All language subtitles for Murder.she.wrote.S01E06.DVD-Rip.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,260 --> 00:00:01,659 Eres muy confiada. 2 00:00:01,860 --> 00:00:03,691 No tengo nada que ver con la muerte de Alison Brevard. 3 00:00:03,900 --> 00:00:06,733 Me alivia oír eso, es una pena que no tengas una coartada. 4 00:00:08,900 --> 00:00:10,811 Está loco de celos, teniente. 5 00:00:11,020 --> 00:00:12,339 La amenazó de muerte docenas de veces. 6 00:00:12,540 --> 00:00:14,849 Dijo que si él no podía tenerla, nadie más la tendría. 7 00:00:15,060 --> 00:00:17,130 - Sigues siendo mi mujer, Lila. - No por mucho tiempo. 8 00:00:17,340 --> 00:00:19,808 Siento mucho lo de David Tolliver. 9 00:00:20,020 --> 00:00:22,329 No estoy segura de que sea culpable. 10 00:00:23,620 --> 00:00:25,417 - Hace muchas preguntas. - Soy curiosa. 11 00:01:11,980 --> 00:01:14,016 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 12 00:01:23,620 --> 00:01:26,692 AMANTES Y OTROS ASESINOS 13 00:02:23,300 --> 00:02:24,494 Maldita sea. 14 00:03:33,380 --> 00:03:36,656 Emilia, no está en el avión. ¿Seguro que no ha llamado? 15 00:03:37,500 --> 00:03:40,776 Ella dijo "Vuelo 504 de Boston". 16 00:03:40,980 --> 00:03:42,538 Debe estar con alguien... 17 00:03:44,180 --> 00:03:46,375 Emilia, olvida esta llamada. 18 00:03:50,140 --> 00:03:51,129 ¡Jessica! 19 00:03:51,340 --> 00:03:52,853 ¡Edmund! 20 00:03:54,020 --> 00:03:54,930 Dame eso. 21 00:03:55,420 --> 00:03:57,376 Pensé que os había perdido. 22 00:03:57,580 --> 00:04:00,617 Kan Lian estaba ocupado en el avión y fuimos los últimos. 23 00:04:00,820 --> 00:04:04,017 Cuando dijiste que traías a alguien, pensé... 24 00:04:04,220 --> 00:04:06,780 ¿Pensaste? ¡Edmund! 25 00:04:07,500 --> 00:04:10,458 No. Iba a traer a Marilyn Dean, mi editora, 26 00:04:10,660 --> 00:04:13,220 pero no pudo venir y este es Buddy. 27 00:04:14,460 --> 00:04:15,688 Aquí están. 28 00:04:21,980 --> 00:04:23,857 Este es mi amigo, el Doctor Gerard. 29 00:04:25,380 --> 00:04:26,369 Encantado de conocerlas. 30 00:04:32,500 --> 00:04:33,979 Sayonara. 31 00:04:34,180 --> 00:04:36,694 Edmund, son chinas, no japonesas. 32 00:04:37,060 --> 00:04:39,620 - ¿Dónde está mi equipaje? - Por aquí. 33 00:04:43,380 --> 00:04:46,213 Jess, no sabes cuánto te agradezco las molestias. 34 00:04:46,540 --> 00:04:48,212 No seas tonto. Me alegro de que me lo pidieses. 35 00:04:48,420 --> 00:04:50,297 Esta es mi primer seminario en la universidad. 36 00:04:50,500 --> 00:04:53,014 No sabía si querrías hacerlo. Ahora eres famosa. 37 00:04:53,220 --> 00:04:56,212 Edmund. Elizabeth Taylor es famosa. 38 00:04:56,420 --> 00:04:59,173 Todavía tengo que coger número en la panadería de Cooper. 39 00:04:59,380 --> 00:05:02,850 - La vieja Jessica de siempre. - Cuidado con eso de "vieja". 40 00:05:03,340 --> 00:05:06,332 Hablando de éxito, no hay mucha gente 41 00:05:06,540 --> 00:05:09,532 que llega a ser decano de una universidad importante. 44 00:05:16,060 --> 00:05:17,812 Eres muy amable, Emilia, 45 00:05:18,020 --> 00:05:20,488 pero necesito a alguien a tiempo completo en el hotel 46 00:05:20,700 --> 00:05:22,531 y tú tienes mucho trabajo. 47 00:05:22,740 --> 00:05:25,095 Pagando mis facturas, lo cual agradezco. 48 00:05:25,300 --> 00:05:28,736 Hablando de eso, ¿has encargado 49 00:05:28,940 --> 00:05:32,649 una lancha neumática a White Saddle Sporting? 50 00:05:32,860 --> 00:05:35,738 Quizás un día vaya de camping. 51 00:05:36,460 --> 00:05:39,179 Es un misterio cómo sigue teniendo dinero. 52 00:05:39,380 --> 00:05:41,769 Mírala, Jess, se comporta como una esposa. 53 00:05:46,900 --> 00:05:49,209 Anunciaré el trabajo de secretaria. 54 00:05:49,420 --> 00:05:51,729 A alguna estudiante estará encantada de hacerlo. 55 00:05:52,060 --> 00:05:54,699 Jess, ¿por qué no te olvidas del hotel y te quedas conmigo? 56 00:05:54,900 --> 00:05:57,255 Ni hablar, tengo que trabajar. 57 00:05:57,460 --> 00:06:01,419 No pararíamos de recordar aquellos sábados por la noche 58 00:06:01,620 --> 00:06:03,690 en el sótano de Kappa Gamma Ki. 59 00:06:03,900 --> 00:06:05,970 La mayoría de los cuales pasaste con Frank. 60 00:06:06,180 --> 00:06:08,296 ¿Sabes que elegiste al hombre equivocado? 61 00:06:08,500 --> 00:06:10,809 Es curioso, Frank decía lo mismo. 62 00:06:11,500 --> 00:06:12,376 ¿Sí? 63 00:06:12,580 --> 00:06:14,650 Tenía un sentido del humor muy negro. 64 00:06:14,860 --> 00:06:17,454 Sabes que está enamorada de ti, ¿no? 65 00:06:17,660 --> 00:06:20,493 - ¿Qué? ¿Quién? - Emilia, tu secretaria. 66 00:06:20,700 --> 00:06:22,770 Jessica, no digas tonterías. 67 00:06:34,100 --> 00:06:36,375 - ¿Sí? - Soy de la universidad. 68 00:06:39,020 --> 00:06:40,294 Por el trabajo. 69 00:06:41,980 --> 00:06:44,574 David Tolliver, Sra. Fletcher. ¿Puedo pasar? 70 00:06:44,980 --> 00:06:48,416 No. Esperaba... 71 00:06:48,620 --> 00:06:50,292 ¿Alguien con falda? 72 00:06:50,660 --> 00:06:53,732 ¿No tendrá perjuicios por mi sexo? 73 00:07:01,020 --> 00:07:04,171 Perdón por la hora, quería evitar la multitud. 74 00:07:04,660 --> 00:07:08,016 Créame, habrá cola para trabajar con usted. 75 00:07:08,220 --> 00:07:09,892 Me halaga pero... 76 00:07:10,100 --> 00:07:11,852 Supongo que querrá ver como trabajo. 77 00:07:12,460 --> 00:07:14,735 David... Es David, ¿no? David... 78 00:07:14,940 --> 00:07:19,138 - Es muy tarde y... - ¿Le importaría elegir una página? 79 00:07:19,820 --> 00:07:21,173 Cualquiera. 80 00:07:21,380 --> 00:07:23,098 Esto parece un truco de cartas. 81 00:07:30,020 --> 00:07:31,658 No me importa competir, 82 00:07:31,860 --> 00:07:33,771 siempre que me den igualdad de oportunidades. 83 00:07:35,060 --> 00:07:37,620 Se sorprendería de los prejuicios de alguna gente. 84 00:07:37,820 --> 00:07:40,380 Aunque es más acusado entre jefes masculinos. 85 00:07:40,580 --> 00:07:43,094 No he trabajado con muchos, no me dan la oportunidad. 86 00:07:43,300 --> 00:07:45,097 Casi siempre trabajo para mujeres. 87 00:07:45,700 --> 00:07:47,418 Me pregunto por qué. 88 00:07:48,780 --> 00:07:52,329 La gente pregunta dónde estudié secretariado 89 00:07:52,540 --> 00:07:54,417 y no he estudiado. Soy autodidacta. 90 00:07:54,620 --> 00:07:57,817 Ya ve que soy rápido, preciso. 91 00:07:58,020 --> 00:08:01,490 Y como ve, puedo hablar y escribir al mismo tiempo. 92 00:08:02,220 --> 00:08:03,733 La columna de arriba. 93 00:08:06,260 --> 00:08:08,615 Está muy bien. 94 00:08:08,940 --> 00:08:09,816 Pero... 95 00:08:10,020 --> 00:08:13,535 nunca he tenido una secretaria, 96 00:08:13,740 --> 00:08:15,014 de ningún sexo. 97 00:08:15,340 --> 00:08:19,094 Y créeme, esto no tiene nada que ver con tu destreza, 98 00:08:19,300 --> 00:08:23,612 pero me siento más cómoda con una mujer mayor. 99 00:08:25,300 --> 00:08:26,699 ¿Qué haces ahora? 100 00:08:28,500 --> 00:08:30,570 "Está muy bien. Pero... 101 00:08:30,780 --> 00:08:33,055 nunca he tenido una secretaria, de ningún sexo. 102 00:08:33,260 --> 00:08:35,535 Y créeme, esto no tiene nada que ver con tu destreza, 103 00:08:35,740 --> 00:08:38,698 pero me siento más cómoda con un chico joven." 104 00:08:40,220 --> 00:08:41,778 ¿Me he confundido al final? 105 00:08:44,460 --> 00:08:45,859 No, no. 106 00:08:46,940 --> 00:08:48,532 Ven mañana por la mañana a las 10. 107 00:08:49,500 --> 00:08:50,569 ¡Hecho! 108 00:08:53,460 --> 00:08:54,973 Sólo una cosa. 109 00:08:55,380 --> 00:08:57,655 ¿No prefieres asistir a mis seminarios? 110 00:08:57,860 --> 00:09:01,409 Mi gusto en literatura va de Vonnegut a Hesse. 111 00:09:03,020 --> 00:09:04,135 Buenas noches. 112 00:09:05,740 --> 00:09:06,889 Buenas noches. 113 00:09:11,180 --> 00:09:12,215 ¿Asesinato? 114 00:09:12,500 --> 00:09:15,060 ¿Dice asesinato, Sra. Darling? 115 00:09:16,620 --> 00:09:19,339 Asesinato, capitán, así de sencillo. 116 00:09:19,540 --> 00:09:23,169 La pequeña Nell, pobrecita, arrojada de su silla, 117 00:09:23,380 --> 00:09:26,292 descarrilada por la peor de las emociones humanas: 118 00:09:26,500 --> 00:09:27,774 Los celos. 119 00:09:27,980 --> 00:09:30,210 Medio loca de pena, 120 00:09:30,540 --> 00:09:34,772 levantó la pistola a la altura de los ojos y... 121 00:09:38,460 --> 00:09:40,416 Bang. ¿Dice "bang"? 122 00:09:40,620 --> 00:09:42,929 No parece peligrosa, ¿verdad? 123 00:09:43,140 --> 00:09:45,370 Pero la pequeña Nell tampoco lo era. 124 00:09:46,140 --> 00:09:49,928 ¿Tengo razón? Claro, porque... 125 00:09:50,140 --> 00:09:52,608 ¿Recordáis lo que os he dicho? 126 00:09:52,820 --> 00:09:55,015 La pequeña Nell estaba en una silla de ruedas, 127 00:09:55,220 --> 00:09:58,769 y a Haskell, el vil chantajista, 128 00:09:58,980 --> 00:10:01,335 le dispararon en la sien. 129 00:10:01,820 --> 00:10:04,812 La bala salió por la base del cráneo 130 00:10:05,020 --> 00:10:07,170 con una trayectoria descendente. 131 00:10:07,420 --> 00:10:11,936 Haskell tenía que haber estado de rodillas como un perrito, 132 00:10:12,140 --> 00:10:15,769 eso si Nell hubiera estado sentada en la silla de ruedas. 133 00:10:15,980 --> 00:10:19,689 Además el asesino fue... 134 00:10:20,300 --> 00:10:22,018 ¡Todos juntos! 135 00:10:23,580 --> 00:10:25,093 ¡Cielos! Creo que habéis acertado. 136 00:10:25,460 --> 00:10:26,893 Al menos alguno de vosotros. 137 00:10:33,180 --> 00:10:37,139 - Sra. Fletcher, ha sido increíble. - Gracias. 138 00:10:37,340 --> 00:10:39,934 Soy Todd Lowry, del Departamento de Inglés. 139 00:10:40,140 --> 00:10:42,893 Parece algo más que un estudiante. 140 00:10:43,300 --> 00:10:45,860 Quería decirle que mi mujer y yo somos fans suyos. 141 00:10:46,060 --> 00:10:48,733 En especial Emily, y no se deja engañar fácilmente. 142 00:10:48,940 --> 00:10:51,090 Tendré que esforzarme más. 143 00:10:56,260 --> 00:10:59,297 Si me disculpa. Estoy deseando que llegue mañana. 144 00:11:01,260 --> 00:11:03,251 Felicidades, Jess. 145 00:11:04,340 --> 00:11:06,456 - Ha sido un éxito. - Gracias. 146 00:11:06,660 --> 00:11:09,493 ¿Crees que esa monada es Emily? 147 00:11:09,700 --> 00:11:11,019 - ¿Quién? - Su mujer. 148 00:11:11,220 --> 00:11:13,575 - ¿La mujer de quién? - Olvídalo. 149 00:11:13,780 --> 00:11:14,849 ¿Y la cena? 150 00:11:15,060 --> 00:11:17,528 Lo siento, esta noche no puedo. Tengo una reunión. 151 00:11:17,740 --> 00:11:20,379 - Mañana, te lo prometo. - No lo olvidaré. 152 00:11:24,860 --> 00:11:27,852 5,60 dólares a la hora, y estás leyendo. 153 00:11:28,060 --> 00:11:31,496 Esto no cuenta. Ya he terminado el trabajo. 154 00:11:33,580 --> 00:11:36,014 - Muy bien. - Gracias. 155 00:11:36,380 --> 00:11:38,940 Son casi las siete, ¿le apetece cenar? 156 00:11:39,140 --> 00:11:42,655 No creo que mi estómago aguante pizza y cerveza, 157 00:11:42,860 --> 00:11:44,771 o lo que los jóvenes comáis hoy en día. 158 00:11:44,980 --> 00:11:46,254 Pizza y cerveza... 159 00:11:46,460 --> 00:11:49,452 Esta noche es especial, ¿qué tal Chateaubriand para dos? 160 00:11:49,660 --> 00:11:52,697 - ¿Te lo puedes permitir? - No, pero usted sí. 161 00:11:57,100 --> 00:12:00,297 Me siento como si me mirara todo el mundo. 162 00:12:00,500 --> 00:12:02,968 No, me miran a mí con envidia en sus corazones. 163 00:12:03,180 --> 00:12:05,933 Eso no sólo es obvio, David, es cursi. 164 00:12:06,300 --> 00:12:08,768 Sólo las palabras, no el pensamiento. 165 00:12:09,620 --> 00:12:12,612 Jessica, no me divierte la compañía 166 00:12:12,820 --> 00:12:14,776 de las chicas vacías de mi generación. 167 00:12:15,940 --> 00:12:17,532 Pero me divierte la suya. 168 00:12:17,900 --> 00:12:20,130 No puedo recordar cuándo lo pase tan bien. 169 00:12:24,180 --> 00:12:26,136 - Gracias. - No, pago yo. 170 00:12:26,340 --> 00:12:27,568 No, estaba bromeando. 171 00:12:27,780 --> 00:12:30,738 Los estudiantes hambrientos no deberían bromear sobre dinero 172 00:12:30,940 --> 00:12:33,249 - con escritoras famosas. - Tiene razón. Gracias. 173 00:12:33,460 --> 00:12:35,769 Pero recuerde, nunca dije que estuviera hambriento. 174 00:12:51,540 --> 00:12:55,249 - Tienes un coche muy bonito. - El reflejo de un hombre. 175 00:12:56,260 --> 00:12:57,978 - ¿David Tolliver? - Sí. 176 00:12:58,260 --> 00:13:01,058 Teniente Andrews, policía de Seattle. 177 00:13:01,380 --> 00:13:03,894 ¿Le importaría acompañarme a la comisaría 178 00:13:04,100 --> 00:13:07,012 - para contestar unas preguntas? - Sí, me importaría. 179 00:13:07,220 --> 00:13:08,494 ¿Preguntas sobre qué? 180 00:13:09,220 --> 00:13:12,292 Hace unas noches, una mujer llamada Alison Brevard 181 00:13:12,500 --> 00:13:15,060 fue asesinada por un intruso en su casa. 182 00:13:16,260 --> 00:13:18,410 ¿Le importaría acompañarnos? 183 00:13:18,620 --> 00:13:21,214 ¿O prefiere que le arreste? 184 00:13:28,020 --> 00:13:29,851 Es pura rutina. 185 00:13:30,420 --> 00:13:34,538 David, dos horas no es un interrogatorio rutinario. 186 00:13:34,740 --> 00:13:37,937 Están hablando con todo el mundo que conocía a Alison Brevard. 187 00:13:38,140 --> 00:13:40,290 Creo que era el número 48 de una lista de 50. 188 00:13:40,580 --> 00:13:42,775 Parece ser que sorprendió a un ladrón. 189 00:13:42,980 --> 00:13:45,574 Debió luchar con él, la policía dice que han encontrado 190 00:13:45,780 --> 00:13:48,340 fibras negras en sus uñas, probablemente de su jersey. 191 00:13:54,700 --> 00:13:57,498 Créame, Jessica, no hay de qué preocuparse. 192 00:14:23,740 --> 00:14:25,890 ¿Me está buscando por casualidad? 193 00:14:26,100 --> 00:14:29,888 Sí, en efecto. En la comisaría me dijeron que le encontraría aquí. 194 00:14:30,100 --> 00:14:30,816 Sí. 195 00:14:31,020 --> 00:14:33,659 Un bollo, café sólo y mi diario de deportes. 196 00:14:34,220 --> 00:14:36,688 ¿La Sra. Felsser? 197 00:14:36,900 --> 00:14:38,379 - Fletcher. - Fletcher. 198 00:14:38,580 --> 00:14:41,890 David me dijo que las preguntas de anoche eran pura rutina. 199 00:14:42,100 --> 00:14:44,853 - ¿Le dijo eso? - Por supuesto que no lo eran. 200 00:14:45,060 --> 00:14:47,858 Si pusiera vigilancia a todos los sospechosos 201 00:14:48,060 --> 00:14:50,733 pronto se quedaría sin coches de paisano. 202 00:14:52,140 --> 00:14:55,098 Parece una mujer agradable. Deje que le de un consejo. 203 00:14:55,300 --> 00:14:56,653 Aléjese de ese tipo. 204 00:14:56,860 --> 00:14:58,976 Lo siento, tendrá que ser más claro. 205 00:14:59,180 --> 00:15:02,252 Admito que es atractivo y para una mujer como usted 206 00:15:02,460 --> 00:15:04,849 ese tipo de atención es muy halagador... 207 00:15:05,060 --> 00:15:08,097 Un momento. ¿Cree que David y yo? 208 00:15:08,580 --> 00:15:10,252 Necesitaba una secretaria dos días 209 00:15:10,460 --> 00:15:12,849 y contraté a ese joven, apenas le conozco. 210 00:15:13,060 --> 00:15:16,735 Sin embargo, no creo que sea un asesino. 211 00:15:17,180 --> 00:15:18,693 Quizás no. 212 00:15:19,460 --> 00:15:22,418 Ni siquiera estamos seguros de si fue un robo de verdad, 213 00:15:22,620 --> 00:15:24,611 quizás hayan hecho que lo parezca. 214 00:15:24,820 --> 00:15:27,618 Y quizás Tolliver no quería robarla pero... 215 00:15:27,820 --> 00:15:31,256 Supongo que tiene pruebas que lo confirmen. 216 00:15:31,540 --> 00:15:34,452 Lleva meses viéndose con la víctima. 217 00:15:34,660 --> 00:15:35,695 ¿Qué prueba eso? 218 00:15:35,900 --> 00:15:39,495 - Lo que quiero decir con viéndose... - Sé lo que quiere decir. 219 00:15:39,700 --> 00:15:42,772 Ella le dio dinero, regalos, incluido ese bonito coche. 220 00:15:42,980 --> 00:15:46,416 Aunque sea verdad, ¿por qué querría matarla? 221 00:15:46,620 --> 00:15:48,133 Quizás ella quería romper. 222 00:15:48,340 --> 00:15:51,332 O se cansó de ella. ¿Cómo voy a saberlo? 223 00:15:51,540 --> 00:15:54,179 Los tipos así tienen sus reglas. 224 00:16:50,500 --> 00:16:51,410 ¡Hola! 225 00:16:51,620 --> 00:16:54,088 - Me pareció oírla entrar. - ¿Qué haces aquí? 226 00:16:54,420 --> 00:16:57,492 - Poniéndome las lentillas. - ¿Cómo has entrado? 227 00:16:57,980 --> 00:16:59,208 La camarera me dejó entrar. 228 00:16:59,420 --> 00:17:01,650 Sabía que trabajaba para usted. Estaba a punto de empezar. 229 00:17:03,460 --> 00:17:05,291 ¿Has registrado mi maletín? 230 00:17:05,980 --> 00:17:06,969 Claro que no. 231 00:17:07,180 --> 00:17:08,613 Uno de los cierres está abierto. 232 00:17:09,020 --> 00:17:11,011 ¿De verdad? No fui yo. 233 00:17:11,220 --> 00:17:14,098 - ¿Quiere empezar? - Creo que lo dejaremos por hoy. 234 00:17:17,340 --> 00:17:19,171 Eso suena a despido. 235 00:17:21,980 --> 00:17:24,016 Ha hablado con la policía. 236 00:17:24,500 --> 00:17:25,979 Y ahora piensa... 237 00:17:26,180 --> 00:17:28,819 Jessica, lo juro, yo no maté a esa mujer. 238 00:17:29,020 --> 00:17:30,533 Pero la conocías. 239 00:17:30,740 --> 00:17:33,971 La Sra. Brevard era una mujer asustada y sola. 240 00:17:35,300 --> 00:17:37,370 Hace unos meses tuvimos un accidente de coche, 241 00:17:37,580 --> 00:17:39,013 ella estaba bebida, fue culpa suya. 242 00:17:39,220 --> 00:17:40,619 Yo estaba aparcado en la acera. 243 00:17:41,340 --> 00:17:43,729 No podía ni hablar, la lleve a su casa en su coche, 244 00:17:43,940 --> 00:17:46,135 el mío quedó destrozado. Cuando llegamos 245 00:17:46,340 --> 00:17:49,173 me dio un cheque, lo juro, para un coche nuevo. 246 00:17:49,700 --> 00:17:52,692 No quiso dar parte al seguro ni a la policía. 247 00:17:54,660 --> 00:17:57,379 Después me enteré que tenía un largo historial de accidentes. 248 00:17:58,060 --> 00:17:59,732 David, no es necesario... 249 00:17:59,940 --> 00:18:01,931 ¡No! Tengo derecho a contárselo. 250 00:18:03,780 --> 00:18:06,578 Alison Brevard era encantadora... 251 00:18:06,780 --> 00:18:09,578 cuando estaba sobria, que no era muy a menudo. 252 00:18:09,780 --> 00:18:12,214 Salimos a cenar algunas veces y eso fue todo. 253 00:18:12,420 --> 00:18:14,297 El teniente dijo que te dio dinero. 254 00:18:14,500 --> 00:18:16,934 Me prestó 450 dólares. 255 00:18:18,420 --> 00:18:21,378 Me vencía el último plazo de la matrícula y no tenía dinero. 256 00:18:21,940 --> 00:18:24,090 Lo pagué hace tres semanas. 257 00:18:25,340 --> 00:18:27,900 Sigo pensando que deberíamos dejarlo por hoy. 258 00:18:31,300 --> 00:18:32,733 Como quiera. 259 00:18:33,420 --> 00:18:35,934 - ¿Mañana? - No estoy segura. 260 00:18:37,500 --> 00:18:39,616 - ¿La llamo? - Sí. 261 00:18:41,780 --> 00:18:42,849 Vale. 262 00:18:45,660 --> 00:18:49,539 David, por favor, no vuelvas a entrar así. 263 00:18:49,740 --> 00:18:51,093 Palabra de honor. 264 00:18:55,260 --> 00:18:56,932 Asesinato, Jess. Es increíble. 265 00:18:57,140 --> 00:18:58,539 No prejuzgues. 266 00:18:58,740 --> 00:19:01,573 No hay pruebas que le relacionen con la muerte de esa mujer. 267 00:19:01,780 --> 00:19:03,657 Hablas como un defensor de la justicia. 268 00:19:03,860 --> 00:19:05,088 No seas sarcástico. 269 00:19:05,300 --> 00:19:08,497 ¿No crees que ya es mayorcito para que le cuiden? 270 00:19:08,700 --> 00:19:09,815 ¿O algo más? 271 00:19:10,140 --> 00:19:13,894 Tu imaginación va en la dirección equivocada. 272 00:19:14,780 --> 00:19:15,769 Eso espero. 273 00:19:15,980 --> 00:19:18,778 Todd Lowry dijo que deberías llevar tu seminario de gira. 274 00:19:18,980 --> 00:19:20,493 Ni hablar. Una vez es suficiente. 275 00:19:20,700 --> 00:19:23,931 - Perdone. ¿Dr. Gerard? - Dr. Gerard, Sra. Fletcher. 276 00:19:24,300 --> 00:19:26,575 Señor, sé que ha hablado con la policía. 277 00:19:26,780 --> 00:19:27,849 Quiero asegurarle 278 00:19:28,060 --> 00:19:30,528 que no tengo nada que ver con la muerte de Alison Brevard. 279 00:19:30,740 --> 00:19:33,812 Me alivia oír eso, es una pena que no tengas una coartada. 280 00:19:34,020 --> 00:19:36,580 Estuve toda la noche en casa estudiando. 281 00:19:37,060 --> 00:19:40,496 Si pudiera convencerles, a los dos. 282 00:19:41,100 --> 00:19:42,931 Sólo pido el beneficio de la duda. 283 00:19:43,140 --> 00:19:45,574 Lo tienes, en lo que a mí me concierne. 284 00:19:45,780 --> 00:19:48,010 Después del seminario, voy a escribir, 285 00:19:48,220 --> 00:19:50,415 así que mañana tendrás mucho trabajo. 286 00:19:50,780 --> 00:19:53,578 - Gracias. ¿A las diez? - Sí. 287 00:19:54,100 --> 00:19:55,328 Allí estaré. 288 00:19:58,300 --> 00:19:59,699 Jessica, es un error. 289 00:19:59,900 --> 00:20:03,051 Edmund, obviamente el chico es un estafador, 290 00:20:03,260 --> 00:20:04,739 y quizás un mentiroso, 291 00:20:04,940 --> 00:20:08,455 - pero no creo que sea un asesino. - Eres demasiado confiada. 292 00:20:08,900 --> 00:20:11,255 Si mató a esa mujer, 293 00:20:11,460 --> 00:20:14,452 ¿no crees que tendría una coartada? 294 00:20:14,660 --> 00:20:17,015 Sí, sería lo más obvio. 295 00:20:23,580 --> 00:20:26,094 Usted no me conoce, soy amiga de David Tolliver, 296 00:20:26,300 --> 00:20:28,495 y puedo demostrar que él no mató a esa mujer. 297 00:20:28,700 --> 00:20:31,260 - ¿Quién es? - Mi nombre no es importante. 298 00:20:31,460 --> 00:20:34,418 - Para mí sí lo es si voy a... - Cállese y escuche. 299 00:20:34,620 --> 00:20:36,770 Me estoy arriesgando con esta llamada. 300 00:20:36,980 --> 00:20:38,538 Tenemos que vernos. 301 00:20:39,060 --> 00:20:40,618 Ya sabe donde estoy. 302 00:20:40,820 --> 00:20:43,812 Hay un almacén abandonado en los muelles, el número 3ç3ç. 303 00:20:44,020 --> 00:20:45,612 La veré allí esta noche a las diez. 304 00:20:45,820 --> 00:20:47,890 Quien quiera que sea, no tengo intención 305 00:20:48,100 --> 00:20:49,499 de verla en ninguna parte. 306 00:20:51,660 --> 00:20:52,570 ¡Jack! 307 00:20:52,940 --> 00:20:55,170 - ¿Con quién hablabas? - No te interesa. 308 00:20:55,380 --> 00:20:57,450 - Con ese tipo, ¿verdad? - No. 309 00:20:57,660 --> 00:20:59,059 Aléjate de mí. 310 00:20:59,500 --> 00:21:02,139 - ¡Vamos, Jack! - Todavía eres mi mujer, Lila. 311 00:21:02,340 --> 00:21:04,012 No por mucho tiempo. 312 00:21:04,460 --> 00:21:06,212 Vamos, cariño, esto es una locura. 313 00:21:06,580 --> 00:21:07,729 ¡Te quiero! 314 00:21:08,260 --> 00:21:10,615 Sea lo que sea, podemos arreglarlo, ¿vale? 315 00:21:10,820 --> 00:21:12,299 Dame una oportunidad. 316 00:21:12,500 --> 00:21:15,139 Mira, lo nuestro no funcionó, así que déjame. 317 00:21:15,340 --> 00:21:17,490 - Tenemos un acuerdo. - No yo acordé nada. 318 00:21:17,700 --> 00:21:19,292 Jack, me estás haciendo daño. 319 00:21:19,500 --> 00:21:22,651 - No te dejaré marchar. - Me haces daño. ¡Suéltame! 320 00:22:28,300 --> 00:22:29,415 ¿Hola? 321 00:22:41,620 --> 00:22:43,212 ¿Hay alguien ahí? 322 00:23:43,580 --> 00:23:45,491 ¡Lou! Ve a buscar a Tolliver. 323 00:23:45,700 --> 00:23:47,770 Quiero saber dónde ha estado las dos últimas horas. 324 00:23:47,980 --> 00:23:49,208 Aquí tiene. 325 00:23:49,660 --> 00:23:52,299 ¿Está segura que no oyó ni vio nada? 326 00:23:52,500 --> 00:23:53,376 No. 327 00:23:53,700 --> 00:23:56,168 ¿Prueba esto que la chica sabía 328 00:23:56,380 --> 00:23:58,689 que Tolliver no pudo matar a Brevard o qué? 329 00:23:58,900 --> 00:24:00,572 No tuvo oportunidad de decírmelo. 330 00:24:00,780 --> 00:24:02,179 Ha sido una estupidez. 331 00:24:02,540 --> 00:24:03,655 ¿Por qué no me llamó? 332 00:24:03,860 --> 00:24:06,454 Si le hubiera llamado quizás no hubiera querido hablar. 333 00:24:06,660 --> 00:24:09,970 Disculpe, teniente, pero si está sugiriendo 334 00:24:10,180 --> 00:24:13,331 que David la mató, ¿no sería una estupidez 335 00:24:13,540 --> 00:24:15,451 matar a su coartada? 336 00:24:16,860 --> 00:24:19,169 Eso es lo que piensa, ¿no? 337 00:24:19,380 --> 00:24:20,654 No, señora. 338 00:24:20,860 --> 00:24:23,374 Creo que nos enfrentamos a un joven muy inteligente 339 00:24:23,580 --> 00:24:25,889 que quiere hacernos pensar que tenía una coartada. 340 00:24:26,300 --> 00:24:30,771 Eliminando a la chica, ella no podría decir nada. 341 00:24:31,980 --> 00:24:35,256 He hablado con la patrulla de la casa de Tolliver. 342 00:24:35,460 --> 00:24:39,419 Estuvo allí toda la noche, no salió y sigue allí. 343 00:24:41,300 --> 00:24:43,291 Le dije que no la llamara. 344 00:24:43,620 --> 00:24:45,576 Le dije que era peligroso. 345 00:24:45,780 --> 00:24:47,896 - ¿Peligroso por qué? - Por su marido. 346 00:24:48,380 --> 00:24:51,417 Ella y Jack están separados, lleva semanas acosándola. 347 00:24:51,620 --> 00:24:56,535 Dijo que podía probar que tú no mataste a Alison Brevard. 348 00:24:57,420 --> 00:24:59,490 Nos hemos visto algunas veces. 349 00:24:59,860 --> 00:25:01,612 La relación era cada vez seria, 350 00:25:01,820 --> 00:25:04,573 por eso no tiene sentido todo esto de Alison Brevard. 351 00:25:05,580 --> 00:25:06,933 La noche que Alison murió, 352 00:25:07,140 --> 00:25:08,812 Lila y yo pasamos toda la noche juntos. 353 00:25:11,060 --> 00:25:13,016 ¿Por qué no me lo dijiste? 354 00:25:13,260 --> 00:25:15,171 Porque Jack Schroeder está loco. 355 00:25:15,380 --> 00:25:17,735 Está loco de celos, teniente. 356 00:25:18,100 --> 00:25:19,897 La amenazó de muerte docenas de veces. 357 00:25:20,100 --> 00:25:22,330 Dijo que si él no podía tenerla, nadie la tendría. 358 00:25:30,180 --> 00:25:31,613 Buenos días, Emilia. 359 00:25:32,660 --> 00:25:34,252 Buenos días, Sra. Fletcher. 360 00:25:34,460 --> 00:25:36,849 Lo siento, el Decano Gerard no esta aquí. 361 00:25:38,900 --> 00:25:40,538 Le diré que ha venido. 362 00:25:42,820 --> 00:25:45,857 Emilia, a pesar de lo que piense, 363 00:25:46,060 --> 00:25:47,459 yo no soy su rival. 364 00:25:47,660 --> 00:25:48,649 ¿Perdón? 365 00:25:49,220 --> 00:25:51,609 Edmund y yo somos buenos amigos, 366 00:25:51,820 --> 00:25:53,538 nada más, créame. 367 00:25:54,660 --> 00:25:57,777 Sra. Fletcher, me ha juzgado mal. 368 00:25:57,980 --> 00:26:00,335 Emilia, por Dios Santo. 369 00:26:00,620 --> 00:26:04,249 Sólo un ciego no se daría cuenta de lo que siente por Edmund, 370 00:26:04,460 --> 00:26:07,657 quien parece que necesita un buen oculista. 371 00:26:08,820 --> 00:26:09,775 Eso está mejor. 372 00:26:09,980 --> 00:26:13,450 Ahora déjeme ser su aliada, porque no soy una enemiga. 373 00:26:15,540 --> 00:26:19,818 Quería a Gwen, de verdad, y ella era buena para él. 374 00:26:21,020 --> 00:26:22,738 Cuando ella murió... 375 00:26:24,540 --> 00:26:27,293 Todo lo que necesita es un pequeño codazo. 376 00:26:27,500 --> 00:26:28,933 No de mí, de ti. 377 00:26:29,140 --> 00:26:32,052 Bueno, estoy trabajando en ello. 378 00:26:32,980 --> 00:26:34,208 Jessica. 379 00:26:34,740 --> 00:26:37,652 Siento lo de David Tolliver. 380 00:26:38,340 --> 00:26:39,739 Siempre me ha gustado. 381 00:26:39,940 --> 00:26:42,613 No le consideres culpable. 382 00:26:42,820 --> 00:26:46,495 Francamente, no estoy segura de que sea el culpable. 383 00:27:05,540 --> 00:27:08,976 Usted debe ser la Sra. Fletcher, la señora de los asesinatos. 384 00:27:09,180 --> 00:27:12,058 Nunca había oído esa expresión. 385 00:27:14,100 --> 00:27:15,897 Si piensa robar la idea de la muerte de Lila 386 00:27:16,100 --> 00:27:17,533 para su próximo libro, olvídelo. 387 00:27:17,740 --> 00:27:20,300 Está muerta. Déjela descansar en paz. 388 00:27:21,180 --> 00:27:25,537 Pareces más afectado por mí que por la muerte de tu mujer. 389 00:27:25,740 --> 00:27:27,014 La vida sigue. 390 00:27:27,460 --> 00:27:30,372 - La amenazaste de muerte. - Sí. 391 00:27:30,580 --> 00:27:32,536 También la amenacé con ganar una medalla de oro 392 00:27:32,740 --> 00:27:35,208 en las pasadas Olimpiadas. Ni siquiera entré en el equipo. 393 00:27:35,420 --> 00:27:37,934 - Se me da mal cumplir mi palabra. - Y mentir también. 394 00:27:38,140 --> 00:27:40,449 Creo que querías mucho a tu mujer. 395 00:27:42,940 --> 00:27:44,453 Igual que otros chicos. 396 00:27:45,380 --> 00:27:48,178 ¿Con otros chicos te refieres a David Tolliver? 397 00:27:48,380 --> 00:27:49,415 ¿Quién? 398 00:27:50,260 --> 00:27:51,818 El estudiante graduado. 399 00:27:52,100 --> 00:27:54,170 Muy guapo, sonríe mucho. 400 00:27:55,140 --> 00:27:56,778 No, no a él, sólo eran amigos. 401 00:27:56,980 --> 00:27:59,096 - ¿Estás seguro? - Totalmente. 402 00:27:59,300 --> 00:28:00,415 ÉI no era el problema. 403 00:28:00,620 --> 00:28:02,417 ¿Entonces quién era? ¿El profesor Lowry? 404 00:28:02,620 --> 00:28:05,339 - Hace muchas preguntas. - Soy curiosa. 405 00:28:05,540 --> 00:28:07,690 Sra. Fletcher, ¿no debería estar en clase? 406 00:28:09,220 --> 00:28:11,051 ¡Santo Dios! 407 00:28:12,580 --> 00:28:14,536 Hola, lo siento. Llego tarde. 408 00:28:15,220 --> 00:28:16,858 Por favor, perdonadme. 409 00:28:19,180 --> 00:28:21,535 Vamos a ver... el seminario de hoy. 410 00:28:23,020 --> 00:28:27,013 Esta tarde me gustaría hacer algo diferente. 411 00:28:27,660 --> 00:28:32,814 Supongamos que nos ponemos en la piel del asesino. 412 00:28:34,140 --> 00:28:37,974 ¿Cómo piensa? ¿Cómo actúa? 413 00:28:38,780 --> 00:28:40,338 Una hipótesis: 414 00:28:41,140 --> 00:28:45,611 Una joven está casada con un joven violento y celoso. 415 00:28:45,820 --> 00:28:50,416 Ella desea amor y afecto y él no puede dárselo. 416 00:28:51,380 --> 00:28:53,689 Así que ella lo busca en otra persona, 417 00:28:53,900 --> 00:28:56,733 la receta perfecta para un asesinato pasional. 418 00:28:57,420 --> 00:28:59,650 Encuentran a la joven muerta, 419 00:28:59,860 --> 00:29:03,739 y la lista de sospechosos es interminable. 420 00:29:04,620 --> 00:29:05,769 Primer problema. 421 00:29:07,460 --> 00:29:09,496 - Comprobar las coartadas. - No. 422 00:29:09,700 --> 00:29:11,452 Piensas como un policía. 423 00:29:11,660 --> 00:29:14,732 Estamos planteando un asesinato, no resolviéndolo. 424 00:29:16,220 --> 00:29:18,529 - Crear las coartadas. - Otra equivocación. 425 00:29:18,740 --> 00:29:22,938 - Los escritores crean coartadas. - Pero también los asesinos. 426 00:29:23,140 --> 00:29:25,370 Sí, él crea la suya. 427 00:29:25,580 --> 00:29:28,253 Pero si quiere hacer que otro sea el sospechoso, 428 00:29:28,460 --> 00:29:32,055 tiene que saber dónde están los otros sospechosos. 429 00:29:32,260 --> 00:29:36,014 Tiene que planear el asesinato para mayor garantía. 430 00:29:36,220 --> 00:29:39,656 Elige un día cualquiera, digamos a las 10. 431 00:29:39,860 --> 00:29:42,738 ÉI sabe que A tendrá una coartada, pero B no, 432 00:29:42,940 --> 00:29:47,252 que C no podrá revelar su coartada, 433 00:29:47,460 --> 00:29:50,577 y la coartada de D es tan sospechosa que será inútil. 434 00:29:50,780 --> 00:29:53,533 El sospechoso más obvio... Profesor Lowry, 435 00:29:53,740 --> 00:29:55,378 ¿quién diría usted? 436 00:29:55,580 --> 00:29:57,696 - El marido, naturalmente. - ¿Por qué? 437 00:29:57,900 --> 00:30:00,778 Porque no ha identificado a A, B, C o D. 438 00:30:02,300 --> 00:30:03,653 Muy lógico. 439 00:30:03,860 --> 00:30:05,851 Empecemos con A, por ejemplo. 440 00:30:06,060 --> 00:30:09,257 Es un chico joven, posiblemente un profesor. 441 00:30:09,460 --> 00:30:12,975 Está secretamente enamorado de la víctima, 442 00:30:13,180 --> 00:30:15,648 pero tiene un problema, está casado. 443 00:30:16,700 --> 00:30:19,009 ¿Lo está? Quizás no. 444 00:30:19,220 --> 00:30:21,893 ¿Diría que ella conocía esa relación? 445 00:30:22,580 --> 00:30:24,571 - Yo diría que no. - Muy bien... 446 00:30:24,780 --> 00:30:27,169 O tendríamos que añadirlo a la lista de sospechosos 447 00:30:27,380 --> 00:30:29,177 y no querríamos hacer eso. ¿Querríamos? 448 00:30:29,380 --> 00:30:33,134 - Ese es su escenario. - Vamos, vamos. 449 00:30:33,340 --> 00:30:34,853 Es un intercambio de ideas. 450 00:30:35,060 --> 00:30:38,848 Hábleme de su coartada a la hora de la muerte. 451 00:30:39,060 --> 00:30:42,416 - ¿Por qué no pregunta a otro? - Le pregunto a usted. 452 00:30:43,860 --> 00:30:47,489 Supongo que estuvo con su mujer. 453 00:30:48,060 --> 00:30:49,778 - ¿Lo juraría ella? - Sí. 454 00:30:49,980 --> 00:30:51,095 ¿Mentiría ella por él? 455 00:30:52,820 --> 00:30:54,333 He dicho, ¿mentiría ella por él? 456 00:30:54,980 --> 00:30:56,333 No lo sé. 457 00:30:57,460 --> 00:30:58,256 Quizás sí. 458 00:31:12,220 --> 00:31:15,496 Jessica, tengo que salir. Volveré en cuanto pueda. 459 00:31:15,700 --> 00:31:17,497 Ha llamado el profesor Lowry. 460 00:31:17,700 --> 00:31:19,975 Quiere verla en su oficina esta noche a las 9. 461 00:31:20,180 --> 00:31:22,171 Dice que es urgente y confidencial. 462 00:31:22,380 --> 00:31:23,654 Saludos, David. 463 00:31:42,100 --> 00:31:44,568 ASCENSOR ESTROPEADO 464 00:32:03,500 --> 00:32:05,297 GAS LACRIMÓGENO 465 00:32:44,620 --> 00:32:46,019 ¡Sra. Fletcher! 466 00:32:46,220 --> 00:32:47,494 ¿Sra. Fletcher? 467 00:32:54,500 --> 00:32:55,171 ¿David? 468 00:33:02,940 --> 00:33:06,216 - David. - Está bien, Jess, se pondrá bien. 469 00:33:06,900 --> 00:33:08,379 ¿Cómo es que? 470 00:33:08,580 --> 00:33:09,933 Mientras estaba fuera 471 00:33:10,140 --> 00:33:11,778 me enteré de lo que pasó con Lowry 472 00:33:11,980 --> 00:33:13,732 y cuando volví al hotel ya se había ido. 473 00:33:14,300 --> 00:33:16,689 Entraba por la puerta cuando la oí gritar. 474 00:33:17,740 --> 00:33:21,494 - ¿Viste quién fue? - No vi a nadie. 475 00:33:21,700 --> 00:33:24,089 Lo siento, ha sido culpa mía. 476 00:33:24,300 --> 00:33:26,256 Debería haberme quedado e ir con usted. 477 00:33:36,820 --> 00:33:40,449 - Jessica, ¿estás bien? - Sí, estoy bien. 478 00:33:40,660 --> 00:33:41,729 ¿Qué ha pasado? 479 00:33:41,940 --> 00:33:43,578 Alguien la atacó en el tercer piso de... 480 00:33:43,780 --> 00:33:45,498 ¿Alguien? ¿Por qué no dejas de mentir? 481 00:33:45,700 --> 00:33:49,488 - Sabemos quién fue el responsable. - Dr. Gerard, no fui yo, lo juro. 482 00:33:49,700 --> 00:33:51,770 ¿Qué juras, que dices la verdad? 483 00:33:51,980 --> 00:33:55,859 ¿Como cuando dijiste que estabas con Lila cuando Alison murió? 484 00:33:56,060 --> 00:33:58,654 - Estaba conmigo. - No, no estaba contigo, 485 00:33:58,860 --> 00:34:01,055 porque esa noche estuvo conmigo. 486 00:34:08,260 --> 00:34:09,932 Sí, entiendo. 487 00:34:10,780 --> 00:34:12,133 Se lo diré. 488 00:34:12,460 --> 00:34:14,928 Gracias, teniente. Adiós. 489 00:34:19,740 --> 00:34:23,335 David ha admitido que pagó a Lila para llamarte, verte, 490 00:34:23,540 --> 00:34:25,895 mentirte y así tener una coartada. 491 00:34:27,580 --> 00:34:29,332 Quiero contarte lo de Lila. 492 00:34:29,540 --> 00:34:31,496 - Este café está frío. - Jess... 493 00:34:31,700 --> 00:34:35,579 Lo que pasó entre tú y Lila es asunto vuestro, no mío. 494 00:34:36,060 --> 00:34:37,209 ¿Algo más, señor? 495 00:34:37,420 --> 00:34:40,935 Más café para la señora, y tráeme la cuenta. 496 00:34:43,460 --> 00:34:45,735 No pasó mucho. 497 00:34:45,940 --> 00:34:48,534 Hace unos meses vino buscando trabajo. 498 00:34:49,300 --> 00:34:52,337 Todd Lowry necesitaba un ayudante. La puse en contacto con él. 499 00:34:53,020 --> 00:34:57,377 Surgió una aventura que no duró porque Lila no quería, pero... 500 00:34:57,580 --> 00:34:59,252 Todd no la dejaba marcharse. 501 00:34:59,460 --> 00:35:03,009 Es más sutil que su marido Jack, pero creo que igual de peligroso. 502 00:35:03,460 --> 00:35:06,975 Bueno, ella vino a mí en busca de ayuda. Nosotros... 503 00:35:07,660 --> 00:35:09,935 quedamos algunas veces, la primera en mi oficina, 504 00:35:10,140 --> 00:35:13,735 y luego en un sitio a las afueras de la ciudad. 505 00:35:14,260 --> 00:35:16,899 La Posada Lumberjack, donde no van estudiantes. 506 00:35:17,100 --> 00:35:19,011 - Edmund, no hace falta... - Sí hace falta. 507 00:35:28,860 --> 00:35:30,896 Admito que me sentía atraído por ella. 508 00:35:31,100 --> 00:35:33,660 Estaba solo, ella era joven, llena de vida. Sucedió. 509 00:35:34,340 --> 00:35:37,412 Pero la noche en que Brevard murió 510 00:35:37,620 --> 00:35:40,692 Lila y yo estuvimos en la posada hasta media noche. 511 00:35:40,900 --> 00:35:43,175 Lo recuerdo porque de camino a casa, 512 00:35:43,380 --> 00:35:45,735 casi nos golpeó un coche a toda velocidad. 513 00:35:45,940 --> 00:35:46,975 ¿Qué? 514 00:35:47,180 --> 00:35:50,252 Lila dijo que era un borracho, pero no lo creo. 515 00:35:50,660 --> 00:35:55,131 Era como si el conductor quisiera amenazarnos o avisarnos. 516 00:35:55,340 --> 00:35:56,455 ¿Qué coche era? 517 00:35:56,660 --> 00:36:00,016 No sé, oscuro, azul, negro... No me acuerdo. 518 00:36:00,900 --> 00:36:03,016 ¿Quién sabía que estabas con Lila? 519 00:36:03,220 --> 00:36:05,415 - Nadie. - ¿Pudo seguiros alguien? 520 00:36:05,620 --> 00:36:07,975 No, le aterraba tanto su marido 521 00:36:08,180 --> 00:36:11,297 que siempre miraba atrás para ver si nos seguían. 522 00:36:11,500 --> 00:36:15,812 Sé que actué como un tonto, pero sirvió para algo. 523 00:36:16,180 --> 00:36:19,934 Demuestra que ese joven es un mentiroso y un asesino. 524 00:36:20,620 --> 00:36:22,133 ¿Estás seguro? 525 00:36:22,340 --> 00:36:25,730 Sí. Y si no fuera David Tolliver, lo estarías tú también. 526 00:36:30,220 --> 00:36:31,369 Clase terminada. 527 00:36:38,100 --> 00:36:41,217 - Hola, profesor Lowry. - Sra. Fletcher. 528 00:36:41,980 --> 00:36:44,494 Me enteré de lo de anoche. ¿Se encuentra bien? 529 00:36:44,700 --> 00:36:46,930 Sí, mucho mejor, gracias. 530 00:36:47,780 --> 00:36:50,897 Espero que sepa que no tuve nada que ver con esa llamada. 531 00:36:51,100 --> 00:36:53,375 Seguro que no. Hubiera sido una estupidez. 532 00:36:54,220 --> 00:36:56,654 Sobre lo de ayer por la tarde... 533 00:36:56,860 --> 00:37:00,136 - Estoy un poco avergonzada. - No lo esté. 534 00:37:00,340 --> 00:37:02,615 Su parodia me hizo pensar. 535 00:37:02,820 --> 00:37:05,254 Me he dado cuenta de lo ridículo que he sido. 536 00:37:05,740 --> 00:37:08,413 Anoche hablé con mi mujer. 537 00:37:08,820 --> 00:37:10,412 Es maravillosa 538 00:37:10,620 --> 00:37:13,373 y nos vamos a ir fuera la semana que viene 539 00:37:13,580 --> 00:37:16,253 - para resolver las cosas. - Me alegro mucho. 540 00:37:16,460 --> 00:37:19,532 - Adiós y buena suerte. - Gracias, lo mismo le deseo. 541 00:37:20,420 --> 00:37:22,490 ¡Casi lo olvidaba! Cuando venía hacia aquí 542 00:37:22,700 --> 00:37:25,578 vi que un estudiante se golpeó contra el parachoques de su coche. 543 00:37:25,780 --> 00:37:28,010 - ¿Qué? - No pude coger la matrícula. 544 00:37:28,220 --> 00:37:32,736 - ¿De qué está hablando? - ¿Ese es su coche, el sedan azul? 545 00:37:32,940 --> 00:37:35,374 No, mi mujer me trajo esta mañana. 546 00:37:35,580 --> 00:37:37,491 Ha ido de compras para el viaje. 547 00:37:37,700 --> 00:37:39,691 Tenemos una ranchera amarilla. 548 00:37:39,900 --> 00:37:43,859 Debe ser de otra persona. Qué error más tonto. 549 00:37:44,060 --> 00:37:44,810 Adiós. 550 00:37:55,020 --> 00:37:56,135 ¡Sra. Fletcher! 551 00:37:56,660 --> 00:37:59,652 - Buenos días, teniente. - La estaba buscando. 552 00:38:00,140 --> 00:38:02,938 Pensé que querría saber que su amigo está en libertad. 553 00:38:03,140 --> 00:38:03,777 ¿David? 554 00:38:03,980 --> 00:38:06,335 El departamento de robos ha encontrado pistas 555 00:38:06,540 --> 00:38:09,691 de las joyas que robaron a Brevard. Se las vendió a un traficante 556 00:38:09,900 --> 00:38:12,573 que dio el nombre de un criminal en libertad condicional. 557 00:38:12,780 --> 00:38:13,690 Ha confesado todo. 558 00:38:14,100 --> 00:38:15,818 - ¿El asesinato? - El asesinato. 559 00:38:17,140 --> 00:38:20,291 - Pensé que se alegraría. - Sí, es que... 560 00:38:20,500 --> 00:38:23,094 no sabemos nada del asesino de Lila Schroeder. 561 00:38:39,140 --> 00:38:40,573 ¿Qué haces aquí? 562 00:38:40,820 --> 00:38:43,414 La estaba esperando, quería darle las gracias. 563 00:38:43,620 --> 00:38:47,135 Te dije que no entraras cuando no estoy. 564 00:38:47,340 --> 00:38:50,969 Jessica, lo siento. Lo olvidé. ¿Podrá perdonarme? 565 00:38:51,180 --> 00:38:53,535 ¿Por qué? ¿Por mentir? 566 00:38:54,380 --> 00:38:57,497 ¿Por sobornar a una pobre chica para que mintiera por ti? 567 00:38:57,700 --> 00:38:59,213 ¿Por empujarme por las escaleras? 568 00:38:59,420 --> 00:39:00,819 - No fui yo. - ¿No? 569 00:39:01,300 --> 00:39:02,972 ¿También tengo que creerme eso? 570 00:39:03,180 --> 00:39:06,490 Le pedía a Lila que la viera porque no quería que dudara de mí. 571 00:39:06,700 --> 00:39:08,179 Tengo mis dudas, David. 572 00:39:08,380 --> 00:39:09,608 Unas cuantas, 573 00:39:09,820 --> 00:39:13,290 empezando por esa llamada del profesor Lowry. 574 00:39:13,500 --> 00:39:14,774 Llamaron. 575 00:39:14,980 --> 00:39:16,698 Es verdad, una persona llamó 576 00:39:16,900 --> 00:39:18,970 y me pidió que cogiera un mensaje urgente. 577 00:39:19,500 --> 00:39:21,775 Espera, dilo otra vez. 578 00:39:22,420 --> 00:39:23,773 Me pidió que cogiera el mensaje. 579 00:39:23,980 --> 00:39:28,098 No, no, has dicho "una persona". 580 00:39:28,300 --> 00:39:30,211 No conocía su voz, no le conozco. 581 00:39:30,420 --> 00:39:32,217 Has dicho "una persona", David. 582 00:39:32,620 --> 00:39:36,977 No, "ellos" o "él", sino "una persona". 583 00:39:37,580 --> 00:39:40,458 - ¿Por qué? - No lo sé. Porque... 584 00:39:40,660 --> 00:39:43,732 - Porque... - No estoy muy seguro. 585 00:39:44,700 --> 00:39:47,260 Sigo pensando en la voz, estaba... 586 00:39:48,020 --> 00:39:49,453 disimulada, como un susurro. 587 00:39:50,700 --> 00:39:53,339 - Forzada. - ¿Forzada? 588 00:39:55,020 --> 00:39:55,816 Sí. 589 00:39:56,380 --> 00:39:58,655 - ¡Edmund! - ¡Jessica! 590 00:39:59,060 --> 00:40:01,494 Emilia, ¿dónde está? Tengo que hablar con él. 591 00:40:01,700 --> 00:40:03,258 ¿Qué pasa? ¿Algo va mal? 592 00:40:03,460 --> 00:40:06,816 Acabo de ver a ese obtuso, del teniente Andrews. 593 00:40:07,020 --> 00:40:09,170 Ha ido al juez a por una orden de arresto. 594 00:40:09,380 --> 00:40:10,495 ¿Qué está diciendo? 595 00:40:10,700 --> 00:40:13,373 Van arrestar a Edmund por el asesinato de Lila Schroeder. 596 00:40:13,620 --> 00:40:14,211 No. 597 00:40:14,420 --> 00:40:16,695 Me temo que sí. No tiene coartada... 598 00:40:16,900 --> 00:40:19,698 - a la hora de la muerte de Lila. - Coartada... 599 00:40:20,020 --> 00:40:22,250 ¿Por qué debería tenerla? ¡Apenas la conocía! 600 00:40:22,460 --> 00:40:25,896 Emilia... ¡Seguro que lo sabías! 601 00:40:26,100 --> 00:40:28,898 Ha estado viéndola en secreto desde hace meses. 602 00:40:29,100 --> 00:40:31,330 ¿El Dr. Gerard y esa chica? 603 00:40:31,780 --> 00:40:35,056 Vieron su coche fuera del almacén cuando mataron a Lila. 604 00:40:35,260 --> 00:40:36,898 Su coche... 605 00:40:37,940 --> 00:40:39,498 ¿Un sedán azul oscuro? 606 00:40:39,700 --> 00:40:44,296 ¡Jessica, por Dios Santo! ¡Es un coche corriente! 607 00:40:44,500 --> 00:40:47,014 Hay mil en esta ciudad. 608 00:40:47,380 --> 00:40:49,496 Yo tengo un coche azul oscuro. 609 00:40:49,700 --> 00:40:52,851 Emilia, sé como te sientes. Estoy igual de sorprendida. 610 00:40:54,260 --> 00:40:56,649 El teniente está interrogando a una camarera 611 00:40:56,860 --> 00:40:58,737 - de la Posada Lumberjack. - ¿Dónde? 612 00:40:58,940 --> 00:41:00,578 En la Posada Lumberjack. 613 00:41:00,780 --> 00:41:03,578 Es un sitio pequeño a las afueras de la ciudad. 614 00:41:03,980 --> 00:41:06,778 Edmund y Lila iban allí desde hace unos meses. 615 00:41:06,980 --> 00:41:09,619 - Seguro que lo conoces. - No. 616 00:41:09,820 --> 00:41:11,970 - Por supuesto que sí. - No. 617 00:41:12,180 --> 00:41:16,412 - ¿Por qué iba a mentir? - Sí. ¿Por qué? 618 00:41:16,620 --> 00:41:18,736 Porque estás mintiendo. 619 00:41:19,580 --> 00:41:21,730 No lo entiendo. 620 00:41:21,940 --> 00:41:24,010 Hace dos semanas fuiste a la Posada Lumberjack 621 00:41:24,220 --> 00:41:25,892 porque querías espiarle. 622 00:41:26,100 --> 00:41:28,660 Condujiste tu coche azul temerosamente cerca de Edmund 623 00:41:28,860 --> 00:41:32,296 porque querías asustarle, para separarle de Lila. 624 00:41:32,500 --> 00:41:34,809 ¡Jessica! ¡Por favor! 625 00:41:35,020 --> 00:41:38,012 No conozco ese sitio. 626 00:41:38,220 --> 00:41:41,337 Creo que sí. Pagas las tarjetas de Edmund, ¿no? 627 00:41:41,540 --> 00:41:43,735 ¿No lo estabas haciendo cuando te conocí? 628 00:41:43,940 --> 00:41:46,500 Le regañaste por una compra que hizo. 629 00:41:47,500 --> 00:41:50,537 Sólo tú podías conocer ese lugar. 630 00:41:51,300 --> 00:41:54,576 Y fuiste tú quien llamó a mi hotel, 631 00:41:54,780 --> 00:41:58,534 disimulaste la voz y me obligaste a ir a la oficina de Lowry. 632 00:41:58,740 --> 00:42:01,891 ¿Para qué? ¿Para matarme? 633 00:42:06,540 --> 00:42:07,609 Yo... 634 00:42:08,860 --> 00:42:10,851 Quería asustarte, nada más. 635 00:42:11,060 --> 00:42:14,496 Por eso me vestí de negro, para que pensaras que era David. 636 00:42:14,900 --> 00:42:18,017 La policía estaba satisfecha con David como culpable 637 00:42:18,220 --> 00:42:20,529 y tú no podías dejarlo. 638 00:42:24,020 --> 00:42:26,454 Fui a ver a Lila el martes por la noche 639 00:42:27,860 --> 00:42:29,498 para enfrentarme a ella. 640 00:42:31,180 --> 00:42:34,934 Cuando llegué, ella salía. 641 00:42:36,380 --> 00:42:39,178 Actuaba de forma extraña, así que... 642 00:42:39,780 --> 00:42:42,772 la seguí para ver dónde iba. 643 00:42:45,300 --> 00:42:47,939 Temía que fuera a ver a Edmund. 644 00:42:51,460 --> 00:42:54,816 La seguí hasta el almacén. 645 00:42:56,780 --> 00:42:58,338 Ella me vio. 646 00:43:01,420 --> 00:43:03,411 Sabía por qué estaba allí. 647 00:43:05,980 --> 00:43:07,413 Se rió. 648 00:43:09,820 --> 00:43:11,776 Me amenazó con decírselo a Edmund. 649 00:43:12,740 --> 00:43:15,015 ¡Perdí el control! 650 00:43:15,300 --> 00:43:19,498 Cogí un gancho y la golpeé. 651 00:43:19,700 --> 00:43:21,656 Salí corriendo, yo... 652 00:43:24,180 --> 00:43:25,977 Emilia, por Dios. 653 00:43:27,180 --> 00:43:28,169 ¿Por qué? 654 00:43:28,860 --> 00:43:30,339 Porque te amo. 655 00:43:33,260 --> 00:43:34,613 No tenía ni idea. 656 00:43:34,820 --> 00:43:38,096 No, ni idea. 657 00:43:39,900 --> 00:43:43,051 Incluso después de tantos años y la muerte de Gwen... 658 00:43:45,340 --> 00:43:47,934 Cuando empezaste a salir con... 659 00:43:48,140 --> 00:43:50,051 Lila no significaba nada para mí, 660 00:43:50,260 --> 00:43:52,694 era algo pasajero, lo tenía controlado. 661 00:43:53,340 --> 00:43:54,819 ¿Estás seguro? 662 00:44:07,020 --> 00:44:09,978 ¿Te interesa un oso de peluche? 663 00:44:12,260 --> 00:44:13,454 Hola, David. 664 00:44:14,940 --> 00:44:16,293 Llamé al hotel. 665 00:44:16,980 --> 00:44:19,813 No podía dejarte marchar sin darte las gracias. 666 00:44:20,020 --> 00:44:20,930 ¿Por qué? 667 00:44:21,140 --> 00:44:22,971 Sin ti me hubieran condenado por asesinato. 668 00:44:23,180 --> 00:44:24,215 Lo dudo. 669 00:44:24,700 --> 00:44:27,817 ¿Podemos dejar de ser simplemente educados? 670 00:44:28,300 --> 00:44:30,450 Creo que ya sabes lo que siento por ti. 671 00:44:30,660 --> 00:44:32,969 No, no lo sé. Y no quiero saberlo. 672 00:44:33,180 --> 00:44:35,057 Me siento atraído por ti. 673 00:44:36,020 --> 00:44:38,818 ¿De la misma manera que por Alison Brevard? 674 00:44:39,140 --> 00:44:40,539 No te mentí. 675 00:44:41,020 --> 00:44:43,534 No puedo explicarlo, me atraen las mujeres maduras, 676 00:44:43,740 --> 00:44:45,890 especialmente si son inteligentes y divertidas. 677 00:44:46,220 --> 00:44:48,893 David, esta conversación se ha terminado. 678 00:44:49,100 --> 00:44:51,898 ¿Por qué? ¿No puedes abrir tu corazón? 679 00:44:52,420 --> 00:44:54,172 ¿O crees que te estoy mintiendo? 680 00:44:55,260 --> 00:44:57,091 Tengo que coger el avión. 681 00:44:59,260 --> 00:45:02,218 Sólo soy culpable de sentir algo por ti. 682 00:45:02,820 --> 00:45:04,572 Y lo siento de verdad. 683 00:45:07,860 --> 00:45:10,454 Incluso en los encuentros casuales hay una forma de despedirse. 684 00:45:10,660 --> 00:45:12,969 Adiós, David. Te deseo lo mejor. 685 00:45:13,180 --> 00:45:14,249 Yo también. 686 00:45:14,460 --> 00:45:16,416 Me lo pasé muy bien escribiendo. 687 00:45:17,820 --> 00:45:19,890 Mándame una copia del libro cuando lo acabes. 688 00:45:21,260 --> 00:45:22,613 Puedo ir más lejos. 689 00:45:22,820 --> 00:45:24,811 Puede que seas un personaje. 690 00:45:25,300 --> 00:45:28,895 ¿Qué seré? ¿Víctima, sospechoso, asesino? 691 00:45:29,540 --> 00:45:30,893 No lo sé. 692 00:45:31,740 --> 00:45:33,651 No lo he decidido todavía. 52531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.