.
427
00:29:25,580 --> 00:29:28,253
Pero si quiere hacer que otro
sea el sospechoso,
428
00:29:28,460 --> 00:29:32,055
tiene que saber dónde están
los otros sospechosos.
429
00:29:32,260 --> 00:29:36,014
Tiene que planear el asesinato
para mayor garantía.
430
00:29:36,220 --> 00:29:39,656
Elige un día cualquiera,
digamos a las 10.
431
00:29:39,860 --> 00:29:42,738
ÉI sabe que A tendrá una coartada,
pero B no,
432
00:29:42,940 --> 00:29:47,252
que C no podrá revelar
su coartada,
433
00:29:47,460 --> 00:29:50,577
y la coartada de D es tan sospechosa
que será inútil.
434
00:29:50,780 --> 00:29:53,533
El sospechoso más obvio...
Profesor Lowry,
435
00:29:53,740 --> 00:29:55,378
¿quién diría usted?
436
00:29:55,580 --> 00:29:57,696
- El marido, naturalmente.
- ¿Por qué?
437
00:29:57,900 --> 00:30:00,778
Porque no ha identificado
a A, B, C o D.
438
00:30:02,300 --> 00:30:03,653
Muy lógico.
439
00:30:03,860 --> 00:30:05,851
Empecemos con A, por ejemplo.
440
00:30:06,060 --> 00:30:09,257
Es un chico joven,
posiblemente un profesor.
441
00:30:09,460 --> 00:30:12,975
Está secretamente
enamorado de la víctima,
442
00:30:13,180 --> 00:30:15,648
pero tiene un problema,
está casado.
443
00:30:16,700 --> 00:30:19,009
¿Lo está? Quizás no.
444
00:30:19,220 --> 00:30:21,893
¿Diría que ella conocía
esa relación?
445
00:30:22,580 --> 00:30:24,571
- Yo diría que no.
- Muy bien...
446
00:30:24,780 --> 00:30:27,169
O tendríamos que añadirlo
a la lista de sospechosos
447
00:30:27,380 --> 00:30:29,177
y no querríamos hacer eso.
¿Querríamos?
448
00:30:29,380 --> 00:30:33,134
- Ese es su escenario.
- Vamos, vamos.
449
00:30:33,340 --> 00:30:34,853
Es un intercambio de ideas.
450
00:30:35,060 --> 00:30:38,848
Hábleme de su coartada
a la hora de la muerte.
451
00:30:39,060 --> 00:30:42,416
- ¿Por qué no pregunta a otro?
- Le pregunto a usted.
452
00:30:43,860 --> 00:30:47,489
Supongo que estuvo con su mujer.
453
00:30:48,060 --> 00:30:49,778
- ¿Lo juraría ella?
- Sí.
454
00:30:49,980 --> 00:30:51,095
¿Mentiría ella por él?
455
00:30:52,820 --> 00:30:54,333
He dicho,
¿mentiría ella por él?
456
00:30:54,980 --> 00:30:56,333
No lo sé.
457
00:30:57,460 --> 00:30:58,256
Quizás sí.
458
00:31:12,220 --> 00:31:15,496
Jessica, tengo que salir.
Volveré en cuanto pueda.
459
00:31:15,700 --> 00:31:17,497
Ha llamado el profesor Lowry.
460
00:31:17,700 --> 00:31:19,975
Quiere verla en su oficina
esta noche a las 9.
461
00:31:20,180 --> 00:31:22,171
Dice que es urgente
y confidencial.
462
00:31:22,380 --> 00:31:23,654
Saludos, David.
463
00:31:42,100 --> 00:31:44,568
ASCENSOR ESTROPEADO
464
00:32:03,500 --> 00:32:05,297
GAS LACRIMÓGENO
465
00:32:44,620 --> 00:32:46,019
¡Sra. Fletcher!
466
00:32:46,220 --> 00:32:47,494
¿Sra. Fletcher?
467
00:32:54,500 --> 00:32:55,171
¿David?
468
00:33:02,940 --> 00:33:06,216
- David.
- Está bien, Jess, se pondrá bien.
469
00:33:06,900 --> 00:33:08,379
¿Cómo es que?
470
00:33:08,580 --> 00:33:09,933
Mientras estaba fuera
471
00:33:10,140 --> 00:33:11,778
me enteré de lo que pasó
con Lowry
472
00:33:11,980 --> 00:33:13,732
y cuando volví al hotel
ya se había ido.
473
00:33:14,300 --> 00:33:16,689
Entraba por la puerta
cuando la oí gritar.
474
00:33:17,740 --> 00:33:21,494
- ¿Viste quién fue?
- No vi a nadie.
475
00:33:21,700 --> 00:33:24,089
Lo siento, ha sido culpa mía.
476
00:33:24,300 --> 00:33:26,256
Debería haberme quedado
e ir con usted.
477
00:33:36,820 --> 00:33:40,449
- Jessica, ¿estás bien?
- Sí, estoy bien.
478
00:33:40,660 --> 00:33:41,729
¿Qué ha pasado?
479
00:33:41,940 --> 00:33:43,578
Alguien la atacó
en el tercer piso de...
480
00:33:43,780 --> 00:33:45,498
¿Alguien?
¿Por qué no dejas de mentir?
481
00:33:45,700 --> 00:33:49,488
- Sabemos quién fue el responsable.
- Dr. Gerard, no fui yo, lo juro.
482
00:33:49,700 --> 00:33:51,770
¿Qué juras, que dices la verdad?
483
00:33:51,980 --> 00:33:55,859
¿Como cuando dijiste que estabas
con Lila cuando Alison murió?
484
00:33:56,060 --> 00:33:58,654
- Estaba conmigo.
- No, no estaba contigo,
485
00:33:58,860 --> 00:34:01,055
porque esa noche estuvo conmigo.
486
00:34:08,260 --> 00:34:09,932
Sí, entiendo.
487
00:34:10,780 --> 00:34:12,133
Se lo diré.
488
00:34:12,460 --> 00:34:14,928
Gracias, teniente. Adiós.
489
00:34:19,740 --> 00:34:23,335
David ha admitido que pagó
a Lila para llamarte, verte,
490
00:34:23,540 --> 00:34:25,895
mentirte y así tener una coartada.
491
00:34:27,580 --> 00:34:29,332
Quiero contarte lo de Lila.
492
00:34:29,540 --> 00:34:31,496
- Este café está frío.
- Jess...
493
00:34:31,700 --> 00:34:35,579
Lo que pasó entre tú y Lila
es asunto vuestro, no mío.
494
00:34:36,060 --> 00:34:37,209
¿Algo más, señor?
495
00:34:37,420 --> 00:34:40,935
Más café para la señora,
y tráeme la cuenta.
496
00:34:43,460 --> 00:34:45,735
No pasó mucho.
497
00:34:45,940 --> 00:34:48,534
Hace unos meses
vino buscando trabajo.
498
00:34:49,300 --> 00:34:52,337
Todd Lowry necesitaba un ayudante.
La puse en contacto con él.
499
00:34:53,020 --> 00:34:57,377
Surgió una aventura que no duró
porque Lila no quería, pero...
500
00:34:57,580 --> 00:34:59,252
Todd no la dejaba marcharse.
501
00:34:59,460 --> 00:35:03,009
Es más sutil que su marido Jack,
pero creo que igual de peligroso.
502
00:35:03,460 --> 00:35:06,975
Bueno, ella vino a mí
en busca de ayuda. Nosotros...
503
00:35:07,660 --> 00:35:09,935
quedamos algunas veces,
la primera en mi oficina,
504
00:35:10,140 --> 00:35:13,735
y luego en un sitio
a las afueras de la ciudad.
505
00:35:14,260 --> 00:35:16,899
La Posada Lumberjack,
donde no van estudiantes.
506
00:35:17,100 --> 00:35:19,011
- Edmund, no hace falta...
- Sí hace falta.
507
00:35:28,860 --> 00:35:30,896
Admito que me sentía atraído
por ella.
508
00:35:31,100 --> 00:35:33,660
Estaba solo, ella era joven,
llena de vida. Sucedió.
509
00:35:34,340 --> 00:35:37,412
Pero la noche
en que Brevard murió
510
00:35:37,620 --> 00:35:40,692
Lila y yo estuvimos en
la posada hasta media noche.
511
00:35:40,900 --> 00:35:43,175
Lo recuerdo porque
de camino a casa,
512
00:35:43,380 --> 00:35:45,735
casi nos golpeó
un coche a toda velocidad.
513
00:35:45,940 --> 00:35:46,975
¿Qué?
514
00:35:47,180 --> 00:35:50,252
Lila dijo que era un borracho,
pero no lo creo.
515
00:35:50,660 --> 00:35:55,131
Era como si el conductor
quisiera amenazarnos o avisarnos.
516
00:35:55,340 --> 00:35:56,455
¿Qué coche era?
517
00:35:56,660 --> 00:36:00,016
No sé, oscuro, azul, negro...
No me acuerdo.
518
00:36:00,900 --> 00:36:03,016
¿Quién sabía que estabas
con Lila?
519
00:36:03,220 --> 00:36:05,415
- Nadie.
- ¿Pudo seguiros alguien?
520
00:36:05,620 --> 00:36:07,975
No, le aterraba tanto su marido
521
00:36:08,180 --> 00:36:11,297
que siempre miraba atrás
para ver si nos seguían.
522
00:36:11,500 --> 00:36:15,812
Sé que actué como un tonto,
pero sirvió para algo.
523
00:36:16,180 --> 00:36:19,934
Demuestra que ese joven
es un mentiroso y un asesino.
524
00:36:20,620 --> 00:36:22,133
¿Estás seguro?
525
00:36:22,340 --> 00:36:25,730
Sí. Y si no fuera David Tolliver,
lo estarías tú también.
526
00:36:30,220 --> 00:36:31,369
Clase terminada.
527
00:36:38,100 --> 00:36:41,217
- Hola, profesor Lowry.
- Sra. Fletcher.
528
00:36:41,980 --> 00:36:44,494
Me enteré de lo de anoche.
¿Se encuentra bien?
529
00:36:44,700 --> 00:36:46,930
Sí, mucho mejor, gracias.
530
00:36:47,780 --> 00:36:50,897
Espero que sepa que no tuve
nada que ver con esa llamada.
531
00:36:51,100 --> 00:36:53,375
Seguro que no.
Hubiera sido una estupidez.
532
00:36:54,220 --> 00:36:56,654
Sobre lo de ayer por la tarde...
533
00:36:56,860 --> 00:37:00,136
- Estoy un poco avergonzada.
- No lo esté.
534
00:37:00,340 --> 00:37:02,615
Su parodia me hizo pensar.
535
00:37:02,820 --> 00:37:05,254
Me he dado cuenta
de lo ridículo que he sido.
536
00:37:05,740 --> 00:37:08,413
Anoche hablé con mi mujer.
537
00:37:08,820 --> 00:37:10,412
Es maravillosa
538
00:37:10,620 --> 00:37:13,373
y nos vamos a ir fuera
la semana que viene
539
00:37:13,580 --> 00:37:16,253
- para resolver las cosas.
- Me alegro mucho.
540
00:37:16,460 --> 00:37:19,532
- Adiós y buena suerte.
- Gracias, lo mismo le deseo.
541
00:37:20,420 --> 00:37:22,490
¡Casi lo olvidaba!
Cuando venía hacia aquí
542
00:37:22,700 --> 00:37:25,578
vi que un estudiante se golpeó
contra el parachoques de su coche.
543
00:37:25,780 --> 00:37:28,010
- ¿Qué?
- No pude coger la matrícula.
544
00:37:28,220 --> 00:37:32,736
- ¿De qué está hablando?
- ¿Ese es su coche, el sedan azul?
545
00:37:32,940 --> 00:37:35,374
No, mi mujer me trajo esta mañana.
546
00:37:35,580 --> 00:37:37,491
Ha ido de compras para el viaje.
547
00:37:37,700 --> 00:37:39,691
Tenemos una ranchera amarilla.
548
00:37:39,900 --> 00:37:43,859
Debe ser de otra persona.
Qué error más tonto.
549
00:37:44,060 --> 00:37:44,810
Adiós.
550
00:37:55,020 --> 00:37:56,135
¡Sra. Fletcher!
551
00:37:56,660 --> 00:37:59,652
- Buenos días, teniente.
- La estaba buscando.
552
00:38:00,140 --> 00:38:02,938
Pensé que querría saber
que su amigo está en libertad.
553
00:38:03,140 --> 00:38:03,777
¿David?
554
00:38:03,980 --> 00:38:06,335
El departamento de robos
ha encontrado pistas
555
00:38:06,540 --> 00:38:09,691
de las joyas que robaron a Brevard.
Se las vendió a un traficante
556
00:38:09,900 --> 00:38:12,573
que dio el nombre de un criminal
en libertad condicional.
557
00:38:12,780 --> 00:38:13,690
Ha confesado todo.
558
00:38:14,100 --> 00:38:15,818
- ¿El asesinato?
- El asesinato.
559
00:38:17,140 --> 00:38:20,291
- Pensé que se alegraría.
- Sí, es que...
560
00:38:20,500 --> 00:38:23,094
no sabemos nada del asesino
de Lila Schroeder.
561
00:38:39,140 --> 00:38:40,573
¿Qué haces aquí?
562
00:38:40,820 --> 00:38:43,414
La estaba esperando,
quería darle las gracias.
563
00:38:43,620 --> 00:38:47,135
Te dije que no entraras
cuando no estoy.
564
00:38:47,340 --> 00:38:50,969
Jessica, lo siento. Lo olvidé.
¿Podrá perdonarme?
565
00:38:51,180 --> 00:38:53,535
¿Por qué? ¿Por mentir?
566
00:38:54,380 --> 00:38:57,497
¿Por sobornar a una pobre chica
para que mintiera por ti?
567
00:38:57,700 --> 00:38:59,213
¿Por empujarme
por las escaleras?
568
00:38:59,420 --> 00:39:00,819
- No fui yo.
- ¿No?
569
00:39:01,300 --> 00:39:02,972
¿También tengo
que creerme eso?
570
00:39:03,180 --> 00:39:06,490
Le pedía a Lila que la viera
porque no quería que dudara de mí.
571
00:39:06,700 --> 00:39:08,179
Tengo mis dudas, David.
572
00:39:08,380 --> 00:39:09,608
Unas cuantas,
573
00:39:09,820 --> 00:39:13,290
empezando por esa llamada
del profesor Lowry.
574
00:39:13,500 --> 00:39:14,774
Llamaron.
575
00:39:14,980 --> 00:39:16,698
Es verdad, una persona llamó
576
00:39:16,900 --> 00:39:18,970
y me pidió que cogiera
un mensaje urgente.
577
00:39:19,500 --> 00:39:21,775
Espera, dilo otra vez.
578
00:39:22,420 --> 00:39:23,773
Me pidió que cogiera el mensaje.
579
00:39:23,980 --> 00:39:28,098
No, no, has dicho "una persona".
580
00:39:28,300 --> 00:39:30,211
No conocía su voz, no le conozco.
581
00:39:30,420 --> 00:39:32,217
Has dicho "una persona", David.
582
00:39:32,620 --> 00:39:36,977
No, "ellos" o "él", sino "una persona".
583
00:39:37,580 --> 00:39:40,458
- ¿Por qué?
- No lo sé. Porque...
584
00:39:40,660 --> 00:39:43,732
- Porque...
- No estoy muy seguro.
585
00:39:44,700 --> 00:39:47,260
Sigo pensando en la voz, estaba...
586
00:39:48,020 --> 00:39:49,453
disimulada, como un susurro.
587
00:39:50,700 --> 00:39:53,339
- Forzada.
- ¿Forzada?
588
00:39:55,020 --> 00:39:55,816
Sí.
589
00:39:56,380 --> 00:39:58,655
- ¡Edmund!
- ¡Jessica!
590
00:39:59,060 --> 00:40:01,494
Emilia, ¿dónde está?
Tengo que hablar con él.
591
00:40:01,700 --> 00:40:03,258
¿Qué pasa? ¿Algo va mal?
592
00:40:03,460 --> 00:40:06,816
Acabo de ver a ese obtuso,
del teniente Andrews.
593
00:40:07,020 --> 00:40:09,170
Ha ido al juez
a por una orden de arresto.
594
00:40:09,380 --> 00:40:10,495
¿Qué está diciendo?
595
00:40:10,700 --> 00:40:13,373
Van arrestar a Edmund
por el asesinato de Lila Schroeder.
596
00:40:13,620 --> 00:40:14,211
No.
597
00:40:14,420 --> 00:40:16,695
Me temo que sí.
No tiene coartada...
598
00:40:16,900 --> 00:40:19,698
- a la hora de la muerte de Lila.
- Coartada...
599
00:40:20,020 --> 00:40:22,250
¿Por qué debería tenerla?
¡Apenas la conocía!
600
00:40:22,460 --> 00:40:25,896
Emilia...
¡Seguro que lo sabías!
601
00:40:26,100 --> 00:40:28,898
Ha estado viéndola en secreto
desde hace meses.
602
00:40:29,100 --> 00:40:31,330
¿El Dr. Gerard y esa chica?
603
00:40:31,780 --> 00:40:35,056
Vieron su coche fuera
del almacén cuando mataron a Lila.
604
00:40:35,260 --> 00:40:36,898
Su coche...
605
00:40:37,940 --> 00:40:39,498
¿Un sedán azul oscuro?
606
00:40:39,700 --> 00:40:44,296
¡Jessica, por Dios Santo!
¡Es un coche corriente!
607
00:40:44,500 --> 00:40:47,014
Hay mil en esta ciudad.
608
00:40:47,380 --> 00:40:49,496
Yo tengo un coche azul oscuro.
609
00:40:49,700 --> 00:40:52,851
Emilia, sé como te sientes.
Estoy igual de sorprendida.
610
00:40:54,260 --> 00:40:56,649
El teniente está interrogando
a una camarera
611
00:40:56,860 --> 00:40:58,737
- de la Posada Lumberjack.
- ¿Dónde?
612
00:40:58,940 --> 00:41:00,578
En la Posada Lumberjack.
613
00:41:00,780 --> 00:41:03,578
Es un sitio pequeño
a las afueras de la ciudad.
614
00:41:03,980 --> 00:41:06,778
Edmund y Lila iban allí
desde hace unos meses.
615
00:41:06,980 --> 00:41:09,619
- Seguro que lo conoces.
- No.
616
00:41:09,820 --> 00:41:11,970
- Por supuesto que sí.
- No.
617
00:41:12,180 --> 00:41:16,412
- ¿Por qué iba a mentir?
- Sí. ¿Por qué?
618
00:41:16,620 --> 00:41:18,736
Porque estás mintiendo.
619
00:41:19,580 --> 00:41:21,730
No lo entiendo.
620
00:41:21,940 --> 00:41:24,010
Hace dos semanas fuiste
a la Posada Lumberjack
621
00:41:24,220 --> 00:41:25,892
porque querías espiarle.
622
00:41:26,100 --> 00:41:28,660
Condujiste tu coche azul
temerosamente cerca de Edmund
623
00:41:28,860 --> 00:41:32,296
porque querías asustarle,
para separarle de Lila.
624
00:41:32,500 --> 00:41:34,809
¡Jessica! ¡Por favor!
625
00:41:35,020 --> 00:41:38,012
No conozco ese sitio.
626
00:41:38,220 --> 00:41:41,337
Creo que sí.
Pagas las tarjetas de Edmund, ¿no?
627
00:41:41,540 --> 00:41:43,735
¿No lo estabas haciendo
cuando te conocí?
628
00:41:43,940 --> 00:41:46,500
Le regañaste por una compra
que hizo.
629
00:41:47,500 --> 00:41:50,537
Sólo tú podías conocer ese lugar.
630
00:41:51,300 --> 00:41:54,576
Y fuiste tú quien llamó a mi hotel,
631
00:41:54,780 --> 00:41:58,534
disimulaste la voz y me obligaste
a ir a la oficina de Lowry.
632
00:41:58,740 --> 00:42:01,891
¿Para qué?
¿Para matarme?
633
00:42:06,540 --> 00:42:07,609
Yo...
634
00:42:08,860 --> 00:42:10,851
Quería asustarte, nada más.
635
00:42:11,060 --> 00:42:14,496
Por eso me vestí de negro,
para que pensaras que era David.
636
00:42:14,900 --> 00:42:18,017
La policía estaba satisfecha
con David como culpable
637
00:42:18,220 --> 00:42:20,529
y tú no podías dejarlo.
638
00:42:24,020 --> 00:42:26,454
Fui a ver a Lila el martes
por la noche
639
00:42:27,860 --> 00:42:29,498
para enfrentarme a ella.
640
00:42:31,180 --> 00:42:34,934
Cuando llegué, ella salía.
641
00:42:36,380 --> 00:42:39,178
Actuaba de forma extraña,
así que...
642
00:42:39,780 --> 00:42:42,772
la seguí para ver dónde iba.
643
00:42:45,300 --> 00:42:47,939
Temía que fuera a ver a Edmund.
644
00:42:51,460 --> 00:42:54,816
La seguí hasta el almacén.
645
00:42:56,780 --> 00:42:58,338
Ella me vio.
646
00:43:01,420 --> 00:43:03,411
Sabía por qué estaba allí.
647
00:43:05,980 --> 00:43:07,413
Se rió.
648
00:43:09,820 --> 00:43:11,776
Me amenazó
con decírselo a Edmund.
649
00:43:12,740 --> 00:43:15,015
¡Perdí el control!
650
00:43:15,300 --> 00:43:19,498
Cogí un gancho y la golpeé.
651
00:43:19,700 --> 00:43:21,656
Salí corriendo, yo...
652
00:43:24,180 --> 00:43:25,977
Emilia, por Dios.
653
00:43:27,180 --> 00:43:28,169
¿Por qué?
654
00:43:28,860 --> 00:43:30,339
Porque te amo.
655
00:43:33,260 --> 00:43:34,613
No tenía ni idea.
656
00:43:34,820 --> 00:43:38,096
No, ni idea.
657
00:43:39,900 --> 00:43:43,051
Incluso después de tantos años
y la muerte de Gwen...
658
00:43:45,340 --> 00:43:47,934
Cuando empezaste a salir con...
659
00:43:48,140 --> 00:43:50,051
Lila no significaba nada para mí,
660
00:43:50,260 --> 00:43:52,694
era algo pasajero,
lo tenía controlado.
661
00:43:53,340 --> 00:43:54,819
¿Estás seguro?
662
00:44:07,020 --> 00:44:09,978
¿Te interesa un oso de peluche?
663
00:44:12,260 --> 00:44:13,454
Hola, David.
664
00:44:14,940 --> 00:44:16,293
Llamé al hotel.
665
00:44:16,980 --> 00:44:19,813
No podía dejarte marchar
sin darte las gracias.
666
00:44:20,020 --> 00:44:20,930
¿Por qué?
667
00:44:21,140 --> 00:44:22,971
Sin ti me hubieran condenado
por asesinato.
668
00:44:23,180 --> 00:44:24,215
Lo dudo.
669
00:44:24,700 --> 00:44:27,817
¿Podemos dejar de ser
simplemente educados?
670
00:44:28,300 --> 00:44:30,450
Creo que ya sabes
lo que siento por ti.
671
00:44:30,660 --> 00:44:32,969
No, no lo sé.
Y no quiero saberlo.
672
00:44:33,180 --> 00:44:35,057
Me siento atraído por ti.
673
00:44:36,020 --> 00:44:38,818
¿De la misma manera
que por Alison Brevard?
674
00:44:39,140 --> 00:44:40,539
No te mentí.
675
00:44:41,020 --> 00:44:43,534
No puedo explicarlo,
me atraen las mujeres maduras,
676
00:44:43,740 --> 00:44:45,890
especialmente si son inteligentes
y divertidas.
677
00:44:46,220 --> 00:44:48,893
David, esta conversación
se ha terminado.
678
00:44:49,100 --> 00:44:51,898
¿Por qué?
¿No puedes abrir tu corazón?
679
00:44:52,420 --> 00:44:54,172
¿O crees que te estoy mintiendo?
680
00:44:55,260 --> 00:44:57,091
Tengo que coger el avión.
681
00:44:59,260 --> 00:45:02,218
Sólo soy culpable
de sentir algo por ti.
682
00:45:02,820 --> 00:45:04,572
Y lo siento de verdad.
683
00:45:07,860 --> 00:45:10,454
Incluso en los encuentros casuales
hay una forma de despedirse.
684
00:45:10,660 --> 00:45:12,969
Adiós, David.
Te deseo lo mejor.
685
00:45:13,180 --> 00:45:14,249
Yo también.
686
00:45:14,460 --> 00:45:16,416
Me lo pasé muy bien escribiendo.
687
00:45:17,820 --> 00:45:19,890
Mándame una copia del libro
cuando lo acabes.
688
00:45:21,260 --> 00:45:22,613
Puedo ir más lejos.
689
00:45:22,820 --> 00:45:24,811
Puede que seas un personaje.
690
00:45:25,300 --> 00:45:28,895
¿Qué seré?
¿Víctima, sospechoso, asesino?
691
00:45:29,540 --> 00:45:30,893
No lo sé.
692
00:45:31,740 --> 00:45:33,651
No lo he decidido todavía.
52531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.