All language subtitles for Murder.she.wrote.S01E04.DVD-Rip.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,380 --> 00:00:02,894 Está convirtiendo mi libro de misterio 2 00:00:03,100 --> 00:00:04,897 en algo imperdonablemente monstruoso. 3 00:00:05,100 --> 00:00:08,331 No, estoy convirtiendo su aburrido libro en una película de éxito. 4 00:00:10,700 --> 00:00:13,533 ¿Qué sé de la película? Se garantiza un éxito de taquilla. 5 00:00:13,740 --> 00:00:15,332 Quitas importancia y sensibilidad a la interpretación 6 00:00:15,540 --> 00:00:17,337 y metes a tu amiguita en la película. 7 00:00:17,540 --> 00:00:20,213 Ya sé, quiere darse un chapuzón en la playa. 8 00:00:20,420 --> 00:00:21,899 Yo vivía en la casa de la playa. 9 00:00:22,100 --> 00:00:24,330 - ¿Tienes alguna duda de la escena? - Hacemos el amor. 10 00:00:24,540 --> 00:00:26,212 Y esto una investigación por asesinato. 11 00:00:26,420 --> 00:00:27,853 ¡Norman, detenga a ese hombre! 12 00:01:11,500 --> 00:01:13,456 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 13 00:01:19,700 --> 00:01:22,817 HURRA POR EL HOMICIDIO 14 00:01:46,940 --> 00:01:50,296 He decidido poner la navaja. Es mucho más limpio. 15 00:01:50,500 --> 00:01:51,410 ¿Cómo dices? 16 00:01:51,620 --> 00:01:53,975 Estaba hablando yo sola. 17 00:01:54,180 --> 00:01:54,817 Nada. 18 00:02:06,540 --> 00:02:07,416 Ethan. 19 00:02:07,620 --> 00:02:08,609 ¡Ethan! 20 00:02:08,860 --> 00:02:12,933 - Lo siento. Intento escribir. - Hazlo. A mí no me molesta. 21 00:02:13,140 --> 00:02:15,131 Qué cara tienes. 22 00:02:15,820 --> 00:02:17,776 Procura hacerlo sin tanto ruido. 23 00:02:17,980 --> 00:02:19,333 No hay otra forma. 24 00:02:36,020 --> 00:02:37,009 ¿Diga? 25 00:02:38,100 --> 00:02:40,216 Hola, Agnes, me alegro de oírte. 26 00:02:42,180 --> 00:02:44,136 Agnes, lo siento, no puedo hablar. 27 00:02:44,340 --> 00:02:45,216 Estoy a mitad 28 00:02:45,420 --> 00:02:46,899 de un capítulo importante. 29 00:02:48,420 --> 00:02:50,650 Agnes, procura hablar más alto. 30 00:02:51,100 --> 00:02:52,579 Ethan está arreglando el sifón 31 00:02:52,780 --> 00:02:53,849 debajo de la pila. 32 00:02:54,300 --> 00:02:54,937 ¿Qué? 33 00:02:55,420 --> 00:02:58,093 ¿De verdad? ¿Están hablando de uno de mis libros? 34 00:02:59,860 --> 00:03:02,772 Bueno, quizá pueda verlo dentro de unos segundos. 35 00:03:02,980 --> 00:03:04,652 Gracias por llamar, Agnes. 36 00:03:04,860 --> 00:03:06,213 Ya hablaremos. 37 00:03:09,700 --> 00:03:10,815 Jerry Lydecker. 38 00:03:11,020 --> 00:03:12,499 Jerr, ¿por qué te llaman 39 00:03:12,700 --> 00:03:14,497 "el productor más polémico de Hollywood"? 40 00:03:14,700 --> 00:03:16,736 Porque odiáis mis películas. Los críticos odiáis 41 00:03:16,940 --> 00:03:19,454 mis películas. Todos las odian, excepto el público. 44 00:03:23,380 --> 00:03:24,256 de J.B. Fletcher. 45 00:03:24,460 --> 00:03:25,609 El libro fue un éxito. 46 00:03:25,820 --> 00:03:27,776 ¿Crees que será un éxito de taquilla? 47 00:03:27,980 --> 00:03:30,972 Tiene todo lo que los jóvenes quieren: Música, sexo y violencia. 48 00:03:31,180 --> 00:03:33,091 - ¿Demasiada violencia quizá? - ¿Qué es demasiada? 49 00:03:33,300 --> 00:03:35,495 Me refiero a la escena donde el psicópata utiliza 50 00:03:35,700 --> 00:03:38,009 un lanzallamas contra un grupo de bailarines de break. 51 00:03:38,220 --> 00:03:40,290 Yo no escribí eso. ¿De qué habla? 52 00:03:41,220 --> 00:03:44,530 El Sr. Lydecker está introduciendo sus propias ideas en la película. 53 00:03:44,740 --> 00:03:46,731 Pues que se entere de mis ideas. 54 00:03:46,940 --> 00:03:49,170 - ¿Vas a llamar a la emisora? - A mi editor. 55 00:03:49,380 --> 00:03:53,339 Acabaré con todas esas tonterías aunque tenga que volar a Hollywood. 56 00:03:59,700 --> 00:04:01,133 ¿Qué sé de la película? 57 00:04:01,860 --> 00:04:05,819 Verá, se garantiza un éxito de taquilla. 58 00:04:06,260 --> 00:04:10,458 Una combinación de "Rocky", "Porky's" y "Flashdance". 59 00:04:11,420 --> 00:04:13,411 ¿No estará hablando en serio? 60 00:04:14,100 --> 00:04:17,297 Si tiene usted una mina, Sra. Fletcher, debe seguir en ello. 61 00:04:17,500 --> 00:04:19,013 ¿Ha escrito algo nuevo? 62 00:04:19,260 --> 00:04:21,569 Jamás he escrito un libro parecido a ése. 63 00:04:21,780 --> 00:04:25,739 No sé qué le dijo mi editor, Sr. Strindberg, pero no he venido 64 00:04:25,940 --> 00:04:28,249 para aprovecharme de una situación intolerable. 65 00:04:28,460 --> 00:04:31,020 ¿Está diciendo que no quiere usted su parte? 66 00:04:31,220 --> 00:04:33,529 Sólo quiero saber cuáles son mis derechos 67 00:04:33,740 --> 00:04:37,494 para impedir que ese productor pueda cambiar el argumento de mi novela. 68 00:04:37,700 --> 00:04:39,930 - Me dijeron que usted me ayudaría. - Sra. Fletcher, 69 00:04:40,140 --> 00:04:43,815 yo hago tratos. Y por lo visto, usted no quiere. 70 00:04:44,020 --> 00:04:45,499 ¿Qué puedo hacer? 71 00:04:45,700 --> 00:04:48,339 Le diré una cosa: Encargaré a alguien de mi equipo 72 00:04:48,540 --> 00:04:51,054 que revise su contrato. Y ya nos veremos. 73 00:04:51,500 --> 00:04:53,536 - ¿Cuánto? - No se preocupe. Tranquila. 74 00:04:53,740 --> 00:04:55,776 Diviértase. ¿No conoce Los Ángeles? 75 00:04:55,980 --> 00:04:57,777 Sí, pero quiero dejar esto arreglado. 76 00:04:57,980 --> 00:05:00,619 Le gustará. Puede ir a Disneylandia, al Farmers Market. 77 00:05:00,820 --> 00:05:03,539 Vaya a Hollywood, a las minas de La Brea, a bailar... 78 00:05:03,740 --> 00:05:07,369 - No, pero no tengo tiempo de... - Sra. Fletcher, un placer conocerla. 79 00:05:07,580 --> 00:05:10,333 Comeremos juntos antes de que se marche, ¿de acuerdo? 80 00:05:10,540 --> 00:05:12,849 Gracias por haberse molestado. 81 00:05:18,620 --> 00:05:23,011 Perdóneme, soy la autora del libro en el que se basa el Sr. Lydecker 82 00:05:23,220 --> 00:05:25,017 para el rodaje de su película. 83 00:05:25,220 --> 00:05:28,178 Me tiene sin cuidado quién sea. Necesita pase para entrar. 84 00:05:28,380 --> 00:05:30,336 - Pero... - Espera, espera, Paddy. 85 00:05:30,540 --> 00:05:32,371 Yo respondo por la Sra. Fletcher. 86 00:05:32,580 --> 00:05:34,696 - Anótala como mi invitada. - Muy bien, señorita. 87 00:05:34,900 --> 00:05:37,095 - Suba. - Muy amable de su parte. 88 00:05:37,300 --> 00:05:38,130 Gracias. 89 00:05:38,340 --> 00:05:42,333 Dios mío, estaba empezando a perder la esperanza de poder entrar. 90 00:05:42,540 --> 00:05:45,100 Me llamo Marta Quintessa. Soy la diseñadora del vestuario 91 00:05:45,300 --> 00:05:46,892 de "El cadáver bailaba a medianoche". 92 00:05:51,340 --> 00:05:53,979 Está bien, Chris, bien. Lárgate. 93 00:06:02,620 --> 00:06:04,497 Me has mentido, nena. 94 00:06:05,460 --> 00:06:06,336 Jerry... 95 00:06:06,540 --> 00:06:08,531 Hablé con tu profesor de declamación. 96 00:06:08,740 --> 00:06:11,174 Anulaste todas las sesiones. 97 00:06:11,940 --> 00:06:15,455 - Pensaba decírtelo. - Sí, claro. 98 00:06:16,060 --> 00:06:19,018 No quería que te enfadaras conmigo. 99 00:06:24,820 --> 00:06:26,572 Sigues mintiendo. 100 00:06:27,060 --> 00:06:29,255 Sé que sales con un tipo. 101 00:06:29,460 --> 00:06:30,210 No. 102 00:06:32,860 --> 00:06:34,930 No quiero saber quién es. 103 00:06:36,260 --> 00:06:37,818 Pero déjalo. 104 00:06:38,860 --> 00:06:41,818 - Jerry... - Déjalo. ¿Me oyes? 105 00:06:44,820 --> 00:06:48,176 Vas muy bien, Eve, un par de buenas películas... 106 00:06:48,740 --> 00:06:50,173 Pero aún no has llegado. 107 00:06:51,500 --> 00:06:52,933 Cuando esta película se distribuya 108 00:06:53,140 --> 00:06:55,608 serás una gran estrella. 109 00:06:56,980 --> 00:06:59,574 No habrá sitio en tu vida para nada más. 110 00:06:59,780 --> 00:07:00,769 ¿Srta. Crystal? 111 00:07:01,540 --> 00:07:03,451 - Yo soy tu futuro, Eve. - ¿Srta. Crystal? 112 00:07:03,660 --> 00:07:04,649 Recuérdalo. 113 00:07:06,340 --> 00:07:07,534 Preparados para el ensayo. 114 00:07:07,740 --> 00:07:08,490 Enseguida irá. 115 00:07:08,700 --> 00:07:09,849 Está bien. 116 00:07:10,060 --> 00:07:11,778 Cuando quiera, Sr. Lydecker. 117 00:07:17,620 --> 00:07:21,295 Me gustó su libro. Es más importante de lo que explica el guión. 118 00:07:21,500 --> 00:07:23,616 Jerry y el guionista hicieron un buen trabajo 119 00:07:23,820 --> 00:07:26,937 - destrozando su historia. - Debo confesar que no lo he leído. 120 00:07:27,140 --> 00:07:29,973 - Nadie me mandó una copia. - A mí me sobra una. 121 00:07:30,180 --> 00:07:32,648 - Puede quedársela. - Es usted muy amable. 122 00:07:32,860 --> 00:07:34,976 Espero que tenga el corazón fuerte, querida, 123 00:07:35,180 --> 00:07:36,898 y un estómago resistente. 124 00:07:42,900 --> 00:07:44,492 ¡Jerry! ¡Jerry! 125 00:07:44,700 --> 00:07:47,214 Te he llamado por teléfono y no te localizo. 126 00:07:47,420 --> 00:07:49,809 No es personal, pero no suelo llamar a nadie. 127 00:07:50,020 --> 00:07:51,294 Buen sistema. Lo utilizaré. 128 00:07:51,500 --> 00:07:53,730 Llegó mi contrato, pero lo que me prometiste 129 00:07:53,940 --> 00:07:56,738 por escribir el guión a bajo costo no figura. ¿Qué ha pasado? 130 00:07:56,940 --> 00:07:59,454 - Asunto de negocios. - Ah, entonces es un error. 131 00:07:59,660 --> 00:08:01,571 Dijeron que era más de lo que mereces. 132 00:08:01,780 --> 00:08:04,852 Estás rodando mi guión. Recuérdalo. ¿Qué harías sin él? 133 00:08:05,060 --> 00:08:08,257 ¿Recuerdas cuando te nominaron para el Oscar a los 25 años? 134 00:08:08,460 --> 00:08:10,451 - Conoces mis méritos. - Conozco tus méritos. 135 00:08:10,660 --> 00:08:13,811 Un joven envejecido por las píldoras y la bebida antes de los 3ç0. 136 00:08:14,020 --> 00:08:16,056 Me recuperé del alcoholismo. Soy buen guionista 137 00:08:16,260 --> 00:08:17,613 - y lo sabes. - ¿Sí? 138 00:08:17,820 --> 00:08:20,209 Por eso he reescrito tu guión desde el principio. 139 00:08:20,420 --> 00:08:22,695 Has quitado importancia y sensibilidad a la interpretación 140 00:08:22,900 --> 00:08:24,731 para meter a tu amiguita en la película. 141 00:08:25,900 --> 00:08:28,573 Acabas de firmar tu despido. No quiero verte. 142 00:08:29,140 --> 00:08:30,129 Eres un gafe. 143 00:08:30,340 --> 00:08:34,174 Bien, recuérdalo. La película no acaba hasta que sale el "Fin". 144 00:08:34,860 --> 00:08:37,818 Cariño, es una satisfacción verte tan alegre por la mañana. 145 00:08:38,020 --> 00:08:39,009 ¿Dormiste bien, amor? 146 00:08:39,220 --> 00:08:40,573 Te estaba buscando. 147 00:08:40,780 --> 00:08:42,850 Oh. Tengo una sorpresa para ti. 148 00:08:43,060 --> 00:08:45,779 Quiero presentarte a Jessica Fletcher. La autora del libro. 149 00:08:46,460 --> 00:08:47,813 Encantado de conocerla. 150 00:08:48,020 --> 00:08:50,090 Marta, tenemos un dilema. 151 00:08:51,220 --> 00:08:53,370 Perdone, Sr. Lydecker, pero cuando pueda, 152 00:08:53,580 --> 00:08:55,218 - concédame unos minutos. - Sí, claro. 153 00:08:55,420 --> 00:08:57,297 - Para hablar de nuestra película. - Luego. 154 00:08:57,500 --> 00:09:01,778 ¿Pero cuándo podrá ser? Quiero que entienda que es importante para mí. 155 00:09:01,980 --> 00:09:04,699 En mi despacho después de comer. ¿De acuerdo? 156 00:09:05,140 --> 00:09:05,890 Gracias. 157 00:09:06,740 --> 00:09:09,857 El vestido de Eve en la secuencia del desfile, lo odia. 158 00:09:10,060 --> 00:09:10,936 ¿Qué le pasa? 159 00:09:11,140 --> 00:09:13,210 Dice que se ve como una niña. 160 00:09:13,860 --> 00:09:16,169 ¿Sabe que está haciendo el papel de jovencita? 161 00:09:16,380 --> 00:09:18,940 Mira, hazlo más sexy. Acórtalo por delante. 162 00:09:19,380 --> 00:09:23,339 Pero si lo acortamos, no se parecerá en nada al original. 163 00:09:23,540 --> 00:09:26,896 Me niego a retocarlo más. Esa chica no tiene idea de nada. 164 00:09:27,340 --> 00:09:29,934 Bien, silencio todo el mundo, por favor. 165 00:09:33,580 --> 00:09:37,289 Jenny es mundana, sexy y sensual. Un animal salvaje que hará 166 00:09:37,500 --> 00:09:39,809 lo que sea por el chico a quien ama. 167 00:09:40,020 --> 00:09:43,490 ¿Pero por qué queréis hacerlo en un cementerio? Da asco. 168 00:09:43,700 --> 00:09:46,658 Sí, pero recuerda, sus amigos han sido horriblemente asesinados 169 00:09:46,860 --> 00:09:49,533 y desafía a la muerte con un acto de placer. 170 00:09:49,740 --> 00:09:51,139 ¿Sabe que el asesino mira? 171 00:09:51,340 --> 00:09:54,093 No, no, querida, es simbólico. Está en este lúgubre ambiente 172 00:09:54,300 --> 00:09:58,134 de muerte, con su salvaje, ardiente y sumisa mujer. 173 00:09:58,340 --> 00:10:00,934 - Parece de locos. - No, no, te gustará. 174 00:10:01,140 --> 00:10:02,175 - Hola. - Hola, amor. 175 00:10:02,420 --> 00:10:03,330 Lo siento. 176 00:10:04,380 --> 00:10:06,291 Oye, Ross, siento llegar tarde. 177 00:10:06,500 --> 00:10:09,014 Esos estúpidos de maquillaje querían maquillarme todo el cuerpo. 178 00:10:09,220 --> 00:10:11,609 - ¿No basta mi bronceado? - Estás bien, Scott. 179 00:10:11,820 --> 00:10:15,096 - ¿Tienes alguna duda de la escena? - Hacemos el amor, ¿no? 180 00:10:17,300 --> 00:10:20,019 Muy bien, vamos con ello. A la posición número 1. 181 00:10:20,220 --> 00:10:23,530 Ensayo con vestuario completo. Quiero a todo el mundo fuera. 182 00:10:23,860 --> 00:10:25,179 Desalojen el plató, por favor. 183 00:10:25,380 --> 00:10:27,735 Todo el mundo fuera. Que salga todo el mundo. 184 00:10:28,660 --> 00:10:31,379 Esto es un ensayo. Todos preparados para el ensayo. 185 00:10:31,580 --> 00:10:32,933 Preparados para el ensayo. 186 00:10:33,140 --> 00:10:35,859 Preparado todo el equipo. Atención, esto es un ensayo completo. 187 00:10:36,060 --> 00:10:36,731 ¿Todo listo? 188 00:10:36,940 --> 00:10:39,374 El personal ajeno al equipo, que salga del plató. 189 00:10:40,020 --> 00:10:42,454 Todos fuera del plató, por favor. 190 00:10:44,700 --> 00:10:46,372 Gracias. Muchas gracias. 191 00:10:49,940 --> 00:10:51,976 - Tiene usted que irse, señora. - ¿Por qué? 192 00:10:52,180 --> 00:10:54,455 Ensayamos la escena del desnudo. Vamos, acompáñeme. 193 00:11:01,940 --> 00:11:04,693 El desnudo es necesario para el argumento. 194 00:11:04,900 --> 00:11:06,891 Revela el verdadero carácter de Jenny. 195 00:11:07,100 --> 00:11:09,978 En mi historia, Jenny era Johnny, 196 00:11:10,180 --> 00:11:12,978 el hijo de 10 años de un pastor presbiteriano. 197 00:11:13,180 --> 00:11:15,933 Y no se quita ni la camisa en 200 páginas. 198 00:11:16,140 --> 00:11:19,337 - He hecho algunos cambios. - Sr. Lydecker, no quiero criticar, 199 00:11:19,540 --> 00:11:22,054 pero, francamente, está convirtiendo 200 00:11:22,260 --> 00:11:25,093 mi libro de misterio en algo imperdonablemente monstruoso. 201 00:11:25,300 --> 00:11:28,849 No, estoy convirtiendo su aburrido libro en una película de éxito. 202 00:11:29,060 --> 00:11:32,018 Pero adquirió los derechos porque era el libro más vendido. 203 00:11:32,220 --> 00:11:33,494 Error. 204 00:11:35,300 --> 00:11:37,450 Lo hice por el título. 205 00:11:38,460 --> 00:11:39,097 Comprendo. 206 00:11:39,860 --> 00:11:44,854 Bien, sucede que mi nombre y reputación van unidos a ese título. 207 00:11:45,060 --> 00:11:46,778 No quisiera parecer desagradable, 208 00:11:46,980 --> 00:11:49,699 pero tengo derecho a proteger mis intereses. 209 00:11:49,900 --> 00:11:52,972 Eso es otro error. Yo compré sus derechos. 210 00:11:53,620 --> 00:11:57,408 No puede impedirme que haga lo que yo quiera con su historia. 211 00:11:57,620 --> 00:12:00,453 Que el Todopoderoso hiciera que a la gente le gustara la langosta, 212 00:12:00,660 --> 00:12:03,413 no significa que a la langosta le guste que la cuezan viva. 213 00:12:03,620 --> 00:12:05,656 Lo siento, pero haré lo que sea 214 00:12:05,860 --> 00:12:07,976 para detener el rodaje de esta película. 215 00:12:12,980 --> 00:12:13,810 ¿Sí? 216 00:12:14,540 --> 00:12:15,814 ¿Sra. Fletcher? 217 00:12:16,540 --> 00:12:17,609 ¿Quién es? 218 00:12:18,140 --> 00:12:19,937 Carr, Strindberg & Rod. 219 00:12:27,980 --> 00:12:29,379 ¿Cuál de ellos? 220 00:12:30,700 --> 00:12:32,099 En realidad, ninguno de ellos. 221 00:12:32,300 --> 00:12:34,575 Soy Norman Lester y trabajo para la compañía. 222 00:12:35,180 --> 00:12:38,411 - Me envía Marty Strindberg. - Oh, pase, por favor. 223 00:12:38,620 --> 00:12:39,496 Gracias. 224 00:12:40,260 --> 00:12:42,535 Perdone si no estoy de muy buen humor, 225 00:12:42,740 --> 00:12:44,935 pero estaba esperando al servicio de habitaciones 226 00:12:45,140 --> 00:12:46,937 con un té y una aspirina. 227 00:12:47,580 --> 00:12:49,775 He visto al Sr. Lydecker hoy 228 00:12:49,980 --> 00:12:53,973 y ha conseguido destrozarme totalmente los nervios. 229 00:12:54,180 --> 00:12:55,374 Sí, es lógico. 230 00:12:56,420 --> 00:12:58,695 Causa ese efecto en las personas. 231 00:12:59,580 --> 00:13:02,970 Bien, Sra. Fletcher. He revisado nuestros archivos 232 00:13:03,180 --> 00:13:06,536 y por fin encontré una copia del contrato con su primer editor. 233 00:13:06,740 --> 00:13:07,809 La tengo aquí. 234 00:13:08,020 --> 00:13:11,808 Oh, bien. De repente, ya me siento mucho mejor. 235 00:13:13,580 --> 00:13:16,617 En cuanto a la parte de la primera parte, 236 00:13:16,820 --> 00:13:19,493 es decir, el editor. "Y por el presente..." 237 00:13:19,700 --> 00:13:23,818 Perdone, Norman. ¿Me permite leerlo, por favor? 238 00:13:24,020 --> 00:13:27,251 Bueno, posiblemente no lo entienda. Son términos legales. 239 00:13:38,140 --> 00:13:38,731 ¿Está bien? 240 00:13:39,980 --> 00:13:42,540 No puedo creer que yo haya firmado esto. 241 00:13:42,740 --> 00:13:44,890 El Sr. Lydecker tenía razón. 242 00:13:45,100 --> 00:13:48,775 Firmé mi renuncia al derecho de interferir en la película. 243 00:13:49,740 --> 00:13:52,129 Créame, soy una estúpida. 244 00:13:53,780 --> 00:13:56,055 No queda otra cosa que hacer que rectificar. 245 00:13:56,260 --> 00:13:59,138 - ¿Rectificar qué? - Por doloroso que parezca, 246 00:13:59,340 --> 00:14:01,695 le debo al Sr. Lydecker una disculpa. 247 00:14:02,260 --> 00:14:03,773 El Sr. Lydecker no está. 248 00:14:03,980 --> 00:14:07,052 Ha ido a la sala de proyección y de allí directamente al plató. 249 00:14:07,260 --> 00:14:09,012 Supongo que querrá decir al estudio 3ç. 250 00:14:09,220 --> 00:14:13,133 No, acabaron el rodaje temprano. Le sugiero que le llame mañana. 251 00:14:13,340 --> 00:14:16,173 Lo que tengo que hacer no puede hacerse por teléfono. 252 00:14:16,380 --> 00:14:17,210 Perdóneme. 253 00:14:24,860 --> 00:14:26,373 ¿Sr. Lydecker? 254 00:14:33,860 --> 00:14:35,179 ¡Sr. Lydecker! 255 00:15:02,900 --> 00:15:04,049 Perdone, señora. 256 00:15:04,260 --> 00:15:06,171 ¿Qué hace rondando por el estudio de sonido? 257 00:15:06,380 --> 00:15:08,098 Iba a llamar a la policía. 258 00:15:08,300 --> 00:15:10,894 Ha habido un terrible accidente ahí en el plató. 259 00:15:11,100 --> 00:15:12,533 Echémosle un vistazo. 260 00:15:16,420 --> 00:15:19,412 Está por allí. ¿Lo ve? Ahí, detrás de esa lápida. 261 00:15:22,700 --> 00:15:23,291 ¿Sr. Lydecker? 262 00:15:24,580 --> 00:15:27,458 Creo que está muerto. Le golpearon en la cabeza con ese jarrón. 263 00:15:27,660 --> 00:15:29,571 Seguridad, ha habido un asesinato en el estudio 3ç. 264 00:15:29,780 --> 00:15:30,895 ¿Qué dices? 265 00:15:31,340 --> 00:15:32,659 Asesinato. 266 00:15:33,340 --> 00:15:35,410 Y creo que tengo a la asesina. 267 00:15:38,620 --> 00:15:39,735 Tapadlo. 268 00:15:55,540 --> 00:15:57,019 Perdone. 269 00:15:57,220 --> 00:15:59,017 - ¿Ha perdido algo? - Un botón dorado 270 00:15:59,220 --> 00:16:01,609 con un interesante grabado. Y no lo he perdido, 271 00:16:01,820 --> 00:16:04,015 lo he encontrado justo aquí, junto al cuerpo. 272 00:16:04,220 --> 00:16:06,893 Muy bien, muy bien. Vamos, démelo. 273 00:16:07,100 --> 00:16:10,331 Por supuesto, no lo he recogido. Lo he dejado ahí sin tocarlo. 274 00:16:10,540 --> 00:16:13,100 Podía ser una pista muy valiosa. 275 00:16:15,620 --> 00:16:20,489 Yo... no veo ningún botón dorado. 276 00:16:20,700 --> 00:16:25,296 Ya, ni yo tampoco, pero estaba justo ahí cuando fui a pedir ayuda. 277 00:16:25,500 --> 00:16:27,411 Me alejé de aquí 3ç0 segundos. 278 00:16:27,620 --> 00:16:30,088 Así que el botón desapareció en 3ç0 segundos. 279 00:16:30,300 --> 00:16:33,849 Quizá el asesino estaba escondido detrás del decorado, 280 00:16:34,060 --> 00:16:37,496 vio cómo yo lo encontraba y se dio cuenta de que podría acusarle 281 00:16:37,700 --> 00:16:42,296 así que lo cogió mientras yo hablaba con el guarda y luego se marchó 282 00:16:42,500 --> 00:16:43,455 del edificio. 283 00:16:43,660 --> 00:16:45,651 Es una teoría muy interesante. 284 00:16:45,860 --> 00:16:49,011 ¿Tiene usted idea de cómo ayudarme a encontrar más delincuentes? 285 00:16:49,220 --> 00:16:53,577 No me tome el pelo, teniente. Lo siento, no entendí su nombre. 286 00:16:53,780 --> 00:16:55,771 Hernández. Mike Hernández. ¿Y el suyo? 287 00:16:55,980 --> 00:16:58,016 - Jessica Fletcher. - ¿Fletcher? 288 00:16:58,980 --> 00:17:02,256 ¿No es ésa que ha escrito el libro que Lydecker estaba rodando? 289 00:17:02,460 --> 00:17:04,337 Llevaba un par de iniciales delante... 290 00:17:04,540 --> 00:17:07,338 J.B. La B es por Beatrice. 291 00:17:07,820 --> 00:17:09,936 - Es usted, ¿no es eso? - Ajá. 292 00:17:10,140 --> 00:17:11,653 Esto es fabuloso. 293 00:17:12,140 --> 00:17:14,779 Es un placer conocerla. Yo también escribo un poco. 294 00:17:14,980 --> 00:17:17,335 - Vaya. - Bueno, nunca he vendido nada, 295 00:17:17,540 --> 00:17:19,417 pero un editor tiene un guión mío 296 00:17:19,620 --> 00:17:22,180 y bastante interés en hacer una película para televisión. 297 00:17:22,380 --> 00:17:24,336 - Qué bien. - Sí. Diga, J. B... 298 00:17:25,500 --> 00:17:26,899 Cuidado con el escalón. 299 00:17:27,100 --> 00:17:29,853 ¿Tiene usted alguna teoría sobre este asesinato? 300 00:17:30,060 --> 00:17:32,938 Se lo dejo a los expertos, teniente. Sólo soy una escritora 301 00:17:33,140 --> 00:17:35,051 de relatos de misterio. No soy detective. 302 00:17:37,340 --> 00:17:38,489 ¿Qué demonios pasa aquí? 303 00:17:39,260 --> 00:17:40,534 Espere un momento. 304 00:17:40,740 --> 00:17:42,059 Quieto, quieto. 305 00:17:42,260 --> 00:17:44,490 Teniente Hernández. ¿Quién? 306 00:17:44,700 --> 00:17:47,214 - ¿Quién es usted? - Ross Hayley, el director del filme. 307 00:17:47,420 --> 00:17:49,251 Esta es Marta Quintessa, de vestuario. 308 00:17:49,460 --> 00:17:50,734 ¿Qué hace aquí la policía? 309 00:17:50,940 --> 00:17:54,091 - ¿No se lo ha dicho nadie todavía? - No, teniente. 310 00:17:54,300 --> 00:17:56,575 Estábamos en el vestuario ocupándonos de algunos cambios. 311 00:17:56,780 --> 00:17:58,850 Oímos las sirenas y vimos los coches de policía 312 00:17:59,060 --> 00:18:00,459 frente al estudio de sonido. 313 00:18:00,660 --> 00:18:02,537 Ross, creo que ha ocurrido un accidente. 314 00:18:03,220 --> 00:18:05,450 No, un accidente no. 315 00:18:07,380 --> 00:18:08,415 ¿Quién es? 316 00:18:12,460 --> 00:18:14,416 - Cálmate. - Está bien, está bien. 317 00:18:14,620 --> 00:18:16,053 Ven, ven aquí. Será mejor. 318 00:18:16,260 --> 00:18:18,535 Deje. Deje que se siente aquí. 319 00:18:18,740 --> 00:18:21,254 Eso es. Muy bien. Respire hondo. 320 00:18:21,460 --> 00:18:25,248 Llene los pulmones de aire. Eso está mejor, mucho mejor. 321 00:18:25,460 --> 00:18:27,291 Habrá sido un golpe terrible para usted. 322 00:18:27,500 --> 00:18:29,650 - Le traeré un poco de agua fría. - Gracias. 323 00:18:30,660 --> 00:18:33,697 ¿Conocen ustedes a alguien que tuviera una razón 324 00:18:33,900 --> 00:18:35,697 - para matar a Lydecker? - ¿A alguien? 325 00:18:35,900 --> 00:18:39,290 Yo diría que todos. Los sospechosos podrían formar en una fila. 326 00:18:39,500 --> 00:18:42,537 Teniente, Jerry no gozaba de simpatías entre la gente. 327 00:18:43,220 --> 00:18:45,495 Sobre todo, después de empezar esta película 328 00:18:45,700 --> 00:18:48,373 hasta sus mejores amigos empezaban a odiarlo. 329 00:18:48,580 --> 00:18:50,810 A propósito, teniente, perdone si le molesto, 330 00:18:51,020 --> 00:18:54,171 ¿pero no debería decirle alguien a nuestra estrella que su protector 331 00:18:54,380 --> 00:18:56,132 - ha sido llamado por Dios? - Tienes razón. 332 00:18:56,340 --> 00:18:59,332 - ¿De quién hablan? - De Eve Crystal. 333 00:18:59,540 --> 00:19:01,496 Ella y Jerry estaban muy unidos. 334 00:19:01,700 --> 00:19:03,930 Se ha marchado después del rodaje. 335 00:19:04,140 --> 00:19:08,930 Yo se lo diría, pero tengo una cita con el director del estudio. 336 00:19:09,900 --> 00:19:13,415 Lo siento, no me llevo bien con ella. Creo que... 337 00:19:13,620 --> 00:19:16,259 sería pero si se lo dijera yo. 338 00:19:16,460 --> 00:19:19,418 No creo que oportuno que se entere por la televisión. 339 00:19:19,620 --> 00:19:21,178 De acuerdo, dígaselo usted. 340 00:19:21,380 --> 00:19:25,817 - Creí que la policía se encargaba... - No, si tiene a alguien que lo haga. 341 00:19:26,020 --> 00:19:28,739 Mire, J.B., se lo agradecería. 342 00:19:28,940 --> 00:19:31,010 Estaré aquí ocupado durante un rato. 343 00:19:31,220 --> 00:19:34,132 Si no le importa, haré que alguien la lleve. ¿Le parece? 344 00:19:34,340 --> 00:19:36,695 De acuerdo. No se preocupe. Yo lo haré. 345 00:19:36,900 --> 00:19:39,016 Dígame, ¿dónde puedo encontrarla? 346 00:19:39,220 --> 00:19:42,178 Ah, sí. Vive en la casa de Jerry, en la playa. 347 00:19:47,180 --> 00:19:49,455 - ¿Señorita Crystal? - Sí. 348 00:19:49,660 --> 00:19:51,571 Temía haberme equivocado de casa. 349 00:19:52,260 --> 00:19:54,774 - ¿La conozco? - En realidad, no nos han presentado, 350 00:19:54,980 --> 00:19:58,211 - pero estuve hoy en el plató. - ¿Trabaja en los estudios? 351 00:19:58,420 --> 00:20:02,459 No. La película que Vd. Protagoniza está basada en un libro que escribí. 352 00:20:02,660 --> 00:20:03,729 Soy Jessica Fletcher. 353 00:20:03,940 --> 00:20:05,931 Encantada. 354 00:20:09,020 --> 00:20:10,294 Qué lugar tan bonito. 355 00:20:11,900 --> 00:20:12,696 ¿Whisky? 356 00:20:12,900 --> 00:20:15,175 No, no, gracias. 357 00:20:16,740 --> 00:20:19,334 ¿O una píldora del color que quiera? 358 00:20:21,220 --> 00:20:22,414 Jerry tiene de todas. 359 00:20:22,620 --> 00:20:24,338 Para mí nada, gracias. 360 00:20:24,540 --> 00:20:27,134 Tengo bastantes problemas con los aviones. 361 00:20:27,980 --> 00:20:28,935 Brindo por eso. 362 00:20:32,820 --> 00:20:36,176 Parece que hoy no aguanto la bebida. Es una broma. 363 00:20:38,780 --> 00:20:40,816 ¿La ha mandado Jerry aquí? 364 00:20:41,740 --> 00:20:43,412 ¿Dónde está Jerry? 365 00:20:43,620 --> 00:20:47,579 Eve, tengo algo muy importante que decirle. 366 00:20:48,300 --> 00:20:49,415 Adelante. 367 00:20:49,620 --> 00:20:52,373 Pero quiero estar segura de que es capaz de entender 368 00:20:52,580 --> 00:20:54,093 lo que debo decirle. 369 00:20:55,740 --> 00:20:58,652 Muy bien. Oigo cualquier palabra. 370 00:21:00,460 --> 00:21:01,973 Deje de beber. 371 00:21:05,420 --> 00:21:07,775 Se lo toma muy en serio. 372 00:21:08,180 --> 00:21:10,899 Tiene que relajarse, distraerse... 373 00:21:11,100 --> 00:21:14,410 Ya sé, ¿quiere darse un chapuzón en la playa? 374 00:21:14,620 --> 00:21:16,178 Oiga, Eve. 375 00:21:16,380 --> 00:21:19,850 Creo que necesita una ducha de agua fría. Venga conmigo. 376 00:21:21,380 --> 00:21:23,018 ¡Basta, señora! 377 00:21:24,740 --> 00:21:28,369 - ¡Está helada! - Lo sé. Arrópese con esto. 378 00:21:28,580 --> 00:21:32,255 Iré a poner la cafetera en el fuego. Y póngase algo seco. 379 00:21:34,660 --> 00:21:35,695 ¿Cómo se encuentra? 380 00:21:37,300 --> 00:21:38,449 Bien. 381 00:21:39,540 --> 00:21:42,259 Tenía que haberlo pensado. Estaba tan nerviosa... 382 00:21:42,460 --> 00:21:45,338 Cuando llegué creí que un par de copas me sentarían bien. 383 00:21:45,540 --> 00:21:47,098 No pude evitarlo. 384 00:21:47,940 --> 00:21:49,931 No debería beber sola. 385 00:21:52,340 --> 00:21:54,535 ¿Qué hora es? ¿Por qué no llega Jerry? 386 00:21:55,860 --> 00:21:57,976 Eve, escuche. 387 00:21:59,820 --> 00:22:03,699 Ha sucedido una tragedia en el estudio después de irse usted. 388 00:22:05,100 --> 00:22:09,855 Siento tener que decirle esto, pero el Sr. Lydecker ha muerto. 389 00:22:13,220 --> 00:22:14,414 ¿Muerto? 390 00:22:15,820 --> 00:22:17,776 No, no, no me lo creo. 391 00:22:18,460 --> 00:22:20,894 - No puede estar muerto. - Eve. 392 00:22:21,100 --> 00:22:21,771 ¿Qué pasó? 393 00:22:21,980 --> 00:22:22,935 ¿Un accidente? ¡Dígame! 394 00:22:23,140 --> 00:22:27,418 Lo siento, Eve, pero no hay otro calificativo. 395 00:22:29,020 --> 00:22:30,658 Alguien le ha matado. 396 00:22:30,980 --> 00:22:32,698 Por Dios... 397 00:22:43,220 --> 00:22:44,335 Venga, venga. Sra. Fletcher, 398 00:22:44,620 --> 00:22:47,817 - ¿es verdad que encontró usted? - Como escritora de gran éxito... 399 00:22:48,020 --> 00:22:50,409 - ¿Cómo está metida en este crimen? - ¿Qué puede decir? 400 00:22:50,620 --> 00:22:53,009 - Por favor... - No tengo ni idea. 401 00:22:53,220 --> 00:22:56,098 - Sra. Fletcher, díganos alguna cosa. - No molesten. 402 00:22:57,860 --> 00:23:00,932 - Esto está bien, ¿eh? - Es bonito, ¿verdad? 403 00:23:01,140 --> 00:23:02,971 ¿Quería preguntarme cosas, teniente? 404 00:23:03,180 --> 00:23:04,056 Sí. 405 00:23:04,940 --> 00:23:10,412 Oiga, J.B., cuando descubrió el cuerpo, 406 00:23:10,620 --> 00:23:13,088 - ¿tocó el arma del crimen? - ¿El jarrón de metal? 407 00:23:13,300 --> 00:23:15,256 Claro que no, jamás lo tocaría. 408 00:23:15,460 --> 00:23:16,859 Es extraño... 409 00:23:17,980 --> 00:23:21,211 Alguien se tomó la molestia de limpiar todas las huellas. 410 00:23:21,420 --> 00:23:26,210 Y es algo que un asesino normal con mucha prisa, quizá ni pensaría. 411 00:23:26,420 --> 00:23:28,615 - Pero alguien lo hizo. - Es un detalle 412 00:23:28,820 --> 00:23:31,175 que una experimentada escritora de misterio 413 00:23:31,380 --> 00:23:34,895 - no pasaría por alto, ¿verdad? - Usted lo ha dicho, J.B., yo no. 414 00:23:37,180 --> 00:23:42,300 Teniente Hernández, ¿está sugiriendo que yo asesiné a Jerry Lydecker? 415 00:23:42,500 --> 00:23:43,171 No. 416 00:23:43,380 --> 00:23:46,577 Mire, yo no creo que haya matado usted a nadie. 417 00:23:46,780 --> 00:23:47,496 Gracias. 418 00:23:48,900 --> 00:23:52,859 Pero el capitán no es escritor y no tiene mi sexto sentido. 419 00:23:53,060 --> 00:23:56,211 Según él lo ve, a Vd. No le gustaba lo que Lydecker 420 00:23:56,420 --> 00:23:59,059 estaba haciendo con su libro y tenía la oportunidad. 421 00:23:59,260 --> 00:24:02,855 Y la cogieron saliendo de la escena, del crimen, así que ¿qué opina? 422 00:24:04,700 --> 00:24:07,419 Si lo pone de esa forma, parezco sospechosa. 423 00:24:07,820 --> 00:24:09,492 Oiga, J.B., 424 00:24:09,700 --> 00:24:14,455 si tiene alguna idea sobre este caso, es el momento de decírmelo. 425 00:24:15,380 --> 00:24:18,338 Teniente Hernández, no tengo ninguna intención 426 00:24:18,540 --> 00:24:21,498 de intentar ayudarle a resolver este crimen. 427 00:24:21,700 --> 00:24:25,170 Regreso a Maine mañana, en el avión de mediodía. 428 00:24:26,020 --> 00:24:29,251 Suponiendo que, por su parte, no haya inconveniente. 429 00:24:29,460 --> 00:24:31,655 Pensé que se quedaría para ver 430 00:24:31,860 --> 00:24:34,328 lo que hace Ross Hayley con su película. 431 00:24:34,540 --> 00:24:38,169 - ¿Ross Hayley? ¿El director? - Y también el productor 432 00:24:38,380 --> 00:24:40,211 desde hace dos horas. 433 00:24:40,420 --> 00:24:43,059 Los estudios seguirán rodando "El cadáver bailaba a medianoche". 434 00:24:48,860 --> 00:24:50,896 - Hola. - ¿La conozco? 435 00:24:51,100 --> 00:24:53,933 No nos han presentado, pero soy Jessica Fletcher. 436 00:24:54,140 --> 00:24:56,290 Ah, claro, me gustó su libro. 437 00:24:56,500 --> 00:24:58,775 Siento no haberlo respetado al hacer mi guión. 438 00:24:58,980 --> 00:25:01,938 Yo también, pero comprendo sus dificultades, Sr. Gebhart. 439 00:25:02,140 --> 00:25:05,132 Llámeme Allan, soy el Sr. Gebhart para mi madre. 440 00:25:05,380 --> 00:25:07,689 Estaba presente el día que Jerry me despidió. 441 00:25:07,900 --> 00:25:10,016 ¿Sabe qué? Ross me aceptó de nuevo. 442 00:25:10,620 --> 00:25:14,852 Debo confesar que me parece muy complicado este negocio del cine. 443 00:25:15,060 --> 00:25:18,450 Es decir, ¿cómo un director puede convertirse en productor? 444 00:25:18,660 --> 00:25:21,493 Cualquiera puede ser productor, incluso un escritor. 445 00:25:22,500 --> 00:25:24,775 Supongo que sería una oportunidad para él. 446 00:25:24,980 --> 00:25:27,335 En esta ciudad, hay dos tipos de personas: 447 00:25:27,540 --> 00:25:29,053 Quienes trabajan y quienes están empezando. 448 00:25:29,260 --> 00:25:31,216 Quienes están empezando se pasan mucho tiempo 449 00:25:31,420 --> 00:25:34,617 en la oficina del paro. Ross Hayley también estuvo en esa oficina. 450 00:25:34,820 --> 00:25:36,094 Hasta esta película. 451 00:25:36,300 --> 00:25:38,609 El Sr. Hayley debe estar muy agradecido. 452 00:25:38,820 --> 00:25:40,253 ¿A Jerry? En absoluto. 453 00:25:40,460 --> 00:25:43,930 Era un proyecto de Ross hasta Jerry se metió por medio 454 00:25:44,140 --> 00:25:47,098 trayéndome a la pequeña Eve. Fue un chantaje. Así de sencillo. 455 00:25:47,300 --> 00:25:50,576 Ross debía renunciar de su cargo o no había Eve Crystal. 456 00:25:50,780 --> 00:25:54,090 - Ahora está todo como debía ser. - Ah, ya veo. 457 00:25:54,300 --> 00:25:56,768 Me parece que la muerte del Sr. Lydecker 458 00:25:56,980 --> 00:25:59,255 ha sido beneficiosa para el Sr. Hayley. 459 00:25:59,980 --> 00:26:01,538 Para todos, Sra. Fletcher. 460 00:26:01,740 --> 00:26:04,538 Con esta película todos podemos ganar mucho. 461 00:26:04,740 --> 00:26:06,412 Venga, se lo enseñaré. 462 00:26:45,020 --> 00:26:45,850 ¡Corten! 463 00:26:46,060 --> 00:26:49,211 Bien, fuera la música. Hay que disipar el humo. 464 00:26:49,740 --> 00:26:50,934 Abrid la verja. 465 00:26:52,340 --> 00:26:53,693 Jessica, parece asombrada. 466 00:26:53,900 --> 00:26:56,209 No he comprendido bien el plan de rodaje. 467 00:26:56,420 --> 00:26:59,856 Diría que aquí iba la interpretación de una banda universitaria. 468 00:27:00,060 --> 00:27:03,814 No, eso se cambió porque el nuevo vestido de Eve no estaba listo. 469 00:27:04,020 --> 00:27:06,056 No le pasaba nada al que le habíamos hecho, 470 00:27:06,260 --> 00:27:08,535 pero ella disfruta haciéndome la vida difícil. 471 00:27:08,780 --> 00:27:10,099 Tiene muy mala idea. 472 00:27:10,300 --> 00:27:12,495 Usted dijo que no se llevaban muy bien. 473 00:27:12,700 --> 00:27:14,019 Por no llamarlo otra cosa. 474 00:27:14,540 --> 00:27:15,734 Que ese neón parpadee. 475 00:27:15,940 --> 00:27:18,693 Apartad ese coche. Tenéis demasiado humo allí y poco aquí. 476 00:27:19,060 --> 00:27:22,018 El primer día de rodaje, en la escena de una fiesta, 477 00:27:22,220 --> 00:27:25,656 alguien puso vodka de verdad en su vaso para gastarle una broma. 478 00:27:25,860 --> 00:27:29,819 Se puso colorada y me acusó de haber echado a perder su escena. 479 00:27:30,020 --> 00:27:31,453 ¿Por qué a usted? 480 00:27:32,540 --> 00:27:34,451 ¿Es posible que no lo sepa? 481 00:27:34,780 --> 00:27:38,136 Antes de que Eve se introdujera en el corazón de Jerry, 482 00:27:38,340 --> 00:27:40,649 yo vivía en la casa de la playa. 483 00:27:46,540 --> 00:27:48,610 Quédense todos donde están. Y escúchenme, por favor. 484 00:27:48,820 --> 00:27:51,493 ¡Teniente! Este plató está cerrado. 485 00:27:51,700 --> 00:27:54,658 Y esto es una investigación por asesinato. 486 00:27:54,860 --> 00:27:56,691 Srta. Finch, ¿sería tan amable de señalar 487 00:27:56,900 --> 00:27:58,492 a la persona que vio amenazar 488 00:27:58,700 --> 00:28:00,133 a Jerry Lydecker? 489 00:28:01,100 --> 00:28:03,216 Es ella, la Srta. Fletcher. 490 00:28:03,580 --> 00:28:06,538 Pero eso es ridículo. Yo jamás le amenacé. 491 00:28:06,740 --> 00:28:07,729 Srta. Finch... 492 00:28:07,940 --> 00:28:11,171 - ¿recuerda las palabras exactas? - Sí. Dijo: 493 00:28:11,380 --> 00:28:14,417 "Le prometo, Sr. Lydecker, que haré lo que sea 494 00:28:14,620 --> 00:28:16,451 para impedir el rodaje de esta película". 495 00:28:16,660 --> 00:28:18,890 Bueno, ¿qué quiere? 496 00:28:19,100 --> 00:28:22,649 - Sí, parece una provocación. - Srta. Finch, ¿qué es lo que le dijo 497 00:28:22,860 --> 00:28:27,615 a usted ayer cuando le sugirió que telefoneara a Jerry Lydecker 498 00:28:27,820 --> 00:28:30,015 - en vez de venir al plató? - Me dijo: 499 00:28:30,220 --> 00:28:33,053 "Lo que tengo que hacer no puede hacerse por teléfono". 500 00:28:33,260 --> 00:28:34,693 Y luego le mató. 501 00:28:34,900 --> 00:28:35,855 Qué tontería. 502 00:28:36,060 --> 00:28:38,210 Sra. Fletcher, será mejor que nos acompañe. 503 00:28:38,420 --> 00:28:39,170 ¡Brody! 504 00:28:41,300 --> 00:28:42,528 ¡Cielo Santo! 505 00:28:42,860 --> 00:28:45,090 ¿Se le ocurre detenerme? 506 00:28:48,860 --> 00:28:50,737 No. Arnold... 507 00:28:50,940 --> 00:28:54,091 estoy harto de que me traten como al detective del gueto. 508 00:28:54,300 --> 00:28:57,258 O me consigues lo que quiero o busco nuevo agente. 509 00:29:00,460 --> 00:29:04,294 Teniente, ¿no cree que ya es hora de que me lea mis derechos? 510 00:29:04,500 --> 00:29:05,694 No es necesario. 511 00:29:07,420 --> 00:29:11,049 - ¿Quiere una taza de café? - No, no quiero una taza de café. 512 00:29:11,260 --> 00:29:13,251 - Quiero justicia. - Tranquila. 513 00:29:13,460 --> 00:29:16,293 J.B., no voy a encerrarla. Al menos por ahora. 514 00:29:16,500 --> 00:29:19,697 - ¿Y por qué me ha traído? - Para descubrir al asesino de verdad 515 00:29:19,900 --> 00:29:22,334 y darle a usted la oportunidad de hacer su trabajo. 516 00:29:22,540 --> 00:29:26,453 ¿Debo entender que acusarme de asesinato delante de aquella gente 517 00:29:26,660 --> 00:29:28,457 - fue una trampa? - No, señora. 518 00:29:28,660 --> 00:29:30,969 Esa secretaria oyó sus amenazas 519 00:29:31,180 --> 00:29:34,855 y francamente, J.B., ha pasado de ser una sospechosa 520 00:29:35,060 --> 00:29:36,891 a ser la primera sospechosa. 521 00:29:37,100 --> 00:29:39,898 El fiscal cree que es prueba suficiente para declararla culpable. 522 00:29:40,100 --> 00:29:41,089 ¿Usted qué cree? 523 00:29:41,300 --> 00:29:43,689 Yo, verá, la conozco mejor. 524 00:29:43,900 --> 00:29:46,334 Y le dije al fiscal: 525 00:29:46,540 --> 00:29:51,295 "Oiga, mire. Esa dama va a demostrar su inocencia 526 00:29:51,500 --> 00:29:52,979 descubriendo al verdadero asesino". 527 00:29:53,180 --> 00:29:56,570 - Y si no lo hago, ¿qué? - Bueno... 528 00:29:56,780 --> 00:29:59,499 Entonces, tendremos problemas los dos. 529 00:30:02,860 --> 00:30:04,373 ¿Es usted, Norman? - Sí. 530 00:30:04,900 --> 00:30:06,128 La puerta está abierta. 531 00:30:06,340 --> 00:30:07,170 Pase. 532 00:30:08,980 --> 00:30:09,890 ¿Sra. Fletcher? 533 00:30:10,100 --> 00:30:13,888 Permítame decirle que en cuanto Marty Strindberg supo 534 00:30:14,100 --> 00:30:16,568 estaba detenida, me mandó directamente a la comisaría. 535 00:30:16,780 --> 00:30:18,691 - ¿Para sacarme? - No, para hacer un trato. 536 00:30:18,900 --> 00:30:22,051 Puede conseguirle lo que quiera con la Warner, la Fox, la Paramount... 537 00:30:22,260 --> 00:30:24,774 Con cualquiera excepto con los estudios donde... 538 00:30:25,540 --> 00:30:27,178 se está rodando su película. 539 00:30:27,380 --> 00:30:31,009 Por su detención la han expulsado de allí por incompetencia profesional. 540 00:30:31,660 --> 00:30:33,571 - Norman. - ¿Dígame? 541 00:30:33,780 --> 00:30:38,058 Norman, ¿le gustaría defenderme en una acusación por asesinato? 542 00:30:38,260 --> 00:30:39,613 ¿De asesinato? 543 00:30:39,820 --> 00:30:43,449 Sra. Fletcher, yo no soy abogado. Estoy en la rama del espectáculo. 544 00:30:43,660 --> 00:30:44,695 Quizá podamos arreglarlo, 545 00:30:44,900 --> 00:30:47,209 pero nos costará trabajo y mucha investigación. 546 00:30:47,420 --> 00:30:48,375 ¿Está en el ajo? 547 00:30:48,580 --> 00:30:51,094 Sí y haré cualquier cosa para no entrar en un tribunal. 548 00:30:51,300 --> 00:30:54,417 Norman, quiero que investigue el historial médico de Eve Crystal. 549 00:30:54,620 --> 00:30:56,736 La lucha de Allan Gebhart contra alcohol y drogas. 550 00:30:56,940 --> 00:30:58,419 El estatus financiero de Ross Hayley 551 00:30:58,620 --> 00:31:01,259 y la relación de Marta Quintessa con Jerry Lydecker. 552 00:31:01,940 --> 00:31:02,690 Tenga. 553 00:31:02,900 --> 00:31:05,733 Sra. Fletcher, no sé por dónde empezar. 554 00:31:05,940 --> 00:31:09,819 Sea ingenioso. Mientras, tengo unas cosas que ver en los estudios. 555 00:31:10,020 --> 00:31:12,170 - ¿Tiene algún contacto allí? - Sí, pero no le servirá. 556 00:31:12,380 --> 00:31:14,371 No le permitirán poner los pies allí. 557 00:31:27,700 --> 00:31:29,372 ¿Es esto lo que quería ver? 558 00:31:30,820 --> 00:31:32,412 Sí. Creo que es eso. 559 00:31:32,620 --> 00:31:36,533 Si quiere hablar conmigo debe empujar esa llavecita hacia delante. 560 00:31:37,260 --> 00:31:39,296 - ¿Ésta de aquí? - Exacto. 561 00:31:41,740 --> 00:31:44,573 ¿Seguro que son éstas las escenas que el Sr. Lydecker 562 00:31:44,780 --> 00:31:46,850 estaba viendo justo antes de ser asesinado? 563 00:31:47,060 --> 00:31:49,813 Sí, yo mismo revisé el número de rollo. Está correcto. 564 00:31:50,700 --> 00:31:53,419 - Gracias, Sr. Lester. - Es un placer. 565 00:31:53,620 --> 00:31:56,657 Ypor favor, dele recuerdos a mi sobrino Norman, 566 00:31:56,860 --> 00:31:59,454 que ya no viene nunca los viernes a comer. 567 00:31:59,660 --> 00:32:01,457 Se lo diré. 568 00:32:07,100 --> 00:32:08,453 ¡Ya! ¡Corten! 569 00:32:13,860 --> 00:32:16,215 ¡Eh! ¡Eh! Vamos, chicos. 570 00:32:16,420 --> 00:32:17,569 Vamos. Tenemos que irnos. 571 00:32:18,540 --> 00:32:21,338 Eh, vamos, chicos. Ya hemos terminado. 572 00:32:24,540 --> 00:32:25,939 Sois unos chiquillos. 573 00:32:32,980 --> 00:32:36,131 Oh, perdóneme, Sr. Bennett, espero no molestarle. 574 00:32:36,340 --> 00:32:39,138 - Creí que estaba en chirona. - Fue un error policial. 575 00:32:39,340 --> 00:32:42,650 Quiero que sepa que vengo a ver algunas de las escenas. 576 00:32:42,860 --> 00:32:46,853 Es tan excitante ver cobrar vida a mi libro. Y estuvo Vd. Maravilloso. 577 00:32:47,060 --> 00:32:48,334 ¿Sí? 578 00:32:48,540 --> 00:32:49,529 Gracias. 579 00:32:49,860 --> 00:32:52,499 Oiga, ¿quiere una foto con mi autógrafo 580 00:32:52,700 --> 00:32:54,179 para guardarla como recuerdo? 581 00:32:54,380 --> 00:32:57,292 - Claro. Es muy amable. - Tengo un par de ellas por aquí. 582 00:32:58,300 --> 00:33:02,259 Supongo que cuando acabe la película será Vd. Una gran estrella. 583 00:33:02,460 --> 00:33:06,135 - Cuestión de tiempo, nada más. - Qué lástima lo del Sr. Lydecker. 584 00:33:06,340 --> 00:33:09,138 Seguro que le ayudaría a usted en su carrera. 585 00:33:09,340 --> 00:33:12,013 Me puso botas de plomo para correr los cien metros. 586 00:33:12,700 --> 00:33:13,815 Aquí tiene. 587 00:33:14,340 --> 00:33:17,138 Oh. "Amor y besos, Scott Bennett". 588 00:33:17,460 --> 00:33:21,339 Qué bonito. ¿No preferiría dárselos a Eve? 589 00:33:22,940 --> 00:33:23,975 ¿Qué quiere decir? 590 00:33:24,780 --> 00:33:28,978 Lo siento. Tenía la impresión de que... Bueno, que eran Vds... 591 00:33:29,180 --> 00:33:31,410 ¿Cómo se dice? El uno para el otro. 592 00:33:32,740 --> 00:33:34,139 ¿Quién le ha contado eso? 593 00:33:34,860 --> 00:33:38,216 Pues no sé, me da la impresión, por lo que he visto, 594 00:33:38,420 --> 00:33:41,537 que ustedes, bueno, no sé... Lo he notado en la pantalla. 595 00:33:42,260 --> 00:33:43,454 - ¿Sr. Bennett? - ¿Qué? 596 00:33:43,660 --> 00:33:45,378 - Le llaman al plató. - ¿Ahora? 597 00:33:45,580 --> 00:33:47,775 - Sí. - Yo no pretendo entretenerle. 598 00:33:48,140 --> 00:33:51,655 ¡Ross! ¿Qué demonios pasa? Creí que en el plató no entraba nadie. 599 00:33:56,340 --> 00:34:00,174 Debe ser difícil improvisar todos esos cambios de última hora. 600 00:34:00,820 --> 00:34:02,572 No tiene ni idea, Sra. Fletcher. 601 00:34:03,460 --> 00:34:04,859 Por favor, llámeme Jessica. 602 00:34:05,580 --> 00:34:07,491 Yo soy Eleanor. 603 00:34:07,700 --> 00:34:09,895 Oiga, Eleanor, estaba pensando... 604 00:34:10,100 --> 00:34:12,739 Nuestro director y la diseñadora de vestuario estaban 605 00:34:12,940 --> 00:34:15,408 en esta habitación discutiendo los cambios del nuevo vestido 606 00:34:15,620 --> 00:34:18,578 en el momento en que el Sr. Lydecker fue asesinado. 607 00:34:18,780 --> 00:34:19,337 ¡No! 608 00:34:19,940 --> 00:34:22,170 Según el director, salieron de aquí juntos 609 00:34:22,380 --> 00:34:24,371 cuando oyeron la sirena de la policía. 610 00:34:26,900 --> 00:34:28,731 Se fueron antes de oír la sirena. 611 00:34:29,940 --> 00:34:33,899 Yo estaba sola, cuando la oí. Me puso los pelos de punta. 612 00:34:34,100 --> 00:34:38,093 - Pero salieron los dos juntos. - No. Por separado. 613 00:34:38,580 --> 00:34:41,094 Creo que la Srta. Quintessa salió primero. 614 00:34:41,500 --> 00:34:44,333 - ¿Importa eso? - No, no tiene importancia. 615 00:34:44,540 --> 00:34:47,373 Supongo que la policía hizo muchas preguntas 616 00:34:47,580 --> 00:34:49,696 sobre los vestidos originales. 617 00:34:49,900 --> 00:34:52,414 Estaban interesados en ver los vestidos nuevos. 618 00:34:52,620 --> 00:34:55,214 Pero yo, la verdad, sólo pude enseñarle los diseños. 619 00:34:55,540 --> 00:34:59,499 ¿Sabe? Me interesaría muchísimo ver esos vestidos originales. 620 00:34:59,700 --> 00:35:01,816 Me han dicho que son fabulosos. 621 00:35:02,020 --> 00:35:04,056 Venga conmigo, Jessica. 622 00:35:07,940 --> 00:35:10,135 Mire, aquí los tiene. 623 00:35:12,620 --> 00:35:13,939 Vaya. 624 00:35:14,140 --> 00:35:17,689 - Oh, y estos han sido eliminados... - Sí. Es una vergüenza. 625 00:35:17,900 --> 00:35:20,892 Eso es, una vergüenza que empleen el dinero para nada. 626 00:35:21,140 --> 00:35:25,452 Oiga, creo recordar el diseño de un traje de majorette. 627 00:35:25,660 --> 00:35:28,891 - ¿Dónde estará? - Es el único traje que no está aquí. 628 00:35:29,940 --> 00:35:32,773 Y no sabe dónde puede estar, ¿no es eso? 629 00:35:33,220 --> 00:35:36,656 Pues sé quién se lo llevó y no lo ha devuelto. 630 00:36:18,300 --> 00:36:19,892 ¡Detengan a ese hombre! 631 00:36:26,780 --> 00:36:28,736 ¡Norman, deténgale! 632 00:36:32,940 --> 00:36:34,089 ¡Suélteme! 633 00:36:34,700 --> 00:36:36,452 - Ross Hayley. - Déjeme en paz. 634 00:36:43,780 --> 00:36:45,816 - ¿Qué ha pasado? - Estaba escondido en el camerino 635 00:36:46,020 --> 00:36:48,659 de Eve y al sorprenderle me empujó y salió corriendo. 636 00:36:48,860 --> 00:36:49,417 Regístrale, Brody. 637 00:36:49,620 --> 00:36:51,611 No puede registrarme. No he hecho nada. 638 00:36:51,820 --> 00:36:53,299 De acuerdo. 639 00:36:53,500 --> 00:36:56,617 Escuche. Tiene razón. 640 00:36:56,820 --> 00:36:58,856 No quiero conflictos con el Tribunal Supremo. 641 00:36:59,060 --> 00:37:00,732 Teniente, me empujó y tiró al suelo. 642 00:37:01,260 --> 00:37:03,774 Eso cambia. Le acuso de asalto. Regístralo. 643 00:37:03,980 --> 00:37:06,938 Póngase contra el coche. Apóyese en él y separe las piernas. 644 00:37:07,140 --> 00:37:08,175 ¿Qué ha pasado? 645 00:37:08,740 --> 00:37:12,733 Pues entré en el camerino de Eve y cuando le sorprendí, 646 00:37:12,940 --> 00:37:14,168 - de pronto salió y... - ¿Teniente? 647 00:37:15,460 --> 00:37:16,210 ¡Eh! 648 00:37:16,740 --> 00:37:18,332 Un botón dorado. 649 00:37:19,260 --> 00:37:22,297 ¿Es el botón que vio junto al cadáver de Jerry Lydecker? 650 00:37:22,500 --> 00:37:24,570 Sí, señor. Tiene el mismo grabado. 651 00:37:24,780 --> 00:37:26,099 Para mí es suficiente. 652 00:37:26,380 --> 00:37:29,577 Hayley iba a poner este botón en el camerino de Eve Crystal 653 00:37:29,780 --> 00:37:32,089 cuando usted le sorprendió. ¡Espósalo, Brody! 654 00:37:32,300 --> 00:37:34,336 Quiero un abogado. No se saldrá con la suya. 655 00:37:41,540 --> 00:37:44,338 Sra. Fletcher, lo ha conseguido. Descubrió al asesino 656 00:37:44,540 --> 00:37:46,849 y a usted no le ha pasado nada. 657 00:37:47,060 --> 00:37:49,654 Sí, el teniente Hernández parece opinar igual. 658 00:37:50,620 --> 00:37:53,180 Norman, ¿consiguió la información que le pedí? 659 00:37:53,380 --> 00:37:56,292 Oh, sí, señora y tenía usted razón. Escuche esto. 660 00:37:56,500 --> 00:37:58,252 Ross Hayley hipotecó su casa. 661 00:37:58,460 --> 00:38:01,577 No ha cumplido ningún plazo y está endeudado hasta el cuello. 662 00:38:01,780 --> 00:38:06,376 Por eso tenía interés en hacer suya la película. Quería éxito y dinero. 663 00:38:06,780 --> 00:38:07,815 ¿Y el resto? 664 00:38:08,020 --> 00:38:09,214 - ¿Qué resto? - Lo que falta. 665 00:38:10,140 --> 00:38:13,257 Ah, sí, sí, lo que falta. Lo tengo aquí. 666 00:38:13,460 --> 00:38:17,009 Allan Gebhart abandonó lo de las drogas, pero aún tiene problemas 667 00:38:17,220 --> 00:38:18,130 con el alcohol. 668 00:38:18,340 --> 00:38:21,810 Eve Crystal tiene diabetes crónica y está en tratamiento médico. 669 00:38:22,420 --> 00:38:23,375 ¿Y Marta Quintessa? 670 00:38:23,580 --> 00:38:26,811 Sí, antes era la amante de Jerry Lydecker. 671 00:38:27,020 --> 00:38:29,329 Y una vez le amenazó con hacerle picadillo 672 00:38:29,540 --> 00:38:31,610 por cortejar a jovencitas muy a menudo. 673 00:38:32,620 --> 00:38:34,895 Norman, no defrauda mi confianza. 674 00:38:35,660 --> 00:38:38,299 Sra. Fletcher, ¿puedo invitarla a una copa? 675 00:38:38,500 --> 00:38:40,968 Ha solucionado el caso y eso hay que celebrarlo. 676 00:38:41,180 --> 00:38:42,898 ¿Celebrarlo? Es una gran idea. 677 00:38:45,260 --> 00:38:46,329 Señoras... 678 00:38:47,740 --> 00:38:50,971 Gracias. Y gracias a nuestra generosa anfitriona 679 00:38:51,180 --> 00:38:53,933 por esta encantadora reunión de despedida. 680 00:38:54,140 --> 00:38:57,018 Odio decir adiós a la gente que me gusta. 681 00:38:57,780 --> 00:38:59,179 - ¿Marta? - Gracias. 682 00:38:59,380 --> 00:39:00,051 ¿Eve? 683 00:39:00,660 --> 00:39:01,376 No, gracias. 684 00:39:01,580 --> 00:39:03,935 - ¿Y tú quieres, tigre? - Sí. 685 00:39:04,140 --> 00:39:04,970 Ponme. 686 00:39:08,780 --> 00:39:11,613 Quizá prefiera un refresco light. Eve tendrá alguno dentro. 687 00:39:11,820 --> 00:39:13,572 Sí, en el frigorífico. 688 00:39:13,980 --> 00:39:15,095 Lo cogeré. 689 00:39:15,300 --> 00:39:16,699 - ¿Me traes uno? - Claro. 690 00:39:19,580 --> 00:39:22,253 Espero que todo esto no resulte sentimental. 691 00:39:22,460 --> 00:39:25,293 Me pongo a llorar oyendo recitar un verso. 692 00:39:25,500 --> 00:39:28,537 Yo suelo llorar cuando recibo tarjetas de felicitación. 693 00:39:30,460 --> 00:39:32,974 Brindemos antes de que se caliente. Salud. 694 00:39:33,180 --> 00:39:36,092 El vendedor me dijo que era una buena cosecha. 695 00:39:36,300 --> 00:39:37,494 Él no lo aprecia. 696 00:39:37,940 --> 00:39:40,852 Se lo traga tan deprisa que no puede saborearlo. 697 00:39:41,860 --> 00:39:45,170 Scott, ahora no podrás acompañar al brindis de la Sra. Fletcher. 698 00:39:45,380 --> 00:39:48,178 Tienes muchísima razón y tengo que solucionarlo. 699 00:39:48,980 --> 00:39:50,095 - Toma. - Gracias. 700 00:39:51,100 --> 00:39:53,489 Querida señora, adelante. 701 00:39:53,700 --> 00:39:56,851 Si no les importa, prefiero que mi brindis sea el último. 702 00:39:57,060 --> 00:40:00,370 De acuerdo. Por "El cadáver bailó a medianoche". 703 00:40:00,860 --> 00:40:02,771 Y que murió a mediodía. 704 00:40:02,980 --> 00:40:05,733 ¿Seguro que no intentarán acabar la película? 705 00:40:05,940 --> 00:40:08,773 Es decir, con un nuevo director y un nuevo productor. 706 00:40:08,980 --> 00:40:11,778 En absoluto. La película taquillera de la semana trata 707 00:40:11,980 --> 00:40:14,369 sobre unos jovencitos locos por el sexo en un crucero. 708 00:40:14,580 --> 00:40:16,855 A Eve le han pedido rodar una de jovencitos, 709 00:40:17,060 --> 00:40:20,052 pero en un safari basada en un relato de Hemingway. 710 00:40:20,260 --> 00:40:22,012 Pobre Ernest... 711 00:40:22,220 --> 00:40:25,257 Por Jerry Lydecker, allí donde se encuentre. 712 00:40:26,140 --> 00:40:30,895 Ahora nos burlamos de él, pero en realidad no era mala persona. 713 00:40:31,100 --> 00:40:34,058 - Cuéntamelo a mí, querida. - Siempre fue amable conmigo. 714 00:40:34,260 --> 00:40:35,136 Brindo por eso. 715 00:40:35,340 --> 00:40:37,171 Puedo atragantarme si bebo por Jerry. 716 00:40:37,380 --> 00:40:39,177 Prefiero hacerlo por su brindis. 717 00:40:39,380 --> 00:40:42,053 Quizá se atragante con mi brindis también. 718 00:40:42,260 --> 00:40:46,173 Por Ross Hayley, erróneamente acusado de asesinato. 719 00:40:50,980 --> 00:40:55,690 Yo tengo que irme. Tomaré una decisión importante en mi vida. 720 00:40:55,900 --> 00:40:58,812 Nuevos sitios, nueva gente y pensaré en el matrimonio. 721 00:40:59,300 --> 00:41:02,053 Yo también me voy y no porque me aburra. 722 00:41:02,260 --> 00:41:04,569 Mañana por la mañana empiezo un nuevo guión 723 00:41:04,780 --> 00:41:06,213 para intentar rehacer mi prestigio. 724 00:41:06,420 --> 00:41:09,776 Espero que me mande una copia, si no es demasiada molestia. 725 00:41:09,980 --> 00:41:13,211 Ninguna molestia, pero prometa no plagiarme como yo hice con su libro. 726 00:41:13,420 --> 00:41:14,489 Lo prometo. 727 00:41:14,700 --> 00:41:16,930 Me niego a decirle adiós, Jess. 728 00:41:17,740 --> 00:41:19,970 - Hasta pronto. - Hasta pronto. 729 00:41:21,700 --> 00:41:22,849 ¿Más champán? 730 00:41:23,060 --> 00:41:25,016 No. Quiero encontrarme bien por la mañana. 731 00:41:25,220 --> 00:41:27,814 Desayuno con un tipo de una emisora de televisión 732 00:41:28,020 --> 00:41:29,817 que quiere que protagonice una nueva serie. 733 00:41:30,020 --> 00:41:30,896 Bravo. Cuéntamelo todo. 734 00:41:31,100 --> 00:41:33,853 No hay nada que contar. Una serie más. 735 00:41:34,860 --> 00:41:38,296 Tengo que irme, se me ha hecho tarde para mi hora del gimnasio. 736 00:41:38,500 --> 00:41:41,298 - Scott, no te vayas. - Necesito estar en forma. 737 00:41:41,500 --> 00:41:42,649 Ya te lo dije. 738 00:41:43,780 --> 00:41:46,055 Te llamaré. De verdad que te llamaré. 739 00:41:47,180 --> 00:41:49,296 Y un afectuoso adiós a usted, Sra. Fletcher. 740 00:41:49,500 --> 00:41:51,730 - Adiós, Scott. Buena suerte. - Gracias. 741 00:41:54,540 --> 00:41:56,974 Bueno, se acabó la fiesta. 742 00:42:00,540 --> 00:42:04,215 ¿Tenía usted que decir eso sobre Ross? 743 00:42:04,420 --> 00:42:05,739 He dicho la verdad. 744 00:42:06,260 --> 00:42:09,377 Él no mató a Jerry Lydecker. 745 00:42:09,580 --> 00:42:12,253 - Le detuvieron. - Claro, cometió un delito. 746 00:42:12,460 --> 00:42:16,248 Retiró una prueba del lugar del crimen, según confesó a la policía. 747 00:42:16,460 --> 00:42:19,532 Mientras yo intentaba que el guarda de seguridad me creyera, 748 00:42:19,740 --> 00:42:23,130 entró en el plató por otra entrada y encontró el cuerpo. 749 00:42:23,620 --> 00:42:26,657 También encontró un botón dorado de un traje. 750 00:42:26,860 --> 00:42:29,613 Supo enseguida quién había matado al productor 751 00:42:29,820 --> 00:42:33,779 y quiso encubrir a esa persona para acabar la película. 752 00:42:33,980 --> 00:42:37,768 Así que cogió el botón, borró las huellas del jarrón 753 00:42:38,380 --> 00:42:42,055 y se fue por el mismo sitio que había entrado. 754 00:42:43,300 --> 00:42:46,053 Eve, estás a tiempo de contarle la verdad al teniente Hernández. 755 00:42:47,180 --> 00:42:49,136 - No sé de qué me habla. - ¿No? 756 00:42:49,340 --> 00:42:51,774 Lydecker se enteró de que su protegida 757 00:42:51,980 --> 00:42:54,813 tenía una aventura con el compañero de reparto. 758 00:42:55,020 --> 00:42:57,250 - No es cierto. - Vuestra relación era evidente 759 00:42:57,460 --> 00:43:00,930 en la escena de amor que Lydecker vio antes de ir al plató. 760 00:43:01,780 --> 00:43:04,817 Quería discutir sobre los vestidos que a ti no te gustaban. 761 00:43:05,020 --> 00:43:07,534 Eso explica por qué llevabas uno de una escena 762 00:43:07,740 --> 00:43:10,857 que aún no se había rodado y que nunca se rodará. 763 00:43:12,140 --> 00:43:15,371 Jerry me dijo que quería echar a Scott de la película. 764 00:43:15,900 --> 00:43:18,209 Sólo se habían rodado unas cuantas escenas 765 00:43:18,420 --> 00:43:21,696 y podían rehacerse con otro actor sin perder mucho dinero. 766 00:43:22,260 --> 00:43:23,693 Eso me lo dijo Jerry. 767 00:43:25,100 --> 00:43:27,330 Hubiera destrozado su carrera. 768 00:43:27,540 --> 00:43:31,294 Le rogué a Jerry que no lo hiciera, pero él se rió. 769 00:43:31,500 --> 00:43:34,856 ¿No lo comprende? Tenía que hacer algo para impedirlo. 770 00:43:35,060 --> 00:43:38,211 Cogí el objeto que encontré más a mano, un pesado jarrón. 771 00:43:38,420 --> 00:43:40,854 Quería decirles a todos que Scott había sido despedido 772 00:43:41,060 --> 00:43:43,699 porque era un incordio, no se molestaba en aprender sus diálogos 773 00:43:43,900 --> 00:43:45,174 y jamás llegaba a su hora. 774 00:43:45,380 --> 00:43:48,452 Ignoraba que había perdido botón. Cogí el coche y vine con el traje. 775 00:43:48,660 --> 00:43:52,858 Por eso, Ross Hayley no encontró el traje en el armario de tu camerino. 776 00:43:53,060 --> 00:43:55,733 Intentaba devolver el botón cuando yo le descubrí. 777 00:43:57,620 --> 00:43:58,939 ¿Para protegerme? 778 00:43:59,140 --> 00:44:02,928 No, no a ti, Eve. A su película. 779 00:44:03,140 --> 00:44:05,335 Necesitaba desesperadamente un éxito, 780 00:44:05,540 --> 00:44:08,179 aunque se tratara de un éxito de poca categoría. 781 00:44:15,580 --> 00:44:18,140 - ¿Cómo lo averiguó? - Verás. 782 00:44:18,860 --> 00:44:20,578 Me costó, sobre todo al principio. 783 00:44:20,780 --> 00:44:23,817 Me engañaste haciéndote la borracha. 784 00:44:24,020 --> 00:44:27,012 La gente no te valora lo suficiente como actriz. 785 00:44:27,220 --> 00:44:29,939 Después de ocurrir aquello fue cuando empecé a pensar 786 00:44:30,140 --> 00:44:32,256 en lo que estabas bebiendo aquella noche. 787 00:44:32,460 --> 00:44:36,339 No soy una experta, pero incluso yo sé que los buenos bebedores 788 00:44:36,540 --> 00:44:38,576 no mezclan whisky escocés con refrescos light. 789 00:44:38,780 --> 00:44:41,931 Y luego recordé que Marta dijo que alguien puso sólo vodka 790 00:44:42,140 --> 00:44:44,734 en tu vaso en la escena de una fiesta 791 00:44:44,940 --> 00:44:46,498 e hizo que te pusieras colorada. 792 00:44:47,860 --> 00:44:51,330 Hay una medicación que suelen tomar asiduamente los diabéticos 793 00:44:51,540 --> 00:44:53,451 que pudo causar ese efecto. 794 00:44:53,660 --> 00:44:56,618 Tú no eres bebedora. Nunca lo fuiste. 795 00:44:56,820 --> 00:45:00,096 Sabías que alguien vendría a decirte lo del Sr. Lydecker 796 00:45:00,300 --> 00:45:03,576 y sabías que necesitabas una coartada. 797 00:45:05,660 --> 00:45:08,936 Quería dar la impresión de haber estado bebiendo sola. 798 00:45:09,140 --> 00:45:11,051 Así nadie sospecharía. 799 00:45:14,220 --> 00:45:15,972 ¿Quieres que llame yo por teléfono? 800 00:45:19,140 --> 00:45:21,210 ¿Sabe? Es gracioso. 801 00:45:22,820 --> 00:45:24,936 Yo jamás quise ser una estrella de cine. 802 00:45:26,340 --> 00:45:28,410 Era Jerry quien lo quería. 803 00:45:29,860 --> 00:45:31,976 Hubiera hecho cualquier cosa por él. 804 00:45:36,540 --> 00:45:38,496 Jerry, Scott... 805 00:45:39,460 --> 00:45:41,371 Sé escogerlos, ¿verdad, Sra. Fletcher? 64721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.