Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:01,260 --> 00:00:02,295
¡Arre!
2
00:00:04,460 --> 00:00:08,658
Quien sea el responsable jamás
conseguirá involucrar a ese perro.
3
00:00:08,860 --> 00:00:11,055
Lo único que querían de él
era su dinero.
4
00:00:11,260 --> 00:00:14,093
Es una locura.
Teddy es un perro.
5
00:00:14,300 --> 00:00:16,575
Teddy se ha vuelto loco.
Atacó a mi caballo y luego a mí.
6
00:00:16,780 --> 00:00:18,293
Dios mío.
¡Adiós al testamento!
7
00:00:18,500 --> 00:00:20,058
De "adiós al testamento"
ni hablar.
8
00:00:20,260 --> 00:00:22,410
Era muy tarde
para mirar por la ventana.
9
00:00:22,620 --> 00:00:24,690
El primer fantasma que veo
y nadie me cree.
10
00:00:24,900 --> 00:00:27,334
Se le enseña
chasqueando los dedos o con un silbido.
11
00:00:27,540 --> 00:00:28,973
Eso había pensado yo.
12
00:01:11,580 --> 00:01:13,810
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
13
00:02:28,580 --> 00:02:30,298
¿Te apetece otro traguito?
14
00:02:32,460 --> 00:02:35,293
Anthony, sentimos que tu mujer
no pudiera venir, ¿verdad, Trish?
15
00:02:35,500 --> 00:02:37,536
No hagas caso a mi hermano.
Ahora que no tiene trabajo
16
00:02:37,740 --> 00:02:40,777
no soporta ver
a nadie que lo pase bien.
17
00:02:40,980 --> 00:02:44,336
- ¿Te digo una cosa?
- ¡Trish!
18
00:02:44,540 --> 00:02:47,008
No te hagas ilusiones.
Eso se lo dice a todos.
19
00:02:47,220 --> 00:02:49,450
- Spencer, cállate.
- ¿Os estáis peleando?
20
00:02:49,660 --> 00:02:51,776
Echo, ¿por qué
no te distraes con tus juguetes?
21
00:02:51,980 --> 00:02:54,653
Mi sobrinita dedica su ocio
a la música electrónica,
22
00:02:54,860 --> 00:02:57,932
altavoces y demás cacharros.
Hace un ruido de mil demonios.
23
00:02:58,140 --> 00:02:59,858
Igual que tú, tía Trish.
24
00:03:00,060 --> 00:03:02,016
- Maleducada.
- Señoras, por favor.
25
00:03:02,220 --> 00:03:04,529
Respetemos al menos a mi padre.
26
00:03:04,740 --> 00:03:06,412
Vámonos, Anthony.
27
00:03:07,980 --> 00:03:10,938
¿Qué haría si el mundo
se quedara sin hombres casados?
28
00:03:11,140 --> 00:03:13,893
Tú ríete,
pero tu tía necesita un tratamiento.
29
00:03:14,100 --> 00:03:15,089
¿Quién, hermanito?
30
00:03:15,300 --> 00:03:19,771
Mi proyección astral tira por los suelos
a todos esos falsos psiquiatras.
31
00:03:19,980 --> 00:03:23,416
Morgana, recuerda que estamos
en el mismo planeta, aunque sea por hoy.
32
00:03:25,180 --> 00:03:28,297
El que lo pintó conoce bien
a los caballos. Mira esas grupas.
33
00:03:28,780 --> 00:03:32,329
No creas que me paso
todo el día mirando a los caballos.
34
00:03:32,540 --> 00:03:34,929
Cuidado, Denton,
me previnieron a cerca de ti.
35
00:03:35,140 --> 00:03:36,971
Sí, claro,
mi bien ganada reputación.
36
00:03:37,180 --> 00:03:39,375
Por la vida, por el amor
37
00:03:39,780 --> 00:03:41,771
y... por unas buenas grupas.
38
00:03:42,860 --> 00:03:45,090
Vamos a refrescarnos,
sigamos bebiendo.
39
00:03:45,300 --> 00:03:49,259
No sabía que el desayuno antes de cazar
requería tanto refresco líquido.
40
00:03:49,460 --> 00:03:52,850
Es la forma de conseguir
que saltemos la primera valla. Tom.
41
00:03:53,060 --> 00:03:55,335
- Buenos días.
- Tom, esta es Jessica Fletcher.
44
00:04:01,300 --> 00:04:02,210
- No exageres.
- Encantada.
45
00:04:02,420 --> 00:04:06,572
Abby me ha hablado mucho de usted.
Qué honor conocer a tan famosa escritora.
46
00:04:06,780 --> 00:04:08,896
Pero un desastre montando a caballo.
47
00:04:09,100 --> 00:04:10,897
Y, por favor, llámeme Jessica.
48
00:04:11,100 --> 00:04:14,137
No le des confianzas, Jess,
soy yo quien tiene el dinero.
49
00:04:14,340 --> 00:04:17,457
Tom sólo posee unas miserables
hectáreas aquí al lado.
50
00:04:17,660 --> 00:04:19,173
Pobre de mí. ¿Le pongo más?
51
00:04:20,340 --> 00:04:22,649
Sí, es muy amable, gracias. Café.
52
00:04:23,820 --> 00:04:25,333
- Buenos días, Abby.
- Hola.
53
00:04:25,540 --> 00:04:28,532
Intentaba conquistar a tu prima
con unas copas, pero nada.
54
00:04:28,740 --> 00:04:31,777
- Denton, no seas viejo verde.
- ¿No es maravilloso?
55
00:04:31,980 --> 00:04:35,097
¿Temes que un viejo como yo
empiece una orgía ahora mismo?
56
00:04:35,300 --> 00:04:37,939
Siempre me tomas el pelo,
¿cómo voy a cumplir con mi trabajo?
57
00:04:38,140 --> 00:04:40,973
Has domado a todos los animales
que hay aquí, menos a Denton.
58
00:04:41,180 --> 00:04:44,252
Conseguirá que las vacas hagan gimnasia
antes de domarme a mí.
59
00:04:45,380 --> 00:04:47,689
- ¿Qué tal un brindis?
- ¡Un brindis!
60
00:04:47,900 --> 00:04:51,654
Una idea maravillosa.
Por papá y su ochenta cumpleaños.
61
00:04:51,860 --> 00:04:53,532
Que cumplas muchos más, papi.
62
00:04:53,740 --> 00:04:56,698
¿Dónde está
ese maldito perro mío? ¿Teddy?
63
00:05:01,140 --> 00:05:02,095
Vamos, Teddy.
64
00:05:03,020 --> 00:05:04,214
¿Cómo estás, Teddy?
65
00:05:04,420 --> 00:05:06,775
Damas y caballeros, a los caballos.
66
00:05:19,020 --> 00:05:21,375
Trish, no deberías montar
en esas condiciones,
67
00:05:21,580 --> 00:05:23,696
- es peligroso para el caballo.
- ¡Lárgate!
68
00:05:24,140 --> 00:05:26,051
Ve a ligar con papá mientras puedas.
69
00:05:26,900 --> 00:05:29,619
El día que él desaparezca,
tú también.
70
00:05:34,540 --> 00:05:35,939
¿Qué ha ocurrido, Abby?
71
00:05:36,140 --> 00:05:39,337
Aquí hay algunos animales
que caminan sobre dos patas.
72
00:05:39,540 --> 00:05:42,008
Jessica, Abby, venid aquí.
73
00:05:42,220 --> 00:05:44,939
Señoras,
he escogido sus caballos.
74
00:05:45,140 --> 00:05:46,858
Muchas gracias.
Me conformo con este.
75
00:05:47,060 --> 00:05:49,176
¿Saurus?
Demasiado lento para cualquiera
76
00:05:49,380 --> 00:05:52,019
menos para mí. Sólo sabe trotar.
77
00:05:55,460 --> 00:05:59,089
Barnes, listos para salir.
Puedes abrir la verja.
78
00:06:00,140 --> 00:06:01,209
Bien, señor.
79
00:07:12,140 --> 00:07:15,849
¿Por qué no os adelantáis?
No os divertiréis cabalgando
80
00:07:16,060 --> 00:07:20,611
- ¿Por qué no dejas de llamarte viejo?
- ¡Si tuviera 3ç0 años menos!
81
00:07:24,980 --> 00:07:25,810
¡Denton!
82
00:07:27,220 --> 00:07:28,050
¡Paradle!
83
00:07:29,660 --> 00:07:31,059
¡Denton!
84
00:07:34,020 --> 00:07:36,011
¡Denton, páralo!
¡Páralo, Denton!
85
00:07:54,180 --> 00:07:55,898
¡Saurus!
86
00:08:00,260 --> 00:08:01,534
¡Denton!
87
00:08:18,660 --> 00:08:19,979
¿Puedo hacer algo por usted?
88
00:08:21,460 --> 00:08:23,690
Es muy amable,
pero acompañaré a mi prima.
89
00:08:44,340 --> 00:08:45,568
¡Tom!
90
00:08:46,940 --> 00:08:48,578
Vamos a sentarnos.
91
00:08:50,940 --> 00:08:54,819
Un lamentable accidente, Tom, terrible.
Pero vivió intensamente la vida.
92
00:08:55,420 --> 00:08:58,093
No creo que quisiera saltar así.
Claro que no.
93
00:08:58,300 --> 00:09:01,497
- El médico le ordenó tranquilidad.
- Siempre fue un alocado.
94
00:09:01,700 --> 00:09:03,930
Se dejaría llevar
por la excitación, Sra...
95
00:09:04,140 --> 00:09:06,290
Fletcher.
Creo que se dejó llevar
96
00:09:06,500 --> 00:09:09,253
por un caballo desbocado.
¿Es veterinario?
97
00:09:09,460 --> 00:09:11,690
- Sí, señora.
- ¿Han encontrado al caballo?
98
00:09:11,900 --> 00:09:15,495
Estará a medio camino del próximo condado.
Volverá cuando se haya calmado.
99
00:09:15,700 --> 00:09:17,736
No quisiera ser pesada,
100
00:09:17,940 --> 00:09:21,535
pero ¿no se le podría hacer
alguna prueba al caballo?
101
00:09:21,900 --> 00:09:23,174
- ¿Prueba?
- Jessica y Abby
102
00:09:23,380 --> 00:09:26,372
vieron salir al caballo
como alma que lleva el diablo.
103
00:09:26,580 --> 00:09:29,811
- Eso no es normal en Saurus.
- Un caballo como ese no reacciona así.
104
00:09:30,620 --> 00:09:33,088
¿Acaso sugieren
que había algún motivo?
105
00:09:39,020 --> 00:09:41,978
Presentía que ocurría
algo raro con ese caballo.
106
00:09:42,180 --> 00:09:45,536
He sido una tonta,
pero las pruebas no pueden mentir.
107
00:09:45,740 --> 00:09:49,494
Tardaron horas en encontrarlo.
Hay drogas que no dejan señales.
108
00:09:49,700 --> 00:09:52,260
¡Su muerte es una desgracia!
109
00:09:52,780 --> 00:09:56,136
Era una persona
tan maravillosa y tan desgraciada,
110
00:09:56,340 --> 00:09:59,810
por esos parientes egoístas. Lo único
que querían de él era su dinero,
111
00:10:00,020 --> 00:10:01,089
y ahora lo conseguirán.
112
00:10:01,300 --> 00:10:04,098
No movería ni un dedo
por ninguno de ellos.
113
00:10:04,300 --> 00:10:07,053
Abby, sé lo que sentías por él.
114
00:10:07,260 --> 00:10:08,579
¿Lo sabes?
115
00:10:09,820 --> 00:10:10,969
Abby.
116
00:10:13,660 --> 00:10:16,379
Yo le admiraba mucho.
117
00:10:17,660 --> 00:10:20,015
¿Quieres que me quede
contigo un poco más?
118
00:10:20,220 --> 00:10:22,450
¿Lo harías?
Sólo hasta que se lea el testamento.
119
00:10:22,660 --> 00:10:25,652
- Me sentiría mucho mejor contigo aquí.
- Me quedaré.
120
00:10:33,860 --> 00:10:36,374
Si le añades zumo de naranja
podrás llamarlo desayuno.
121
00:10:36,580 --> 00:10:38,810
¿Dónde está Boswell?
Se retrasa tres minutos.
122
00:10:39,020 --> 00:10:40,976
¿No estarás nerviosa, hermanita?
123
00:10:41,180 --> 00:10:42,772
Yo sigo pensando...
124
00:10:42,980 --> 00:10:45,540
¿Que el viejo nos la va a jugar?
No seas ridícula.
125
00:10:45,740 --> 00:10:47,935
¿No echas de menos a nadie, Spencer?
126
00:10:48,140 --> 00:10:50,574
- ¿La señorita cuidaestablos?
- ¿Abby?
127
00:10:50,780 --> 00:10:51,895
No.
128
00:10:52,100 --> 00:10:54,694
- No, él no hubiera...
- Spencer.
129
00:10:54,900 --> 00:10:56,253
¿Qué, Morgana?
130
00:10:56,500 --> 00:10:57,819
Spencer,
131
00:10:58,500 --> 00:11:00,331
los posos del té, mira.
132
00:11:00,780 --> 00:11:02,930
- ¿Y qué?
- Pero ¿no lo ves?
133
00:11:03,140 --> 00:11:06,212
¿Ver qué?
¡Por el amor de Dios!
134
00:11:13,260 --> 00:11:14,329
Spencer,
135
00:11:14,780 --> 00:11:19,331
mi más sentido pésame. Greenville
no será lo mismo sin Denton Langley.
136
00:11:19,540 --> 00:11:22,259
Gracias, Marcus.
Todos lamentamos su pérdida.
137
00:11:22,860 --> 00:11:24,418
Hola, ¿qué tal, Echo?
138
00:11:24,620 --> 00:11:28,329
Siento volver a vernos
en tan tristes circunstancias.
139
00:11:28,540 --> 00:11:31,008
¡Fíjate!
Eso mismo dijo el enterrador.
140
00:11:32,420 --> 00:11:33,375
Ya.
141
00:11:34,460 --> 00:11:38,135
Bueno, como abogado de Denton,
vayamos al aspecto legal.
142
00:11:45,020 --> 00:11:46,214
¿Qué es, una película?
143
00:11:47,420 --> 00:11:51,459
No, Trish, es el último grito
en tecnología testamentaria.
144
00:11:56,500 --> 00:11:58,855
Saludos, amigos y familia.
145
00:12:00,060 --> 00:12:03,769
Tuve dificultades
para montar esto, así que...
146
00:12:03,980 --> 00:12:07,689
espero que lo disfrutéis.
A propósito, es totalmente legal,
147
00:12:07,900 --> 00:12:09,811
así que no penséis cosas raras.
148
00:12:10,020 --> 00:12:13,296
Puesto que sé que estáis todos
esperando impacientes,
149
00:12:13,500 --> 00:12:15,092
prolongaremos el suspense
150
00:12:15,300 --> 00:12:18,258
con unas palabritas
para cada uno de vosotros.
151
00:12:18,460 --> 00:12:21,293
Spencer, lástima que se sigan
cargando a tus clientes.
152
00:12:21,500 --> 00:12:24,060
Nunca pensé que amañar
asuntos para sinvergüenzas
153
00:12:24,260 --> 00:12:27,570
fuera un trabajo decente parta ti,
pero ¿qué se podía esperar?
154
00:12:28,620 --> 00:12:30,338
En cuanto a ti, pequeña Trish,
155
00:12:30,580 --> 00:12:32,889
siempre fuiste
la niña mimada de tu madre.
156
00:12:33,100 --> 00:12:37,252
Me alegro de que no pueda
verte ahora engullendo martinis
157
00:12:37,460 --> 00:12:38,859
- antes sólo bebías zumos-
158
00:12:39,060 --> 00:12:41,528
y coleccionando hombres
en vez de muñecas.
159
00:12:41,740 --> 00:12:44,129
Te aconsejo
otra distracción, cariño.
160
00:12:45,180 --> 00:12:47,978
No sólo resulta indecoroso,
161
00:12:48,180 --> 00:12:49,898
es también peligroso.
162
00:12:50,100 --> 00:12:52,489
Morgana, tú no eres mala,
163
00:12:52,700 --> 00:12:55,373
lo que pasa es
que no tienes sentido común.
164
00:12:55,580 --> 00:12:58,538
Abandona tu mundo de fantasía
y afronta los problemas,
165
00:12:58,740 --> 00:13:00,651
como el de tu atolondrada hija...
166
00:13:00,860 --> 00:13:03,977
¡Hola, Echo!
167
00:13:04,860 --> 00:13:08,011
¿Tienes algo debajo
de ese corte de pelo exclusivo?
168
00:13:08,820 --> 00:13:10,856
Nunca lo sabrás, viejo.
169
00:13:11,060 --> 00:13:13,528
Ya está bien de despedidas,
vayamos a lo serio.
170
00:13:13,740 --> 00:13:17,699
Boswell tiene escrito en alguna parte
eso de "en pleno uso de mis facultades".
171
00:13:17,900 --> 00:13:20,209
Vamos a lo que habéis venido.
172
00:13:20,620 --> 00:13:22,975
Sé que mi viejo amigo Tom está aquí.
173
00:13:23,940 --> 00:13:26,056
Tom, chico,
te voy a echar de menos.
174
00:13:27,300 --> 00:13:31,737
¿Recuerdas aquella vieja escopeta
que siempre te gustó? Pues es tuya.
175
00:13:32,180 --> 00:13:35,013
Hay un regalo en efectivo
para el personal del servicio.
176
00:13:35,220 --> 00:13:38,098
Barnes tiene algo más
por cuidar de los cuadros.
177
00:13:38,740 --> 00:13:42,415
A propósito, pasan todos
a la National Gallery.
178
00:13:42,620 --> 00:13:45,578
Así es, chicos,
más de 3ç millones en cuadros
179
00:13:45,780 --> 00:13:47,577
de camino hacia Washington.
180
00:13:49,500 --> 00:13:52,936
El resto de mis bienes ganados
con mi cerebro y mi sudor
181
00:13:53,140 --> 00:13:55,017
ascienden a unos 15 millones.
182
00:13:55,220 --> 00:13:56,573
Se necesita a alguien
183
00:13:56,780 --> 00:13:58,611
con preparación y sentido común
184
00:13:58,820 --> 00:14:00,412
para manejar tanto dinero.
185
00:14:00,620 --> 00:14:03,612
Incluso alguien
de buen corazón, así que...
186
00:14:04,380 --> 00:14:08,055
eso os elimina a todos vosotros.
Excepto una pequeña parte del patrimonio
187
00:14:08,260 --> 00:14:10,820
todo lo demás será
para mi fiel amigo y compañero,
188
00:14:15,460 --> 00:14:16,734
Teddy.
189
00:14:22,300 --> 00:14:24,530
Es intolerable, Boswell.
¡Maldita sea!
190
00:14:24,740 --> 00:14:27,493
Voy a desmayarme.
Es una locura, Teddy es un perro.
191
00:14:27,700 --> 00:14:31,090
- Vamos a impugnar el testamento.
- Me temo que no podréis.
192
00:14:31,300 --> 00:14:32,733
Yo le ayudé a redactarlo.
193
00:14:32,940 --> 00:14:36,535
Existe una cláusula diciendo
que si se impugna os deja sin nada.
194
00:14:36,740 --> 00:14:39,573
Y no se os ocurra pensar...
195
00:14:39,780 --> 00:14:41,452
Si Teddy muere por causa no natural
196
00:14:41,660 --> 00:14:43,890
todo irá a la Sociedad
Protectora de Animales.
197
00:14:50,580 --> 00:14:51,649
¿Oiga, Ethan?
198
00:14:51,860 --> 00:14:55,489
Ethan, no volveré hasta dentro
de unos cuantos días.
199
00:14:55,700 --> 00:14:57,816
Abby no se encuentra bien.
200
00:14:58,700 --> 00:15:01,931
Está convencida
de que alguien mató a Denton.
201
00:15:02,980 --> 00:15:04,572
Y yo soy opino lo mismo.
202
00:15:09,100 --> 00:15:10,977
Llevas las riendas demasiado tensas.
203
00:15:25,020 --> 00:15:27,295
Agradecen más
una caricia en la cabeza.
204
00:15:27,500 --> 00:15:30,810
- No me des órdenes.
- Es hora de que aprendas buenos modales.
205
00:15:31,020 --> 00:15:34,569
- Y tú debes aprender cuál es tu sitio.
- Si crees que vas a despedirme
206
00:15:34,780 --> 00:15:36,293
- estás equivocada.
- Basta ya.
207
00:15:36,500 --> 00:15:41,210
- Está para educar caballos, no jinetes.
- Quiero que se vaya inmediatamente.
208
00:15:41,420 --> 00:15:44,378
Tú no eres la dueña,
ninguno de vosotros, lo es Teddy.
209
00:15:44,580 --> 00:15:48,209
Sólo Marcus Boswell puede despedirme
y no me iré hasta que averigüe qué paso.
210
00:15:48,420 --> 00:15:52,333
Ha hecho acusaciones muy graves.
Yo en su lugar tendría cuidado.
211
00:15:52,540 --> 00:15:54,019
¿Queda claro?
212
00:16:03,900 --> 00:16:06,414
- Debes tener cuidado, Abby.
- No temo a Spencer.
213
00:16:06,620 --> 00:16:07,848
Me refiero a Trish.
214
00:16:08,940 --> 00:16:13,092
Su géminis está en el ascendente y
tu capricornio por debajo del horizonte.
215
00:16:13,300 --> 00:16:17,498
Anoche se vieron tres búhos
posados en un roble negro.
216
00:16:17,700 --> 00:16:21,215
- ¿Y crees que debo asustarme por eso?
- Los signos significan algo.
217
00:16:30,620 --> 00:16:33,293
¿Qué le está haciendo al perro?
¡Teddy, siéntate!
218
00:16:33,500 --> 00:16:34,455
¡Siéntate!
219
00:16:34,820 --> 00:16:36,856
Buen chico. Siéntate.
220
00:16:37,260 --> 00:16:39,296
A ese maldito perro hay que matarlo.
221
00:16:39,500 --> 00:16:41,138
- ¿Qué ha pasado?
- Teddy se ha vuelto loco.
222
00:16:41,340 --> 00:16:45,697
- Atacó a mi caballo y luego a mí.
- Lo que demuestra un buen sentido común.
223
00:16:46,820 --> 00:16:50,051
Darle esto a un perro
es como darle veneno a un caballo.
224
00:16:50,260 --> 00:16:54,014
Perdone, pero sea lo que sea, ¿habría
tenido el mismo efecto en un caballo?
225
00:16:54,220 --> 00:16:57,292
¿Habla de Saurus?
No encontré nada en el caballo.
226
00:16:58,060 --> 00:16:59,129
¿A quién ha mordido?
227
00:16:59,340 --> 00:17:01,695
A nadie. Ni a Spencer
ni a su caballo les ha tocado.
228
00:17:01,900 --> 00:17:05,336
Srta. Abby, ha mordido a alguien.
Tiene sangre en el collar.
229
00:17:16,460 --> 00:17:18,974
- Ese es el perro, sheriff.
- ¿Está seguro?
230
00:17:19,180 --> 00:17:21,774
Lo juro.
Me tiró y me mordió en el brazo.
231
00:17:21,980 --> 00:17:23,857
- Hay que matarlo.
- Estoy de acuerdo.
232
00:17:24,060 --> 00:17:25,015
No me sorprende.
233
00:17:28,220 --> 00:17:29,972
¿Abby? Soy Marcus Boswell.
234
00:17:30,180 --> 00:17:31,499
Sí, Sr. Boswell.
235
00:17:31,700 --> 00:17:35,409
He tenido que utilizar todas
mis influencias para liberar a Teddy.
236
00:17:35,620 --> 00:17:38,088
Puede recogerlo
en la oficina del sheriff.
237
00:17:38,300 --> 00:17:39,858
Gracias por todo.
238
00:17:40,060 --> 00:17:42,051
Le alegrará saber
que no estaba rabioso.
239
00:17:42,260 --> 00:17:44,012
- ¿Están seguros?
- Totalmente.
240
00:17:44,220 --> 00:17:45,699
Potts no ha muerto.
241
00:17:47,300 --> 00:17:50,292
Muchas gracias, Sr. Boswell.
Teddy vuelve a casa.
242
00:17:51,460 --> 00:17:54,099
Abby, tendrías
que volver conmigo a Maine,
243
00:17:54,300 --> 00:17:57,451
- los árboles están floridos y...
- Jessica, por favor,
244
00:17:57,660 --> 00:18:01,619
- no me trates como a una loca.
- Bueno, debes admitir que no estás normal.
245
00:18:01,820 --> 00:18:04,334
¿No es comprensible,
habiendo un asesino suelto?
246
00:18:04,540 --> 00:18:06,849
No tenemos pruebas,
ni de una forma ni de otra,
247
00:18:07,060 --> 00:18:09,415
y eso es
lo que nos molesta a las dos.
248
00:18:09,620 --> 00:18:11,929
Háblame de ese hombre, Potts.
249
00:18:12,140 --> 00:18:15,371
- Ese hombre es un mentiroso.
- Eso ya lo suponía.
250
00:18:15,580 --> 00:18:19,812
Quizá lo que pretenda
es ganarles un pleito a los Langley.
251
00:18:20,020 --> 00:18:21,931
Horrible,
podría empezar una epidemia.
252
00:18:22,140 --> 00:18:24,017
Deberíamos hablar con el Sr. Boswell.
253
00:18:28,660 --> 00:18:32,130
Parece que le ha ido muy bien
administrar las fincas Langley.
254
00:18:32,780 --> 00:18:36,136
Acéptalo, Marcus,
o podrías perder el caso.
255
00:18:36,340 --> 00:18:38,456
Vaya, Abby, Sra. Fletcher.
256
00:18:39,460 --> 00:18:42,452
Pero ¿han considerado tus clientes
los posibles riesgos?
257
00:18:42,660 --> 00:18:45,299
Podría ser una lucha larga y difícil.
258
00:18:45,500 --> 00:18:48,173
Hablaremos la próxima
vez que vaya a Columbia.
259
00:18:53,980 --> 00:18:55,208
Hola.
260
00:18:56,260 --> 00:18:57,579
Adiós, Marcus.
261
00:18:57,780 --> 00:18:59,008
Morgana.
262
00:19:02,300 --> 00:19:04,211
Señoras, adelante, por favor.
263
00:19:04,420 --> 00:19:06,411
- Gracias.
- Sr. Boswell,
264
00:19:06,620 --> 00:19:07,894
es un agente de bolsa.
265
00:19:08,100 --> 00:19:09,852
Es la tercera vez que llama hoy.
266
00:19:10,060 --> 00:19:11,812
Dígale que estoy ocupado.
267
00:19:12,020 --> 00:19:13,692
- Pasen.
- Gracias.
268
00:19:16,060 --> 00:19:17,539
Siéntense, por favor.
269
00:19:20,540 --> 00:19:22,531
Supongo que la visita de Morgana
270
00:19:22,740 --> 00:19:25,493
significa que piensa impugnar
el testamento de Denton.
271
00:19:25,700 --> 00:19:28,578
Sí, eso me temo.
Todos piensan hacerlo.
272
00:19:29,420 --> 00:19:30,648
¿Y el caballero de Columbia?
273
00:19:31,900 --> 00:19:35,734
Gary Dimms,
especialista en impugnar testamentos.
274
00:19:36,660 --> 00:19:40,414
Pero no se preocupen por eso.
Puede que parezca de pueblo, pero...
275
00:19:40,620 --> 00:19:42,736
aún tengo un as en la manga.
276
00:19:43,940 --> 00:19:45,373
¿Qué puedo hacer por ustedes dos?
277
00:19:45,580 --> 00:19:47,889
Perdón, por ustedes tres.
278
00:19:49,260 --> 00:19:52,297
No me acostumbro
a un cliente que no habla.
279
00:19:52,500 --> 00:19:56,175
En realidad sentimos curiosidad
por ese hombre, Potts.
280
00:19:56,380 --> 00:19:58,575
¿Ha presentado denuncia
contra Teddy?
281
00:19:58,780 --> 00:20:00,691
Sí, está armando jaleo.
282
00:20:00,900 --> 00:20:02,652
Pero yo haré que se calle.
283
00:20:02,860 --> 00:20:06,330
Pienso conseguir que los abogados
de poca monta de los alrededores
284
00:20:06,540 --> 00:20:09,100
sepan que este perro
no es un gatito,
285
00:20:09,300 --> 00:20:10,813
¿no es así, Teddy?
286
00:20:11,020 --> 00:20:13,614
Sr. Boswell,
¿ese testamento es vulnerable?
287
00:20:13,820 --> 00:20:17,813
Bueno, un testamento puede
resistir cualquier ataque, pero...
288
00:20:18,020 --> 00:20:18,896
Pero el Sr. Dimms
289
00:20:19,100 --> 00:20:21,933
- ha encontrado un agujero.
- Digamos "un punto débil".
290
00:20:23,340 --> 00:20:24,773
Sí, verá, se basa
291
00:20:24,980 --> 00:20:28,290
en la cuestión
de facultades mentales.
292
00:20:28,500 --> 00:20:31,094
Las facultades mentales
de Denton eran inmejorables.
293
00:20:31,300 --> 00:20:34,849
Sí, de acuerdo
con las facultades de Denton, pero...
294
00:20:35,060 --> 00:20:36,049
¿y las de él?
295
00:20:37,660 --> 00:20:39,252
- ¿De Teddy?
- Si un tribunal lo declara
296
00:20:39,460 --> 00:20:42,452
- mentalmente incompetente...
- Pero eso es ridículo.
297
00:20:42,660 --> 00:20:43,490
¡Claro!
298
00:20:43,700 --> 00:20:46,851
Pero puede costar años
demostrarlo ante un tribunal.
299
00:20:47,860 --> 00:20:50,249
- Perdonen. ¿Sí?
- Lo siento, señor.
300
00:20:50,460 --> 00:20:53,691
Es el agente de bolsa.
Insiste en hablar con usted.
301
00:20:54,060 --> 00:20:55,254
Pásemelo.
302
00:20:56,700 --> 00:20:59,931
Hola, Jim.
¿Cómo estamos, puñetero?
303
00:21:01,180 --> 00:21:02,295
¿En serio?
304
00:21:05,580 --> 00:21:07,013
Sí, pero ahora estoy...
305
00:21:07,940 --> 00:21:10,329
Muy bien, Jim.
Hoy te mandaré un cheque.
306
00:21:12,220 --> 00:21:14,688
Esta vez incluso le pondré sello.
307
00:21:15,540 --> 00:21:16,689
Hasta luego.
308
00:21:17,940 --> 00:21:18,736
Señoras,
309
00:21:19,380 --> 00:21:20,893
jamás, jamás
310
00:21:21,820 --> 00:21:25,893
compren acciones recomendadas
por Spencer Langley, es lo más absurdo.
311
00:21:26,780 --> 00:21:29,977
Me consuela saber
que él compró muchas más.
312
00:21:31,580 --> 00:21:35,095
- ¿Spencer está endeudado?
- Hasta la mismísima coronilla.
313
00:21:45,820 --> 00:21:48,459
Ya estás aquí, ¿eh?
Eres un reloj.
314
00:21:48,660 --> 00:21:51,174
Claro, sabes que aquí dentro
estás a salvo.
315
00:21:52,340 --> 00:21:53,898
Te voy a echar de menos.
316
00:21:55,140 --> 00:21:58,177
Cuando se lleven esos cuadros
yo también me iré.
317
00:22:00,420 --> 00:22:02,251
Se acabó la tranquilidad.
318
00:22:02,460 --> 00:22:03,859
¡Qué horror!
319
00:22:04,300 --> 00:22:06,336
No deberían dejarla conducir.
320
00:22:07,420 --> 00:22:09,980
Una noche
se va a dar contra la verja.
321
00:22:11,780 --> 00:22:14,340
Apenas puede mantenerse en pie.
322
00:22:15,660 --> 00:22:17,218
Quiere entrar.
323
00:22:20,380 --> 00:22:22,894
Esa idiota de Trish está borracha.
324
00:22:23,100 --> 00:22:25,853
Iré a ver si está bien.
Es raro que haya podido llegar.
325
00:22:26,060 --> 00:22:28,255
Teddy, vigila mientras yo me voy.
326
00:22:47,500 --> 00:22:48,330
¿Pero qué?
327
00:22:49,300 --> 00:22:50,176
¡Dios mío!
328
00:22:51,460 --> 00:22:52,939
¡Trish! ¡Levántese!
329
00:23:41,740 --> 00:23:44,698
Ustedes dirán que estoy loca,
pero lo vi de verdad.
330
00:23:44,900 --> 00:23:46,572
- ¿El accidente?
- No.
331
00:23:47,500 --> 00:23:51,413
El fantasma de mi querida hermana
apareciéndose en su forma humana
332
00:23:51,620 --> 00:23:53,815
y llorando
como una paloma afligida.
333
00:23:55,060 --> 00:23:57,528
- Madre, estás muy afectada.
- Claro que lo estoy.
334
00:23:57,740 --> 00:24:01,369
¿No lo estarías tú
si acabaras de ver el espíritu de Trish?
335
00:24:02,020 --> 00:24:05,012
Era muy tarde
para estar mirando por la ventana.
336
00:24:05,220 --> 00:24:08,815
Me despierto por la noche.
Mi aura me invade a la luz de la luna.
337
00:24:09,860 --> 00:24:12,090
Oí la bocina de un coche y miré.
338
00:24:12,300 --> 00:24:15,053
Desde mi habitación
se ve muy bien la entrada.
339
00:24:17,860 --> 00:24:20,135
Mi primer fantasma
de verdad y nadie me cree.
340
00:24:26,700 --> 00:24:28,497
Una tragedia,
una terrible tragedia.
341
00:24:28,700 --> 00:24:30,133
Sí, terrible.
342
00:24:32,020 --> 00:24:34,898
Siento mucho lo de Trish.
Vine en cuanto pude.
343
00:24:35,100 --> 00:24:35,816
Sheriff.
344
00:24:36,020 --> 00:24:38,693
Ahora que están todos
quisiera hacerles unas preguntas.
345
00:24:41,100 --> 00:24:43,819
- ¿En serio? Perdonen.
- Creo que todos deberíamos
346
00:24:44,020 --> 00:24:47,012
- oír lo que acaba de decirle su ayudante.
- En la sala de seguridad
347
00:24:47,220 --> 00:24:48,653
hay un botón que cierra la verja.
348
00:24:49,860 --> 00:24:52,294
El que pulsó ese botón
mató a su hermana.
349
00:24:52,500 --> 00:24:55,333
- El asesino dejó una huella.
- ¿Huella dactilar?
350
00:24:55,540 --> 00:24:56,814
Yo no he dicho eso.
351
00:24:57,020 --> 00:24:59,534
Digamos que es
la huella de una pata.
352
00:24:59,740 --> 00:25:01,093
Eso es absurdo.
353
00:25:01,300 --> 00:25:04,417
- Adiós al testamento.
- De "adiós al testamento" ni hablar.
354
00:25:04,620 --> 00:25:06,929
Primero ataca a Potts
y ahora asesina a Trish.
355
00:25:07,140 --> 00:25:09,608
- Ese perro tiene que desaparecer.
- ¡Eso quisieras!
356
00:25:09,820 --> 00:25:10,935
¡Basta! ¡Cállense!
357
00:25:11,140 --> 00:25:14,974
Sheriff, no creerá que un perro
puede asesinar a una persona.
358
00:25:15,180 --> 00:25:17,330
Claro,
tendrían que haberle entrenado.
359
00:25:30,540 --> 00:25:31,495
Hola.
360
00:25:32,340 --> 00:25:36,253
Sra. Fletcher, lo he oído, capté
la frecuencia del sheriff en mi radio.
361
00:25:37,300 --> 00:25:39,052
¿Cómo está la familia?
362
00:25:39,260 --> 00:25:41,251
Como usted ya se puede imaginar.
363
00:25:42,900 --> 00:25:45,573
Voy hacia allá
a ver si puedo hacer algo.
364
00:26:00,220 --> 00:26:01,573
Déjeme, yo le ayudaré.
365
00:26:01,780 --> 00:26:04,897
Sra. Fletcher, me alegro de verla.
Usted lo hará mucho mejor.
366
00:26:05,100 --> 00:26:08,092
- Se llama Will, ¿verdad?
- Sí, señora, Will Roxie.
367
00:26:08,300 --> 00:26:11,178
Mi mujer daría un ojo de la cara
por eso. Es precioso.
368
00:26:11,380 --> 00:26:13,530
Sí. ¡Qué extraño!
369
00:26:13,740 --> 00:26:17,858
Es un abrigo nuevo, pero las costuras
están descosidas como si fuera viejo.
370
00:26:18,060 --> 00:26:19,573
Es una lástima.
371
00:26:20,540 --> 00:26:23,452
Han traído muchas unidades,
falta el helicóptero.
372
00:26:23,660 --> 00:26:26,652
No hay ocasión de utilizar
el equipo nuevo del sheriff.
373
00:26:26,860 --> 00:26:29,374
- ¿Quiénes son esos hombres?
- Ayudantes del sheriff.
374
00:26:29,580 --> 00:26:33,050
Buscamos algo, no sabemos qué.
Tendremos que peinar la zona.
375
00:26:33,260 --> 00:26:34,978
Una excelente idea.
376
00:26:35,180 --> 00:26:38,172
Will, ¿le importaría
si echo un vistazo?
377
00:26:38,380 --> 00:26:40,098
No, señora. Adelante.
378
00:26:55,180 --> 00:26:57,330
Y eso es todo lo que sé.
Esta habitación
379
00:26:57,540 --> 00:27:00,338
se cierra automáticamente.
Yo tengo la única llave.
380
00:27:00,540 --> 00:27:03,338
¿Y cuando Ud. Salió
Teddy estaba aquí solo?
381
00:27:03,900 --> 00:27:06,573
- ¿Notó si habían forzado la puerta?
- No.
382
00:27:06,780 --> 00:27:10,534
- ¿Cree que Teddy pulsó ese botón?
- Sí, no me cabe duda.
383
00:27:10,740 --> 00:27:15,131
Dice Ud. Que perdió por un momento
la vigilancia de la puerta.
384
00:27:15,340 --> 00:27:18,013
- ¿Oyó algo que no fuera normal?
- No, señora.
385
00:27:18,220 --> 00:27:21,132
Lo de siempre.
Los grillos y algún ave nocturna.
386
00:27:21,340 --> 00:27:23,296
¿Cuál es la habitación de Morgana?
387
00:27:42,820 --> 00:27:46,210
Cuando están nerviosos,
los ingleses siempre buscan la tetera.
388
00:27:46,420 --> 00:27:49,218
- ¿Puedo tomar una taza?
- Claro. Está calentito.
389
00:27:49,420 --> 00:27:52,253
Los pacientes
piden a gritos su medicina.
390
00:27:52,460 --> 00:27:55,497
- Me han delegado para llevar los hielos.
- Aquí hay muchos.
391
00:27:55,700 --> 00:27:58,134
- La cubitera está ahí arriba.
- Ah, sí.
392
00:27:59,540 --> 00:28:01,371
A ver si acaba ya esta noche.
393
00:28:02,620 --> 00:28:06,329
Vaya, tiene Ud.
Una mancha de grasa en los pantalones.
394
00:28:07,460 --> 00:28:09,018
Sí, ¿no es gracioso?
395
00:28:09,940 --> 00:28:12,852
Tuve un pinchazo al venir.
Me mancharía con el gato.
396
00:28:13,060 --> 00:28:15,938
¿Un pinchazo?
¿A qué distancia de la casa?
397
00:28:16,780 --> 00:28:18,099
A unos 500 metros.
398
00:28:18,300 --> 00:28:20,256
¿Y cuánto estuvo parado?
399
00:28:20,820 --> 00:28:22,936
No lo sé, quizá 20 minutos.
400
00:28:23,820 --> 00:28:27,813
Si alguien hubiera salido de aquí
se habría cruzado con usted.
401
00:28:28,020 --> 00:28:30,978
Sí, tiene razón.
402
00:28:33,060 --> 00:28:35,051
Pero no me crucé con nadie.
403
00:28:35,260 --> 00:28:38,775
Por tanto el asesino
tiene que ser alguien de esta casa.
404
00:28:38,980 --> 00:28:40,333
- Lo sabía.
- ¡Ese hielo!
405
00:28:41,220 --> 00:28:42,209
Voy.
406
00:28:44,500 --> 00:28:47,378
Oiga, tengo un producto
que le quitará la mancha.
407
00:28:48,940 --> 00:28:50,692
Es igual, Sra. Fletcher.
408
00:28:50,900 --> 00:28:53,858
Estos pantalones necesitan
un lavado de todas formas.
409
00:28:55,780 --> 00:28:57,930
Primero Denton y luego Trish.
410
00:28:58,140 --> 00:29:01,974
No viste cuando prácticamente me acusaron
de haber entrenado a Teddy para matarla.
411
00:29:02,180 --> 00:29:04,740
Tú no lo hiciste,
pero pudo hacerlo alguien más.
412
00:29:04,940 --> 00:29:09,411
¿Cómo se entrena a un perro
para que apriete un botón?
413
00:29:10,220 --> 00:29:11,494
Haciéndoselo repetir.
414
00:29:11,700 --> 00:29:14,339
Se le puede educar
para que responda a una palabra,
415
00:29:14,540 --> 00:29:16,815
- por ejemplo: "Teddy, aprieta."
- Así no fue.
416
00:29:17,020 --> 00:29:20,092
Le hablarían por el intercomunicador
y le reconocerían la voz.
417
00:29:20,300 --> 00:29:23,690
- ¿De qué otra forma?
- Con un sonido que el perro reconozca:
418
00:29:23,900 --> 00:29:26,539
- Chasquear los dedos, un silbido...
- Un silbido.
419
00:29:26,740 --> 00:29:28,298
Eso es lo que estaba pensando.
420
00:29:29,140 --> 00:29:31,734
¿Por qué?
Se te ha ocurrido algo, ¿verdad?
421
00:29:31,940 --> 00:29:34,500
No, no estoy segura.
422
00:29:34,700 --> 00:29:37,339
Le digo, sheriff que
quienquiera que sea el responsable
423
00:29:37,540 --> 00:29:39,371
jamás conseguirá
involucrar a ese perro.
424
00:29:39,580 --> 00:29:41,252
Si eso es una acusación ten cuidado,
425
00:29:41,460 --> 00:29:43,610
porque yo también sé algo
sobre la difamación.
426
00:29:43,820 --> 00:29:45,572
Spencer, ¿por qué no te sientas
427
00:29:45,780 --> 00:29:47,930
- y te callas?
- Te voy a decir una cosa.
428
00:29:48,140 --> 00:29:51,610
Estás hablando de un perro normal
como si estuviera poseído.
429
00:29:51,820 --> 00:29:53,651
Has visto
muchas películas de Lassie.
430
00:29:53,860 --> 00:29:56,374
No, algo de posesión tiene que haber.
431
00:29:57,020 --> 00:29:59,454
No os libraréis
de la acusación de asesinato,
432
00:29:59,660 --> 00:30:02,174
mi prima lo ha resuelto todo.
Díselo, Jessica.
433
00:30:02,380 --> 00:30:05,292
Yo quería antes hablar
con el sheriff en privado.
434
00:30:05,500 --> 00:30:08,298
Lo tiene todo resuelto, ¿eh?
Bien, díganoslo a todos.
435
00:30:08,500 --> 00:30:11,298
- Verá, yo sólo tengo una teoría.
- Espléndido.
436
00:30:11,500 --> 00:30:12,979
Cuéntenosla, Sra. Fletcher.
437
00:30:13,180 --> 00:30:16,172
Bueno... Sheriff,
deberíamos discutirla usted y yo,
438
00:30:16,380 --> 00:30:18,098
porque sólo es una suposición.
439
00:30:18,300 --> 00:30:21,417
Sra. Fletcher, no me gustan
las teorías, en privado o como sea.
440
00:30:21,620 --> 00:30:24,088
Si tiene una idea, expónganosla.
441
00:30:24,300 --> 00:30:28,771
Bueno, yo creo que pudo
haber sucedido de esta manera:
442
00:30:29,700 --> 00:30:32,498
Trish llega a casa a las dos
de la madrugada
443
00:30:32,700 --> 00:30:35,134
conduciendo temerariamente
su Mercedes
444
00:30:35,340 --> 00:30:37,331
hasta llegar
a la verja de la casa
445
00:30:37,540 --> 00:30:39,770
y frena
haciendo chirriar las ruedas.
446
00:30:39,980 --> 00:30:43,893
Alguien baja del coche
y llama al intercomunicador.
447
00:30:44,980 --> 00:30:46,811
Barnes mira el monitor
448
00:30:47,020 --> 00:30:49,250
y ve a alguien
entre las luces del coche,
449
00:30:49,460 --> 00:30:51,212
pero nadie contesta.
450
00:30:52,620 --> 00:30:55,418
Barnes supone que es Trish
y abre la verja.
451
00:30:57,020 --> 00:30:58,692
Barnes sale a buscarla.
452
00:30:59,220 --> 00:31:01,131
La puerta se cierra tras él,
453
00:31:01,340 --> 00:31:03,854
pero Teddy
queda dentro de la sala.
454
00:31:04,620 --> 00:31:07,339
Barnes no pude ver la puerta
desde el camino.
455
00:31:07,540 --> 00:31:11,772
Pero Morgana sí podía
desde su habitación.
456
00:31:20,340 --> 00:31:21,614
No sabía qué hacer.
457
00:31:21,820 --> 00:31:24,288
Llamé a la puerta de Spencer,
pero no contestó.
458
00:31:24,500 --> 00:31:27,139
Tengo el sueño muy profundo,
ya lo sabes.
459
00:31:27,340 --> 00:31:29,376
Yo vi su espíritu,
era su espíritu.
460
00:31:29,580 --> 00:31:33,175
Vio usted algo o, mejor dicho,
a alguien: Al asesino.
461
00:31:33,380 --> 00:31:34,938
No lo entiendo.
462
00:31:35,140 --> 00:31:39,133
Vio una silueta con abrigo
de pie frente a la verja cerrada,
463
00:31:39,340 --> 00:31:40,455
pero ¿quién era?
464
00:31:41,620 --> 00:31:45,010
En ese momento no podía saber
que su hermana iba a morir.
465
00:31:45,580 --> 00:31:48,174
Fue después cuando pensó
466
00:31:48,380 --> 00:31:50,814
que había visto un fantasma.
467
00:31:51,020 --> 00:31:53,818
Yo creo que Trish
estaba aún dentro del coche,
468
00:31:54,020 --> 00:31:56,454
quizás inconsciente o borracha.
Creo que el asesino
469
00:31:56,660 --> 00:32:00,016
la trajo a casa haciendo eses
con el coche deliberadamente,
470
00:32:00,220 --> 00:32:02,609
para que pareciera
que iba borracha.
471
00:32:02,820 --> 00:32:05,698
Luego el asesino se puso el abrigo.
Era un disfraz
472
00:32:05,900 --> 00:32:07,856
para disimular con aquella luz.
473
00:32:08,060 --> 00:32:10,574
Barnes sólo podía ver
el abrigo, no la cara.
474
00:32:11,380 --> 00:32:12,290
Suposiciones.
475
00:32:12,500 --> 00:32:15,219
- Para mí tiene sentido.
- El abrigo nuevo de Trish
476
00:32:15,420 --> 00:32:17,297
tenía las costuras descosidas
477
00:32:17,500 --> 00:32:20,060
porque el asesino
las abrió al ponérselo.
478
00:32:20,260 --> 00:32:22,615
¿Y luego le volvió a poner
el abrigo a Trish?
479
00:32:22,820 --> 00:32:23,536
Así es.
480
00:32:23,740 --> 00:32:26,732
Una vez colocaron a Trish
delante de la verja,
481
00:32:26,940 --> 00:32:29,898
sólo había que dar la señal
a Teddy por el intercomunicador
482
00:32:30,100 --> 00:32:32,330
y desaparecer
antes de que llegara Barnes.
483
00:32:32,540 --> 00:32:34,496
- ¿Y Teddy?
- El asesino lo entrenó
484
00:32:34,700 --> 00:32:37,260
para que rascara
en la puerta de la sala de seguridad
485
00:32:37,460 --> 00:32:39,769
todas las noches
y le enseñó a apretar el botón
486
00:32:39,980 --> 00:32:41,698
cuando oyera un sonido especial.
487
00:32:42,500 --> 00:32:44,889
- ¿Como un silbido?
- Posiblemente.
488
00:32:45,100 --> 00:32:48,456
¿Con algo así?
Además tiene unas iniciales.
489
00:32:50,180 --> 00:32:52,375
¿Alguien de la casa es ABF?
490
00:32:53,460 --> 00:32:55,894
Abigail Benton Friston.
491
00:33:00,220 --> 00:33:02,609
Lo encontramos al lado del camino.
492
00:33:06,620 --> 00:33:10,533
Por supuesto que soy inocente.
Me engañaron. Sé que todos lo dicen,
493
00:33:10,740 --> 00:33:13,538
pero ¿a ti te parezco
una persona violenta?
494
00:33:13,740 --> 00:33:16,459
Todas esas tonterías
me sacan de quicio.
495
00:33:16,660 --> 00:33:18,332
Pero tú ya me conoces.
496
00:33:22,180 --> 00:33:23,818
Tengo que decirle, sheriff
497
00:33:24,020 --> 00:33:25,612
que ella no tenía motivos.
498
00:33:25,820 --> 00:33:28,288
La Srta. Friston
tenía un asunto con el viejo
499
00:33:28,500 --> 00:33:29,899
hasta que Trish se interpuso.
500
00:33:30,100 --> 00:33:33,376
No sé lo que ven los votantes
de este condado en usted,
501
00:33:33,580 --> 00:33:34,695
pero lo que yo veo es
502
00:33:34,900 --> 00:33:38,256
a un hombre con una visión limitada
y muy cerrado de mollera.
503
00:33:38,460 --> 00:33:40,098
No me extrañan sus palabras,
504
00:33:40,300 --> 00:33:43,178
pero eso demuestra
que es su pariente.
505
00:33:43,380 --> 00:33:45,689
Ha caído
en las garras de esa gente.
506
00:33:45,900 --> 00:33:50,132
Ya ha encerrado a Teddy.
¿Fue también él quien mató a Denton?
507
00:33:50,340 --> 00:33:51,819
Sí, ¿y la muerte de Denton?
508
00:33:52,020 --> 00:33:54,011
¿No es extraño
que haya dos muertos
509
00:33:54,220 --> 00:33:56,450
en la familia Langley
en una semana?
510
00:33:56,900 --> 00:33:58,413
Pierde el tiempo.
511
00:33:58,620 --> 00:34:02,374
Hasta el viernes en la vista previa
el perro es el acusado.
512
00:34:02,580 --> 00:34:06,255
Y la muerte de Denton Langley
fue un accidente. Sra. Fletcher,
513
00:34:06,460 --> 00:34:08,098
gracias por su ayuda.
514
00:34:20,020 --> 00:34:23,057
Gracias por traerme.
De nada, Sra. Fletcher.
515
00:34:24,940 --> 00:34:28,057
¿No quiere que la lleve
hasta la verja?
516
00:34:28,260 --> 00:34:30,012
Le faltan 500 metros.
517
00:34:30,220 --> 00:34:31,539
No, no hace falta.
518
00:34:31,740 --> 00:34:34,698
Necesito hacer ejercicio
y tiempo para pensar.
519
00:34:35,620 --> 00:34:36,735
Tenga cuidado.
520
00:35:12,340 --> 00:35:15,218
- ¿Qué tal, Sra. Fletcher? ¿Paseando?
- Hola, Will.
521
00:35:15,420 --> 00:35:17,775
Huele todo tan bien
después de haber llovido.
522
00:35:17,980 --> 00:35:19,015
Sí, señora.
523
00:35:19,260 --> 00:35:23,173
- Perdone, ¿qué está buscando?
- Sí, buscaba algo mientras paseaba.
524
00:35:24,180 --> 00:35:28,139
¿No tendrá aquí uno de esos
detectores del sheriff?
525
00:35:28,340 --> 00:35:31,332
No, pero puedo conseguirlo.
¿Busca algo en particular?
526
00:35:31,540 --> 00:35:33,610
Una vulgar pinza de bici.
527
00:35:33,820 --> 00:35:34,935
¿Una pinza de bici?
528
00:35:35,140 --> 00:35:37,859
Es igual, Will.
Lo sabrá cuando la vea.
529
00:35:45,940 --> 00:35:48,135
- Buenos días, Echo.
- Buenos días.
530
00:35:48,340 --> 00:35:50,456
¿Has visto a Spencer?
Su caballo no está.
531
00:35:50,660 --> 00:35:54,096
No, no he visto a mi tío.
¿Adónde va?
532
00:35:54,300 --> 00:35:57,292
Voy a ver a un hombre
que dice que le mordió un perro.
533
00:35:57,500 --> 00:35:59,730
¿Por dónde se va
a la granja de Potts?
534
00:35:59,940 --> 00:36:02,295
- Por allí.
- Gracias.
535
00:36:26,340 --> 00:36:28,092
El vendaje.
Me lo imaginaba.
536
00:36:49,820 --> 00:36:52,892
Me he tomado la libertad
de meter su caballo en la cuadra.
537
00:36:53,660 --> 00:36:54,775
¡Potts!
538
00:36:56,340 --> 00:36:59,571
No tenía que haber hecho caso
de tus locas ideas.
539
00:36:59,980 --> 00:37:02,369
¿Creía que no le pasaría nada
tras drogar a Teddy
540
00:37:02,580 --> 00:37:04,218
y hacer que ese hombre
fingiera una herida?
541
00:37:04,420 --> 00:37:07,457
Eliminar al perro era la forma
de anular el testamento.
542
00:37:07,660 --> 00:37:09,969
Iremos a la cárcel.
A menos que la matemos.
543
00:37:10,180 --> 00:37:13,570
No sea absurdo.
Ustedes no son asesinos.
544
00:37:13,780 --> 00:37:16,453
Saldrán bien parados
si confiesan su fraude.
545
00:37:16,660 --> 00:37:18,776
¿Confesar?
No, señora.
546
00:37:18,980 --> 00:37:21,699
Ya estuve una vez en la cárcel
y no pienso volver.
547
00:37:21,900 --> 00:37:25,688
Sr. Potts, créame.
Cuando yo diga quién mató a Trish,
548
00:37:25,900 --> 00:37:28,937
- a usted no le acusarán de nada.
- ¿Sabe quién lo hizo?
549
00:37:29,140 --> 00:37:30,573
Sí, Sr. Langley.
550
00:37:30,780 --> 00:37:33,010
Lo supe cuando dejé
de estudiar el crimen
551
00:37:33,220 --> 00:37:35,336
como el asesino quería
que lo estudiara.
552
00:37:35,540 --> 00:37:39,249
Tendrá que explicarme eso.
Intenta librarse de nosotros.
553
00:37:39,460 --> 00:37:42,179
Yo digo que la matemos allí,
en el huerto.
554
00:37:42,380 --> 00:37:44,655
Potts, deja de actuar
como un estúpido.
555
00:37:44,860 --> 00:37:45,815
Trae.
556
00:37:52,460 --> 00:37:54,132
Eso ha sido todo, señoría.
557
00:37:54,940 --> 00:37:57,374
El sheriff
acaba de informarme del asunto
558
00:37:57,580 --> 00:37:59,730
en el que están involucrados
el Sr. Langley
559
00:37:59,940 --> 00:38:02,170
y su cómplice el Sr. Isaiah Potts.
560
00:38:02,380 --> 00:38:04,769
A propósito,
Spencer ha sido un estúpido.
561
00:38:06,100 --> 00:38:07,738
Bien, vamos a lo importante.
562
00:38:10,060 --> 00:38:11,778
¿Qué diantres es eso?
563
00:38:11,980 --> 00:38:14,619
Es parte de mi presentación.
564
00:38:15,060 --> 00:38:15,936
Muy bien.
565
00:38:16,140 --> 00:38:19,132
La Sra. Fletcher comenzará el relato
de su investigación
566
00:38:19,340 --> 00:38:20,534
como amicus curiae.
567
00:38:20,740 --> 00:38:24,972
Para los neófitos en la materia,
eso significa "amiga del tribunal".
568
00:38:25,180 --> 00:38:28,058
Gracias. Me siento
un poco desplazada aquí de pié,
569
00:38:28,260 --> 00:38:30,899
espero que no me vean
como una maestra.
570
00:38:31,100 --> 00:38:33,489
Para no hacerme pesada
quisiera llamar
571
00:38:33,700 --> 00:38:35,577
a un solo testigo: Teddy.
572
00:38:42,220 --> 00:38:43,653
Este es el botón de la verja
573
00:38:43,860 --> 00:38:47,648
que Teddy pulsó la noche
que Trish Langley fue asesinada.
574
00:38:48,380 --> 00:38:50,848
Este es el silbato de Abby Friston,
575
00:38:51,060 --> 00:38:55,372
que el sheriff encontró junto a la verja.
El opina que Abby lo usó
576
00:38:55,580 --> 00:38:57,616
para ordenar a Teddy
que pulsara el botón.
577
00:38:58,260 --> 00:39:00,216
¿Quiere utilizarlo, Will?
578
00:39:06,180 --> 00:39:09,490
Es un silbato ultrasónico,
audible sólo por un perro.
579
00:39:09,700 --> 00:39:11,691
Por favor, vaya al pasillo
580
00:39:11,900 --> 00:39:15,654
y silbe por el intercomunicador
que está conectado con este.
581
00:39:26,180 --> 00:39:28,740
Ya he soplado,
como me ha dicho, señora.
582
00:39:29,500 --> 00:39:30,455
Gracias, Will.
583
00:39:31,140 --> 00:39:33,734
Ni los sensibles oídos de Teddy
lo han captado ahora.
584
00:39:33,940 --> 00:39:34,975
¿Por qué?
585
00:39:35,180 --> 00:39:38,536
Ese silbato tiene una frecuencia
superior a la de un altavoz,
586
00:39:38,740 --> 00:39:41,777
por tanto no pudo haber sido
la señal del asesino.
587
00:39:42,860 --> 00:39:45,135
¿Puedo hacer
una pregunta a alguien, señoría?
588
00:39:45,340 --> 00:39:46,853
Por favor.
589
00:39:48,300 --> 00:39:51,212
Sr. Barnes, ¿recuerda haber oído
590
00:39:51,420 --> 00:39:55,095
algún ruido que
le pareciese anormal esa noche?
591
00:39:55,700 --> 00:39:56,849
Ya me lo preguntó una vez,
592
00:39:57,060 --> 00:39:59,938
y le dije que solo los grillos
y un ave nocturna.
593
00:40:00,140 --> 00:40:02,335
Sí, un ave nocturna.
¿Un arrendajo?
594
00:40:02,980 --> 00:40:04,333
Es lo que más abunda por aquí.
595
00:40:06,540 --> 00:40:09,213
Morgana dijo que vio
el espíritu de su hermana
596
00:40:09,420 --> 00:40:11,251
al cantar un pájaro.
597
00:40:11,860 --> 00:40:14,977
Creo que ese canto fue el mismo
que oyó el Sr. Barnes.
598
00:40:16,540 --> 00:40:17,609
Bien, ¿y a qué viene eso?
599
00:40:17,820 --> 00:40:20,937
Lo siento, creo que no me estoy
explicando bien.
600
00:40:21,140 --> 00:40:25,019
Intento relacionarlo todo,
la muerte de Denton, la herencia,
601
00:40:25,220 --> 00:40:27,495
los intentos de eliminar a Teddy...
602
00:40:27,700 --> 00:40:29,930
y verá que los hechos encajan.
603
00:40:30,140 --> 00:40:33,098
Denton tenía que morir,
a Teddy había que desacreditarlo.
604
00:40:33,300 --> 00:40:36,975
El sheriff tiene la confesión de Spencer
y creo que su plan contra Teddy
605
00:40:37,180 --> 00:40:40,252
brindó la ocasión para cometer
el crimen de Trish.
606
00:40:40,460 --> 00:40:43,736
Una oportunidad perfecta
para matar y evitar el riesgo.
607
00:40:43,940 --> 00:40:47,489
Todos relacionarían el crimen
con el atentado contra Teddy.
608
00:40:47,700 --> 00:40:51,249
Pero fueron
dos delitos diferentes.
609
00:40:52,140 --> 00:40:55,450
En cuanto al motivo,
15 millones de dólares lo merecen,
610
00:40:55,660 --> 00:40:57,969
si se espera heredar, claro.
611
00:40:58,180 --> 00:41:00,535
Pero si miramos
hacia otra persona,
612
00:41:00,740 --> 00:41:02,537
alguien
que no esperaba heredar,
613
00:41:03,260 --> 00:41:05,137
alguien con grandes deudas
614
00:41:05,340 --> 00:41:07,137
por malas inversiones.
615
00:41:07,340 --> 00:41:09,331
Alguien que necesitaba dinero
616
00:41:09,540 --> 00:41:11,815
que un largo pleito
le proporcionaría.
617
00:41:12,460 --> 00:41:13,370
Perdone.
618
00:41:15,060 --> 00:41:18,450
Eso es irrelevante, sin base alguna
y una acusación absurda.
619
00:41:18,660 --> 00:41:20,013
¿Lo es Sr. Boswell?
620
00:41:20,420 --> 00:41:24,333
Usted tenía acceso a Teddy
y una imperiosa necesidad de dinero.
621
00:41:24,540 --> 00:41:26,690
Yo no iría tan lejos, Sra. Fletcher.
622
00:41:26,900 --> 00:41:29,733
Pero Ud. Sí fue muy lejos
al convencer a Trish
623
00:41:29,940 --> 00:41:32,329
para que drogara
al caballo de su padre.
624
00:41:32,540 --> 00:41:35,930
¿Por qué lo hizo ella?
¿Por los millones que no iba a heredar?
625
00:41:36,140 --> 00:41:38,256
Pero ella no figuraba
en el testamento.
626
00:41:38,460 --> 00:41:40,928
No, pero sospecho
que le dijo lo contrario
627
00:41:41,140 --> 00:41:43,779
la única persona
que había visto el testamento.
628
00:41:43,980 --> 00:41:47,336
Imagine la sorpresa de ella
cuando vio aquel vídeo.
629
00:41:48,340 --> 00:41:50,854
Tiene una fabulosa imaginación.
630
00:41:51,060 --> 00:41:54,655
Trish debió de ponerse furiosa.
Quizá incluso le amenazó.
631
00:41:54,860 --> 00:41:56,578
Pero usted ya lo había previsto.
632
00:41:56,780 --> 00:42:00,568
La invitó esa noche:
Unas cuantas promesas, unas copas
633
00:42:00,780 --> 00:42:03,248
un golpe en la cabeza...
Ya había entrenado a Teddy.
634
00:42:03,460 --> 00:42:05,815
Por favor, por favor,
635
00:42:06,020 --> 00:42:08,488
mis amigos y vecinos
me conocen muy bien.
636
00:42:08,700 --> 00:42:11,817
Y no van a creer ninguna
de esas tonterías.
637
00:42:14,700 --> 00:42:18,215
- ¿Tiene una bicicleta?
- Sí, como muchas personas.
638
00:42:18,420 --> 00:42:20,695
¿Pasea alguna vez
por la finca Langley?
639
00:42:20,900 --> 00:42:23,972
- Algunas veces.
- ¿Y la noche que murió Trish?
640
00:42:24,180 --> 00:42:25,977
- No.
- Entonces,
641
00:42:26,180 --> 00:42:30,378
¿por qué encontramos esta pinza
a unos 500 metros de la entrada?
642
00:42:33,700 --> 00:42:37,488
Esa pinza puede ser
de cualquier otra persona.
643
00:42:38,180 --> 00:42:42,378
Señoría, ¿cuánto tiempo vamos
a seguir aguantando esta comedia?
644
00:42:42,580 --> 00:42:45,174
Hasta que yo quede satisfecho,
Sr. Boswell.
645
00:42:45,380 --> 00:42:47,769
Siga, Sra. Fletcher.
646
00:42:47,980 --> 00:42:51,689
El asesino de Trish escondió su bicicleta
junto a la casa por la tarde.
647
00:42:51,900 --> 00:42:55,813
Hubiera sido un medio perfecto
y calculado de abandonar la escena
648
00:42:56,020 --> 00:42:57,851
si no hubiese perdido su pinza.
649
00:42:58,060 --> 00:43:00,733
Sin la pinza
se manchó el pantalón de grasa
650
00:43:00,940 --> 00:43:02,737
con la cadena de la bicicleta.
651
00:43:02,940 --> 00:43:06,171
La mancha que vi en su pernera
la noche del crimen.
652
00:43:06,380 --> 00:43:08,940
Ya le dije que me había manchado
653
00:43:09,140 --> 00:43:10,937
cambiando un neumático.
654
00:43:11,140 --> 00:43:12,334
Mentira.
655
00:43:12,820 --> 00:43:14,538
Hace dos días
656
00:43:14,740 --> 00:43:18,050
vi sus marcas en el suelo y todos
los neumáticos están igual de gastados.
657
00:43:18,260 --> 00:43:21,013
- ¿Y qué?
- Si su coche es como lo demás,
658
00:43:21,220 --> 00:43:23,575
la rueda de repuesto estará nueva.
659
00:43:23,780 --> 00:43:27,170
- Hubiera dejado una huella más profunda.
- No necesariamente.
660
00:43:27,380 --> 00:43:28,972
¿Miramos en su maletero?
661
00:43:29,180 --> 00:43:32,934
¿Por qué no buscamos en su armario
los pantalones con la mancha?
662
00:43:33,980 --> 00:43:35,299
Will, ¿sigue Ud. Ahí?
663
00:43:35,500 --> 00:43:37,695
- Sí, señora.
- Adelante, por favor.
664
00:43:59,380 --> 00:44:01,496
¿Por qué no le premia su acción?
665
00:44:02,460 --> 00:44:05,850
Igual que lo hacía cuando
lo entrenaba para matar a Trish.
666
00:44:18,340 --> 00:44:20,331
Estuviste maravillosa.
667
00:44:20,540 --> 00:44:22,815
No sé qué habríamos hecho
Teddy y yo sin ti.
668
00:44:23,020 --> 00:44:26,535
Os las habríais arreglado. ¿A que
te alegras de volver a tu casa de Kent?
669
00:44:26,740 --> 00:44:29,777
Lejos del clan Langley.
Y de Marcus Boswell.
670
00:44:29,980 --> 00:44:32,289
Aún no entiendo por qué lo hizo.
671
00:44:32,500 --> 00:44:36,049
Fácil, Abby. El que controlara
al perro controlaba el dinero.
672
00:44:36,260 --> 00:44:40,094
Había pensado un sinfin de formas
de conseguir todo lo que quería.
673
00:44:40,300 --> 00:44:42,370
Su comportamiento es incalificable.
674
00:44:42,580 --> 00:44:44,536
No para un buen abogado.
675
00:44:55,180 --> 00:44:58,490
- Bueno, una mañana preciosa.
- Cierto. ¡Teddy!
676
00:44:58,700 --> 00:45:01,294
¿Tom, qué tal es
llevar las finanzas de un perro?
677
00:45:01,500 --> 00:45:03,252
Tanto dinero me pone nervioso.
678
00:45:03,460 --> 00:45:06,372
Pero irá para quien lo necesita
más que nosotros.
679
00:45:06,580 --> 00:45:08,650
¿Y qué hay
de los envidiosos parientes?
680
00:45:08,860 --> 00:45:13,411
- O trabajan o se mueren de hambre.
- Teddy será muy feliz en su nueva casa.
681
00:45:13,620 --> 00:45:16,214
Claro. No nos olvidaremos
de ninguna de las dos.
682
00:45:16,420 --> 00:45:20,333
Vamos, Teddy, ya es hora
de que vuelvas al trabajo.
683
00:45:37,940 --> 00:45:40,659
PERRERAS CASSIDY
HOGAR DEL SEMENTAL MILLONARIO
55407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.