Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,380 --> 00:00:02,894
Está convirtiendo
mi libro de misterio
2
00:00:03,100 --> 00:00:04,897
en algo imperdonablemente
monstruoso.
3
00:00:05,100 --> 00:00:08,331
No, estoy convirtiendo su aburrido
libro en una película de éxito.
4
00:00:10,700 --> 00:00:13,533
¿Qué sé de la película?
Se garantiza un éxito de taquilla.
5
00:00:13,740 --> 00:00:15,332
Quitas importancia y sensibilidad
a la interpretación
6
00:00:15,540 --> 00:00:17,337
y metes a tu amiguita
en la película.
7
00:00:17,540 --> 00:00:20,213
Ya sé, quiere darse un chapuzón
en la playa.
8
00:00:20,420 --> 00:00:21,899
Yo vivía en la casa de la playa.
9
00:00:22,100 --> 00:00:24,330
- ¿Tienes alguna duda de la escena?
- Hacemos el amor.
10
00:00:24,540 --> 00:00:26,212
Y esto una investigación
por asesinato.
11
00:00:26,420 --> 00:00:27,853
¡Norman, detenga a ese hombre!
12
00:01:11,500 --> 00:01:13,456
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
13
00:01:19,700 --> 00:01:22,817
HURRA POR EL HOMICIDIO
14
00:01:46,940 --> 00:01:50,296
He decidido poner la navaja.
Es mucho más limpio.
15
00:01:50,500 --> 00:01:51,410
¿Cómo dices?
16
00:01:51,620 --> 00:01:53,975
Estaba hablando yo sola.
17
00:01:54,180 --> 00:01:54,817
Nada.
18
00:02:06,540 --> 00:02:07,416
Ethan.
19
00:02:07,620 --> 00:02:08,609
¡Ethan!
20
00:02:08,860 --> 00:02:12,933
- Lo siento. Intento escribir.
- Hazlo. A mí no me molesta.
21
00:02:13,140 --> 00:02:15,131
Qué cara tienes.
22
00:02:15,820 --> 00:02:17,776
Procura hacerlo sin tanto ruido.
23
00:02:17,980 --> 00:02:19,333
No hay otra forma.
24
00:02:36,020 --> 00:02:37,009
¿Diga?
25
00:02:38,100 --> 00:02:40,216
Hola, Agnes, me alegro de oírte.
26
00:02:42,180 --> 00:02:44,136
Agnes, lo siento, no puedo hablar.
27
00:02:44,340 --> 00:02:45,216
Estoy a mitad
28
00:02:45,420 --> 00:02:46,899
de un capítulo importante.
29
00:02:48,420 --> 00:02:50,650
Agnes, procura hablar más alto.
30
00:02:51,100 --> 00:02:52,579
Ethan está arreglando el sifón
31
00:02:52,780 --> 00:02:53,849
debajo de la pila.
32
00:02:54,300 --> 00:02:54,937
¿Qué?
33
00:02:55,420 --> 00:02:58,093
¿De verdad? ¿Están hablando
de uno de mis libros?
34
00:02:59,860 --> 00:03:02,772
Bueno, quizá pueda verlo
dentro de unos segundos.
35
00:03:02,980 --> 00:03:04,652
Gracias por llamar, Agnes.
36
00:03:04,860 --> 00:03:06,213
Ya hablaremos.
37
00:03:09,700 --> 00:03:10,815
Jerry Lydecker.
38
00:03:11,020 --> 00:03:12,499
Jerr, ¿por qué te llaman
39
00:03:12,700 --> 00:03:14,497
"el productor
más polémico de Hollywood"?
40
00:03:14,700 --> 00:03:16,736
Porque odiáis mis películas.
Los críticos odiáis
41
00:03:16,940 --> 00:03:19,454
mis películas. Todos las odian,
excepto el público.
44
00:03:23,380 --> 00:03:24,256
de J.B. Fletcher.
45
00:03:24,460 --> 00:03:25,609
El libro fue un éxito.
46
00:03:25,820 --> 00:03:27,776
¿Crees que será un éxito
de taquilla?
47
00:03:27,980 --> 00:03:30,972
Tiene todo lo que los jóvenes
quieren: Música, sexo y violencia.
48
00:03:31,180 --> 00:03:33,091
- ¿Demasiada violencia quizá?
- ¿Qué es demasiada?
49
00:03:33,300 --> 00:03:35,495
Me refiero a la escena
donde el psicópata utiliza
50
00:03:35,700 --> 00:03:38,009
un lanzallamas contra
un grupo de bailarines de break.
51
00:03:38,220 --> 00:03:40,290
Yo no escribí eso.
¿De qué habla?
52
00:03:41,220 --> 00:03:44,530
El Sr. Lydecker está introduciendo
sus propias ideas en la película.
53
00:03:44,740 --> 00:03:46,731
Pues que se entere de mis ideas.
54
00:03:46,940 --> 00:03:49,170
- ¿Vas a llamar a la emisora?
- A mi editor.
55
00:03:49,380 --> 00:03:53,339
Acabaré con todas esas tonterías
aunque tenga que volar a Hollywood.
56
00:03:59,700 --> 00:04:01,133
¿Qué sé de la película?
57
00:04:01,860 --> 00:04:05,819
Verá, se garantiza
un éxito de taquilla.
58
00:04:06,260 --> 00:04:10,458
Una combinación de "Rocky",
"Porky's" y "Flashdance".
59
00:04:11,420 --> 00:04:13,411
¿No estará hablando en serio?
60
00:04:14,100 --> 00:04:17,297
Si tiene usted una mina,
Sra. Fletcher, debe seguir en ello.
61
00:04:17,500 --> 00:04:19,013
¿Ha escrito algo nuevo?
62
00:04:19,260 --> 00:04:21,569
Jamás he escrito un libro
parecido a ése.
63
00:04:21,780 --> 00:04:25,739
No sé qué le dijo mi editor,
Sr. Strindberg, pero no he venido
64
00:04:25,940 --> 00:04:28,249
para aprovecharme
de una situación intolerable.
65
00:04:28,460 --> 00:04:31,020
¿Está diciendo que no quiere
usted su parte?
66
00:04:31,220 --> 00:04:33,529
Sólo quiero saber cuáles
son mis derechos
67
00:04:33,740 --> 00:04:37,494
para impedir que ese productor pueda
cambiar el argumento de mi novela.
68
00:04:37,700 --> 00:04:39,930
- Me dijeron que usted me ayudaría.
- Sra. Fletcher,
69
00:04:40,140 --> 00:04:43,815
yo hago tratos.
Y por lo visto, usted no quiere.
70
00:04:44,020 --> 00:04:45,499
¿Qué puedo hacer?
71
00:04:45,700 --> 00:04:48,339
Le diré una cosa: Encargaré
a alguien de mi equipo
72
00:04:48,540 --> 00:04:51,054
que revise su contrato.
Y ya nos veremos.
73
00:04:51,500 --> 00:04:53,536
- ¿Cuánto?
- No se preocupe. Tranquila.
74
00:04:53,740 --> 00:04:55,776
Diviértase.
¿No conoce Los Ángeles?
75
00:04:55,980 --> 00:04:57,777
Sí, pero quiero
dejar esto arreglado.
76
00:04:57,980 --> 00:05:00,619
Le gustará. Puede ir a Disneylandia,
al Farmers Market.
77
00:05:00,820 --> 00:05:03,539
Vaya a Hollywood,
a las minas de La Brea, a bailar...
78
00:05:03,740 --> 00:05:07,369
- No, pero no tengo tiempo de...
- Sra. Fletcher, un placer conocerla.
79
00:05:07,580 --> 00:05:10,333
Comeremos juntos antes
de que se marche, ¿de acuerdo?
80
00:05:10,540 --> 00:05:12,849
Gracias por haberse molestado.
81
00:05:18,620 --> 00:05:23,011
Perdóneme, soy la autora del libro
en el que se basa el Sr. Lydecker
82
00:05:23,220 --> 00:05:25,017
para el rodaje de su película.
83
00:05:25,220 --> 00:05:28,178
Me tiene sin cuidado quién sea.
Necesita pase para entrar.
84
00:05:28,380 --> 00:05:30,336
- Pero...
- Espera, espera, Paddy.
85
00:05:30,540 --> 00:05:32,371
Yo respondo por la Sra. Fletcher.
86
00:05:32,580 --> 00:05:34,696
- Anótala como mi invitada.
- Muy bien, señorita.
87
00:05:34,900 --> 00:05:37,095
- Suba.
- Muy amable de su parte.
88
00:05:37,300 --> 00:05:38,130
Gracias.
89
00:05:38,340 --> 00:05:42,333
Dios mío, estaba empezando a perder
la esperanza de poder entrar.
90
00:05:42,540 --> 00:05:45,100
Me llamo Marta Quintessa.
Soy la diseñadora del vestuario
91
00:05:45,300 --> 00:05:46,892
de "El cadáver bailaba
a medianoche".
92
00:05:51,340 --> 00:05:53,979
Está bien, Chris, bien.
Lárgate.
93
00:06:02,620 --> 00:06:04,497
Me has mentido, nena.
94
00:06:05,460 --> 00:06:06,336
Jerry...
95
00:06:06,540 --> 00:06:08,531
Hablé con tu profesor
de declamación.
96
00:06:08,740 --> 00:06:11,174
Anulaste todas las sesiones.
97
00:06:11,940 --> 00:06:15,455
- Pensaba decírtelo.
- Sí, claro.
98
00:06:16,060 --> 00:06:19,018
No quería que te enfadaras conmigo.
99
00:06:24,820 --> 00:06:26,572
Sigues mintiendo.
100
00:06:27,060 --> 00:06:29,255
Sé que sales con un tipo.
101
00:06:29,460 --> 00:06:30,210
No.
102
00:06:32,860 --> 00:06:34,930
No quiero saber quién es.
103
00:06:36,260 --> 00:06:37,818
Pero déjalo.
104
00:06:38,860 --> 00:06:41,818
- Jerry...
- Déjalo. ¿Me oyes?
105
00:06:44,820 --> 00:06:48,176
Vas muy bien, Eve,
un par de buenas películas...
106
00:06:48,740 --> 00:06:50,173
Pero aún no has llegado.
107
00:06:51,500 --> 00:06:52,933
Cuando esta película se distribuya
108
00:06:53,140 --> 00:06:55,608
serás una gran estrella.
109
00:06:56,980 --> 00:06:59,574
No habrá sitio en tu vida
para nada más.
110
00:06:59,780 --> 00:07:00,769
¿Srta. Crystal?
111
00:07:01,540 --> 00:07:03,451
- Yo soy tu futuro, Eve.
- ¿Srta. Crystal?
112
00:07:03,660 --> 00:07:04,649
Recuérdalo.
113
00:07:06,340 --> 00:07:07,534
Preparados para el ensayo.
114
00:07:07,740 --> 00:07:08,490
Enseguida irá.
115
00:07:08,700 --> 00:07:09,849
Está bien.
116
00:07:10,060 --> 00:07:11,778
Cuando quiera, Sr. Lydecker.
117
00:07:17,620 --> 00:07:21,295
Me gustó su libro. Es más importante
de lo que explica el guión.
118
00:07:21,500 --> 00:07:23,616
Jerry y el guionista
hicieron un buen trabajo
119
00:07:23,820 --> 00:07:26,937
- destrozando su historia.
- Debo confesar que no lo he leído.
120
00:07:27,140 --> 00:07:29,973
- Nadie me mandó una copia.
- A mí me sobra una.
121
00:07:30,180 --> 00:07:32,648
- Puede quedársela.
- Es usted muy amable.
122
00:07:32,860 --> 00:07:34,976
Espero que tenga el corazón
fuerte, querida,
123
00:07:35,180 --> 00:07:36,898
y un estómago resistente.
124
00:07:42,900 --> 00:07:44,492
¡Jerry! ¡Jerry!
125
00:07:44,700 --> 00:07:47,214
Te he llamado por teléfono
y no te localizo.
126
00:07:47,420 --> 00:07:49,809
No es personal,
pero no suelo llamar a nadie.
127
00:07:50,020 --> 00:07:51,294
Buen sistema. Lo utilizaré.
128
00:07:51,500 --> 00:07:53,730
Llegó mi contrato,
pero lo que me prometiste
129
00:07:53,940 --> 00:07:56,738
por escribir el guión a bajo costo
no figura. ¿Qué ha pasado?
130
00:07:56,940 --> 00:07:59,454
- Asunto de negocios.
- Ah, entonces es un error.
131
00:07:59,660 --> 00:08:01,571
Dijeron que era
más de lo que mereces.
132
00:08:01,780 --> 00:08:04,852
Estás rodando mi guión.
Recuérdalo. ¿Qué harías sin él?
133
00:08:05,060 --> 00:08:08,257
¿Recuerdas cuando te nominaron
para el Oscar a los 25 años?
134
00:08:08,460 --> 00:08:10,451
- Conoces mis méritos.
- Conozco tus méritos.
135
00:08:10,660 --> 00:08:13,811
Un joven envejecido por las píldoras
y la bebida antes de los 3ç0.
136
00:08:14,020 --> 00:08:16,056
Me recuperé del alcoholismo.
Soy buen guionista
137
00:08:16,260 --> 00:08:17,613
- y lo sabes.
- ¿Sí?
138
00:08:17,820 --> 00:08:20,209
Por eso he reescrito
tu guión desde el principio.
139
00:08:20,420 --> 00:08:22,695
Has quitado importancia
y sensibilidad a la interpretación
140
00:08:22,900 --> 00:08:24,731
para meter a tu amiguita
en la película.
141
00:08:25,900 --> 00:08:28,573
Acabas de firmar tu despido.
No quiero verte.
142
00:08:29,140 --> 00:08:30,129
Eres un gafe.
143
00:08:30,340 --> 00:08:34,174
Bien, recuérdalo. La película
no acaba hasta que sale el "Fin".
144
00:08:34,860 --> 00:08:37,818
Cariño, es una satisfacción
verte tan alegre por la mañana.
145
00:08:38,020 --> 00:08:39,009
¿Dormiste bien, amor?
146
00:08:39,220 --> 00:08:40,573
Te estaba buscando.
147
00:08:40,780 --> 00:08:42,850
Oh. Tengo una sorpresa para ti.
148
00:08:43,060 --> 00:08:45,779
Quiero presentarte a Jessica
Fletcher. La autora del libro.
149
00:08:46,460 --> 00:08:47,813
Encantado de conocerla.
150
00:08:48,020 --> 00:08:50,090
Marta, tenemos un dilema.
151
00:08:51,220 --> 00:08:53,370
Perdone, Sr. Lydecker,
pero cuando pueda,
152
00:08:53,580 --> 00:08:55,218
- concédame unos minutos.
- Sí, claro.
153
00:08:55,420 --> 00:08:57,297
- Para hablar de nuestra película.
- Luego.
154
00:08:57,500 --> 00:09:01,778
¿Pero cuándo podrá ser? Quiero que
entienda que es importante para mí.
155
00:09:01,980 --> 00:09:04,699
En mi despacho después de comer.
¿De acuerdo?
156
00:09:05,140 --> 00:09:05,890
Gracias.
157
00:09:06,740 --> 00:09:09,857
El vestido de Eve en la secuencia
del desfile, lo odia.
158
00:09:10,060 --> 00:09:10,936
¿Qué le pasa?
159
00:09:11,140 --> 00:09:13,210
Dice que se ve como una niña.
160
00:09:13,860 --> 00:09:16,169
¿Sabe que está haciendo
el papel de jovencita?
161
00:09:16,380 --> 00:09:18,940
Mira, hazlo más sexy.
Acórtalo por delante.
162
00:09:19,380 --> 00:09:23,339
Pero si lo acortamos,
no se parecerá en nada al original.
163
00:09:23,540 --> 00:09:26,896
Me niego a retocarlo más.
Esa chica no tiene idea de nada.
164
00:09:27,340 --> 00:09:29,934
Bien, silencio
todo el mundo, por favor.
165
00:09:33,580 --> 00:09:37,289
Jenny es mundana, sexy y sensual.
Un animal salvaje que hará
166
00:09:37,500 --> 00:09:39,809
lo que sea por el chico a quien ama.
167
00:09:40,020 --> 00:09:43,490
¿Pero por qué queréis hacerlo
en un cementerio? Da asco.
168
00:09:43,700 --> 00:09:46,658
Sí, pero recuerda, sus amigos
han sido horriblemente asesinados
169
00:09:46,860 --> 00:09:49,533
y desafía a la muerte
con un acto de placer.
170
00:09:49,740 --> 00:09:51,139
¿Sabe que el asesino mira?
171
00:09:51,340 --> 00:09:54,093
No, no, querida, es simbólico.
Está en este lúgubre ambiente
172
00:09:54,300 --> 00:09:58,134
de muerte, con su salvaje,
ardiente y sumisa mujer.
173
00:09:58,340 --> 00:10:00,934
- Parece de locos.
- No, no, te gustará.
174
00:10:01,140 --> 00:10:02,175
- Hola.
- Hola, amor.
175
00:10:02,420 --> 00:10:03,330
Lo siento.
176
00:10:04,380 --> 00:10:06,291
Oye, Ross, siento llegar tarde.
177
00:10:06,500 --> 00:10:09,014
Esos estúpidos de maquillaje
querían maquillarme todo el cuerpo.
178
00:10:09,220 --> 00:10:11,609
- ¿No basta mi bronceado?
- Estás bien, Scott.
179
00:10:11,820 --> 00:10:15,096
- ¿Tienes alguna duda de la escena?
- Hacemos el amor, ¿no?
180
00:10:17,300 --> 00:10:20,019
Muy bien, vamos con ello.
A la posición número 1.
181
00:10:20,220 --> 00:10:23,530
Ensayo con vestuario completo.
Quiero a todo el mundo fuera.
182
00:10:23,860 --> 00:10:25,179
Desalojen el plató, por favor.
183
00:10:25,380 --> 00:10:27,735
Todo el mundo fuera.
Que salga todo el mundo.
184
00:10:28,660 --> 00:10:31,379
Esto es un ensayo.
Todos preparados para el ensayo.
185
00:10:31,580 --> 00:10:32,933
Preparados para el ensayo.
186
00:10:33,140 --> 00:10:35,859
Preparado todo el equipo. Atención,
esto es un ensayo completo.
187
00:10:36,060 --> 00:10:36,731
¿Todo listo?
188
00:10:36,940 --> 00:10:39,374
El personal ajeno al equipo,
que salga del plató.
189
00:10:40,020 --> 00:10:42,454
Todos fuera del plató, por favor.
190
00:10:44,700 --> 00:10:46,372
Gracias. Muchas gracias.
191
00:10:49,940 --> 00:10:51,976
- Tiene usted que irse, señora.
- ¿Por qué?
192
00:10:52,180 --> 00:10:54,455
Ensayamos la escena del desnudo.
Vamos, acompáñeme.
193
00:11:01,940 --> 00:11:04,693
El desnudo es necesario
para el argumento.
194
00:11:04,900 --> 00:11:06,891
Revela el verdadero
carácter de Jenny.
195
00:11:07,100 --> 00:11:09,978
En mi historia, Jenny era Johnny,
196
00:11:10,180 --> 00:11:12,978
el hijo de 10 años
de un pastor presbiteriano.
197
00:11:13,180 --> 00:11:15,933
Y no se quita ni la camisa
en 200 páginas.
198
00:11:16,140 --> 00:11:19,337
- He hecho algunos cambios.
- Sr. Lydecker, no quiero criticar,
199
00:11:19,540 --> 00:11:22,054
pero, francamente,
está convirtiendo
200
00:11:22,260 --> 00:11:25,093
mi libro de misterio en algo
imperdonablemente monstruoso.
201
00:11:25,300 --> 00:11:28,849
No, estoy convirtiendo su aburrido
libro en una película de éxito.
202
00:11:29,060 --> 00:11:32,018
Pero adquirió los derechos
porque era el libro más vendido.
203
00:11:32,220 --> 00:11:33,494
Error.
204
00:11:35,300 --> 00:11:37,450
Lo hice por el título.
205
00:11:38,460 --> 00:11:39,097
Comprendo.
206
00:11:39,860 --> 00:11:44,854
Bien, sucede que mi nombre y
reputación van unidos a ese título.
207
00:11:45,060 --> 00:11:46,778
No quisiera parecer desagradable,
208
00:11:46,980 --> 00:11:49,699
pero tengo derecho
a proteger mis intereses.
209
00:11:49,900 --> 00:11:52,972
Eso es otro error.
Yo compré sus derechos.
210
00:11:53,620 --> 00:11:57,408
No puede impedirme que haga
lo que yo quiera con su historia.
211
00:11:57,620 --> 00:12:00,453
Que el Todopoderoso hiciera que
a la gente le gustara la langosta,
212
00:12:00,660 --> 00:12:03,413
no significa que a la langosta
le guste que la cuezan viva.
213
00:12:03,620 --> 00:12:05,656
Lo siento, pero haré lo que sea
214
00:12:05,860 --> 00:12:07,976
para detener el rodaje
de esta película.
215
00:12:12,980 --> 00:12:13,810
¿Sí?
216
00:12:14,540 --> 00:12:15,814
¿Sra. Fletcher?
217
00:12:16,540 --> 00:12:17,609
¿Quién es?
218
00:12:18,140 --> 00:12:19,937
Carr, Strindberg & Rod.
219
00:12:27,980 --> 00:12:29,379
¿Cuál de ellos?
220
00:12:30,700 --> 00:12:32,099
En realidad, ninguno de ellos.
221
00:12:32,300 --> 00:12:34,575
Soy Norman Lester
y trabajo para la compañía.
222
00:12:35,180 --> 00:12:38,411
- Me envía Marty Strindberg.
- Oh, pase, por favor.
223
00:12:38,620 --> 00:12:39,496
Gracias.
224
00:12:40,260 --> 00:12:42,535
Perdone si no estoy
de muy buen humor,
225
00:12:42,740 --> 00:12:44,935
pero estaba esperando
al servicio de habitaciones
226
00:12:45,140 --> 00:12:46,937
con un té y una aspirina.
227
00:12:47,580 --> 00:12:49,775
He visto al Sr. Lydecker hoy
228
00:12:49,980 --> 00:12:53,973
y ha conseguido destrozarme
totalmente los nervios.
229
00:12:54,180 --> 00:12:55,374
Sí, es lógico.
230
00:12:56,420 --> 00:12:58,695
Causa ese efecto en las personas.
231
00:12:59,580 --> 00:13:02,970
Bien, Sra. Fletcher.
He revisado nuestros archivos
232
00:13:03,180 --> 00:13:06,536
y por fin encontré una copia
del contrato con su primer editor.
233
00:13:06,740 --> 00:13:07,809
La tengo aquí.
234
00:13:08,020 --> 00:13:11,808
Oh, bien. De repente,
ya me siento mucho mejor.
235
00:13:13,580 --> 00:13:16,617
En cuanto a la parte
de la primera parte,
236
00:13:16,820 --> 00:13:19,493
es decir, el editor.
"Y por el presente..."
237
00:13:19,700 --> 00:13:23,818
Perdone, Norman.
¿Me permite leerlo, por favor?
238
00:13:24,020 --> 00:13:27,251
Bueno, posiblemente no lo entienda.
Son términos legales.
239
00:13:38,140 --> 00:13:38,731
¿Está bien?
240
00:13:39,980 --> 00:13:42,540
No puedo creer
que yo haya firmado esto.
241
00:13:42,740 --> 00:13:44,890
El Sr. Lydecker tenía razón.
242
00:13:45,100 --> 00:13:48,775
Firmé mi renuncia al derecho
de interferir en la película.
243
00:13:49,740 --> 00:13:52,129
Créame, soy una estúpida.
244
00:13:53,780 --> 00:13:56,055
No queda otra cosa
que hacer que rectificar.
245
00:13:56,260 --> 00:13:59,138
- ¿Rectificar qué?
- Por doloroso que parezca,
246
00:13:59,340 --> 00:14:01,695
le debo al Sr. Lydecker
una disculpa.
247
00:14:02,260 --> 00:14:03,773
El Sr. Lydecker no está.
248
00:14:03,980 --> 00:14:07,052
Ha ido a la sala de proyección
y de allí directamente al plató.
249
00:14:07,260 --> 00:14:09,012
Supongo que querrá decir
al estudio 3ç.
250
00:14:09,220 --> 00:14:13,133
No, acabaron el rodaje temprano.
Le sugiero que le llame mañana.
251
00:14:13,340 --> 00:14:16,173
Lo que tengo que hacer
no puede hacerse por teléfono.
252
00:14:16,380 --> 00:14:17,210
Perdóneme.
253
00:14:24,860 --> 00:14:26,373
¿Sr. Lydecker?
254
00:14:33,860 --> 00:14:35,179
¡Sr. Lydecker!
255
00:15:02,900 --> 00:15:04,049
Perdone, señora.
256
00:15:04,260 --> 00:15:06,171
¿Qué hace rondando
por el estudio de sonido?
257
00:15:06,380 --> 00:15:08,098
Iba a llamar a la policía.
258
00:15:08,300 --> 00:15:10,894
Ha habido un terrible accidente
ahí en el plató.
259
00:15:11,100 --> 00:15:12,533
Echémosle un vistazo.
260
00:15:16,420 --> 00:15:19,412
Está por allí. ¿Lo ve?
Ahí, detrás de esa lápida.
261
00:15:22,700 --> 00:15:23,291
¿Sr. Lydecker?
262
00:15:24,580 --> 00:15:27,458
Creo que está muerto. Le golpearon
en la cabeza con ese jarrón.
263
00:15:27,660 --> 00:15:29,571
Seguridad, ha habido un asesinato
en el estudio 3ç.
264
00:15:29,780 --> 00:15:30,895
¿Qué dices?
265
00:15:31,340 --> 00:15:32,659
Asesinato.
266
00:15:33,340 --> 00:15:35,410
Y creo que tengo a la asesina.
267
00:15:38,620 --> 00:15:39,735
Tapadlo.
268
00:15:55,540 --> 00:15:57,019
Perdone.
269
00:15:57,220 --> 00:15:59,017
- ¿Ha perdido algo?
- Un botón dorado
270
00:15:59,220 --> 00:16:01,609
con un interesante grabado.
Y no lo he perdido,
271
00:16:01,820 --> 00:16:04,015
lo he encontrado justo aquí,
junto al cuerpo.
272
00:16:04,220 --> 00:16:06,893
Muy bien, muy bien.
Vamos, démelo.
273
00:16:07,100 --> 00:16:10,331
Por supuesto, no lo he recogido.
Lo he dejado ahí sin tocarlo.
274
00:16:10,540 --> 00:16:13,100
Podía ser una pista muy valiosa.
275
00:16:15,620 --> 00:16:20,489
Yo... no veo ningún botón dorado.
276
00:16:20,700 --> 00:16:25,296
Ya, ni yo tampoco, pero estaba
justo ahí cuando fui a pedir ayuda.
277
00:16:25,500 --> 00:16:27,411
Me alejé de aquí 3ç0 segundos.
278
00:16:27,620 --> 00:16:30,088
Así que el botón
desapareció en 3ç0 segundos.
279
00:16:30,300 --> 00:16:33,849
Quizá el asesino estaba escondido
detrás del decorado,
280
00:16:34,060 --> 00:16:37,496
vio cómo yo lo encontraba y se dio
cuenta de que podría acusarle
281
00:16:37,700 --> 00:16:42,296
así que lo cogió mientras yo hablaba
con el guarda y luego se marchó
282
00:16:42,500 --> 00:16:43,455
del edificio.
283
00:16:43,660 --> 00:16:45,651
Es una teoría muy interesante.
284
00:16:45,860 --> 00:16:49,011
¿Tiene usted idea de cómo ayudarme
a encontrar más delincuentes?
285
00:16:49,220 --> 00:16:53,577
No me tome el pelo, teniente.
Lo siento, no entendí su nombre.
286
00:16:53,780 --> 00:16:55,771
Hernández. Mike Hernández.
¿Y el suyo?
287
00:16:55,980 --> 00:16:58,016
- Jessica Fletcher.
- ¿Fletcher?
288
00:16:58,980 --> 00:17:02,256
¿No es ésa que ha escrito el libro
que Lydecker estaba rodando?
289
00:17:02,460 --> 00:17:04,337
Llevaba un par de iniciales
delante...
290
00:17:04,540 --> 00:17:07,338
J.B. La B es por Beatrice.
291
00:17:07,820 --> 00:17:09,936
- Es usted, ¿no es eso?
- Ajá.
292
00:17:10,140 --> 00:17:11,653
Esto es fabuloso.
293
00:17:12,140 --> 00:17:14,779
Es un placer conocerla.
Yo también escribo un poco.
294
00:17:14,980 --> 00:17:17,335
- Vaya.
- Bueno, nunca he vendido nada,
295
00:17:17,540 --> 00:17:19,417
pero un editor tiene un guión mío
296
00:17:19,620 --> 00:17:22,180
y bastante interés en hacer
una película para televisión.
297
00:17:22,380 --> 00:17:24,336
- Qué bien.
- Sí. Diga, J. B...
298
00:17:25,500 --> 00:17:26,899
Cuidado con el escalón.
299
00:17:27,100 --> 00:17:29,853
¿Tiene usted alguna teoría
sobre este asesinato?
300
00:17:30,060 --> 00:17:32,938
Se lo dejo a los expertos, teniente.
Sólo soy una escritora
301
00:17:33,140 --> 00:17:35,051
de relatos de misterio.
No soy detective.
302
00:17:37,340 --> 00:17:38,489
¿Qué demonios pasa aquí?
303
00:17:39,260 --> 00:17:40,534
Espere un momento.
304
00:17:40,740 --> 00:17:42,059
Quieto, quieto.
305
00:17:42,260 --> 00:17:44,490
Teniente Hernández.
¿Quién?
306
00:17:44,700 --> 00:17:47,214
- ¿Quién es usted?
- Ross Hayley, el director del filme.
307
00:17:47,420 --> 00:17:49,251
Esta es Marta Quintessa,
de vestuario.
308
00:17:49,460 --> 00:17:50,734
¿Qué hace aquí la policía?
309
00:17:50,940 --> 00:17:54,091
- ¿No se lo ha dicho nadie todavía?
- No, teniente.
310
00:17:54,300 --> 00:17:56,575
Estábamos en el vestuario
ocupándonos de algunos cambios.
311
00:17:56,780 --> 00:17:58,850
Oímos las sirenas
y vimos los coches de policía
312
00:17:59,060 --> 00:18:00,459
frente al estudio de sonido.
313
00:18:00,660 --> 00:18:02,537
Ross, creo que ha ocurrido
un accidente.
314
00:18:03,220 --> 00:18:05,450
No, un accidente no.
315
00:18:07,380 --> 00:18:08,415
¿Quién es?
316
00:18:12,460 --> 00:18:14,416
- Cálmate.
- Está bien, está bien.
317
00:18:14,620 --> 00:18:16,053
Ven, ven aquí. Será mejor.
318
00:18:16,260 --> 00:18:18,535
Deje. Deje que se siente aquí.
319
00:18:18,740 --> 00:18:21,254
Eso es. Muy bien.
Respire hondo.
320
00:18:21,460 --> 00:18:25,248
Llene los pulmones de aire.
Eso está mejor, mucho mejor.
321
00:18:25,460 --> 00:18:27,291
Habrá sido un golpe terrible
para usted.
322
00:18:27,500 --> 00:18:29,650
- Le traeré un poco de agua fría.
- Gracias.
323
00:18:30,660 --> 00:18:33,697
¿Conocen ustedes a alguien
que tuviera una razón
324
00:18:33,900 --> 00:18:35,697
- para matar a Lydecker?
- ¿A alguien?
325
00:18:35,900 --> 00:18:39,290
Yo diría que todos. Los sospechosos
podrían formar en una fila.
326
00:18:39,500 --> 00:18:42,537
Teniente, Jerry no gozaba
de simpatías entre la gente.
327
00:18:43,220 --> 00:18:45,495
Sobre todo, después
de empezar esta película
328
00:18:45,700 --> 00:18:48,373
hasta sus mejores amigos
empezaban a odiarlo.
329
00:18:48,580 --> 00:18:50,810
A propósito, teniente,
perdone si le molesto,
330
00:18:51,020 --> 00:18:54,171
¿pero no debería decirle alguien
a nuestra estrella que su protector
331
00:18:54,380 --> 00:18:56,132
- ha sido llamado por Dios?
- Tienes razón.
332
00:18:56,340 --> 00:18:59,332
- ¿De quién hablan?
- De Eve Crystal.
333
00:18:59,540 --> 00:19:01,496
Ella y Jerry estaban muy unidos.
334
00:19:01,700 --> 00:19:03,930
Se ha marchado después del rodaje.
335
00:19:04,140 --> 00:19:08,930
Yo se lo diría, pero tengo una cita
con el director del estudio.
336
00:19:09,900 --> 00:19:13,415
Lo siento, no me llevo bien
con ella. Creo que...
337
00:19:13,620 --> 00:19:16,259
sería pero si se lo dijera yo.
338
00:19:16,460 --> 00:19:19,418
No creo que oportuno que
se entere por la televisión.
339
00:19:19,620 --> 00:19:21,178
De acuerdo, dígaselo usted.
340
00:19:21,380 --> 00:19:25,817
- Creí que la policía se encargaba...
- No, si tiene a alguien que lo haga.
341
00:19:26,020 --> 00:19:28,739
Mire, J.B., se lo agradecería.
342
00:19:28,940 --> 00:19:31,010
Estaré aquí
ocupado durante un rato.
343
00:19:31,220 --> 00:19:34,132
Si no le importa, haré que alguien
la lleve. ¿Le parece?
344
00:19:34,340 --> 00:19:36,695
De acuerdo. No se preocupe.
Yo lo haré.
345
00:19:36,900 --> 00:19:39,016
Dígame, ¿dónde puedo encontrarla?
346
00:19:39,220 --> 00:19:42,178
Ah, sí. Vive en la casa
de Jerry, en la playa.
347
00:19:47,180 --> 00:19:49,455
- ¿Señorita Crystal?
- Sí.
348
00:19:49,660 --> 00:19:51,571
Temía haberme equivocado de casa.
349
00:19:52,260 --> 00:19:54,774
- ¿La conozco?
- En realidad, no nos han presentado,
350
00:19:54,980 --> 00:19:58,211
- pero estuve hoy en el plató.
- ¿Trabaja en los estudios?
351
00:19:58,420 --> 00:20:02,459
No. La película que Vd. Protagoniza
está basada en un libro que escribí.
352
00:20:02,660 --> 00:20:03,729
Soy Jessica Fletcher.
353
00:20:03,940 --> 00:20:05,931
Encantada.
354
00:20:09,020 --> 00:20:10,294
Qué lugar tan bonito.
355
00:20:11,900 --> 00:20:12,696
¿Whisky?
356
00:20:12,900 --> 00:20:15,175
No, no, gracias.
357
00:20:16,740 --> 00:20:19,334
¿O una píldora del color que quiera?
358
00:20:21,220 --> 00:20:22,414
Jerry tiene de todas.
359
00:20:22,620 --> 00:20:24,338
Para mí nada, gracias.
360
00:20:24,540 --> 00:20:27,134
Tengo bastantes problemas
con los aviones.
361
00:20:27,980 --> 00:20:28,935
Brindo por eso.
362
00:20:32,820 --> 00:20:36,176
Parece que hoy no aguanto
la bebida. Es una broma.
363
00:20:38,780 --> 00:20:40,816
¿La ha mandado Jerry aquí?
364
00:20:41,740 --> 00:20:43,412
¿Dónde está Jerry?
365
00:20:43,620 --> 00:20:47,579
Eve, tengo algo
muy importante que decirle.
366
00:20:48,300 --> 00:20:49,415
Adelante.
367
00:20:49,620 --> 00:20:52,373
Pero quiero estar segura
de que es capaz de entender
368
00:20:52,580 --> 00:20:54,093
lo que debo decirle.
369
00:20:55,740 --> 00:20:58,652
Muy bien.
Oigo cualquier palabra.
370
00:21:00,460 --> 00:21:01,973
Deje de beber.
371
00:21:05,420 --> 00:21:07,775
Se lo toma muy en serio.
372
00:21:08,180 --> 00:21:10,899
Tiene que relajarse, distraerse...
373
00:21:11,100 --> 00:21:14,410
Ya sé, ¿quiere darse
un chapuzón en la playa?
374
00:21:14,620 --> 00:21:16,178
Oiga, Eve.
375
00:21:16,380 --> 00:21:19,850
Creo que necesita una ducha
de agua fría. Venga conmigo.
376
00:21:21,380 --> 00:21:23,018
¡Basta, señora!
377
00:21:24,740 --> 00:21:28,369
- ¡Está helada!
- Lo sé. Arrópese con esto.
378
00:21:28,580 --> 00:21:32,255
Iré a poner la cafetera en el fuego.
Y póngase algo seco.
379
00:21:34,660 --> 00:21:35,695
¿Cómo se encuentra?
380
00:21:37,300 --> 00:21:38,449
Bien.
381
00:21:39,540 --> 00:21:42,259
Tenía que haberlo pensado.
Estaba tan nerviosa...
382
00:21:42,460 --> 00:21:45,338
Cuando llegué creí que un par
de copas me sentarían bien.
383
00:21:45,540 --> 00:21:47,098
No pude evitarlo.
384
00:21:47,940 --> 00:21:49,931
No debería beber sola.
385
00:21:52,340 --> 00:21:54,535
¿Qué hora es?
¿Por qué no llega Jerry?
386
00:21:55,860 --> 00:21:57,976
Eve, escuche.
387
00:21:59,820 --> 00:22:03,699
Ha sucedido una tragedia en
el estudio después de irse usted.
388
00:22:05,100 --> 00:22:09,855
Siento tener que decirle esto,
pero el Sr. Lydecker ha muerto.
389
00:22:13,220 --> 00:22:14,414
¿Muerto?
390
00:22:15,820 --> 00:22:17,776
No, no, no me lo creo.
391
00:22:18,460 --> 00:22:20,894
- No puede estar muerto.
- Eve.
392
00:22:21,100 --> 00:22:21,771
¿Qué pasó?
393
00:22:21,980 --> 00:22:22,935
¿Un accidente? ¡Dígame!
394
00:22:23,140 --> 00:22:27,418
Lo siento, Eve,
pero no hay otro calificativo.
395
00:22:29,020 --> 00:22:30,658
Alguien le ha matado.
396
00:22:30,980 --> 00:22:32,698
Por Dios...
397
00:22:43,220 --> 00:22:44,335
Venga, venga.
Sra. Fletcher,
398
00:22:44,620 --> 00:22:47,817
- ¿es verdad que encontró usted?
- Como escritora de gran éxito...
399
00:22:48,020 --> 00:22:50,409
- ¿Cómo está metida en este crimen?
- ¿Qué puede decir?
400
00:22:50,620 --> 00:22:53,009
- Por favor...
- No tengo ni idea.
401
00:22:53,220 --> 00:22:56,098
- Sra. Fletcher, díganos alguna cosa.
- No molesten.
402
00:22:57,860 --> 00:23:00,932
- Esto está bien, ¿eh?
- Es bonito, ¿verdad?
403
00:23:01,140 --> 00:23:02,971
¿Quería preguntarme cosas, teniente?
404
00:23:03,180 --> 00:23:04,056
Sí.
405
00:23:04,940 --> 00:23:10,412
Oiga, J.B.,
cuando descubrió el cuerpo,
406
00:23:10,620 --> 00:23:13,088
- ¿tocó el arma del crimen?
- ¿El jarrón de metal?
407
00:23:13,300 --> 00:23:15,256
Claro que no, jamás lo tocaría.
408
00:23:15,460 --> 00:23:16,859
Es extraño...
409
00:23:17,980 --> 00:23:21,211
Alguien se tomó la molestia
de limpiar todas las huellas.
410
00:23:21,420 --> 00:23:26,210
Y es algo que un asesino normal
con mucha prisa, quizá ni pensaría.
411
00:23:26,420 --> 00:23:28,615
- Pero alguien lo hizo.
- Es un detalle
412
00:23:28,820 --> 00:23:31,175
que una experimentada
escritora de misterio
413
00:23:31,380 --> 00:23:34,895
- no pasaría por alto, ¿verdad?
- Usted lo ha dicho, J.B., yo no.
414
00:23:37,180 --> 00:23:42,300
Teniente Hernández, ¿está sugiriendo
que yo asesiné a Jerry Lydecker?
415
00:23:42,500 --> 00:23:43,171
No.
416
00:23:43,380 --> 00:23:46,577
Mire, yo no creo que haya matado
usted a nadie.
417
00:23:46,780 --> 00:23:47,496
Gracias.
418
00:23:48,900 --> 00:23:52,859
Pero el capitán no es escritor
y no tiene mi sexto sentido.
419
00:23:53,060 --> 00:23:56,211
Según él lo ve, a Vd.
No le gustaba lo que Lydecker
420
00:23:56,420 --> 00:23:59,059
estaba haciendo con su libro
y tenía la oportunidad.
421
00:23:59,260 --> 00:24:02,855
Y la cogieron saliendo de la escena,
del crimen, así que ¿qué opina?
422
00:24:04,700 --> 00:24:07,419
Si lo pone de esa forma,
parezco sospechosa.
423
00:24:07,820 --> 00:24:09,492
Oiga, J.B.,
424
00:24:09,700 --> 00:24:14,455
si tiene alguna idea sobre este
caso, es el momento de decírmelo.
425
00:24:15,380 --> 00:24:18,338
Teniente Hernández,
no tengo ninguna intención
426
00:24:18,540 --> 00:24:21,498
de intentar ayudarle
a resolver este crimen.
427
00:24:21,700 --> 00:24:25,170
Regreso a Maine mañana,
en el avión de mediodía.
428
00:24:26,020 --> 00:24:29,251
Suponiendo que, por su parte,
no haya inconveniente.
429
00:24:29,460 --> 00:24:31,655
Pensé que se quedaría para ver
430
00:24:31,860 --> 00:24:34,328
lo que hace Ross Hayley
con su película.
431
00:24:34,540 --> 00:24:38,169
- ¿Ross Hayley? ¿El director?
- Y también el productor
432
00:24:38,380 --> 00:24:40,211
desde hace dos horas.
433
00:24:40,420 --> 00:24:43,059
Los estudios seguirán rodando
"El cadáver bailaba a medianoche".
434
00:24:48,860 --> 00:24:50,896
- Hola.
- ¿La conozco?
435
00:24:51,100 --> 00:24:53,933
No nos han presentado,
pero soy Jessica Fletcher.
436
00:24:54,140 --> 00:24:56,290
Ah, claro, me gustó su libro.
437
00:24:56,500 --> 00:24:58,775
Siento no haberlo respetado
al hacer mi guión.
438
00:24:58,980 --> 00:25:01,938
Yo también, pero comprendo
sus dificultades, Sr. Gebhart.
439
00:25:02,140 --> 00:25:05,132
Llámeme Allan,
soy el Sr. Gebhart para mi madre.
440
00:25:05,380 --> 00:25:07,689
Estaba presente
el día que Jerry me despidió.
441
00:25:07,900 --> 00:25:10,016
¿Sabe qué?
Ross me aceptó de nuevo.
442
00:25:10,620 --> 00:25:14,852
Debo confesar que me parece muy
complicado este negocio del cine.
443
00:25:15,060 --> 00:25:18,450
Es decir, ¿cómo un director
puede convertirse en productor?
444
00:25:18,660 --> 00:25:21,493
Cualquiera puede ser productor,
incluso un escritor.
445
00:25:22,500 --> 00:25:24,775
Supongo que sería
una oportunidad para él.
446
00:25:24,980 --> 00:25:27,335
En esta ciudad,
hay dos tipos de personas:
447
00:25:27,540 --> 00:25:29,053
Quienes trabajan
y quienes están empezando.
448
00:25:29,260 --> 00:25:31,216
Quienes están empezando
se pasan mucho tiempo
449
00:25:31,420 --> 00:25:34,617
en la oficina del paro. Ross Hayley
también estuvo en esa oficina.
450
00:25:34,820 --> 00:25:36,094
Hasta esta película.
451
00:25:36,300 --> 00:25:38,609
El Sr. Hayley debe estar
muy agradecido.
452
00:25:38,820 --> 00:25:40,253
¿A Jerry? En absoluto.
453
00:25:40,460 --> 00:25:43,930
Era un proyecto de Ross
hasta Jerry se metió por medio
454
00:25:44,140 --> 00:25:47,098
trayéndome a la pequeña Eve.
Fue un chantaje. Así de sencillo.
455
00:25:47,300 --> 00:25:50,576
Ross debía renunciar de su cargo
o no había Eve Crystal.
456
00:25:50,780 --> 00:25:54,090
- Ahora está todo como debía ser.
- Ah, ya veo.
457
00:25:54,300 --> 00:25:56,768
Me parece que la muerte
del Sr. Lydecker
458
00:25:56,980 --> 00:25:59,255
ha sido beneficiosa
para el Sr. Hayley.
459
00:25:59,980 --> 00:26:01,538
Para todos, Sra. Fletcher.
460
00:26:01,740 --> 00:26:04,538
Con esta película
todos podemos ganar mucho.
461
00:26:04,740 --> 00:26:06,412
Venga, se lo enseñaré.
462
00:26:45,020 --> 00:26:45,850
¡Corten!
463
00:26:46,060 --> 00:26:49,211
Bien, fuera la música.
Hay que disipar el humo.
464
00:26:49,740 --> 00:26:50,934
Abrid la verja.
465
00:26:52,340 --> 00:26:53,693
Jessica, parece asombrada.
466
00:26:53,900 --> 00:26:56,209
No he comprendido bien
el plan de rodaje.
467
00:26:56,420 --> 00:26:59,856
Diría que aquí iba la interpretación
de una banda universitaria.
468
00:27:00,060 --> 00:27:03,814
No, eso se cambió porque el nuevo
vestido de Eve no estaba listo.
469
00:27:04,020 --> 00:27:06,056
No le pasaba nada
al que le habíamos hecho,
470
00:27:06,260 --> 00:27:08,535
pero ella disfruta haciéndome
la vida difícil.
471
00:27:08,780 --> 00:27:10,099
Tiene muy mala idea.
472
00:27:10,300 --> 00:27:12,495
Usted dijo
que no se llevaban muy bien.
473
00:27:12,700 --> 00:27:14,019
Por no llamarlo otra cosa.
474
00:27:14,540 --> 00:27:15,734
Que ese neón parpadee.
475
00:27:15,940 --> 00:27:18,693
Apartad ese coche. Tenéis
demasiado humo allí y poco aquí.
476
00:27:19,060 --> 00:27:22,018
El primer día de rodaje,
en la escena de una fiesta,
477
00:27:22,220 --> 00:27:25,656
alguien puso vodka de verdad
en su vaso para gastarle una broma.
478
00:27:25,860 --> 00:27:29,819
Se puso colorada y me acusó
de haber echado a perder su escena.
479
00:27:30,020 --> 00:27:31,453
¿Por qué a usted?
480
00:27:32,540 --> 00:27:34,451
¿Es posible que no lo sepa?
481
00:27:34,780 --> 00:27:38,136
Antes de que Eve se introdujera
en el corazón de Jerry,
482
00:27:38,340 --> 00:27:40,649
yo vivía en la casa de la playa.
483
00:27:46,540 --> 00:27:48,610
Quédense todos donde están.
Y escúchenme, por favor.
484
00:27:48,820 --> 00:27:51,493
¡Teniente!
Este plató está cerrado.
485
00:27:51,700 --> 00:27:54,658
Y esto es una investigación
por asesinato.
486
00:27:54,860 --> 00:27:56,691
Srta. Finch,
¿sería tan amable de señalar
487
00:27:56,900 --> 00:27:58,492
a la persona que vio amenazar
488
00:27:58,700 --> 00:28:00,133
a Jerry Lydecker?
489
00:28:01,100 --> 00:28:03,216
Es ella, la Srta. Fletcher.
490
00:28:03,580 --> 00:28:06,538
Pero eso es ridículo.
Yo jamás le amenacé.
491
00:28:06,740 --> 00:28:07,729
Srta. Finch...
492
00:28:07,940 --> 00:28:11,171
- ¿recuerda las palabras exactas?
- Sí. Dijo:
493
00:28:11,380 --> 00:28:14,417
"Le prometo, Sr. Lydecker,
que haré lo que sea
494
00:28:14,620 --> 00:28:16,451
para impedir el rodaje
de esta película".
495
00:28:16,660 --> 00:28:18,890
Bueno, ¿qué quiere?
496
00:28:19,100 --> 00:28:22,649
- Sí, parece una provocación.
- Srta. Finch, ¿qué es lo que le dijo
497
00:28:22,860 --> 00:28:27,615
a usted ayer cuando le sugirió
que telefoneara a Jerry Lydecker
498
00:28:27,820 --> 00:28:30,015
- en vez de venir al plató?
- Me dijo:
499
00:28:30,220 --> 00:28:33,053
"Lo que tengo que hacer
no puede hacerse por teléfono".
500
00:28:33,260 --> 00:28:34,693
Y luego le mató.
501
00:28:34,900 --> 00:28:35,855
Qué tontería.
502
00:28:36,060 --> 00:28:38,210
Sra. Fletcher, será mejor
que nos acompañe.
503
00:28:38,420 --> 00:28:39,170
¡Brody!
504
00:28:41,300 --> 00:28:42,528
¡Cielo Santo!
505
00:28:42,860 --> 00:28:45,090
¿Se le ocurre detenerme?
506
00:28:48,860 --> 00:28:50,737
No. Arnold...
507
00:28:50,940 --> 00:28:54,091
estoy harto de que me traten
como al detective del gueto.
508
00:28:54,300 --> 00:28:57,258
O me consigues lo que quiero
o busco nuevo agente.
509
00:29:00,460 --> 00:29:04,294
Teniente, ¿no cree que ya es hora
de que me lea mis derechos?
510
00:29:04,500 --> 00:29:05,694
No es necesario.
511
00:29:07,420 --> 00:29:11,049
- ¿Quiere una taza de café?
- No, no quiero una taza de café.
512
00:29:11,260 --> 00:29:13,251
- Quiero justicia.
- Tranquila.
513
00:29:13,460 --> 00:29:16,293
J.B., no voy a encerrarla.
Al menos por ahora.
514
00:29:16,500 --> 00:29:19,697
- ¿Y por qué me ha traído?
- Para descubrir al asesino de verdad
515
00:29:19,900 --> 00:29:22,334
y darle a usted la oportunidad
de hacer su trabajo.
516
00:29:22,540 --> 00:29:26,453
¿Debo entender que acusarme de
asesinato delante de aquella gente
517
00:29:26,660 --> 00:29:28,457
- fue una trampa?
- No, señora.
518
00:29:28,660 --> 00:29:30,969
Esa secretaria oyó sus amenazas
519
00:29:31,180 --> 00:29:34,855
y francamente, J.B., ha pasado
de ser una sospechosa
520
00:29:35,060 --> 00:29:36,891
a ser la primera sospechosa.
521
00:29:37,100 --> 00:29:39,898
El fiscal cree que es prueba
suficiente para declararla culpable.
522
00:29:40,100 --> 00:29:41,089
¿Usted qué cree?
523
00:29:41,300 --> 00:29:43,689
Yo, verá, la conozco mejor.
524
00:29:43,900 --> 00:29:46,334
Y le dije al fiscal:
525
00:29:46,540 --> 00:29:51,295
"Oiga, mire. Esa dama
va a demostrar su inocencia
526
00:29:51,500 --> 00:29:52,979
descubriendo al verdadero asesino".
527
00:29:53,180 --> 00:29:56,570
- Y si no lo hago, ¿qué?
- Bueno...
528
00:29:56,780 --> 00:29:59,499
Entonces, tendremos
problemas los dos.
529
00:30:02,860 --> 00:30:04,373
¿Es usted, Norman?
- Sí.
530
00:30:04,900 --> 00:30:06,128
La puerta está abierta.
531
00:30:06,340 --> 00:30:07,170
Pase.
532
00:30:08,980 --> 00:30:09,890
¿Sra. Fletcher?
533
00:30:10,100 --> 00:30:13,888
Permítame decirle que
en cuanto Marty Strindberg supo
534
00:30:14,100 --> 00:30:16,568
estaba detenida, me mandó
directamente a la comisaría.
535
00:30:16,780 --> 00:30:18,691
- ¿Para sacarme?
- No, para hacer un trato.
536
00:30:18,900 --> 00:30:22,051
Puede conseguirle lo que quiera con
la Warner, la Fox, la Paramount...
537
00:30:22,260 --> 00:30:24,774
Con cualquiera
excepto con los estudios donde...
538
00:30:25,540 --> 00:30:27,178
se está rodando su película.
539
00:30:27,380 --> 00:30:31,009
Por su detención la han expulsado de
allí por incompetencia profesional.
540
00:30:31,660 --> 00:30:33,571
- Norman.
- ¿Dígame?
541
00:30:33,780 --> 00:30:38,058
Norman, ¿le gustaría defenderme
en una acusación por asesinato?
542
00:30:38,260 --> 00:30:39,613
¿De asesinato?
543
00:30:39,820 --> 00:30:43,449
Sra. Fletcher, yo no soy abogado.
Estoy en la rama del espectáculo.
544
00:30:43,660 --> 00:30:44,695
Quizá podamos arreglarlo,
545
00:30:44,900 --> 00:30:47,209
pero nos costará trabajo
y mucha investigación.
546
00:30:47,420 --> 00:30:48,375
¿Está en el ajo?
547
00:30:48,580 --> 00:30:51,094
Sí y haré cualquier cosa
para no entrar en un tribunal.
548
00:30:51,300 --> 00:30:54,417
Norman, quiero que investigue
el historial médico de Eve Crystal.
549
00:30:54,620 --> 00:30:56,736
La lucha de Allan Gebhart
contra alcohol y drogas.
550
00:30:56,940 --> 00:30:58,419
El estatus financiero de Ross Hayley
551
00:30:58,620 --> 00:31:01,259
y la relación de Marta Quintessa
con Jerry Lydecker.
552
00:31:01,940 --> 00:31:02,690
Tenga.
553
00:31:02,900 --> 00:31:05,733
Sra. Fletcher,
no sé por dónde empezar.
554
00:31:05,940 --> 00:31:09,819
Sea ingenioso. Mientras, tengo
unas cosas que ver en los estudios.
555
00:31:10,020 --> 00:31:12,170
- ¿Tiene algún contacto allí?
- Sí, pero no le servirá.
556
00:31:12,380 --> 00:31:14,371
No le permitirán
poner los pies allí.
557
00:31:27,700 --> 00:31:29,372
¿Es esto lo que quería ver?
558
00:31:30,820 --> 00:31:32,412
Sí. Creo que es eso.
559
00:31:32,620 --> 00:31:36,533
Si quiere hablar conmigo debe
empujar esa llavecita hacia delante.
560
00:31:37,260 --> 00:31:39,296
- ¿Ésta de aquí?
- Exacto.
561
00:31:41,740 --> 00:31:44,573
¿Seguro que son éstas
las escenas que el Sr. Lydecker
562
00:31:44,780 --> 00:31:46,850
estaba viendo
justo antes de ser asesinado?
563
00:31:47,060 --> 00:31:49,813
Sí, yo mismo revisé el número
de rollo. Está correcto.
564
00:31:50,700 --> 00:31:53,419
- Gracias, Sr. Lester.
- Es un placer.
565
00:31:53,620 --> 00:31:56,657
Ypor favor, dele recuerdos
a mi sobrino Norman,
566
00:31:56,860 --> 00:31:59,454
que ya no viene nunca
los viernes a comer.
567
00:31:59,660 --> 00:32:01,457
Se lo diré.
568
00:32:07,100 --> 00:32:08,453
¡Ya! ¡Corten!
569
00:32:13,860 --> 00:32:16,215
¡Eh! ¡Eh! Vamos, chicos.
570
00:32:16,420 --> 00:32:17,569
Vamos. Tenemos que irnos.
571
00:32:18,540 --> 00:32:21,338
Eh, vamos, chicos.
Ya hemos terminado.
572
00:32:24,540 --> 00:32:25,939
Sois unos chiquillos.
573
00:32:32,980 --> 00:32:36,131
Oh, perdóneme, Sr. Bennett,
espero no molestarle.
574
00:32:36,340 --> 00:32:39,138
- Creí que estaba en chirona.
- Fue un error policial.
575
00:32:39,340 --> 00:32:42,650
Quiero que sepa que vengo
a ver algunas de las escenas.
576
00:32:42,860 --> 00:32:46,853
Es tan excitante ver cobrar vida a
mi libro. Y estuvo Vd. Maravilloso.
577
00:32:47,060 --> 00:32:48,334
¿Sí?
578
00:32:48,540 --> 00:32:49,529
Gracias.
579
00:32:49,860 --> 00:32:52,499
Oiga, ¿quiere una foto
con mi autógrafo
580
00:32:52,700 --> 00:32:54,179
para guardarla como recuerdo?
581
00:32:54,380 --> 00:32:57,292
- Claro. Es muy amable.
- Tengo un par de ellas por aquí.
582
00:32:58,300 --> 00:33:02,259
Supongo que cuando acabe la película
será Vd. Una gran estrella.
583
00:33:02,460 --> 00:33:06,135
- Cuestión de tiempo, nada más.
- Qué lástima lo del Sr. Lydecker.
584
00:33:06,340 --> 00:33:09,138
Seguro que le ayudaría
a usted en su carrera.
585
00:33:09,340 --> 00:33:12,013
Me puso botas de plomo
para correr los cien metros.
586
00:33:12,700 --> 00:33:13,815
Aquí tiene.
587
00:33:14,340 --> 00:33:17,138
Oh. "Amor y besos,
Scott Bennett".
588
00:33:17,460 --> 00:33:21,339
Qué bonito.
¿No preferiría dárselos a Eve?
589
00:33:22,940 --> 00:33:23,975
¿Qué quiere decir?
590
00:33:24,780 --> 00:33:28,978
Lo siento. Tenía la impresión
de que... Bueno, que eran Vds...
591
00:33:29,180 --> 00:33:31,410
¿Cómo se dice?
El uno para el otro.
592
00:33:32,740 --> 00:33:34,139
¿Quién le ha contado eso?
593
00:33:34,860 --> 00:33:38,216
Pues no sé, me da la impresión,
por lo que he visto,
594
00:33:38,420 --> 00:33:41,537
que ustedes, bueno, no sé...
Lo he notado en la pantalla.
595
00:33:42,260 --> 00:33:43,454
- ¿Sr. Bennett?
- ¿Qué?
596
00:33:43,660 --> 00:33:45,378
- Le llaman al plató.
- ¿Ahora?
597
00:33:45,580 --> 00:33:47,775
- Sí.
- Yo no pretendo entretenerle.
598
00:33:48,140 --> 00:33:51,655
¡Ross! ¿Qué demonios pasa? Creí que
en el plató no entraba nadie.
599
00:33:56,340 --> 00:34:00,174
Debe ser difícil improvisar todos
esos cambios de última hora.
600
00:34:00,820 --> 00:34:02,572
No tiene ni idea, Sra. Fletcher.
601
00:34:03,460 --> 00:34:04,859
Por favor, llámeme Jessica.
602
00:34:05,580 --> 00:34:07,491
Yo soy Eleanor.
603
00:34:07,700 --> 00:34:09,895
Oiga, Eleanor, estaba pensando...
604
00:34:10,100 --> 00:34:12,739
Nuestro director y la diseñadora
de vestuario estaban
605
00:34:12,940 --> 00:34:15,408
en esta habitación discutiendo
los cambios del nuevo vestido
606
00:34:15,620 --> 00:34:18,578
en el momento en que
el Sr. Lydecker fue asesinado.
607
00:34:18,780 --> 00:34:19,337
¡No!
608
00:34:19,940 --> 00:34:22,170
Según el director,
salieron de aquí juntos
609
00:34:22,380 --> 00:34:24,371
cuando oyeron
la sirena de la policía.
610
00:34:26,900 --> 00:34:28,731
Se fueron antes de oír la sirena.
611
00:34:29,940 --> 00:34:33,899
Yo estaba sola, cuando la oí.
Me puso los pelos de punta.
612
00:34:34,100 --> 00:34:38,093
- Pero salieron los dos juntos.
- No. Por separado.
613
00:34:38,580 --> 00:34:41,094
Creo que la Srta. Quintessa
salió primero.
614
00:34:41,500 --> 00:34:44,333
- ¿Importa eso?
- No, no tiene importancia.
615
00:34:44,540 --> 00:34:47,373
Supongo que la policía
hizo muchas preguntas
616
00:34:47,580 --> 00:34:49,696
sobre los vestidos originales.
617
00:34:49,900 --> 00:34:52,414
Estaban interesados en ver
los vestidos nuevos.
618
00:34:52,620 --> 00:34:55,214
Pero yo, la verdad, sólo pude
enseñarle los diseños.
619
00:34:55,540 --> 00:34:59,499
¿Sabe? Me interesaría muchísimo
ver esos vestidos originales.
620
00:34:59,700 --> 00:35:01,816
Me han dicho que son fabulosos.
621
00:35:02,020 --> 00:35:04,056
Venga conmigo, Jessica.
622
00:35:07,940 --> 00:35:10,135
Mire, aquí los tiene.
623
00:35:12,620 --> 00:35:13,939
Vaya.
624
00:35:14,140 --> 00:35:17,689
- Oh, y estos han sido eliminados...
- Sí. Es una vergüenza.
625
00:35:17,900 --> 00:35:20,892
Eso es, una vergüenza
que empleen el dinero para nada.
626
00:35:21,140 --> 00:35:25,452
Oiga, creo recordar el diseño
de un traje de majorette.
627
00:35:25,660 --> 00:35:28,891
- ¿Dónde estará?
- Es el único traje que no está aquí.
628
00:35:29,940 --> 00:35:32,773
Y no sabe dónde puede estar,
¿no es eso?
629
00:35:33,220 --> 00:35:36,656
Pues sé quién se lo llevó
y no lo ha devuelto.
630
00:36:18,300 --> 00:36:19,892
¡Detengan a ese hombre!
631
00:36:26,780 --> 00:36:28,736
¡Norman, deténgale!
632
00:36:32,940 --> 00:36:34,089
¡Suélteme!
633
00:36:34,700 --> 00:36:36,452
- Ross Hayley.
- Déjeme en paz.
634
00:36:43,780 --> 00:36:45,816
- ¿Qué ha pasado?
- Estaba escondido en el camerino
635
00:36:46,020 --> 00:36:48,659
de Eve y al sorprenderle
me empujó y salió corriendo.
636
00:36:48,860 --> 00:36:49,417
Regístrale, Brody.
637
00:36:49,620 --> 00:36:51,611
No puede registrarme.
No he hecho nada.
638
00:36:51,820 --> 00:36:53,299
De acuerdo.
639
00:36:53,500 --> 00:36:56,617
Escuche. Tiene razón.
640
00:36:56,820 --> 00:36:58,856
No quiero conflictos
con el Tribunal Supremo.
641
00:36:59,060 --> 00:37:00,732
Teniente, me empujó y tiró al suelo.
642
00:37:01,260 --> 00:37:03,774
Eso cambia. Le acuso de asalto.
Regístralo.
643
00:37:03,980 --> 00:37:06,938
Póngase contra el coche.
Apóyese en él y separe las piernas.
644
00:37:07,140 --> 00:37:08,175
¿Qué ha pasado?
645
00:37:08,740 --> 00:37:12,733
Pues entré en el camerino de Eve
y cuando le sorprendí,
646
00:37:12,940 --> 00:37:14,168
- de pronto salió y...
- ¿Teniente?
647
00:37:15,460 --> 00:37:16,210
¡Eh!
648
00:37:16,740 --> 00:37:18,332
Un botón dorado.
649
00:37:19,260 --> 00:37:22,297
¿Es el botón que vio
junto al cadáver de Jerry Lydecker?
650
00:37:22,500 --> 00:37:24,570
Sí, señor.
Tiene el mismo grabado.
651
00:37:24,780 --> 00:37:26,099
Para mí es suficiente.
652
00:37:26,380 --> 00:37:29,577
Hayley iba a poner este botón
en el camerino de Eve Crystal
653
00:37:29,780 --> 00:37:32,089
cuando usted le sorprendió.
¡Espósalo, Brody!
654
00:37:32,300 --> 00:37:34,336
Quiero un abogado.
No se saldrá con la suya.
655
00:37:41,540 --> 00:37:44,338
Sra. Fletcher, lo ha conseguido.
Descubrió al asesino
656
00:37:44,540 --> 00:37:46,849
y a usted no le ha pasado nada.
657
00:37:47,060 --> 00:37:49,654
Sí, el teniente Hernández
parece opinar igual.
658
00:37:50,620 --> 00:37:53,180
Norman, ¿consiguió la información
que le pedí?
659
00:37:53,380 --> 00:37:56,292
Oh, sí, señora y tenía usted razón.
Escuche esto.
660
00:37:56,500 --> 00:37:58,252
Ross Hayley hipotecó su casa.
661
00:37:58,460 --> 00:38:01,577
No ha cumplido ningún plazo
y está endeudado hasta el cuello.
662
00:38:01,780 --> 00:38:06,376
Por eso tenía interés en hacer suya
la película. Quería éxito y dinero.
663
00:38:06,780 --> 00:38:07,815
¿Y el resto?
664
00:38:08,020 --> 00:38:09,214
- ¿Qué resto?
- Lo que falta.
665
00:38:10,140 --> 00:38:13,257
Ah, sí, sí, lo que falta.
Lo tengo aquí.
666
00:38:13,460 --> 00:38:17,009
Allan Gebhart abandonó lo de
las drogas, pero aún tiene problemas
667
00:38:17,220 --> 00:38:18,130
con el alcohol.
668
00:38:18,340 --> 00:38:21,810
Eve Crystal tiene diabetes crónica
y está en tratamiento médico.
669
00:38:22,420 --> 00:38:23,375
¿Y Marta Quintessa?
670
00:38:23,580 --> 00:38:26,811
Sí, antes era la amante
de Jerry Lydecker.
671
00:38:27,020 --> 00:38:29,329
Y una vez le amenazó
con hacerle picadillo
672
00:38:29,540 --> 00:38:31,610
por cortejar a jovencitas
muy a menudo.
673
00:38:32,620 --> 00:38:34,895
Norman, no defrauda mi confianza.
674
00:38:35,660 --> 00:38:38,299
Sra. Fletcher,
¿puedo invitarla a una copa?
675
00:38:38,500 --> 00:38:40,968
Ha solucionado el caso
y eso hay que celebrarlo.
676
00:38:41,180 --> 00:38:42,898
¿Celebrarlo? Es una gran idea.
677
00:38:45,260 --> 00:38:46,329
Señoras...
678
00:38:47,740 --> 00:38:50,971
Gracias. Y gracias
a nuestra generosa anfitriona
679
00:38:51,180 --> 00:38:53,933
por esta encantadora
reunión de despedida.
680
00:38:54,140 --> 00:38:57,018
Odio decir adiós
a la gente que me gusta.
681
00:38:57,780 --> 00:38:59,179
- ¿Marta?
- Gracias.
682
00:38:59,380 --> 00:39:00,051
¿Eve?
683
00:39:00,660 --> 00:39:01,376
No, gracias.
684
00:39:01,580 --> 00:39:03,935
- ¿Y tú quieres, tigre?
- Sí.
685
00:39:04,140 --> 00:39:04,970
Ponme.
686
00:39:08,780 --> 00:39:11,613
Quizá prefiera un refresco light.
Eve tendrá alguno dentro.
687
00:39:11,820 --> 00:39:13,572
Sí, en el frigorífico.
688
00:39:13,980 --> 00:39:15,095
Lo cogeré.
689
00:39:15,300 --> 00:39:16,699
- ¿Me traes uno?
- Claro.
690
00:39:19,580 --> 00:39:22,253
Espero que todo esto
no resulte sentimental.
691
00:39:22,460 --> 00:39:25,293
Me pongo a llorar oyendo
recitar un verso.
692
00:39:25,500 --> 00:39:28,537
Yo suelo llorar cuando recibo
tarjetas de felicitación.
693
00:39:30,460 --> 00:39:32,974
Brindemos antes
de que se caliente. Salud.
694
00:39:33,180 --> 00:39:36,092
El vendedor me dijo
que era una buena cosecha.
695
00:39:36,300 --> 00:39:37,494
Él no lo aprecia.
696
00:39:37,940 --> 00:39:40,852
Se lo traga tan deprisa
que no puede saborearlo.
697
00:39:41,860 --> 00:39:45,170
Scott, ahora no podrás acompañar
al brindis de la Sra. Fletcher.
698
00:39:45,380 --> 00:39:48,178
Tienes muchísima razón
y tengo que solucionarlo.
699
00:39:48,980 --> 00:39:50,095
- Toma.
- Gracias.
700
00:39:51,100 --> 00:39:53,489
Querida señora, adelante.
701
00:39:53,700 --> 00:39:56,851
Si no les importa, prefiero
que mi brindis sea el último.
702
00:39:57,060 --> 00:40:00,370
De acuerdo.
Por "El cadáver bailó a medianoche".
703
00:40:00,860 --> 00:40:02,771
Y que murió a mediodía.
704
00:40:02,980 --> 00:40:05,733
¿Seguro que no intentarán
acabar la película?
705
00:40:05,940 --> 00:40:08,773
Es decir, con un nuevo director
y un nuevo productor.
706
00:40:08,980 --> 00:40:11,778
En absoluto. La película taquillera
de la semana trata
707
00:40:11,980 --> 00:40:14,369
sobre unos jovencitos locos
por el sexo en un crucero.
708
00:40:14,580 --> 00:40:16,855
A Eve le han pedido rodar
una de jovencitos,
709
00:40:17,060 --> 00:40:20,052
pero en un safari basada
en un relato de Hemingway.
710
00:40:20,260 --> 00:40:22,012
Pobre Ernest...
711
00:40:22,220 --> 00:40:25,257
Por Jerry Lydecker,
allí donde se encuentre.
712
00:40:26,140 --> 00:40:30,895
Ahora nos burlamos de él, pero
en realidad no era mala persona.
713
00:40:31,100 --> 00:40:34,058
- Cuéntamelo a mí, querida.
- Siempre fue amable conmigo.
714
00:40:34,260 --> 00:40:35,136
Brindo por eso.
715
00:40:35,340 --> 00:40:37,171
Puedo atragantarme
si bebo por Jerry.
716
00:40:37,380 --> 00:40:39,177
Prefiero hacerlo por su brindis.
717
00:40:39,380 --> 00:40:42,053
Quizá se atragante
con mi brindis también.
718
00:40:42,260 --> 00:40:46,173
Por Ross Hayley, erróneamente
acusado de asesinato.
719
00:40:50,980 --> 00:40:55,690
Yo tengo que irme. Tomaré
una decisión importante en mi vida.
720
00:40:55,900 --> 00:40:58,812
Nuevos sitios, nueva gente
y pensaré en el matrimonio.
721
00:40:59,300 --> 00:41:02,053
Yo también me voy
y no porque me aburra.
722
00:41:02,260 --> 00:41:04,569
Mañana por la mañana
empiezo un nuevo guión
723
00:41:04,780 --> 00:41:06,213
para intentar rehacer mi prestigio.
724
00:41:06,420 --> 00:41:09,776
Espero que me mande una copia,
si no es demasiada molestia.
725
00:41:09,980 --> 00:41:13,211
Ninguna molestia, pero prometa no
plagiarme como yo hice con su libro.
726
00:41:13,420 --> 00:41:14,489
Lo prometo.
727
00:41:14,700 --> 00:41:16,930
Me niego a decirle adiós, Jess.
728
00:41:17,740 --> 00:41:19,970
- Hasta pronto.
- Hasta pronto.
729
00:41:21,700 --> 00:41:22,849
¿Más champán?
730
00:41:23,060 --> 00:41:25,016
No. Quiero encontrarme bien
por la mañana.
731
00:41:25,220 --> 00:41:27,814
Desayuno con un tipo
de una emisora de televisión
732
00:41:28,020 --> 00:41:29,817
que quiere que protagonice
una nueva serie.
733
00:41:30,020 --> 00:41:30,896
Bravo. Cuéntamelo todo.
734
00:41:31,100 --> 00:41:33,853
No hay nada que contar.
Una serie más.
735
00:41:34,860 --> 00:41:38,296
Tengo que irme, se me ha hecho tarde
para mi hora del gimnasio.
736
00:41:38,500 --> 00:41:41,298
- Scott, no te vayas.
- Necesito estar en forma.
737
00:41:41,500 --> 00:41:42,649
Ya te lo dije.
738
00:41:43,780 --> 00:41:46,055
Te llamaré.
De verdad que te llamaré.
739
00:41:47,180 --> 00:41:49,296
Y un afectuoso adiós a usted,
Sra. Fletcher.
740
00:41:49,500 --> 00:41:51,730
- Adiós, Scott. Buena suerte.
- Gracias.
741
00:41:54,540 --> 00:41:56,974
Bueno, se acabó la fiesta.
742
00:42:00,540 --> 00:42:04,215
¿Tenía usted que decir eso
sobre Ross?
743
00:42:04,420 --> 00:42:05,739
He dicho la verdad.
744
00:42:06,260 --> 00:42:09,377
Él no mató a Jerry Lydecker.
745
00:42:09,580 --> 00:42:12,253
- Le detuvieron.
- Claro, cometió un delito.
746
00:42:12,460 --> 00:42:16,248
Retiró una prueba del lugar del
crimen, según confesó a la policía.
747
00:42:16,460 --> 00:42:19,532
Mientras yo intentaba que
el guarda de seguridad me creyera,
748
00:42:19,740 --> 00:42:23,130
entró en el plató por otra entrada
y encontró el cuerpo.
749
00:42:23,620 --> 00:42:26,657
También encontró
un botón dorado de un traje.
750
00:42:26,860 --> 00:42:29,613
Supo enseguida quién
había matado al productor
751
00:42:29,820 --> 00:42:33,779
y quiso encubrir a esa persona
para acabar la película.
752
00:42:33,980 --> 00:42:37,768
Así que cogió el botón,
borró las huellas del jarrón
753
00:42:38,380 --> 00:42:42,055
y se fue por el mismo sitio
que había entrado.
754
00:42:43,300 --> 00:42:46,053
Eve, estás a tiempo de contarle
la verdad al teniente Hernández.
755
00:42:47,180 --> 00:42:49,136
- No sé de qué me habla.
- ¿No?
756
00:42:49,340 --> 00:42:51,774
Lydecker se enteró
de que su protegida
757
00:42:51,980 --> 00:42:54,813
tenía una aventura
con el compañero de reparto.
758
00:42:55,020 --> 00:42:57,250
- No es cierto.
- Vuestra relación era evidente
759
00:42:57,460 --> 00:43:00,930
en la escena de amor que Lydecker
vio antes de ir al plató.
760
00:43:01,780 --> 00:43:04,817
Quería discutir sobre los vestidos
que a ti no te gustaban.
761
00:43:05,020 --> 00:43:07,534
Eso explica por qué llevabas
uno de una escena
762
00:43:07,740 --> 00:43:10,857
que aún no se había rodado
y que nunca se rodará.
763
00:43:12,140 --> 00:43:15,371
Jerry me dijo que quería
echar a Scott de la película.
764
00:43:15,900 --> 00:43:18,209
Sólo se habían rodado
unas cuantas escenas
765
00:43:18,420 --> 00:43:21,696
y podían rehacerse con otro actor
sin perder mucho dinero.
766
00:43:22,260 --> 00:43:23,693
Eso me lo dijo Jerry.
767
00:43:25,100 --> 00:43:27,330
Hubiera destrozado su carrera.
768
00:43:27,540 --> 00:43:31,294
Le rogué a Jerry que no lo hiciera,
pero él se rió.
769
00:43:31,500 --> 00:43:34,856
¿No lo comprende?
Tenía que hacer algo para impedirlo.
770
00:43:35,060 --> 00:43:38,211
Cogí el objeto que encontré
más a mano, un pesado jarrón.
771
00:43:38,420 --> 00:43:40,854
Quería decirles a todos
que Scott había sido despedido
772
00:43:41,060 --> 00:43:43,699
porque era un incordio, no se
molestaba en aprender sus diálogos
773
00:43:43,900 --> 00:43:45,174
y jamás llegaba a su hora.
774
00:43:45,380 --> 00:43:48,452
Ignoraba que había perdido botón.
Cogí el coche y vine con el traje.
775
00:43:48,660 --> 00:43:52,858
Por eso, Ross Hayley no encontró el
traje en el armario de tu camerino.
776
00:43:53,060 --> 00:43:55,733
Intentaba devolver el botón
cuando yo le descubrí.
777
00:43:57,620 --> 00:43:58,939
¿Para protegerme?
778
00:43:59,140 --> 00:44:02,928
No, no a ti, Eve.
A su película.
779
00:44:03,140 --> 00:44:05,335
Necesitaba desesperadamente
un éxito,
780
00:44:05,540 --> 00:44:08,179
aunque se tratara de un éxito
de poca categoría.
781
00:44:15,580 --> 00:44:18,140
- ¿Cómo lo averiguó?
- Verás.
782
00:44:18,860 --> 00:44:20,578
Me costó, sobre todo al principio.
783
00:44:20,780 --> 00:44:23,817
Me engañaste haciéndote la borracha.
784
00:44:24,020 --> 00:44:27,012
La gente no te valora
lo suficiente como actriz.
785
00:44:27,220 --> 00:44:29,939
Después de ocurrir aquello
fue cuando empecé a pensar
786
00:44:30,140 --> 00:44:32,256
en lo que estabas bebiendo
aquella noche.
787
00:44:32,460 --> 00:44:36,339
No soy una experta, pero incluso
yo sé que los buenos bebedores
788
00:44:36,540 --> 00:44:38,576
no mezclan whisky escocés
con refrescos light.
789
00:44:38,780 --> 00:44:41,931
Y luego recordé que Marta dijo
que alguien puso sólo vodka
790
00:44:42,140 --> 00:44:44,734
en tu vaso en la escena
de una fiesta
791
00:44:44,940 --> 00:44:46,498
e hizo que te pusieras colorada.
792
00:44:47,860 --> 00:44:51,330
Hay una medicación que suelen
tomar asiduamente los diabéticos
793
00:44:51,540 --> 00:44:53,451
que pudo causar ese efecto.
794
00:44:53,660 --> 00:44:56,618
Tú no eres bebedora.
Nunca lo fuiste.
795
00:44:56,820 --> 00:45:00,096
Sabías que alguien vendría
a decirte lo del Sr. Lydecker
796
00:45:00,300 --> 00:45:03,576
y sabías que necesitabas
una coartada.
797
00:45:05,660 --> 00:45:08,936
Quería dar la impresión
de haber estado bebiendo sola.
798
00:45:09,140 --> 00:45:11,051
Así nadie sospecharía.
799
00:45:14,220 --> 00:45:15,972
¿Quieres que llame yo por teléfono?
800
00:45:19,140 --> 00:45:21,210
¿Sabe? Es gracioso.
801
00:45:22,820 --> 00:45:24,936
Yo jamás quise ser
una estrella de cine.
802
00:45:26,340 --> 00:45:28,410
Era Jerry quien lo quería.
803
00:45:29,860 --> 00:45:31,976
Hubiera hecho cualquier cosa por él.
804
00:45:36,540 --> 00:45:38,496
Jerry, Scott...
805
00:45:39,460 --> 00:45:41,371
Sé escogerlos,
¿verdad, Sra. Fletcher?
64721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.