All language subtitles for Murder.she.wrote.S01E05.DVD-Rip.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:01,260 --> 00:00:02,295 ¡Arre! 2 00:00:04,460 --> 00:00:08,658 Quien sea el responsable jamás conseguirá involucrar a ese perro. 3 00:00:08,860 --> 00:00:11,055 Lo único que querían de él era su dinero. 4 00:00:11,260 --> 00:00:14,093 Es una locura. Teddy es un perro. 5 00:00:14,300 --> 00:00:16,575 Teddy se ha vuelto loco. Atacó a mi caballo y luego a mí. 6 00:00:16,780 --> 00:00:18,293 Dios mío. ¡Adiós al testamento! 7 00:00:18,500 --> 00:00:20,058 De "adiós al testamento" ni hablar. 8 00:00:20,260 --> 00:00:22,410 Era muy tarde para mirar por la ventana. 9 00:00:22,620 --> 00:00:24,690 El primer fantasma que veo y nadie me cree. 10 00:00:24,900 --> 00:00:27,334 Se le enseña chasqueando los dedos o con un silbido. 11 00:00:27,540 --> 00:00:28,973 Eso había pensado yo. 12 00:01:11,580 --> 00:01:13,810 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 13 00:02:28,580 --> 00:02:30,298 ¿Te apetece otro traguito? 14 00:02:32,460 --> 00:02:35,293 Anthony, sentimos que tu mujer no pudiera venir, ¿verdad, Trish? 15 00:02:35,500 --> 00:02:37,536 No hagas caso a mi hermano. Ahora que no tiene trabajo 16 00:02:37,740 --> 00:02:40,777 no soporta ver a nadie que lo pase bien. 17 00:02:40,980 --> 00:02:44,336 - ¿Te digo una cosa? - ¡Trish! 18 00:02:44,540 --> 00:02:47,008 No te hagas ilusiones. Eso se lo dice a todos. 19 00:02:47,220 --> 00:02:49,450 - Spencer, cállate. - ¿Os estáis peleando? 20 00:02:49,660 --> 00:02:51,776 Echo, ¿por qué no te distraes con tus juguetes? 21 00:02:51,980 --> 00:02:54,653 Mi sobrinita dedica su ocio a la música electrónica, 22 00:02:54,860 --> 00:02:57,932 altavoces y demás cacharros. Hace un ruido de mil demonios. 23 00:02:58,140 --> 00:02:59,858 Igual que tú, tía Trish. 24 00:03:00,060 --> 00:03:02,016 - Maleducada. - Señoras, por favor. 25 00:03:02,220 --> 00:03:04,529 Respetemos al menos a mi padre. 26 00:03:04,740 --> 00:03:06,412 Vámonos, Anthony. 27 00:03:07,980 --> 00:03:10,938 ¿Qué haría si el mundo se quedara sin hombres casados? 28 00:03:11,140 --> 00:03:13,893 Tú ríete, pero tu tía necesita un tratamiento. 29 00:03:14,100 --> 00:03:15,089 ¿Quién, hermanito? 30 00:03:15,300 --> 00:03:19,771 Mi proyección astral tira por los suelos a todos esos falsos psiquiatras. 31 00:03:19,980 --> 00:03:23,416 Morgana, recuerda que estamos en el mismo planeta, aunque sea por hoy. 32 00:03:25,180 --> 00:03:28,297 El que lo pintó conoce bien a los caballos. Mira esas grupas. 33 00:03:28,780 --> 00:03:32,329 No creas que me paso todo el día mirando a los caballos. 34 00:03:32,540 --> 00:03:34,929 Cuidado, Denton, me previnieron a cerca de ti. 35 00:03:35,140 --> 00:03:36,971 Sí, claro, mi bien ganada reputación. 36 00:03:37,180 --> 00:03:39,375 Por la vida, por el amor 37 00:03:39,780 --> 00:03:41,771 y... por unas buenas grupas. 38 00:03:42,860 --> 00:03:45,090 Vamos a refrescarnos, sigamos bebiendo. 39 00:03:45,300 --> 00:03:49,259 No sabía que el desayuno antes de cazar requería tanto refresco líquido. 40 00:03:49,460 --> 00:03:52,850 Es la forma de conseguir que saltemos la primera valla. Tom. 41 00:03:53,060 --> 00:03:55,335 - Buenos días. - Tom, esta es Jessica Fletcher. 44 00:04:01,300 --> 00:04:02,210 - No exageres. - Encantada. 45 00:04:02,420 --> 00:04:06,572 Abby me ha hablado mucho de usted. Qué honor conocer a tan famosa escritora. 46 00:04:06,780 --> 00:04:08,896 Pero un desastre montando a caballo. 47 00:04:09,100 --> 00:04:10,897 Y, por favor, llámeme Jessica. 48 00:04:11,100 --> 00:04:14,137 No le des confianzas, Jess, soy yo quien tiene el dinero. 49 00:04:14,340 --> 00:04:17,457 Tom sólo posee unas miserables hectáreas aquí al lado. 50 00:04:17,660 --> 00:04:19,173 Pobre de mí. ¿Le pongo más? 51 00:04:20,340 --> 00:04:22,649 Sí, es muy amable, gracias. Café. 52 00:04:23,820 --> 00:04:25,333 - Buenos días, Abby. - Hola. 53 00:04:25,540 --> 00:04:28,532 Intentaba conquistar a tu prima con unas copas, pero nada. 54 00:04:28,740 --> 00:04:31,777 - Denton, no seas viejo verde. - ¿No es maravilloso? 55 00:04:31,980 --> 00:04:35,097 ¿Temes que un viejo como yo empiece una orgía ahora mismo? 56 00:04:35,300 --> 00:04:37,939 Siempre me tomas el pelo, ¿cómo voy a cumplir con mi trabajo? 57 00:04:38,140 --> 00:04:40,973 Has domado a todos los animales que hay aquí, menos a Denton. 58 00:04:41,180 --> 00:04:44,252 Conseguirá que las vacas hagan gimnasia antes de domarme a mí. 59 00:04:45,380 --> 00:04:47,689 - ¿Qué tal un brindis? - ¡Un brindis! 60 00:04:47,900 --> 00:04:51,654 Una idea maravillosa. Por papá y su ochenta cumpleaños. 61 00:04:51,860 --> 00:04:53,532 Que cumplas muchos más, papi. 62 00:04:53,740 --> 00:04:56,698 ¿Dónde está ese maldito perro mío? ¿Teddy? 63 00:05:01,140 --> 00:05:02,095 Vamos, Teddy. 64 00:05:03,020 --> 00:05:04,214 ¿Cómo estás, Teddy? 65 00:05:04,420 --> 00:05:06,775 Damas y caballeros, a los caballos. 66 00:05:19,020 --> 00:05:21,375 Trish, no deberías montar en esas condiciones, 67 00:05:21,580 --> 00:05:23,696 - es peligroso para el caballo. - ¡Lárgate! 68 00:05:24,140 --> 00:05:26,051 Ve a ligar con papá mientras puedas. 69 00:05:26,900 --> 00:05:29,619 El día que él desaparezca, tú también. 70 00:05:34,540 --> 00:05:35,939 ¿Qué ha ocurrido, Abby? 71 00:05:36,140 --> 00:05:39,337 Aquí hay algunos animales que caminan sobre dos patas. 72 00:05:39,540 --> 00:05:42,008 Jessica, Abby, venid aquí. 73 00:05:42,220 --> 00:05:44,939 Señoras, he escogido sus caballos. 74 00:05:45,140 --> 00:05:46,858 Muchas gracias. Me conformo con este. 75 00:05:47,060 --> 00:05:49,176 ¿Saurus? Demasiado lento para cualquiera 76 00:05:49,380 --> 00:05:52,019 menos para mí. Sólo sabe trotar. 77 00:05:55,460 --> 00:05:59,089 Barnes, listos para salir. Puedes abrir la verja. 78 00:06:00,140 --> 00:06:01,209 Bien, señor. 79 00:07:12,140 --> 00:07:15,849 ¿Por qué no os adelantáis? No os divertiréis cabalgando 80 00:07:16,060 --> 00:07:20,611 - ¿Por qué no dejas de llamarte viejo? - ¡Si tuviera 3ç0 años menos! 81 00:07:24,980 --> 00:07:25,810 ¡Denton! 82 00:07:27,220 --> 00:07:28,050 ¡Paradle! 83 00:07:29,660 --> 00:07:31,059 ¡Denton! 84 00:07:34,020 --> 00:07:36,011 ¡Denton, páralo! ¡Páralo, Denton! 85 00:07:54,180 --> 00:07:55,898 ¡Saurus! 86 00:08:00,260 --> 00:08:01,534 ¡Denton! 87 00:08:18,660 --> 00:08:19,979 ¿Puedo hacer algo por usted? 88 00:08:21,460 --> 00:08:23,690 Es muy amable, pero acompañaré a mi prima. 89 00:08:44,340 --> 00:08:45,568 ¡Tom! 90 00:08:46,940 --> 00:08:48,578 Vamos a sentarnos. 91 00:08:50,940 --> 00:08:54,819 Un lamentable accidente, Tom, terrible. Pero vivió intensamente la vida. 92 00:08:55,420 --> 00:08:58,093 No creo que quisiera saltar así. Claro que no. 93 00:08:58,300 --> 00:09:01,497 - El médico le ordenó tranquilidad. - Siempre fue un alocado. 94 00:09:01,700 --> 00:09:03,930 Se dejaría llevar por la excitación, Sra... 95 00:09:04,140 --> 00:09:06,290 Fletcher. Creo que se dejó llevar 96 00:09:06,500 --> 00:09:09,253 por un caballo desbocado. ¿Es veterinario? 97 00:09:09,460 --> 00:09:11,690 - Sí, señora. - ¿Han encontrado al caballo? 98 00:09:11,900 --> 00:09:15,495 Estará a medio camino del próximo condado. Volverá cuando se haya calmado. 99 00:09:15,700 --> 00:09:17,736 No quisiera ser pesada, 100 00:09:17,940 --> 00:09:21,535 pero ¿no se le podría hacer alguna prueba al caballo? 101 00:09:21,900 --> 00:09:23,174 - ¿Prueba? - Jessica y Abby 102 00:09:23,380 --> 00:09:26,372 vieron salir al caballo como alma que lleva el diablo. 103 00:09:26,580 --> 00:09:29,811 - Eso no es normal en Saurus. - Un caballo como ese no reacciona así. 104 00:09:30,620 --> 00:09:33,088 ¿Acaso sugieren que había algún motivo? 105 00:09:39,020 --> 00:09:41,978 Presentía que ocurría algo raro con ese caballo. 106 00:09:42,180 --> 00:09:45,536 He sido una tonta, pero las pruebas no pueden mentir. 107 00:09:45,740 --> 00:09:49,494 Tardaron horas en encontrarlo. Hay drogas que no dejan señales. 108 00:09:49,700 --> 00:09:52,260 ¡Su muerte es una desgracia! 109 00:09:52,780 --> 00:09:56,136 Era una persona tan maravillosa y tan desgraciada, 110 00:09:56,340 --> 00:09:59,810 por esos parientes egoístas. Lo único que querían de él era su dinero, 111 00:10:00,020 --> 00:10:01,089 y ahora lo conseguirán. 112 00:10:01,300 --> 00:10:04,098 No movería ni un dedo por ninguno de ellos. 113 00:10:04,300 --> 00:10:07,053 Abby, sé lo que sentías por él. 114 00:10:07,260 --> 00:10:08,579 ¿Lo sabes? 115 00:10:09,820 --> 00:10:10,969 Abby. 116 00:10:13,660 --> 00:10:16,379 Yo le admiraba mucho. 117 00:10:17,660 --> 00:10:20,015 ¿Quieres que me quede contigo un poco más? 118 00:10:20,220 --> 00:10:22,450 ¿Lo harías? Sólo hasta que se lea el testamento. 119 00:10:22,660 --> 00:10:25,652 - Me sentiría mucho mejor contigo aquí. - Me quedaré. 120 00:10:33,860 --> 00:10:36,374 Si le añades zumo de naranja podrás llamarlo desayuno. 121 00:10:36,580 --> 00:10:38,810 ¿Dónde está Boswell? Se retrasa tres minutos. 122 00:10:39,020 --> 00:10:40,976 ¿No estarás nerviosa, hermanita? 123 00:10:41,180 --> 00:10:42,772 Yo sigo pensando... 124 00:10:42,980 --> 00:10:45,540 ¿Que el viejo nos la va a jugar? No seas ridícula. 125 00:10:45,740 --> 00:10:47,935 ¿No echas de menos a nadie, Spencer? 126 00:10:48,140 --> 00:10:50,574 - ¿La señorita cuidaestablos? - ¿Abby? 127 00:10:50,780 --> 00:10:51,895 No. 128 00:10:52,100 --> 00:10:54,694 - No, él no hubiera... - Spencer. 129 00:10:54,900 --> 00:10:56,253 ¿Qué, Morgana? 130 00:10:56,500 --> 00:10:57,819 Spencer, 131 00:10:58,500 --> 00:11:00,331 los posos del té, mira. 132 00:11:00,780 --> 00:11:02,930 - ¿Y qué? - Pero ¿no lo ves? 133 00:11:03,140 --> 00:11:06,212 ¿Ver qué? ¡Por el amor de Dios! 134 00:11:13,260 --> 00:11:14,329 Spencer, 135 00:11:14,780 --> 00:11:19,331 mi más sentido pésame. Greenville no será lo mismo sin Denton Langley. 136 00:11:19,540 --> 00:11:22,259 Gracias, Marcus. Todos lamentamos su pérdida. 137 00:11:22,860 --> 00:11:24,418 Hola, ¿qué tal, Echo? 138 00:11:24,620 --> 00:11:28,329 Siento volver a vernos en tan tristes circunstancias. 139 00:11:28,540 --> 00:11:31,008 ¡Fíjate! Eso mismo dijo el enterrador. 140 00:11:32,420 --> 00:11:33,375 Ya. 141 00:11:34,460 --> 00:11:38,135 Bueno, como abogado de Denton, vayamos al aspecto legal. 142 00:11:45,020 --> 00:11:46,214 ¿Qué es, una película? 143 00:11:47,420 --> 00:11:51,459 No, Trish, es el último grito en tecnología testamentaria. 144 00:11:56,500 --> 00:11:58,855 Saludos, amigos y familia. 145 00:12:00,060 --> 00:12:03,769 Tuve dificultades para montar esto, así que... 146 00:12:03,980 --> 00:12:07,689 espero que lo disfrutéis. A propósito, es totalmente legal, 147 00:12:07,900 --> 00:12:09,811 así que no penséis cosas raras. 148 00:12:10,020 --> 00:12:13,296 Puesto que sé que estáis todos esperando impacientes, 149 00:12:13,500 --> 00:12:15,092 prolongaremos el suspense 150 00:12:15,300 --> 00:12:18,258 con unas palabritas para cada uno de vosotros. 151 00:12:18,460 --> 00:12:21,293 Spencer, lástima que se sigan cargando a tus clientes. 152 00:12:21,500 --> 00:12:24,060 Nunca pensé que amañar asuntos para sinvergüenzas 153 00:12:24,260 --> 00:12:27,570 fuera un trabajo decente parta ti, pero ¿qué se podía esperar? 154 00:12:28,620 --> 00:12:30,338 En cuanto a ti, pequeña Trish, 155 00:12:30,580 --> 00:12:32,889 siempre fuiste la niña mimada de tu madre. 156 00:12:33,100 --> 00:12:37,252 Me alegro de que no pueda verte ahora engullendo martinis 157 00:12:37,460 --> 00:12:38,859 - antes sólo bebías zumos- 158 00:12:39,060 --> 00:12:41,528 y coleccionando hombres en vez de muñecas. 159 00:12:41,740 --> 00:12:44,129 Te aconsejo otra distracción, cariño. 160 00:12:45,180 --> 00:12:47,978 No sólo resulta indecoroso, 161 00:12:48,180 --> 00:12:49,898 es también peligroso. 162 00:12:50,100 --> 00:12:52,489 Morgana, tú no eres mala, 163 00:12:52,700 --> 00:12:55,373 lo que pasa es que no tienes sentido común. 164 00:12:55,580 --> 00:12:58,538 Abandona tu mundo de fantasía y afronta los problemas, 165 00:12:58,740 --> 00:13:00,651 como el de tu atolondrada hija... 166 00:13:00,860 --> 00:13:03,977 ¡Hola, Echo! 167 00:13:04,860 --> 00:13:08,011 ¿Tienes algo debajo de ese corte de pelo exclusivo? 168 00:13:08,820 --> 00:13:10,856 Nunca lo sabrás, viejo. 169 00:13:11,060 --> 00:13:13,528 Ya está bien de despedidas, vayamos a lo serio. 170 00:13:13,740 --> 00:13:17,699 Boswell tiene escrito en alguna parte eso de "en pleno uso de mis facultades". 171 00:13:17,900 --> 00:13:20,209 Vamos a lo que habéis venido. 172 00:13:20,620 --> 00:13:22,975 Sé que mi viejo amigo Tom está aquí. 173 00:13:23,940 --> 00:13:26,056 Tom, chico, te voy a echar de menos. 174 00:13:27,300 --> 00:13:31,737 ¿Recuerdas aquella vieja escopeta que siempre te gustó? Pues es tuya. 175 00:13:32,180 --> 00:13:35,013 Hay un regalo en efectivo para el personal del servicio. 176 00:13:35,220 --> 00:13:38,098 Barnes tiene algo más por cuidar de los cuadros. 177 00:13:38,740 --> 00:13:42,415 A propósito, pasan todos a la National Gallery. 178 00:13:42,620 --> 00:13:45,578 Así es, chicos, más de 3ç millones en cuadros 179 00:13:45,780 --> 00:13:47,577 de camino hacia Washington. 180 00:13:49,500 --> 00:13:52,936 El resto de mis bienes ganados con mi cerebro y mi sudor 181 00:13:53,140 --> 00:13:55,017 ascienden a unos 15 millones. 182 00:13:55,220 --> 00:13:56,573 Se necesita a alguien 183 00:13:56,780 --> 00:13:58,611 con preparación y sentido común 184 00:13:58,820 --> 00:14:00,412 para manejar tanto dinero. 185 00:14:00,620 --> 00:14:03,612 Incluso alguien de buen corazón, así que... 186 00:14:04,380 --> 00:14:08,055 eso os elimina a todos vosotros. Excepto una pequeña parte del patrimonio 187 00:14:08,260 --> 00:14:10,820 todo lo demás será para mi fiel amigo y compañero, 188 00:14:15,460 --> 00:14:16,734 Teddy. 189 00:14:22,300 --> 00:14:24,530 Es intolerable, Boswell. ¡Maldita sea! 190 00:14:24,740 --> 00:14:27,493 Voy a desmayarme. Es una locura, Teddy es un perro. 191 00:14:27,700 --> 00:14:31,090 - Vamos a impugnar el testamento. - Me temo que no podréis. 192 00:14:31,300 --> 00:14:32,733 Yo le ayudé a redactarlo. 193 00:14:32,940 --> 00:14:36,535 Existe una cláusula diciendo que si se impugna os deja sin nada. 194 00:14:36,740 --> 00:14:39,573 Y no se os ocurra pensar... 195 00:14:39,780 --> 00:14:41,452 Si Teddy muere por causa no natural 196 00:14:41,660 --> 00:14:43,890 todo irá a la Sociedad Protectora de Animales. 197 00:14:50,580 --> 00:14:51,649 ¿Oiga, Ethan? 198 00:14:51,860 --> 00:14:55,489 Ethan, no volveré hasta dentro de unos cuantos días. 199 00:14:55,700 --> 00:14:57,816 Abby no se encuentra bien. 200 00:14:58,700 --> 00:15:01,931 Está convencida de que alguien mató a Denton. 201 00:15:02,980 --> 00:15:04,572 Y yo soy opino lo mismo. 202 00:15:09,100 --> 00:15:10,977 Llevas las riendas demasiado tensas. 203 00:15:25,020 --> 00:15:27,295 Agradecen más una caricia en la cabeza. 204 00:15:27,500 --> 00:15:30,810 - No me des órdenes. - Es hora de que aprendas buenos modales. 205 00:15:31,020 --> 00:15:34,569 - Y tú debes aprender cuál es tu sitio. - Si crees que vas a despedirme 206 00:15:34,780 --> 00:15:36,293 - estás equivocada. - Basta ya. 207 00:15:36,500 --> 00:15:41,210 - Está para educar caballos, no jinetes. - Quiero que se vaya inmediatamente. 208 00:15:41,420 --> 00:15:44,378 Tú no eres la dueña, ninguno de vosotros, lo es Teddy. 209 00:15:44,580 --> 00:15:48,209 Sólo Marcus Boswell puede despedirme y no me iré hasta que averigüe qué paso. 210 00:15:48,420 --> 00:15:52,333 Ha hecho acusaciones muy graves. Yo en su lugar tendría cuidado. 211 00:15:52,540 --> 00:15:54,019 ¿Queda claro? 212 00:16:03,900 --> 00:16:06,414 - Debes tener cuidado, Abby. - No temo a Spencer. 213 00:16:06,620 --> 00:16:07,848 Me refiero a Trish. 214 00:16:08,940 --> 00:16:13,092 Su géminis está en el ascendente y tu capricornio por debajo del horizonte. 215 00:16:13,300 --> 00:16:17,498 Anoche se vieron tres búhos posados en un roble negro. 216 00:16:17,700 --> 00:16:21,215 - ¿Y crees que debo asustarme por eso? - Los signos significan algo. 217 00:16:30,620 --> 00:16:33,293 ¿Qué le está haciendo al perro? ¡Teddy, siéntate! 218 00:16:33,500 --> 00:16:34,455 ¡Siéntate! 219 00:16:34,820 --> 00:16:36,856 Buen chico. Siéntate. 220 00:16:37,260 --> 00:16:39,296 A ese maldito perro hay que matarlo. 221 00:16:39,500 --> 00:16:41,138 - ¿Qué ha pasado? - Teddy se ha vuelto loco. 222 00:16:41,340 --> 00:16:45,697 - Atacó a mi caballo y luego a mí. - Lo que demuestra un buen sentido común. 223 00:16:46,820 --> 00:16:50,051 Darle esto a un perro es como darle veneno a un caballo. 224 00:16:50,260 --> 00:16:54,014 Perdone, pero sea lo que sea, ¿habría tenido el mismo efecto en un caballo? 225 00:16:54,220 --> 00:16:57,292 ¿Habla de Saurus? No encontré nada en el caballo. 226 00:16:58,060 --> 00:16:59,129 ¿A quién ha mordido? 227 00:16:59,340 --> 00:17:01,695 A nadie. Ni a Spencer ni a su caballo les ha tocado. 228 00:17:01,900 --> 00:17:05,336 Srta. Abby, ha mordido a alguien. Tiene sangre en el collar. 229 00:17:16,460 --> 00:17:18,974 - Ese es el perro, sheriff. - ¿Está seguro? 230 00:17:19,180 --> 00:17:21,774 Lo juro. Me tiró y me mordió en el brazo. 231 00:17:21,980 --> 00:17:23,857 - Hay que matarlo. - Estoy de acuerdo. 232 00:17:24,060 --> 00:17:25,015 No me sorprende. 233 00:17:28,220 --> 00:17:29,972 ¿Abby? Soy Marcus Boswell. 234 00:17:30,180 --> 00:17:31,499 Sí, Sr. Boswell. 235 00:17:31,700 --> 00:17:35,409 He tenido que utilizar todas mis influencias para liberar a Teddy. 236 00:17:35,620 --> 00:17:38,088 Puede recogerlo en la oficina del sheriff. 237 00:17:38,300 --> 00:17:39,858 Gracias por todo. 238 00:17:40,060 --> 00:17:42,051 Le alegrará saber que no estaba rabioso. 239 00:17:42,260 --> 00:17:44,012 - ¿Están seguros? - Totalmente. 240 00:17:44,220 --> 00:17:45,699 Potts no ha muerto. 241 00:17:47,300 --> 00:17:50,292 Muchas gracias, Sr. Boswell. Teddy vuelve a casa. 242 00:17:51,460 --> 00:17:54,099 Abby, tendrías que volver conmigo a Maine, 243 00:17:54,300 --> 00:17:57,451 - los árboles están floridos y... - Jessica, por favor, 244 00:17:57,660 --> 00:18:01,619 - no me trates como a una loca. - Bueno, debes admitir que no estás normal. 245 00:18:01,820 --> 00:18:04,334 ¿No es comprensible, habiendo un asesino suelto? 246 00:18:04,540 --> 00:18:06,849 No tenemos pruebas, ni de una forma ni de otra, 247 00:18:07,060 --> 00:18:09,415 y eso es lo que nos molesta a las dos. 248 00:18:09,620 --> 00:18:11,929 Háblame de ese hombre, Potts. 249 00:18:12,140 --> 00:18:15,371 - Ese hombre es un mentiroso. - Eso ya lo suponía. 250 00:18:15,580 --> 00:18:19,812 Quizá lo que pretenda es ganarles un pleito a los Langley. 251 00:18:20,020 --> 00:18:21,931 Horrible, podría empezar una epidemia. 252 00:18:22,140 --> 00:18:24,017 Deberíamos hablar con el Sr. Boswell. 253 00:18:28,660 --> 00:18:32,130 Parece que le ha ido muy bien administrar las fincas Langley. 254 00:18:32,780 --> 00:18:36,136 Acéptalo, Marcus, o podrías perder el caso. 255 00:18:36,340 --> 00:18:38,456 Vaya, Abby, Sra. Fletcher. 256 00:18:39,460 --> 00:18:42,452 Pero ¿han considerado tus clientes los posibles riesgos? 257 00:18:42,660 --> 00:18:45,299 Podría ser una lucha larga y difícil. 258 00:18:45,500 --> 00:18:48,173 Hablaremos la próxima vez que vaya a Columbia. 259 00:18:53,980 --> 00:18:55,208 Hola. 260 00:18:56,260 --> 00:18:57,579 Adiós, Marcus. 261 00:18:57,780 --> 00:18:59,008 Morgana. 262 00:19:02,300 --> 00:19:04,211 Señoras, adelante, por favor. 263 00:19:04,420 --> 00:19:06,411 - Gracias. - Sr. Boswell, 264 00:19:06,620 --> 00:19:07,894 es un agente de bolsa. 265 00:19:08,100 --> 00:19:09,852 Es la tercera vez que llama hoy. 266 00:19:10,060 --> 00:19:11,812 Dígale que estoy ocupado. 267 00:19:12,020 --> 00:19:13,692 - Pasen. - Gracias. 268 00:19:16,060 --> 00:19:17,539 Siéntense, por favor. 269 00:19:20,540 --> 00:19:22,531 Supongo que la visita de Morgana 270 00:19:22,740 --> 00:19:25,493 significa que piensa impugnar el testamento de Denton. 271 00:19:25,700 --> 00:19:28,578 Sí, eso me temo. Todos piensan hacerlo. 272 00:19:29,420 --> 00:19:30,648 ¿Y el caballero de Columbia? 273 00:19:31,900 --> 00:19:35,734 Gary Dimms, especialista en impugnar testamentos. 274 00:19:36,660 --> 00:19:40,414 Pero no se preocupen por eso. Puede que parezca de pueblo, pero... 275 00:19:40,620 --> 00:19:42,736 aún tengo un as en la manga. 276 00:19:43,940 --> 00:19:45,373 ¿Qué puedo hacer por ustedes dos? 277 00:19:45,580 --> 00:19:47,889 Perdón, por ustedes tres. 278 00:19:49,260 --> 00:19:52,297 No me acostumbro a un cliente que no habla. 279 00:19:52,500 --> 00:19:56,175 En realidad sentimos curiosidad por ese hombre, Potts. 280 00:19:56,380 --> 00:19:58,575 ¿Ha presentado denuncia contra Teddy? 281 00:19:58,780 --> 00:20:00,691 Sí, está armando jaleo. 282 00:20:00,900 --> 00:20:02,652 Pero yo haré que se calle. 283 00:20:02,860 --> 00:20:06,330 Pienso conseguir que los abogados de poca monta de los alrededores 284 00:20:06,540 --> 00:20:09,100 sepan que este perro no es un gatito, 285 00:20:09,300 --> 00:20:10,813 ¿no es así, Teddy? 286 00:20:11,020 --> 00:20:13,614 Sr. Boswell, ¿ese testamento es vulnerable? 287 00:20:13,820 --> 00:20:17,813 Bueno, un testamento puede resistir cualquier ataque, pero... 288 00:20:18,020 --> 00:20:18,896 Pero el Sr. Dimms 289 00:20:19,100 --> 00:20:21,933 - ha encontrado un agujero. - Digamos "un punto débil". 290 00:20:23,340 --> 00:20:24,773 Sí, verá, se basa 291 00:20:24,980 --> 00:20:28,290 en la cuestión de facultades mentales. 292 00:20:28,500 --> 00:20:31,094 Las facultades mentales de Denton eran inmejorables. 293 00:20:31,300 --> 00:20:34,849 Sí, de acuerdo con las facultades de Denton, pero... 294 00:20:35,060 --> 00:20:36,049 ¿y las de él? 295 00:20:37,660 --> 00:20:39,252 - ¿De Teddy? - Si un tribunal lo declara 296 00:20:39,460 --> 00:20:42,452 - mentalmente incompetente... - Pero eso es ridículo. 297 00:20:42,660 --> 00:20:43,490 ¡Claro! 298 00:20:43,700 --> 00:20:46,851 Pero puede costar años demostrarlo ante un tribunal. 299 00:20:47,860 --> 00:20:50,249 - Perdonen. ¿Sí? - Lo siento, señor. 300 00:20:50,460 --> 00:20:53,691 Es el agente de bolsa. Insiste en hablar con usted. 301 00:20:54,060 --> 00:20:55,254 Pásemelo. 302 00:20:56,700 --> 00:20:59,931 Hola, Jim. ¿Cómo estamos, puñetero? 303 00:21:01,180 --> 00:21:02,295 ¿En serio? 304 00:21:05,580 --> 00:21:07,013 Sí, pero ahora estoy... 305 00:21:07,940 --> 00:21:10,329 Muy bien, Jim. Hoy te mandaré un cheque. 306 00:21:12,220 --> 00:21:14,688 Esta vez incluso le pondré sello. 307 00:21:15,540 --> 00:21:16,689 Hasta luego. 308 00:21:17,940 --> 00:21:18,736 Señoras, 309 00:21:19,380 --> 00:21:20,893 jamás, jamás 310 00:21:21,820 --> 00:21:25,893 compren acciones recomendadas por Spencer Langley, es lo más absurdo. 311 00:21:26,780 --> 00:21:29,977 Me consuela saber que él compró muchas más. 312 00:21:31,580 --> 00:21:35,095 - ¿Spencer está endeudado? - Hasta la mismísima coronilla. 313 00:21:45,820 --> 00:21:48,459 Ya estás aquí, ¿eh? Eres un reloj. 314 00:21:48,660 --> 00:21:51,174 Claro, sabes que aquí dentro estás a salvo. 315 00:21:52,340 --> 00:21:53,898 Te voy a echar de menos. 316 00:21:55,140 --> 00:21:58,177 Cuando se lleven esos cuadros yo también me iré. 317 00:22:00,420 --> 00:22:02,251 Se acabó la tranquilidad. 318 00:22:02,460 --> 00:22:03,859 ¡Qué horror! 319 00:22:04,300 --> 00:22:06,336 No deberían dejarla conducir. 320 00:22:07,420 --> 00:22:09,980 Una noche se va a dar contra la verja. 321 00:22:11,780 --> 00:22:14,340 Apenas puede mantenerse en pie. 322 00:22:15,660 --> 00:22:17,218 Quiere entrar. 323 00:22:20,380 --> 00:22:22,894 Esa idiota de Trish está borracha. 324 00:22:23,100 --> 00:22:25,853 Iré a ver si está bien. Es raro que haya podido llegar. 325 00:22:26,060 --> 00:22:28,255 Teddy, vigila mientras yo me voy. 326 00:22:47,500 --> 00:22:48,330 ¿Pero qué? 327 00:22:49,300 --> 00:22:50,176 ¡Dios mío! 328 00:22:51,460 --> 00:22:52,939 ¡Trish! ¡Levántese! 329 00:23:41,740 --> 00:23:44,698 Ustedes dirán que estoy loca, pero lo vi de verdad. 330 00:23:44,900 --> 00:23:46,572 - ¿El accidente? - No. 331 00:23:47,500 --> 00:23:51,413 El fantasma de mi querida hermana apareciéndose en su forma humana 332 00:23:51,620 --> 00:23:53,815 y llorando como una paloma afligida. 333 00:23:55,060 --> 00:23:57,528 - Madre, estás muy afectada. - Claro que lo estoy. 334 00:23:57,740 --> 00:24:01,369 ¿No lo estarías tú si acabaras de ver el espíritu de Trish? 335 00:24:02,020 --> 00:24:05,012 Era muy tarde para estar mirando por la ventana. 336 00:24:05,220 --> 00:24:08,815 Me despierto por la noche. Mi aura me invade a la luz de la luna. 337 00:24:09,860 --> 00:24:12,090 Oí la bocina de un coche y miré. 338 00:24:12,300 --> 00:24:15,053 Desde mi habitación se ve muy bien la entrada. 339 00:24:17,860 --> 00:24:20,135 Mi primer fantasma de verdad y nadie me cree. 340 00:24:26,700 --> 00:24:28,497 Una tragedia, una terrible tragedia. 341 00:24:28,700 --> 00:24:30,133 Sí, terrible. 342 00:24:32,020 --> 00:24:34,898 Siento mucho lo de Trish. Vine en cuanto pude. 343 00:24:35,100 --> 00:24:35,816 Sheriff. 344 00:24:36,020 --> 00:24:38,693 Ahora que están todos quisiera hacerles unas preguntas. 345 00:24:41,100 --> 00:24:43,819 - ¿En serio? Perdonen. - Creo que todos deberíamos 346 00:24:44,020 --> 00:24:47,012 - oír lo que acaba de decirle su ayudante. - En la sala de seguridad 347 00:24:47,220 --> 00:24:48,653 hay un botón que cierra la verja. 348 00:24:49,860 --> 00:24:52,294 El que pulsó ese botón mató a su hermana. 349 00:24:52,500 --> 00:24:55,333 - El asesino dejó una huella. - ¿Huella dactilar? 350 00:24:55,540 --> 00:24:56,814 Yo no he dicho eso. 351 00:24:57,020 --> 00:24:59,534 Digamos que es la huella de una pata. 352 00:24:59,740 --> 00:25:01,093 Eso es absurdo. 353 00:25:01,300 --> 00:25:04,417 - Adiós al testamento. - De "adiós al testamento" ni hablar. 354 00:25:04,620 --> 00:25:06,929 Primero ataca a Potts y ahora asesina a Trish. 355 00:25:07,140 --> 00:25:09,608 - Ese perro tiene que desaparecer. - ¡Eso quisieras! 356 00:25:09,820 --> 00:25:10,935 ¡Basta! ¡Cállense! 357 00:25:11,140 --> 00:25:14,974 Sheriff, no creerá que un perro puede asesinar a una persona. 358 00:25:15,180 --> 00:25:17,330 Claro, tendrían que haberle entrenado. 359 00:25:30,540 --> 00:25:31,495 Hola. 360 00:25:32,340 --> 00:25:36,253 Sra. Fletcher, lo he oído, capté la frecuencia del sheriff en mi radio. 361 00:25:37,300 --> 00:25:39,052 ¿Cómo está la familia? 362 00:25:39,260 --> 00:25:41,251 Como usted ya se puede imaginar. 363 00:25:42,900 --> 00:25:45,573 Voy hacia allá a ver si puedo hacer algo. 364 00:26:00,220 --> 00:26:01,573 Déjeme, yo le ayudaré. 365 00:26:01,780 --> 00:26:04,897 Sra. Fletcher, me alegro de verla. Usted lo hará mucho mejor. 366 00:26:05,100 --> 00:26:08,092 - Se llama Will, ¿verdad? - Sí, señora, Will Roxie. 367 00:26:08,300 --> 00:26:11,178 Mi mujer daría un ojo de la cara por eso. Es precioso. 368 00:26:11,380 --> 00:26:13,530 Sí. ¡Qué extraño! 369 00:26:13,740 --> 00:26:17,858 Es un abrigo nuevo, pero las costuras están descosidas como si fuera viejo. 370 00:26:18,060 --> 00:26:19,573 Es una lástima. 371 00:26:20,540 --> 00:26:23,452 Han traído muchas unidades, falta el helicóptero. 372 00:26:23,660 --> 00:26:26,652 No hay ocasión de utilizar el equipo nuevo del sheriff. 373 00:26:26,860 --> 00:26:29,374 - ¿Quiénes son esos hombres? - Ayudantes del sheriff. 374 00:26:29,580 --> 00:26:33,050 Buscamos algo, no sabemos qué. Tendremos que peinar la zona. 375 00:26:33,260 --> 00:26:34,978 Una excelente idea. 376 00:26:35,180 --> 00:26:38,172 Will, ¿le importaría si echo un vistazo? 377 00:26:38,380 --> 00:26:40,098 No, señora. Adelante. 378 00:26:55,180 --> 00:26:57,330 Y eso es todo lo que sé. Esta habitación 379 00:26:57,540 --> 00:27:00,338 se cierra automáticamente. Yo tengo la única llave. 380 00:27:00,540 --> 00:27:03,338 ¿Y cuando Ud. Salió Teddy estaba aquí solo? 381 00:27:03,900 --> 00:27:06,573 - ¿Notó si habían forzado la puerta? - No. 382 00:27:06,780 --> 00:27:10,534 - ¿Cree que Teddy pulsó ese botón? - Sí, no me cabe duda. 383 00:27:10,740 --> 00:27:15,131 Dice Ud. Que perdió por un momento la vigilancia de la puerta. 384 00:27:15,340 --> 00:27:18,013 - ¿Oyó algo que no fuera normal? - No, señora. 385 00:27:18,220 --> 00:27:21,132 Lo de siempre. Los grillos y algún ave nocturna. 386 00:27:21,340 --> 00:27:23,296 ¿Cuál es la habitación de Morgana? 387 00:27:42,820 --> 00:27:46,210 Cuando están nerviosos, los ingleses siempre buscan la tetera. 388 00:27:46,420 --> 00:27:49,218 - ¿Puedo tomar una taza? - Claro. Está calentito. 389 00:27:49,420 --> 00:27:52,253 Los pacientes piden a gritos su medicina. 390 00:27:52,460 --> 00:27:55,497 - Me han delegado para llevar los hielos. - Aquí hay muchos. 391 00:27:55,700 --> 00:27:58,134 - La cubitera está ahí arriba. - Ah, sí. 392 00:27:59,540 --> 00:28:01,371 A ver si acaba ya esta noche. 393 00:28:02,620 --> 00:28:06,329 Vaya, tiene Ud. Una mancha de grasa en los pantalones. 394 00:28:07,460 --> 00:28:09,018 Sí, ¿no es gracioso? 395 00:28:09,940 --> 00:28:12,852 Tuve un pinchazo al venir. Me mancharía con el gato. 396 00:28:13,060 --> 00:28:15,938 ¿Un pinchazo? ¿A qué distancia de la casa? 397 00:28:16,780 --> 00:28:18,099 A unos 500 metros. 398 00:28:18,300 --> 00:28:20,256 ¿Y cuánto estuvo parado? 399 00:28:20,820 --> 00:28:22,936 No lo sé, quizá 20 minutos. 400 00:28:23,820 --> 00:28:27,813 Si alguien hubiera salido de aquí se habría cruzado con usted. 401 00:28:28,020 --> 00:28:30,978 Sí, tiene razón. 402 00:28:33,060 --> 00:28:35,051 Pero no me crucé con nadie. 403 00:28:35,260 --> 00:28:38,775 Por tanto el asesino tiene que ser alguien de esta casa. 404 00:28:38,980 --> 00:28:40,333 - Lo sabía. - ¡Ese hielo! 405 00:28:41,220 --> 00:28:42,209 Voy. 406 00:28:44,500 --> 00:28:47,378 Oiga, tengo un producto que le quitará la mancha. 407 00:28:48,940 --> 00:28:50,692 Es igual, Sra. Fletcher. 408 00:28:50,900 --> 00:28:53,858 Estos pantalones necesitan un lavado de todas formas. 409 00:28:55,780 --> 00:28:57,930 Primero Denton y luego Trish. 410 00:28:58,140 --> 00:29:01,974 No viste cuando prácticamente me acusaron de haber entrenado a Teddy para matarla. 411 00:29:02,180 --> 00:29:04,740 Tú no lo hiciste, pero pudo hacerlo alguien más. 412 00:29:04,940 --> 00:29:09,411 ¿Cómo se entrena a un perro para que apriete un botón? 413 00:29:10,220 --> 00:29:11,494 Haciéndoselo repetir. 414 00:29:11,700 --> 00:29:14,339 Se le puede educar para que responda a una palabra, 415 00:29:14,540 --> 00:29:16,815 - por ejemplo: "Teddy, aprieta." - Así no fue. 416 00:29:17,020 --> 00:29:20,092 Le hablarían por el intercomunicador y le reconocerían la voz. 417 00:29:20,300 --> 00:29:23,690 - ¿De qué otra forma? - Con un sonido que el perro reconozca: 418 00:29:23,900 --> 00:29:26,539 - Chasquear los dedos, un silbido... - Un silbido. 419 00:29:26,740 --> 00:29:28,298 Eso es lo que estaba pensando. 420 00:29:29,140 --> 00:29:31,734 ¿Por qué? Se te ha ocurrido algo, ¿verdad? 421 00:29:31,940 --> 00:29:34,500 No, no estoy segura. 422 00:29:34,700 --> 00:29:37,339 Le digo, sheriff que quienquiera que sea el responsable 423 00:29:37,540 --> 00:29:39,371 jamás conseguirá involucrar a ese perro. 424 00:29:39,580 --> 00:29:41,252 Si eso es una acusación ten cuidado, 425 00:29:41,460 --> 00:29:43,610 porque yo también sé algo sobre la difamación. 426 00:29:43,820 --> 00:29:45,572 Spencer, ¿por qué no te sientas 427 00:29:45,780 --> 00:29:47,930 - y te callas? - Te voy a decir una cosa. 428 00:29:48,140 --> 00:29:51,610 Estás hablando de un perro normal como si estuviera poseído. 429 00:29:51,820 --> 00:29:53,651 Has visto muchas películas de Lassie. 430 00:29:53,860 --> 00:29:56,374 No, algo de posesión tiene que haber. 431 00:29:57,020 --> 00:29:59,454 No os libraréis de la acusación de asesinato, 432 00:29:59,660 --> 00:30:02,174 mi prima lo ha resuelto todo. Díselo, Jessica. 433 00:30:02,380 --> 00:30:05,292 Yo quería antes hablar con el sheriff en privado. 434 00:30:05,500 --> 00:30:08,298 Lo tiene todo resuelto, ¿eh? Bien, díganoslo a todos. 435 00:30:08,500 --> 00:30:11,298 - Verá, yo sólo tengo una teoría. - Espléndido. 436 00:30:11,500 --> 00:30:12,979 Cuéntenosla, Sra. Fletcher. 437 00:30:13,180 --> 00:30:16,172 Bueno... Sheriff, deberíamos discutirla usted y yo, 438 00:30:16,380 --> 00:30:18,098 porque sólo es una suposición. 439 00:30:18,300 --> 00:30:21,417 Sra. Fletcher, no me gustan las teorías, en privado o como sea. 440 00:30:21,620 --> 00:30:24,088 Si tiene una idea, expónganosla. 441 00:30:24,300 --> 00:30:28,771 Bueno, yo creo que pudo haber sucedido de esta manera: 442 00:30:29,700 --> 00:30:32,498 Trish llega a casa a las dos de la madrugada 443 00:30:32,700 --> 00:30:35,134 conduciendo temerariamente su Mercedes 444 00:30:35,340 --> 00:30:37,331 hasta llegar a la verja de la casa 445 00:30:37,540 --> 00:30:39,770 y frena haciendo chirriar las ruedas. 446 00:30:39,980 --> 00:30:43,893 Alguien baja del coche y llama al intercomunicador. 447 00:30:44,980 --> 00:30:46,811 Barnes mira el monitor 448 00:30:47,020 --> 00:30:49,250 y ve a alguien entre las luces del coche, 449 00:30:49,460 --> 00:30:51,212 pero nadie contesta. 450 00:30:52,620 --> 00:30:55,418 Barnes supone que es Trish y abre la verja. 451 00:30:57,020 --> 00:30:58,692 Barnes sale a buscarla. 452 00:30:59,220 --> 00:31:01,131 La puerta se cierra tras él, 453 00:31:01,340 --> 00:31:03,854 pero Teddy queda dentro de la sala. 454 00:31:04,620 --> 00:31:07,339 Barnes no pude ver la puerta desde el camino. 455 00:31:07,540 --> 00:31:11,772 Pero Morgana sí podía desde su habitación. 456 00:31:20,340 --> 00:31:21,614 No sabía qué hacer. 457 00:31:21,820 --> 00:31:24,288 Llamé a la puerta de Spencer, pero no contestó. 458 00:31:24,500 --> 00:31:27,139 Tengo el sueño muy profundo, ya lo sabes. 459 00:31:27,340 --> 00:31:29,376 Yo vi su espíritu, era su espíritu. 460 00:31:29,580 --> 00:31:33,175 Vio usted algo o, mejor dicho, a alguien: Al asesino. 461 00:31:33,380 --> 00:31:34,938 No lo entiendo. 462 00:31:35,140 --> 00:31:39,133 Vio una silueta con abrigo de pie frente a la verja cerrada, 463 00:31:39,340 --> 00:31:40,455 pero ¿quién era? 464 00:31:41,620 --> 00:31:45,010 En ese momento no podía saber que su hermana iba a morir. 465 00:31:45,580 --> 00:31:48,174 Fue después cuando pensó 466 00:31:48,380 --> 00:31:50,814 que había visto un fantasma. 467 00:31:51,020 --> 00:31:53,818 Yo creo que Trish estaba aún dentro del coche, 468 00:31:54,020 --> 00:31:56,454 quizás inconsciente o borracha. Creo que el asesino 469 00:31:56,660 --> 00:32:00,016 la trajo a casa haciendo eses con el coche deliberadamente, 470 00:32:00,220 --> 00:32:02,609 para que pareciera que iba borracha. 471 00:32:02,820 --> 00:32:05,698 Luego el asesino se puso el abrigo. Era un disfraz 472 00:32:05,900 --> 00:32:07,856 para disimular con aquella luz. 473 00:32:08,060 --> 00:32:10,574 Barnes sólo podía ver el abrigo, no la cara. 474 00:32:11,380 --> 00:32:12,290 Suposiciones. 475 00:32:12,500 --> 00:32:15,219 - Para mí tiene sentido. - El abrigo nuevo de Trish 476 00:32:15,420 --> 00:32:17,297 tenía las costuras descosidas 477 00:32:17,500 --> 00:32:20,060 porque el asesino las abrió al ponérselo. 478 00:32:20,260 --> 00:32:22,615 ¿Y luego le volvió a poner el abrigo a Trish? 479 00:32:22,820 --> 00:32:23,536 Así es. 480 00:32:23,740 --> 00:32:26,732 Una vez colocaron a Trish delante de la verja, 481 00:32:26,940 --> 00:32:29,898 sólo había que dar la señal a Teddy por el intercomunicador 482 00:32:30,100 --> 00:32:32,330 y desaparecer antes de que llegara Barnes. 483 00:32:32,540 --> 00:32:34,496 - ¿Y Teddy? - El asesino lo entrenó 484 00:32:34,700 --> 00:32:37,260 para que rascara en la puerta de la sala de seguridad 485 00:32:37,460 --> 00:32:39,769 todas las noches y le enseñó a apretar el botón 486 00:32:39,980 --> 00:32:41,698 cuando oyera un sonido especial. 487 00:32:42,500 --> 00:32:44,889 - ¿Como un silbido? - Posiblemente. 488 00:32:45,100 --> 00:32:48,456 ¿Con algo así? Además tiene unas iniciales. 489 00:32:50,180 --> 00:32:52,375 ¿Alguien de la casa es ABF? 490 00:32:53,460 --> 00:32:55,894 Abigail Benton Friston. 491 00:33:00,220 --> 00:33:02,609 Lo encontramos al lado del camino. 492 00:33:06,620 --> 00:33:10,533 Por supuesto que soy inocente. Me engañaron. Sé que todos lo dicen, 493 00:33:10,740 --> 00:33:13,538 pero ¿a ti te parezco una persona violenta? 494 00:33:13,740 --> 00:33:16,459 Todas esas tonterías me sacan de quicio. 495 00:33:16,660 --> 00:33:18,332 Pero tú ya me conoces. 496 00:33:22,180 --> 00:33:23,818 Tengo que decirle, sheriff 497 00:33:24,020 --> 00:33:25,612 que ella no tenía motivos. 498 00:33:25,820 --> 00:33:28,288 La Srta. Friston tenía un asunto con el viejo 499 00:33:28,500 --> 00:33:29,899 hasta que Trish se interpuso. 500 00:33:30,100 --> 00:33:33,376 No sé lo que ven los votantes de este condado en usted, 501 00:33:33,580 --> 00:33:34,695 pero lo que yo veo es 502 00:33:34,900 --> 00:33:38,256 a un hombre con una visión limitada y muy cerrado de mollera. 503 00:33:38,460 --> 00:33:40,098 No me extrañan sus palabras, 504 00:33:40,300 --> 00:33:43,178 pero eso demuestra que es su pariente. 505 00:33:43,380 --> 00:33:45,689 Ha caído en las garras de esa gente. 506 00:33:45,900 --> 00:33:50,132 Ya ha encerrado a Teddy. ¿Fue también él quien mató a Denton? 507 00:33:50,340 --> 00:33:51,819 Sí, ¿y la muerte de Denton? 508 00:33:52,020 --> 00:33:54,011 ¿No es extraño que haya dos muertos 509 00:33:54,220 --> 00:33:56,450 en la familia Langley en una semana? 510 00:33:56,900 --> 00:33:58,413 Pierde el tiempo. 511 00:33:58,620 --> 00:34:02,374 Hasta el viernes en la vista previa el perro es el acusado. 512 00:34:02,580 --> 00:34:06,255 Y la muerte de Denton Langley fue un accidente. Sra. Fletcher, 513 00:34:06,460 --> 00:34:08,098 gracias por su ayuda. 514 00:34:20,020 --> 00:34:23,057 Gracias por traerme. De nada, Sra. Fletcher. 515 00:34:24,940 --> 00:34:28,057 ¿No quiere que la lleve hasta la verja? 516 00:34:28,260 --> 00:34:30,012 Le faltan 500 metros. 517 00:34:30,220 --> 00:34:31,539 No, no hace falta. 518 00:34:31,740 --> 00:34:34,698 Necesito hacer ejercicio y tiempo para pensar. 519 00:34:35,620 --> 00:34:36,735 Tenga cuidado. 520 00:35:12,340 --> 00:35:15,218 - ¿Qué tal, Sra. Fletcher? ¿Paseando? - Hola, Will. 521 00:35:15,420 --> 00:35:17,775 Huele todo tan bien después de haber llovido. 522 00:35:17,980 --> 00:35:19,015 Sí, señora. 523 00:35:19,260 --> 00:35:23,173 - Perdone, ¿qué está buscando? - Sí, buscaba algo mientras paseaba. 524 00:35:24,180 --> 00:35:28,139 ¿No tendrá aquí uno de esos detectores del sheriff? 525 00:35:28,340 --> 00:35:31,332 No, pero puedo conseguirlo. ¿Busca algo en particular? 526 00:35:31,540 --> 00:35:33,610 Una vulgar pinza de bici. 527 00:35:33,820 --> 00:35:34,935 ¿Una pinza de bici? 528 00:35:35,140 --> 00:35:37,859 Es igual, Will. Lo sabrá cuando la vea. 529 00:35:45,940 --> 00:35:48,135 - Buenos días, Echo. - Buenos días. 530 00:35:48,340 --> 00:35:50,456 ¿Has visto a Spencer? Su caballo no está. 531 00:35:50,660 --> 00:35:54,096 No, no he visto a mi tío. ¿Adónde va? 532 00:35:54,300 --> 00:35:57,292 Voy a ver a un hombre que dice que le mordió un perro. 533 00:35:57,500 --> 00:35:59,730 ¿Por dónde se va a la granja de Potts? 534 00:35:59,940 --> 00:36:02,295 - Por allí. - Gracias. 535 00:36:26,340 --> 00:36:28,092 El vendaje. Me lo imaginaba. 536 00:36:49,820 --> 00:36:52,892 Me he tomado la libertad de meter su caballo en la cuadra. 537 00:36:53,660 --> 00:36:54,775 ¡Potts! 538 00:36:56,340 --> 00:36:59,571 No tenía que haber hecho caso de tus locas ideas. 539 00:36:59,980 --> 00:37:02,369 ¿Creía que no le pasaría nada tras drogar a Teddy 540 00:37:02,580 --> 00:37:04,218 y hacer que ese hombre fingiera una herida? 541 00:37:04,420 --> 00:37:07,457 Eliminar al perro era la forma de anular el testamento. 542 00:37:07,660 --> 00:37:09,969 Iremos a la cárcel. A menos que la matemos. 543 00:37:10,180 --> 00:37:13,570 No sea absurdo. Ustedes no son asesinos. 544 00:37:13,780 --> 00:37:16,453 Saldrán bien parados si confiesan su fraude. 545 00:37:16,660 --> 00:37:18,776 ¿Confesar? No, señora. 546 00:37:18,980 --> 00:37:21,699 Ya estuve una vez en la cárcel y no pienso volver. 547 00:37:21,900 --> 00:37:25,688 Sr. Potts, créame. Cuando yo diga quién mató a Trish, 548 00:37:25,900 --> 00:37:28,937 - a usted no le acusarán de nada. - ¿Sabe quién lo hizo? 549 00:37:29,140 --> 00:37:30,573 Sí, Sr. Langley. 550 00:37:30,780 --> 00:37:33,010 Lo supe cuando dejé de estudiar el crimen 551 00:37:33,220 --> 00:37:35,336 como el asesino quería que lo estudiara. 552 00:37:35,540 --> 00:37:39,249 Tendrá que explicarme eso. Intenta librarse de nosotros. 553 00:37:39,460 --> 00:37:42,179 Yo digo que la matemos allí, en el huerto. 554 00:37:42,380 --> 00:37:44,655 Potts, deja de actuar como un estúpido. 555 00:37:44,860 --> 00:37:45,815 Trae. 556 00:37:52,460 --> 00:37:54,132 Eso ha sido todo, señoría. 557 00:37:54,940 --> 00:37:57,374 El sheriff acaba de informarme del asunto 558 00:37:57,580 --> 00:37:59,730 en el que están involucrados el Sr. Langley 559 00:37:59,940 --> 00:38:02,170 y su cómplice el Sr. Isaiah Potts. 560 00:38:02,380 --> 00:38:04,769 A propósito, Spencer ha sido un estúpido. 561 00:38:06,100 --> 00:38:07,738 Bien, vamos a lo importante. 562 00:38:10,060 --> 00:38:11,778 ¿Qué diantres es eso? 563 00:38:11,980 --> 00:38:14,619 Es parte de mi presentación. 564 00:38:15,060 --> 00:38:15,936 Muy bien. 565 00:38:16,140 --> 00:38:19,132 La Sra. Fletcher comenzará el relato de su investigación 566 00:38:19,340 --> 00:38:20,534 como amicus curiae. 567 00:38:20,740 --> 00:38:24,972 Para los neófitos en la materia, eso significa "amiga del tribunal". 568 00:38:25,180 --> 00:38:28,058 Gracias. Me siento un poco desplazada aquí de pié, 569 00:38:28,260 --> 00:38:30,899 espero que no me vean como una maestra. 570 00:38:31,100 --> 00:38:33,489 Para no hacerme pesada quisiera llamar 571 00:38:33,700 --> 00:38:35,577 a un solo testigo: Teddy. 572 00:38:42,220 --> 00:38:43,653 Este es el botón de la verja 573 00:38:43,860 --> 00:38:47,648 que Teddy pulsó la noche que Trish Langley fue asesinada. 574 00:38:48,380 --> 00:38:50,848 Este es el silbato de Abby Friston, 575 00:38:51,060 --> 00:38:55,372 que el sheriff encontró junto a la verja. El opina que Abby lo usó 576 00:38:55,580 --> 00:38:57,616 para ordenar a Teddy que pulsara el botón. 577 00:38:58,260 --> 00:39:00,216 ¿Quiere utilizarlo, Will? 578 00:39:06,180 --> 00:39:09,490 Es un silbato ultrasónico, audible sólo por un perro. 579 00:39:09,700 --> 00:39:11,691 Por favor, vaya al pasillo 580 00:39:11,900 --> 00:39:15,654 y silbe por el intercomunicador que está conectado con este. 581 00:39:26,180 --> 00:39:28,740 Ya he soplado, como me ha dicho, señora. 582 00:39:29,500 --> 00:39:30,455 Gracias, Will. 583 00:39:31,140 --> 00:39:33,734 Ni los sensibles oídos de Teddy lo han captado ahora. 584 00:39:33,940 --> 00:39:34,975 ¿Por qué? 585 00:39:35,180 --> 00:39:38,536 Ese silbato tiene una frecuencia superior a la de un altavoz, 586 00:39:38,740 --> 00:39:41,777 por tanto no pudo haber sido la señal del asesino. 587 00:39:42,860 --> 00:39:45,135 ¿Puedo hacer una pregunta a alguien, señoría? 588 00:39:45,340 --> 00:39:46,853 Por favor. 589 00:39:48,300 --> 00:39:51,212 Sr. Barnes, ¿recuerda haber oído 590 00:39:51,420 --> 00:39:55,095 algún ruido que le pareciese anormal esa noche? 591 00:39:55,700 --> 00:39:56,849 Ya me lo preguntó una vez, 592 00:39:57,060 --> 00:39:59,938 y le dije que solo los grillos y un ave nocturna. 593 00:40:00,140 --> 00:40:02,335 Sí, un ave nocturna. ¿Un arrendajo? 594 00:40:02,980 --> 00:40:04,333 Es lo que más abunda por aquí. 595 00:40:06,540 --> 00:40:09,213 Morgana dijo que vio el espíritu de su hermana 596 00:40:09,420 --> 00:40:11,251 al cantar un pájaro. 597 00:40:11,860 --> 00:40:14,977 Creo que ese canto fue el mismo que oyó el Sr. Barnes. 598 00:40:16,540 --> 00:40:17,609 Bien, ¿y a qué viene eso? 599 00:40:17,820 --> 00:40:20,937 Lo siento, creo que no me estoy explicando bien. 600 00:40:21,140 --> 00:40:25,019 Intento relacionarlo todo, la muerte de Denton, la herencia, 601 00:40:25,220 --> 00:40:27,495 los intentos de eliminar a Teddy... 602 00:40:27,700 --> 00:40:29,930 y verá que los hechos encajan. 603 00:40:30,140 --> 00:40:33,098 Denton tenía que morir, a Teddy había que desacreditarlo. 604 00:40:33,300 --> 00:40:36,975 El sheriff tiene la confesión de Spencer y creo que su plan contra Teddy 605 00:40:37,180 --> 00:40:40,252 brindó la ocasión para cometer el crimen de Trish. 606 00:40:40,460 --> 00:40:43,736 Una oportunidad perfecta para matar y evitar el riesgo. 607 00:40:43,940 --> 00:40:47,489 Todos relacionarían el crimen con el atentado contra Teddy. 608 00:40:47,700 --> 00:40:51,249 Pero fueron dos delitos diferentes. 609 00:40:52,140 --> 00:40:55,450 En cuanto al motivo, 15 millones de dólares lo merecen, 610 00:40:55,660 --> 00:40:57,969 si se espera heredar, claro. 611 00:40:58,180 --> 00:41:00,535 Pero si miramos hacia otra persona, 612 00:41:00,740 --> 00:41:02,537 alguien que no esperaba heredar, 613 00:41:03,260 --> 00:41:05,137 alguien con grandes deudas 614 00:41:05,340 --> 00:41:07,137 por malas inversiones. 615 00:41:07,340 --> 00:41:09,331 Alguien que necesitaba dinero 616 00:41:09,540 --> 00:41:11,815 que un largo pleito le proporcionaría. 617 00:41:12,460 --> 00:41:13,370 Perdone. 618 00:41:15,060 --> 00:41:18,450 Eso es irrelevante, sin base alguna y una acusación absurda. 619 00:41:18,660 --> 00:41:20,013 ¿Lo es Sr. Boswell? 620 00:41:20,420 --> 00:41:24,333 Usted tenía acceso a Teddy y una imperiosa necesidad de dinero. 621 00:41:24,540 --> 00:41:26,690 Yo no iría tan lejos, Sra. Fletcher. 622 00:41:26,900 --> 00:41:29,733 Pero Ud. Sí fue muy lejos al convencer a Trish 623 00:41:29,940 --> 00:41:32,329 para que drogara al caballo de su padre. 624 00:41:32,540 --> 00:41:35,930 ¿Por qué lo hizo ella? ¿Por los millones que no iba a heredar? 625 00:41:36,140 --> 00:41:38,256 Pero ella no figuraba en el testamento. 626 00:41:38,460 --> 00:41:40,928 No, pero sospecho que le dijo lo contrario 627 00:41:41,140 --> 00:41:43,779 la única persona que había visto el testamento. 628 00:41:43,980 --> 00:41:47,336 Imagine la sorpresa de ella cuando vio aquel vídeo. 629 00:41:48,340 --> 00:41:50,854 Tiene una fabulosa imaginación. 630 00:41:51,060 --> 00:41:54,655 Trish debió de ponerse furiosa. Quizá incluso le amenazó. 631 00:41:54,860 --> 00:41:56,578 Pero usted ya lo había previsto. 632 00:41:56,780 --> 00:42:00,568 La invitó esa noche: Unas cuantas promesas, unas copas 633 00:42:00,780 --> 00:42:03,248 un golpe en la cabeza... Ya había entrenado a Teddy. 634 00:42:03,460 --> 00:42:05,815 Por favor, por favor, 635 00:42:06,020 --> 00:42:08,488 mis amigos y vecinos me conocen muy bien. 636 00:42:08,700 --> 00:42:11,817 Y no van a creer ninguna de esas tonterías. 637 00:42:14,700 --> 00:42:18,215 - ¿Tiene una bicicleta? - Sí, como muchas personas. 638 00:42:18,420 --> 00:42:20,695 ¿Pasea alguna vez por la finca Langley? 639 00:42:20,900 --> 00:42:23,972 - Algunas veces. - ¿Y la noche que murió Trish? 640 00:42:24,180 --> 00:42:25,977 - No. - Entonces, 641 00:42:26,180 --> 00:42:30,378 ¿por qué encontramos esta pinza a unos 500 metros de la entrada? 642 00:42:33,700 --> 00:42:37,488 Esa pinza puede ser de cualquier otra persona. 643 00:42:38,180 --> 00:42:42,378 Señoría, ¿cuánto tiempo vamos a seguir aguantando esta comedia? 644 00:42:42,580 --> 00:42:45,174 Hasta que yo quede satisfecho, Sr. Boswell. 645 00:42:45,380 --> 00:42:47,769 Siga, Sra. Fletcher. 646 00:42:47,980 --> 00:42:51,689 El asesino de Trish escondió su bicicleta junto a la casa por la tarde. 647 00:42:51,900 --> 00:42:55,813 Hubiera sido un medio perfecto y calculado de abandonar la escena 648 00:42:56,020 --> 00:42:57,851 si no hubiese perdido su pinza. 649 00:42:58,060 --> 00:43:00,733 Sin la pinza se manchó el pantalón de grasa 650 00:43:00,940 --> 00:43:02,737 con la cadena de la bicicleta. 651 00:43:02,940 --> 00:43:06,171 La mancha que vi en su pernera la noche del crimen. 652 00:43:06,380 --> 00:43:08,940 Ya le dije que me había manchado 653 00:43:09,140 --> 00:43:10,937 cambiando un neumático. 654 00:43:11,140 --> 00:43:12,334 Mentira. 655 00:43:12,820 --> 00:43:14,538 Hace dos días 656 00:43:14,740 --> 00:43:18,050 vi sus marcas en el suelo y todos los neumáticos están igual de gastados. 657 00:43:18,260 --> 00:43:21,013 - ¿Y qué? - Si su coche es como lo demás, 658 00:43:21,220 --> 00:43:23,575 la rueda de repuesto estará nueva. 659 00:43:23,780 --> 00:43:27,170 - Hubiera dejado una huella más profunda. - No necesariamente. 660 00:43:27,380 --> 00:43:28,972 ¿Miramos en su maletero? 661 00:43:29,180 --> 00:43:32,934 ¿Por qué no buscamos en su armario los pantalones con la mancha? 662 00:43:33,980 --> 00:43:35,299 Will, ¿sigue Ud. Ahí? 663 00:43:35,500 --> 00:43:37,695 - Sí, señora. - Adelante, por favor. 664 00:43:59,380 --> 00:44:01,496 ¿Por qué no le premia su acción? 665 00:44:02,460 --> 00:44:05,850 Igual que lo hacía cuando lo entrenaba para matar a Trish. 666 00:44:18,340 --> 00:44:20,331 Estuviste maravillosa. 667 00:44:20,540 --> 00:44:22,815 No sé qué habríamos hecho Teddy y yo sin ti. 668 00:44:23,020 --> 00:44:26,535 Os las habríais arreglado. ¿A que te alegras de volver a tu casa de Kent? 669 00:44:26,740 --> 00:44:29,777 Lejos del clan Langley. Y de Marcus Boswell. 670 00:44:29,980 --> 00:44:32,289 Aún no entiendo por qué lo hizo. 671 00:44:32,500 --> 00:44:36,049 Fácil, Abby. El que controlara al perro controlaba el dinero. 672 00:44:36,260 --> 00:44:40,094 Había pensado un sinfin de formas de conseguir todo lo que quería. 673 00:44:40,300 --> 00:44:42,370 Su comportamiento es incalificable. 674 00:44:42,580 --> 00:44:44,536 No para un buen abogado. 675 00:44:55,180 --> 00:44:58,490 - Bueno, una mañana preciosa. - Cierto. ¡Teddy! 676 00:44:58,700 --> 00:45:01,294 ¿Tom, qué tal es llevar las finanzas de un perro? 677 00:45:01,500 --> 00:45:03,252 Tanto dinero me pone nervioso. 678 00:45:03,460 --> 00:45:06,372 Pero irá para quien lo necesita más que nosotros. 679 00:45:06,580 --> 00:45:08,650 ¿Y qué hay de los envidiosos parientes? 680 00:45:08,860 --> 00:45:13,411 - O trabajan o se mueren de hambre. - Teddy será muy feliz en su nueva casa. 681 00:45:13,620 --> 00:45:16,214 Claro. No nos olvidaremos de ninguna de las dos. 682 00:45:16,420 --> 00:45:20,333 Vamos, Teddy, ya es hora de que vuelvas al trabajo. 683 00:45:37,940 --> 00:45:40,659 PERRERAS CASSIDY HOGAR DEL SEMENTAL MILLONARIO 55407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.