Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,600 --> 00:00:26,266
ULTIMUL OM LIBER
2
00:01:23,475 --> 00:01:24,683
Mergi după miros!
3
00:01:30,183 --> 00:01:32,225
A trecut ceva pe aici!
4
00:01:36,058 --> 00:01:37,683
A scăpat!
5
00:01:50,600 --> 00:01:52,141
Miros ceva...
6
00:01:56,641 --> 00:01:58,266
Hai!
7
00:01:58,391 --> 00:01:59,433
Îl vom găsi.
8
00:01:59,558 --> 00:02:00,891
Mergeți înainte!
9
00:02:04,141 --> 00:02:05,975
Nu puteau ajunge departe.
10
00:02:07,808 --> 00:02:09,516
Haideți, băieți!
11
00:02:41,141 --> 00:02:45,350
Samuel Pinckney a fost acuzat
că a ucis un proprietar de plantație.
12
00:02:45,475 --> 00:02:47,933
Unele lucruri învățate
despre Statele din Sud
13
00:02:48,100 --> 00:02:50,058
înainte de Războiul Civil
sunt adevărate,
14
00:02:50,433 --> 00:02:51,641
altele, nu.
15
00:02:51,766 --> 00:02:54,850
A fost condamnat fără a fi judecat
și ucis pentru fapte
16
00:02:54,975 --> 00:02:57,891
pe care, conform cercetărilor mele,
nu le-a comis.
17
00:02:58,016 --> 00:03:00,766
A dus o viață liniștită
pe o plantație din Culpeper,
18
00:03:00,891 --> 00:03:02,975
deținută de Sarah McCullough.
19
00:03:03,516 --> 00:03:07,266
Din păcate, nu vom afla
toată povestea lui Samuel Pinckney.
20
00:03:07,391 --> 00:03:12,350
Este trist din punct de vedere istoric,
cât și personal pentru mine.
21
00:03:15,766 --> 00:03:18,141
Pinckney a fost înaintașul meu.
22
00:03:21,350 --> 00:03:23,725
Mi-aș dori să avem informații complete,
23
00:03:23,891 --> 00:03:26,933
ca Samuel Pinckney să fie,
în sfârșit, liber.
24
00:03:29,891 --> 00:03:30,933
Mulțumesc.
25
00:03:40,766 --> 00:03:42,933
- Dnă profesoară Hawkins?
- Da?
26
00:03:43,058 --> 00:03:44,516
Sunt Jessica Fletcher.
27
00:03:44,933 --> 00:03:46,683
- Scriitoarea?
- Da.
28
00:03:46,808 --> 00:03:49,391
Îmi plac mult cărțile dv.
29
00:03:49,516 --> 00:03:50,891
Mulțumesc.
30
00:03:51,016 --> 00:03:54,475
Prelegerea dv.
a fost foarte interesantă.
31
00:03:55,308 --> 00:03:59,058
Cred că avem ceva în comun.
32
00:03:59,183 --> 00:04:00,183
Da?
33
00:04:00,308 --> 00:04:05,350
Cred că Sarah McCullough,
proprietara lui Samuel Pinckney,
34
00:04:05,475 --> 00:04:08,016
mi-a fost strămătușă.
35
00:04:08,891 --> 00:04:10,016
Serios?
36
00:04:10,141 --> 00:04:12,183
Mi s-a povestit de strămoșii
37
00:04:12,308 --> 00:04:15,183
veniți din Irlanda
și stabiliți în Virginia
38
00:04:15,308 --> 00:04:17,766
pe la începutul secolului XVIII.
39
00:04:17,891 --> 00:04:19,891
De fapt, de asta mă și aflu aici.
40
00:04:20,016 --> 00:04:24,225
Am venit la Culpeper să fac conexiunea.
41
00:04:24,350 --> 00:04:26,850
Se pare că ați reușit.
42
00:04:27,558 --> 00:04:30,308
Mărturisesc că sunt stânjenită să aflu
43
00:04:30,433 --> 00:04:33,016
că strămătușa mea a avut sclavi.
44
00:04:33,183 --> 00:04:35,350
Din nefericire, secretul sclaviei
45
00:04:35,516 --> 00:04:38,516
e păstrat de multe familii din zonă.
46
00:04:38,725 --> 00:04:42,808
Oricum, mă simt responsabilă
47
00:04:42,933 --> 00:04:45,433
și vă prezint scuzele mele.
48
00:04:47,141 --> 00:04:50,266
Aveți o singură responsabilitate,
ca noi toți.
49
00:04:50,391 --> 00:04:53,933
- Față de cei în viață.
- Sunt perfect de acord.
50
00:04:54,850 --> 00:04:59,600
Ce vă face să fiți sigură că Samuel
a fost sclavul lui Sarah McCullough?
51
00:05:00,933 --> 00:05:02,225
Asta.
52
00:05:05,850 --> 00:05:07,391
Citiți inscripția!
53
00:05:10,100 --> 00:05:14,975
„Pentru Samuel Pinckney,
de la S. McCullough.”
54
00:05:15,100 --> 00:05:17,391
Mi l-a dat vărul meu acum câteva luni.
55
00:05:17,516 --> 00:05:19,975
M-a determinat să fac cercetări.
56
00:05:20,266 --> 00:05:23,891
Poate aveți dv. informații
care să umple niște goluri.
57
00:05:24,016 --> 00:05:26,183
Nu știu nimic despre mătușa mea,
58
00:05:26,308 --> 00:05:27,808
dar sunt curioasă.
59
00:05:28,975 --> 00:05:34,391
Ați spus că credeți că Samuel
a fost acuzat pe nedrept de crimă.
60
00:05:34,558 --> 00:05:37,266
Cum ați ajuns la această concluzie?
61
00:05:37,433 --> 00:05:39,683
Nu departe de aici e un cimitir
62
00:05:39,808 --> 00:05:42,558
în care am găsit al doilea mormânt
al lui Samuel.
63
00:05:42,683 --> 00:05:44,558
Al doilea mormânt?
64
00:05:45,016 --> 00:05:49,516
Dnă Fletcher, Samuel Pinckney
este înmormântat în două locuri.
65
00:06:03,558 --> 00:06:09,600
„Samuel Pinckney:
4 august 1832 - 25 iunie 1860.”
66
00:06:09,725 --> 00:06:12,891
Astea sunt datele
de pe această placă funerară.
67
00:06:13,016 --> 00:06:15,391
Asta e de pe o placă de mormânt
68
00:06:15,516 --> 00:06:17,725
dintr-un cimitir din Pennsylvania.
69
00:06:17,975 --> 00:06:22,683
„Samuel Pinckney - născut
pe 4 august 1832 în Culpeper, Virginia.
70
00:06:22,808 --> 00:06:25,933
„Decedat la 6 noiembrie 1894”?
71
00:06:26,058 --> 00:06:29,225
- E același bărbat?
- Nu știu.
72
00:06:29,391 --> 00:06:32,100
Conform ziarelor vremii,
73
00:06:32,225 --> 00:06:34,475
Samuel a fost ucis în Virginia,
74
00:06:34,600 --> 00:06:37,558
iar datele
de pe placa funerară corespund.
75
00:06:37,725 --> 00:06:41,808
Asta e placa de mormânt
pe care am găsit-o în Pennsylvania,
76
00:06:41,933 --> 00:06:43,891
unde s-au stabilit strămoșii mei.
77
00:06:44,016 --> 00:06:48,183
Ambii bărbați au același nume
și data și locul de naștere identice.
78
00:06:48,433 --> 00:06:51,433
Dar aici a decedat 30 de ani mai târziu.
79
00:06:51,558 --> 00:06:52,725
Exact.
80
00:06:52,850 --> 00:06:55,725
O asociație istorică locală
deține și alte date
81
00:06:55,850 --> 00:06:57,725
care nu corespund.
82
00:06:57,891 --> 00:07:00,308
Mi-ar plăcea să le văd.
83
00:07:12,766 --> 00:07:17,516
Proprietarul alb de plantație ucis
se numea Robert Mercer.
84
00:07:17,641 --> 00:07:20,391
Aceasta e fotografia lui.
85
00:07:20,516 --> 00:07:23,058
Judecând după aceste
articole favorabile,
86
00:07:23,183 --> 00:07:26,141
te întrebi de ce ar fi vrut cineva
să-l ucidă.
87
00:07:26,266 --> 00:07:28,516
Pare un om foarte de treabă.
88
00:07:28,641 --> 00:07:31,475
Unul dintre cei mai remarcabili
fii ai Virginiei,
89
00:07:31,600 --> 00:07:34,475
ucis înainte de vreme,
în noaptea nunții sale.
90
00:07:34,600 --> 00:07:36,225
Sunt Stanford Thornton.
91
00:07:36,350 --> 00:07:39,558
Studiez de mult istoria Sudului
și Războiul Civil.
92
00:07:39,683 --> 00:07:42,975
Presupun că discutați
despre cazul Pinckney?
93
00:07:43,100 --> 00:07:45,100
Da. Vă este cunoscut?
94
00:07:45,225 --> 00:07:46,850
Da, a fost o tragedie.
95
00:07:47,016 --> 00:07:50,558
Articolele susțin că urma
să fie judecat echitabil.
96
00:07:50,725 --> 00:07:53,016
E păcat că a ales să fugă.
97
00:07:53,183 --> 00:07:54,808
La vremea respectivă,
98
00:07:54,933 --> 00:07:57,641
probabil a simțit că primise verdictul
99
00:07:57,766 --> 00:07:59,516
înainte de judecată.
100
00:07:59,641 --> 00:08:03,058
Știu că existau abuzuri
în Sudul antebelic,
101
00:08:03,225 --> 00:08:04,975
dar nu în ținutul nostru.
102
00:08:05,183 --> 00:08:09,641
Asta dacă nu considerați sclavia
ca fiind un abuz.
103
00:08:10,100 --> 00:08:12,808
Firește că sclavia a fost imorală.
104
00:08:13,225 --> 00:08:16,725
Însă lumea este uneori, cum să vă spun,
105
00:08:16,850 --> 00:08:21,683
prea înfocată să acuze orice sudist
de bigotism rasial.
106
00:08:21,975 --> 00:08:25,350
Cele mai bune instituții din sud
sunt adesea denaturate.
107
00:08:25,475 --> 00:08:30,350
Voi aborda chiar acest subiect
în prelegerea mea din parc.
108
00:08:31,141 --> 00:08:33,600
Și Cassandra ține acolo prelegeri.
109
00:08:33,766 --> 00:08:36,725
Îmi cer scuze,
nu v-am reținut numele. Dra...?
110
00:08:36,975 --> 00:08:39,766
Hawkins. Dr. Cassandra Hawkins.
111
00:08:40,141 --> 00:08:43,016
De ce vă interesează cazul Pinckney?
112
00:08:43,141 --> 00:08:46,100
Samuel Pinckney a fost înaintașul meu.
113
00:08:46,516 --> 00:08:48,100
Am înțeles.
114
00:08:48,600 --> 00:08:53,183
Și urmăriți ceva anume?
115
00:08:54,016 --> 00:08:55,100
Ce să urmăresc?
116
00:08:55,433 --> 00:08:58,350
Consider că pelerinajele personale
117
00:08:58,475 --> 00:09:01,266
pot determina oamenii
să transforme evenimentele istorice
118
00:09:01,391 --> 00:09:05,308
din ceea ce sunt
în ceea ce-și doresc ei să fie.
119
00:09:05,600 --> 00:09:06,933
Sunt de acord.
120
00:09:07,808 --> 00:09:09,850
Dacă-mi permiteți, doamnelor.
121
00:09:09,975 --> 00:09:12,725
Vai de mine!
Trebuie să plec la prelegere.
122
00:09:16,016 --> 00:09:18,600
De parcă ar urmări cineva ceva!
123
00:09:18,725 --> 00:09:22,641
Intențiile lui sunt mai evidente
decât cele ale unui politician.
124
00:09:22,766 --> 00:09:23,725
Îl cunoașteți?
125
00:09:23,850 --> 00:09:27,308
Încearcă să influențeze modul
în care prezentăm istoria.
126
00:09:27,433 --> 00:09:31,641
Zici că este protectorul autoproclamat
al sudului.
127
00:09:31,766 --> 00:09:34,891
Puneți-vă mănușile astea, vă rog!
128
00:09:35,016 --> 00:09:36,516
Cărțile sunt fragile.
129
00:09:36,641 --> 00:09:39,808
Am niște documente
care v-ar fi de ajutor
130
00:09:39,933 --> 00:09:43,725
și câteva bunuri personale
de pe moșia McCullough.
131
00:09:43,850 --> 00:09:46,516
Aveți documente ale mătușii Sarah?
132
00:09:46,641 --> 00:09:50,933
- Da, unele au fost păstrate.
- Dar majoritatea s-au pierdut.
133
00:09:51,058 --> 00:09:54,516
N-a avut copii. Nu a rămas nimeni
să-i conserve moștenirea.
134
00:09:55,683 --> 00:09:57,891
Astea sunt scrisorile ei?
135
00:09:59,850 --> 00:10:01,391
Aha!
136
00:10:01,516 --> 00:10:05,183
O mie opt sute patruzeci și șase, 1852.
137
00:10:05,308 --> 00:10:07,391
Vă recomand să o citiți pe aceasta.
138
00:10:07,516 --> 00:10:11,433
Trebuie să fie din 20 iunie 1860.
E despre crimă.
139
00:10:11,558 --> 00:10:14,725
Chiar înainte de moartea lui Samuel.
140
00:10:14,891 --> 00:10:19,933
Este adresată unei prietene,
Abigail Pennington, din Charlottesville.
141
00:10:21,100 --> 00:10:22,100
„Dragă Abigail,
142
00:10:22,600 --> 00:10:26,850
„Probabil ai citit în ziare
despre acuzațiile aduse împotriva
143
00:10:26,975 --> 00:10:31,350
„lui Samuel Pinckney,
prietenul și slujitorul meu loial,
144
00:10:31,475 --> 00:10:33,683
„cu privire la acea crimă cumplită.
145
00:10:33,850 --> 00:10:36,600
„Dar simt că s-a întâmplat ceva suspect
146
00:10:36,725 --> 00:10:40,725
„la recepția de după nunta lui Mercer.”
147
00:10:51,141 --> 00:10:52,683
Sunt judecătorul March.
148
00:10:52,808 --> 00:10:54,975
- Încântată!
- Plăcerea e a mea.
149
00:10:55,100 --> 00:10:56,433
Vai, vă mulțumesc!
150
00:10:57,433 --> 00:10:59,266
Mă bucur să vă văd.
151
00:10:59,391 --> 00:11:00,933
Cum este doamna?
152
00:11:01,058 --> 00:11:02,850
Vă invit să aflați singură.
153
00:11:02,975 --> 00:11:04,850
Mulțumesc. Distracție plăcută!
154
00:11:04,975 --> 00:11:06,975
Bun venit! Intrați, vă rog!
155
00:11:07,100 --> 00:11:08,308
Vai, Mary!
156
00:11:09,975 --> 00:11:13,391
Ai arătat ca o regină
în drum spre altar.
157
00:11:13,516 --> 00:11:16,641
- Cine ți-a făcut rochia?
- E făcută în Atlanta.
158
00:11:16,808 --> 00:11:20,100
Vă cam răsfățați fiica, dle Hobbs.
159
00:11:20,225 --> 00:11:23,308
Mary a mea merită tot ce e mai bun.
160
00:11:23,475 --> 00:11:26,558
Aveți dreptate, dle. Uitați-vă la ei!
161
00:11:26,683 --> 00:11:29,641
Cea mai frumoasă tânără din Culpeper
i-a furat inima
162
00:11:29,766 --> 00:11:31,975
celui mai eligibil holtei.
163
00:11:32,141 --> 00:11:34,058
Vor construi o casă frumoasă
164
00:11:34,183 --> 00:11:36,183
pe moșia lui imensă.
165
00:11:39,516 --> 00:11:42,350
Prințesa și-a primit,
în sfârșit, regatul!
166
00:11:47,266 --> 00:11:48,891
Dră Ashland, domnilor...
167
00:11:51,683 --> 00:11:53,600
Sunteți frumoasă, stăpână.
168
00:11:55,183 --> 00:11:58,141
Nu m-am îndrăgostit
de avere, Jeb Bucknell.
169
00:11:58,266 --> 00:12:00,016
M-am îndrăgostit de un bărbat
170
00:12:00,350 --> 00:12:02,516
care nu se lasă sedus de prima femeie
171
00:12:02,641 --> 00:12:04,725
care flutură din gene.
172
00:12:04,850 --> 00:12:07,683
Spre deosebire de alții, prezenți aici,
173
00:12:07,808 --> 00:12:10,225
am fost instruit
să lupt pentru iubitul nostru sud.
174
00:12:11,183 --> 00:12:14,975
N-am visat că va trebui să mă întorc
să lupt și pentru iubita mea.
175
00:12:15,225 --> 00:12:16,475
Nu a fost o luptă.
176
00:12:16,600 --> 00:12:20,475
Cred că Mary ar caracteriza-o
drept capitulare.
177
00:12:21,600 --> 00:12:23,516
Dulce e prada de război.
178
00:12:26,891 --> 00:12:29,725
Mary, uită-te la tine!
179
00:12:29,850 --> 00:12:31,391
Mama ta, Dumnezeu s-o odihnească,
180
00:12:31,516 --> 00:12:33,600
ar fi fost tare mândră!
181
00:12:33,850 --> 00:12:35,391
Dumnezeule!
182
00:12:35,808 --> 00:12:37,558
Ce emoționant!
183
00:12:37,683 --> 00:12:38,725
Dră Sarah!
184
00:12:38,850 --> 00:12:42,100
Charles, am adus argintăria.
Unde să o ducem?
185
00:12:42,225 --> 00:12:44,141
Să o ducă Sam la bucătărie.
186
00:12:44,266 --> 00:12:46,183
Jim și Marybelle sunt acolo.
187
00:12:46,308 --> 00:12:48,558
Îmi pare rău că n-am adus-o ieri,
188
00:12:48,683 --> 00:12:51,225
am fost ocupați cu planificarea nunții
189
00:12:51,350 --> 00:12:53,933
și cred că Sam a uitat, pur și simplu.
190
00:12:54,141 --> 00:12:55,766
Sunt ca niște copii, nu-i așa?
191
00:12:55,933 --> 00:12:59,016
Uită totul, mai puțin ora cinei.
192
00:12:59,141 --> 00:13:00,266
Mă scuzați.
193
00:13:02,600 --> 00:13:05,891
Observ că nu și-a uitat
hainele de duminică.
194
00:13:06,016 --> 00:13:07,475
Ai zice că încerci
195
00:13:07,600 --> 00:13:09,391
să-l eclipsezi pe norocosul mire.
196
00:13:09,516 --> 00:13:12,600
M-am îmbrăcat așa
din respect pentru dra Mary.
197
00:13:12,766 --> 00:13:14,058
Le-am luat cu banii mei.
198
00:13:14,225 --> 00:13:16,350
Banii tăi? Serios?
199
00:13:16,475 --> 00:13:18,516
- Da, dle.
- Dră McCullough!
200
00:13:19,183 --> 00:13:20,933
Îi plătiți salariu sclavului?
201
00:13:21,558 --> 00:13:22,891
Și-l câștigă.
202
00:13:23,016 --> 00:13:26,641
Nu e mult, dar îl stimulează
să facă treabă bună.
203
00:13:26,808 --> 00:13:28,600
V-ar fi mai convenabil
204
00:13:28,766 --> 00:13:30,891
să angajați un supraveghetor.
205
00:13:31,016 --> 00:13:33,266
Biciul l-ar stimula suficient pe Sam.
206
00:13:33,391 --> 00:13:36,808
Nu-i așa, Sam? Înțelegi ce zic?
207
00:13:37,725 --> 00:13:40,183
Ai o veste foarte frumoasă.
208
00:13:40,350 --> 00:13:42,308
Nu mă atinge, băiete!
209
00:13:42,433 --> 00:13:44,641
Doar îți admir nasturele.
210
00:13:45,766 --> 00:13:48,100
Vezi ce m-ai făcut să fac?
211
00:13:48,850 --> 00:13:51,683
Sclavii nu ar trebui să poarte așa ceva.
212
00:13:53,683 --> 00:13:55,891
Nu se cuvenea!
213
00:13:56,016 --> 00:13:59,308
Nu se cuvine ca dv. să plătiți sclavii.
214
00:14:00,016 --> 00:14:01,433
Atențiune!
215
00:14:01,558 --> 00:14:04,808
Vă poftesc pe toți să intrați în casă.
216
00:14:04,975 --> 00:14:08,808
Marybelle vă așteaptă
cu bunătăți și punci savuros.
217
00:14:08,933 --> 00:14:12,975
Cred că ne-ar prinde bine tuturor
să ne relaxăm un pic.
218
00:14:13,100 --> 00:14:14,183
Jeb!
219
00:14:14,933 --> 00:14:17,600
Vezi? La revedere, băiete!
220
00:14:17,725 --> 00:14:19,225
Să trăiți, dle Hobbs!
221
00:14:19,391 --> 00:14:23,516
Ți-aș fi recunoscător să nu uiți
că azi e ziua nunții lui Mary.
222
00:14:23,641 --> 00:14:25,350
Potolește-te!
223
00:14:25,516 --> 00:14:29,100
N-aș vrea să-i stric ziua specială, dle.
224
00:14:29,516 --> 00:14:30,641
Doamnă...
225
00:14:32,058 --> 00:14:35,891
Sarah, îmi cer mii de scuze.
226
00:14:36,391 --> 00:14:37,808
Mulțumesc, Charles.
227
00:14:38,266 --> 00:14:44,641
E un lucru bun că cineva încă recunoaște
o încălcare a demnității umane.
228
00:14:54,933 --> 00:14:58,391
- Îmi pare rău, Sam.
- Nu face nimic, dră Sarah.
229
00:14:58,516 --> 00:15:01,308
Merg să duc porțelanurile la bucătărie.
230
00:15:01,433 --> 00:15:03,933
Nici câinele ăsta bătrân
nu mă vrea aici.
231
00:15:18,266 --> 00:15:20,766
E o zi foarte fericită pentru mine.
232
00:15:21,141 --> 00:15:22,225
Mulțumesc.
233
00:15:23,391 --> 00:15:25,558
Ce petrecere pe cinste, Robert!
234
00:15:25,683 --> 00:15:27,850
Dl Hobbs a fost foarte generos.
235
00:15:27,975 --> 00:15:30,266
Își răsfață mult fata.
236
00:15:30,391 --> 00:15:33,225
Acum, că e a ta,
ai grijă ce cheltuiești!
237
00:15:33,350 --> 00:15:34,933
O voi întreține cât mai bine.
238
00:15:35,058 --> 00:15:36,641
Firește, domnule.
239
00:15:36,766 --> 00:15:39,475
V-ați putea îmbunătăți
situația financiară
240
00:15:39,600 --> 00:15:42,933
vânzându-mi cele 48 de hectare
de lângă moșia mea.
241
00:15:43,058 --> 00:15:45,308
Când voi fi pregătit să vând,
242
00:15:45,433 --> 00:15:47,266
veți fi primul anunțat.
243
00:15:47,391 --> 00:15:48,600
- Da.
- Da.
244
00:15:49,475 --> 00:15:53,766
Nu pricep de ce nu cultivați ceva acolo.
Tutun, de pildă.
245
00:15:53,891 --> 00:15:56,058
Nu cred că e profitabilă pășunea.
246
00:15:56,183 --> 00:16:00,600
E o mare obligație!
Mă descurc cu niște bovine și ovine.
247
00:16:00,725 --> 00:16:02,433
Am și afacerea cu marochinărie.
248
00:16:02,558 --> 00:16:04,725
Știu pe cineva în Comitatul Loudoun
249
00:16:04,891 --> 00:16:07,058
care vinde muncitori agricoli.
250
00:16:07,183 --> 00:16:08,308
Cu ajutorul lor,
251
00:16:08,433 --> 00:16:10,516
v-ați recupera repede investiția.
252
00:16:10,641 --> 00:16:12,766
Nu cred că sunt pregătit.
253
00:16:12,891 --> 00:16:17,725
Da? Robert, știu că nu sunteți amator
să dețineți sclavi.
254
00:16:17,933 --> 00:16:19,891
V-ați putea cumpăra câțiva.
255
00:16:20,058 --> 00:16:22,058
Nu trebuie să-i istoviți muncind.
256
00:16:22,183 --> 00:16:24,016
Le-ați face o favoare.
257
00:16:24,141 --> 00:16:26,516
Le asigurați adăpost și hrană,
258
00:16:26,641 --> 00:16:28,433
mai bine decât pe cont propriu.
259
00:16:28,558 --> 00:16:29,933
Voi dansa toată după-amiaza
260
00:16:30,100 --> 00:16:32,350
cu toți, în afară de soțul meu?
261
00:16:32,475 --> 00:16:35,683
- Dacă-mi permiteți...
- Firește, dle. Doamnă...
262
00:16:39,308 --> 00:16:41,850
Câte animale și ce mână de lucru
263
00:16:41,975 --> 00:16:43,683
vreți să vindeți? Anunțați-mă!
264
00:16:43,808 --> 00:16:47,600
Corn de praf de pușcă și matriță
de gloanțe. Și, mai ales,
265
00:16:47,725 --> 00:16:50,808
poate trage șase focuri
cu o singură încărcare.
266
00:16:51,141 --> 00:16:54,225
Exact, nimeresc șase yankei
pe o rază de 45 m.
267
00:16:55,475 --> 00:16:58,100
Le arăt eu cât de tare e Confederația.
268
00:16:58,225 --> 00:17:01,058
Ei bine, să sperăm că toată treaba asta
269
00:17:01,183 --> 00:17:03,641
se rezolvă fără vărsare de sânge.
270
00:17:03,766 --> 00:17:05,558
Cu tot respectul cuvenit,
271
00:17:05,683 --> 00:17:08,600
yankeii nu sunt dispuși
să ne susțină drepturile.
272
00:17:08,725 --> 00:17:11,391
Mi-e teamă că va trebui să ne afirmăm
273
00:17:11,516 --> 00:17:12,808
scoțând armele.
274
00:17:12,933 --> 00:17:15,683
Mi-am exprimat
acest punct de vedere în ziar
275
00:17:15,808 --> 00:17:18,308
și puțini nu mi-au dat dreptate.
276
00:17:18,433 --> 00:17:22,183
Vindeți castraveți grădinarului
cu fițuica aia, dle Ashland.
277
00:17:22,308 --> 00:17:24,850
Toți cei de față știu
care ne sunt prioritățile.
278
00:17:24,975 --> 00:17:26,350
Nu-i așa, domnilor?
279
00:17:26,475 --> 00:17:28,225
Începem un război cu yankeii,
280
00:17:28,350 --> 00:17:32,641
iar în nord există fabrici ce fac
câte 100 de arme la una a noastră.
281
00:17:33,475 --> 00:17:36,850
Vreți să spuneți
că sunt mai buni decât noi?
282
00:17:37,516 --> 00:17:39,183
Nu, nu sunt mai buni.
283
00:17:39,725 --> 00:17:40,725
Sunt mai mulți.
284
00:17:41,016 --> 00:17:44,766
În caz de război, nu se vor termina.
285
00:17:50,850 --> 00:17:52,391
Nu investiți în sud.
286
00:17:52,516 --> 00:17:54,516
Nu aveți niciun interes
să îl conservați.
287
00:17:54,891 --> 00:17:57,433
Ce sugerați, dle Bucknell?
288
00:17:57,641 --> 00:17:59,600
Ce sugerez, dle Mercer?
289
00:17:59,725 --> 00:18:01,058
Să vedem!
290
00:18:01,350 --> 00:18:03,641
Faceți mereu afaceri cu nordicii.
291
00:18:03,766 --> 00:18:06,433
Am auzit
că susțineți gratuitatea bumbacului.
292
00:18:06,725 --> 00:18:08,308
Îmi explicați logica
293
00:18:08,433 --> 00:18:10,183
dacă plătim sclavii să-l culeagă?
294
00:18:10,558 --> 00:18:13,183
Este o idee bună, atâta tot.
295
00:18:13,725 --> 00:18:16,600
Sper că doar asta e, dle Mercer.
296
00:18:16,933 --> 00:18:19,600
O, aș vrea să fiu în tărâmul bumbacului
297
00:18:19,725 --> 00:18:21,058
Vremea petrecută...
298
00:18:21,725 --> 00:18:22,766
Domnule Hobbs!
299
00:18:22,891 --> 00:18:23,975
Da?
300
00:18:26,891 --> 00:18:29,933
Pot să pun arma în cutia dv. de arme?
301
00:18:30,058 --> 00:18:31,266
Desigur.
302
00:18:44,266 --> 00:18:47,016
- Sarah!
- E totul în regulă, Charles?
303
00:18:47,141 --> 00:18:49,558
Da. Doar că am rămas fără gheață.
304
00:18:49,683 --> 00:18:51,683
Sper că vă simțiți în largul vostru.
305
00:18:51,808 --> 00:18:55,058
Nu cred că suntem în largul nostru.
306
00:18:55,183 --> 00:18:58,433
Ne-am îndopat cam mult cu toții.
307
00:18:58,558 --> 00:19:01,516
Pot să-l trimit pe Sam
la mine să aducă gheață.
308
00:19:01,641 --> 00:19:04,016
Nu e nevoie să-l alergăm pe Sam.
309
00:19:04,141 --> 00:19:05,641
E vreo problemă?
310
00:19:05,766 --> 00:19:06,766
Scuzați-mă, dle.
311
00:19:06,891 --> 00:19:10,141
Oaspeții se întreabă când tăiați tortul.
312
00:19:10,725 --> 00:19:12,975
Nu găsesc mirele și mireasa.
313
00:19:13,141 --> 00:19:15,433
- I-ați văzut?
- Da, pe Robert.
314
00:19:15,558 --> 00:19:18,600
- E în spate, cu Sam.
- Mă duc să-l aduc.
315
00:19:18,725 --> 00:19:21,141
Da, vă rog. Să vină în sala de bal.
316
00:19:21,266 --> 00:19:22,433
Desigur.
317
00:19:30,058 --> 00:19:31,058
Sam!
318
00:19:31,183 --> 00:19:34,183
- Dră Sarah?
- E totul în regulă, Robert?
319
00:19:34,308 --> 00:19:35,891
- Sam?
- Da, doamnă.
320
00:19:36,016 --> 00:19:38,808
Scotea un sunet ciudat,
poate e o crăpătură.
321
00:19:38,975 --> 00:19:40,683
Robert, ești căutat.
322
00:19:40,808 --> 00:19:42,183
Urmează tăierea tortului.
323
00:19:42,308 --> 00:19:46,058
- Mă duc înăuntru.
- Charles spune că nu mai e gheață.
324
00:19:46,266 --> 00:19:48,850
Sam, dai o fugă până la noi să aduci?
325
00:19:49,016 --> 00:19:50,016
Da, doamnă.
326
00:19:50,141 --> 00:19:52,475
Du-te să iei de la mine. E mai aproape.
327
00:19:52,600 --> 00:19:56,183
- Desigur, dle Mercer.
- Poftim! Ai nevoie de chei.
328
00:19:56,891 --> 00:19:57,975
Mulțumesc.
329
00:20:04,100 --> 00:20:05,766
Nu sta mult, Sam!
330
00:20:10,766 --> 00:20:13,350
Mă bucur că aveți încredere în Sam.
331
00:20:13,558 --> 00:20:14,516
Cum adică?
332
00:20:14,683 --> 00:20:15,975
I-ați dat cheile.
333
00:20:16,100 --> 00:20:19,266
Majoritatea celor de aici
nu ar face asta.
334
00:20:19,391 --> 00:20:21,183
Cum să n-ai încredere în Sam?
335
00:20:36,058 --> 00:20:38,933
Jeb, nu e nici locul,
nici momentul potrivit.
336
00:20:41,350 --> 00:20:42,558
Mary?
337
00:20:42,850 --> 00:20:43,891
Aici erai!
338
00:20:44,016 --> 00:20:45,850
Cred că vor să taie tortul.
339
00:20:47,308 --> 00:20:48,558
Da, firește.
340
00:20:48,725 --> 00:20:53,600
Toată lumea vrea să vadă mireasa
cea pură și complet inocentă.
341
00:20:58,641 --> 00:21:00,100
Prințesa e copleșită
342
00:21:00,225 --> 00:21:03,683
de emoțiile fericirii nou descoperite.
343
00:21:30,100 --> 00:21:31,641
Haide, spune!
344
00:21:31,766 --> 00:21:32,975
Ce anume?
345
00:21:33,100 --> 00:21:34,600
Spune-mi pe nume!
346
00:21:36,266 --> 00:21:37,391
Mary.
347
00:21:37,766 --> 00:21:39,433
Nu, prostuțule!
348
00:21:42,350 --> 00:21:44,100
Dnă Robert Mercer.
349
00:21:54,808 --> 00:21:59,516
- Parcă am auzit ceva.
- Sunt doar bătăile inimii mele.
350
00:22:06,766 --> 00:22:07,891
Ce este?
351
00:22:08,058 --> 00:22:10,141
Nu știu. E ceva afară.
352
00:22:10,850 --> 00:22:12,433
Mă duc să verific.
353
00:22:12,558 --> 00:22:14,183
Zău așa, Robert!
354
00:22:15,016 --> 00:22:16,600
Durează o clipă.
355
00:22:22,475 --> 00:22:24,641
Cred că e cineva în atelier.
356
00:22:25,225 --> 00:22:26,766
Se vede ceva?
357
00:22:27,683 --> 00:22:28,891
Nu.
358
00:22:29,933 --> 00:22:31,266
Mă întorc imediat.
359
00:22:31,891 --> 00:22:33,558
Nu plec nicăieri.
360
00:23:28,308 --> 00:23:29,891
Ce cauți aici?
361
00:23:34,100 --> 00:23:35,308
Robert?
362
00:23:47,891 --> 00:23:48,933
Robert!
363
00:23:52,728 --> 00:23:57,312
Mary, îți promit că această tragedie
nu va rămâne nepedepsită.
364
00:23:57,603 --> 00:24:01,353
Îți făgăduiesc că voi folosi
toate resursele disponibile
365
00:24:01,478 --> 00:24:03,478
ca făptașul să răspundă în fața legii.
366
00:24:03,645 --> 00:24:06,062
Mary, ai spus
că ai văzut un bărbat călare.
367
00:24:06,228 --> 00:24:08,145
- Da.
- Cum arăta?
368
00:24:08,437 --> 00:24:10,312
Nu l-am văzut la față.
369
00:24:10,437 --> 00:24:11,603
Era sclav?
370
00:24:11,770 --> 00:24:13,020
Nu știu.
371
00:24:13,145 --> 00:24:16,645
Încetează să mai pui atâtea întrebări!
372
00:24:16,895 --> 00:24:19,895
Cornelius, Jeb, vă rog!
373
00:24:21,395 --> 00:24:22,895
Cine-ar face așa ceva?
374
00:24:23,020 --> 00:24:24,270
Nu știu.
375
00:24:25,270 --> 00:24:26,937
Nici nu-mi pot imagina.
376
00:24:30,103 --> 00:24:31,103
Charles...
377
00:24:31,645 --> 00:24:33,395
Ce aveți acolo, dle Ashland?
378
00:24:33,520 --> 00:24:35,728
- Un nasture.
- Un nasture de alamă.
379
00:24:35,895 --> 00:24:37,270
Dați-mi să văd!
380
00:24:37,937 --> 00:24:41,145
- E al sclavului lui Sarah.
- Ești sigur?
381
00:24:41,312 --> 00:24:43,895
Da. E de la vesta lui.
382
00:24:45,228 --> 00:24:46,395
Să mergem!
383
00:24:56,520 --> 00:24:57,978
Băieți, vă reamintesc
384
00:24:58,103 --> 00:25:01,937
că nu vrem să-l speriem pe sclav
sau să o alertăm pe dra Sarah.
385
00:25:02,062 --> 00:25:05,603
Ne îndreptăm încetișor și în liniște
spre hambar.
386
00:25:17,645 --> 00:25:20,478
Ieși afară, Sam! Știm că ești acolo.
387
00:25:20,603 --> 00:25:23,145
E lumină în hambar. Cred că e acasă.
388
00:25:23,270 --> 00:25:24,895
Ieși afară acum, Sam!
389
00:25:25,020 --> 00:25:26,687
Sam, ieși afară!
390
00:25:30,312 --> 00:25:31,270
Sam?
391
00:25:31,395 --> 00:25:32,895
Unde ești? Știm că ești aici.
392
00:25:33,020 --> 00:25:35,770
Haide, băiete!
393
00:25:35,895 --> 00:25:38,395
Unde ești?
394
00:25:38,895 --> 00:25:40,103
Verificați staulele!
395
00:25:40,228 --> 00:25:42,770
Aveți grijă! Poate fi înarmat.
396
00:25:43,895 --> 00:25:45,687
Stați așa! L-am prins!
397
00:25:46,395 --> 00:25:48,020
Hei! Ce avem aici?
398
00:25:48,145 --> 00:25:50,187
Criminal nenorocit!
399
00:25:50,937 --> 00:25:52,020
Dați-vă înapoi!
400
00:25:52,687 --> 00:25:53,687
Prinde-l!
401
00:25:53,812 --> 00:25:55,687
Scoateți calul de aici!
402
00:25:56,187 --> 00:25:57,895
Va fi dureros, Sam!
403
00:25:58,020 --> 00:25:59,145
Aruncă-l!
404
00:26:06,103 --> 00:26:07,103
Doamne!
405
00:26:08,687 --> 00:26:09,812
Haide! Ridică-te!
406
00:26:09,937 --> 00:26:11,728
Ridicați-l! Așa. Ridicați-l!
407
00:26:11,853 --> 00:26:14,270
Țineți-l! L-am prins.
408
00:26:14,395 --> 00:26:17,853
Ce ți-a făcut Robert Mercer
să merite ce i-ai făcut?
409
00:26:17,978 --> 00:26:19,395
N-am făcut nimic!
410
00:26:19,520 --> 00:26:20,645
Nu mă minți!
411
00:26:21,312 --> 00:26:23,353
Trageți ștreangul! Strâns!
412
00:26:23,478 --> 00:26:25,520
Ce Dumnezeu ce întâmplă?
413
00:26:25,645 --> 00:26:28,728
Nu vă băgați, dră McCullough.
Nu vă privește.
414
00:26:28,895 --> 00:26:31,145
Vreți să spânzurați un om fără motiv.
415
00:26:31,270 --> 00:26:32,812
Îl cunosc de mic copil.
416
00:26:32,937 --> 00:26:34,687
Mă privește personal.
417
00:26:34,812 --> 00:26:37,978
Sarah, Robert Mercer
a fost ucis azi-noapte.
418
00:26:38,103 --> 00:26:39,853
- Ucis?
- Da.
419
00:26:39,978 --> 00:26:44,937
Am găsit nasturele ăsta la niciun metru
de locul în care a fost împușcat.
420
00:26:45,228 --> 00:26:47,520
Spune-mi că nu e al lui Sam.
421
00:26:47,687 --> 00:26:50,228
E de la vesta elegantă a lui Sam.
422
00:26:50,395 --> 00:26:51,770
Dl Bucknell l-a smuls.
423
00:26:51,895 --> 00:26:52,978
Tacă-ți fleanca!
424
00:26:53,103 --> 00:26:55,270
Are dreptate. Oricine îl putea lua.
425
00:26:55,395 --> 00:27:00,437
- Nu mi-am mai găsit nasturele.
- Ne acuzi pe noi, băiete?
426
00:27:00,603 --> 00:27:01,603
Nu.
427
00:27:01,770 --> 00:27:05,478
Ia uitați! Ce avem aici?
Uitați ce a furat!
428
00:27:05,603 --> 00:27:09,020
Nu e doar un criminal mincinos.
E și hoț pe deasupra.
429
00:27:09,145 --> 00:27:10,645
E ceasul lui.
430
00:27:12,395 --> 00:27:15,603
„Pentru Samuel Pinckney,
de la S. McCullough.”
431
00:27:16,395 --> 00:27:19,062
Nu l-a furat. I l-am dăruit!
432
00:27:19,228 --> 00:27:22,603
Ce faci, Sarah? Îți răsplătești sclavii?
433
00:27:22,728 --> 00:27:26,645
Face livrări pentru mine.
Vreau să le facă la timp.
434
00:27:26,770 --> 00:27:29,520
Așa se fac afacerile.
435
00:27:32,353 --> 00:27:34,312
Ascultați-mă cu toții!
436
00:27:34,437 --> 00:27:38,478
Sunt la fel de tulburată ca toată lumea
de ce a pățit Robert.
437
00:27:38,603 --> 00:27:41,853
Dar e nebunie curată
să-l spânzurați din cauza nasturelui.
438
00:27:41,978 --> 00:27:45,312
Chiar dacă mă judecați cum îl tratez,
439
00:27:45,437 --> 00:27:48,103
este proprietatea mea
440
00:27:48,353 --> 00:27:52,562
și nu-i faceți nimic
până nu chemăm șeriful
441
00:27:52,687 --> 00:27:54,812
să facă o anchetă corectă.
442
00:27:54,937 --> 00:27:57,020
Mergeți acasă și așteptați!
443
00:27:57,145 --> 00:28:00,145
Îl vom aduce aici pe șerif.
Nu-l poți proteja.
444
00:28:01,437 --> 00:28:03,312
Te sfătuiesc să rămâi aici.
445
00:28:03,937 --> 00:28:05,312
Dacă fugi,
446
00:28:05,562 --> 00:28:08,728
jur pe Dumnezeu că te voi vâna personal
447
00:28:08,853 --> 00:28:10,728
și te voi împușca ca pe câine.
448
00:28:17,437 --> 00:28:19,728
Stai să-ți oblojesc fața!
449
00:28:20,770 --> 00:28:22,603
Nu eu l-am omorât, dră Mercer.
450
00:28:22,895 --> 00:28:24,395
Te cred.
451
00:28:24,728 --> 00:28:29,270
Dar ce Doamne iartă-mă căutai
în hambar la ora asta târzie?
452
00:28:30,103 --> 00:28:31,520
Ieșisem.
453
00:28:32,645 --> 00:28:33,645
Unde?
454
00:28:34,895 --> 00:28:38,270
Sam, vreau să te cred,
455
00:28:38,437 --> 00:28:41,853
dar, pe toți dracii,
nu pot dacă nu vorbești cu mine.
456
00:28:41,978 --> 00:28:43,187
Vă rog, doamnă!
457
00:28:44,062 --> 00:28:46,937
Predați-mă bărbaților ălora, dacă vreți.
458
00:28:47,062 --> 00:28:48,353
Ei mă cred vinovat.
459
00:28:48,478 --> 00:28:51,228
Acuzați-mă și dv. alături de ei.
460
00:28:51,728 --> 00:28:53,562
Dar nu vă spun unde am fost.
461
00:29:02,812 --> 00:29:05,478
„Nu cred că Sam e făptașul
462
00:29:05,812 --> 00:29:08,520
„și intenționez să aflu cine este
463
00:29:08,645 --> 00:29:11,937
„și ce pot face să-l ajut pe bietul om
464
00:29:12,062 --> 00:29:16,687
„pe care îl consider prieten.
Cu drag, Sarah McCullough”
465
00:29:16,978 --> 00:29:18,478
Asta e tot ce știm,
466
00:29:18,603 --> 00:29:20,645
pe lângă articolele de ziare.
467
00:29:20,812 --> 00:29:24,145
Strădania ei de a-i dovedi
nevinovăția s-a oprit aici.
468
00:29:24,312 --> 00:29:26,770
Nu s-a oprit neapărat.
469
00:29:26,895 --> 00:29:28,312
Atât cunoaștem noi.
470
00:29:28,437 --> 00:29:29,437
Așa este.
471
00:29:29,562 --> 00:29:32,187
Mai aveți informații despre Sarah?
472
00:29:32,312 --> 00:29:35,020
La momentul respectiv, era văduvă.
473
00:29:35,187 --> 00:29:37,395
Soțul ei murise de câțiva ani.
474
00:29:37,520 --> 00:29:40,478
Conform actelor, a moștenit moșia.
475
00:29:40,603 --> 00:29:42,270
A vândut mare parte din ea,
476
00:29:42,395 --> 00:29:45,728
mai puțin casa și o mică parcelă,
pentru a se întreține.
477
00:29:45,895 --> 00:29:49,062
Mă mai interesează
și jurnalul lui Sarah.
478
00:29:49,187 --> 00:29:51,520
Face aluzie la el în scrisori.
479
00:29:51,645 --> 00:29:54,437
Oare am putea face rost de el?
480
00:29:54,562 --> 00:29:56,395
Nimeni nu poate ști unde e.
481
00:29:56,520 --> 00:29:58,270
Asta dacă chiar există.
482
00:29:58,395 --> 00:30:00,478
Ce știți despre Abigail Pennington,
483
00:30:00,603 --> 00:30:03,020
femeia căreia îi adresa scrisorile?
484
00:30:03,145 --> 00:30:06,270
Una dintre rudele ei
a decedat acum câțiva ani.
485
00:30:06,395 --> 00:30:08,437
I-a scos bunurile la licitație.
486
00:30:08,562 --> 00:30:10,853
Sunt la o femeie din Spotsylvania,
487
00:30:10,978 --> 00:30:13,770
dar nu cred că au valoare istorică.
488
00:30:13,895 --> 00:30:17,937
Mai rețineți oare numele femeii
care le-a cumpărat?
489
00:30:18,062 --> 00:30:19,520
Dra Laura Lee Custis.
490
00:30:19,645 --> 00:30:22,020
Locuiește în Fredericksburg.
491
00:30:23,228 --> 00:30:25,228
Bine. Mulțumesc.
492
00:30:26,395 --> 00:30:27,395
MUZEUL DE ISTORIE
493
00:30:27,520 --> 00:30:29,937
Lumea în care trăim e plină de greutăți.
494
00:30:30,103 --> 00:30:33,020
Vai de mine, și-a găsit,
în sfârșit, publicul.
495
00:30:33,270 --> 00:30:37,603
... aproape asurzitor.
Provocările, aparent insurmontabile.
496
00:30:38,478 --> 00:30:40,103
Aș vrea să vorbesc cu el.
497
00:30:40,228 --> 00:30:41,187
De ce?
498
00:30:41,312 --> 00:30:43,270
Nu v-a ajuns vorbăria lui goală?
499
00:30:43,437 --> 00:30:46,437
Firește că nu îi apreciez opiniile,
500
00:30:46,562 --> 00:30:49,020
dar pretinde
că a consultat documente vechi
501
00:30:49,145 --> 00:30:51,270
și ar putea fi persoana potrivită
502
00:30:51,395 --> 00:30:55,312
să ne ajute să găsim jurnalul lui Sarah
și alte indicii.
503
00:30:55,478 --> 00:30:58,978
- Vreau să propun o provocare.
- Jessica!
504
00:30:59,103 --> 00:31:02,603
... facem față provocărilor
de dragul următoarelor generații.
505
00:31:02,770 --> 00:31:06,062
De aceea, prieteni,
este atât de important
506
00:31:06,187 --> 00:31:09,645
să conservăm trecutul
pentru a conserva cultura!
507
00:31:09,770 --> 00:31:10,853
Mulțumesc!
508
00:31:13,520 --> 00:31:14,728
Dle Thornton...
509
00:31:14,853 --> 00:31:16,062
Doamnelor...
510
00:31:16,228 --> 00:31:18,395
Regret că ați ratat prelegerea.
511
00:31:18,520 --> 00:31:22,312
Am detaliat unele chestiuni discutate
mai devreme.
512
00:31:22,478 --> 00:31:24,937
Consider că o examinare atentă a datelor
513
00:31:25,062 --> 00:31:28,062
ne ajută
să înțelegem puțin mai bine istoria.
514
00:31:28,187 --> 00:31:30,353
Sunt perfect de acord cu dv.
515
00:31:30,478 --> 00:31:33,145
De pildă, nu vi se pare interesant
516
00:31:33,270 --> 00:31:36,728
că pe placa funerară a lui Sarah
este menționat un jurnal?
517
00:31:36,853 --> 00:31:38,228
Ați citit inscripția.
518
00:31:38,353 --> 00:31:41,520
Da, am citit-o.
Însă nu-mi amintesc de jurnal.
519
00:31:41,645 --> 00:31:43,895
Dar dacă a existat și a fost găsit,
520
00:31:44,020 --> 00:31:45,895
ați vrea să aflați mai multe?
521
00:31:46,020 --> 00:31:47,687
Fără îndoială.
522
00:31:47,812 --> 00:31:49,687
Atenție! Dle col. Thornton!
523
00:31:49,812 --> 00:31:52,895
- Sld. Weber, la datorie, să trăiți!
- Fiule...
524
00:31:53,228 --> 00:31:55,853
Facem reconstituirea Războiului Civil.
525
00:31:56,812 --> 00:32:00,020
Doamnele încearcă
să-și reconstituie trecutul.
526
00:32:00,145 --> 00:32:02,187
Cercetează cazul Pinckney.
527
00:32:02,312 --> 00:32:03,978
Fac parte din Agresiunea Nordică?
528
00:32:04,103 --> 00:32:05,853
Sper că nu vor să schimbe istoria.
529
00:32:05,978 --> 00:32:08,728
Billy nu știe că războiul s-a terminat.
530
00:32:08,895 --> 00:32:11,853
Știu că dorința dlui col. Thornton
531
00:32:11,978 --> 00:32:14,728
de a susține calitățile oamenilor noștri
532
00:32:14,853 --> 00:32:19,228
este adesea atacată.Trebuie
să conservăm trecutul. Nu-i așa, dle?
533
00:32:20,020 --> 00:32:24,020
Ei bine, nimeni nu neagă
frumusețea unică a sudului.
534
00:32:24,187 --> 00:32:26,895
Doar că unii vor să prezinte o imagine
535
00:32:27,020 --> 00:32:29,603
greșită a istoriei.
536
00:32:30,645 --> 00:32:33,228
Țara asta e încă dezbinată.
537
00:32:33,395 --> 00:32:35,353
Col. Thornton ne face un serviciu
538
00:32:35,478 --> 00:32:38,937
încercând să solidifice
moștenirea noastră culturală.
539
00:32:39,687 --> 00:32:41,228
Moștenire culturală?
540
00:32:42,145 --> 00:32:44,770
Sau vrei să spuneți segregație rasială?
541
00:32:44,895 --> 00:32:46,978
Spuneți-i cum doriți.
542
00:32:47,103 --> 00:32:49,978
Când o națiune
își afirmă tradițiile unite,
543
00:32:50,103 --> 00:32:53,228
controversele sunt mai puține,
oamenii sunt uniți.
544
00:32:54,770 --> 00:32:58,520
Firește că nu ne mai dorim alt război.
545
00:33:00,937 --> 00:33:02,478
O zi frumoasă, doamnelor!
546
00:33:11,603 --> 00:33:16,145
Soțul meu a adus majoritatea lucrurilor
lui Pennington în pod.
547
00:33:16,312 --> 00:33:22,228
Sunteți binevenite să vă uitați,
dar nu știu unde le găsiți.
548
00:33:22,437 --> 00:33:24,145
Sunt strângătoare.
549
00:33:24,270 --> 00:33:28,145
Îmi plac antichitățile,
dar și vechiturile moderne.
550
00:33:28,270 --> 00:33:30,020
Mulțumim. Începem să căutăm.
551
00:33:30,145 --> 00:33:31,353
Prea bine.
552
00:34:04,562 --> 00:34:06,312
Îmi pare nespus de rău.
553
00:34:06,437 --> 00:34:10,062
Aș fi jurat
că lucrurile sunt pe aici, pe undeva!
554
00:34:10,187 --> 00:34:13,978
Ai verificat cutiile astea?
Pe asta scrie „Pennington”.
555
00:34:14,103 --> 00:34:17,645
Da, m-am uitat.
E, în mare parte, veselă veche.
556
00:34:19,645 --> 00:34:21,520
Stai puțin! Ce e asta?
557
00:34:24,103 --> 00:34:25,353
Jessica?
558
00:34:25,853 --> 00:34:27,395
După cum bănuiam.
559
00:34:33,603 --> 00:34:35,437
O mie opt sute șaptezeci și doi.
560
00:34:36,853 --> 00:34:41,020
Lucrurile astea sunt puse aici
chiar după sfârșitul războiului.
561
00:34:41,812 --> 00:34:44,395
Eu când împachetez veselă,
562
00:34:44,520 --> 00:34:47,103
pun întotdeauna hârtie între ele,
563
00:34:47,228 --> 00:34:50,020
să nu se spargă. Exact așa.
564
00:34:54,062 --> 00:34:56,520
Sunt o mulțime aici.
565
00:35:05,770 --> 00:35:10,020
O mie opt sute șaizeci și opt, 1866...
566
00:35:10,145 --> 00:35:14,187
Uite una din 22 iunie 1860,
567
00:35:15,853 --> 00:35:18,395
la doar două zile după ultima scrisoare.
568
00:35:24,770 --> 00:35:26,103
E de la Sarah.
569
00:35:30,083 --> 00:35:34,791
„Dragă Abigail, s-au întâmplat multe
de când ți-am scris ultima oară.
570
00:35:34,916 --> 00:35:37,833
„În apărarea lui Sam,
mi-am luat răspunderea
571
00:35:37,958 --> 00:35:39,666
„să cercetez cumplita
572
00:35:39,791 --> 00:35:42,166
„crimă a lui Robert Mercer.
573
00:35:42,666 --> 00:35:45,500
„Am mers la locul crimei atroce,
574
00:35:45,625 --> 00:35:49,500
„fără să am vagă idee
despre ce aș putea descoperi.
575
00:35:49,666 --> 00:35:53,458
„Am observat câteva lucruri stranii
despre atelierul
576
00:35:53,583 --> 00:35:55,375
„în care a fost ucis Robert.”
577
00:36:29,916 --> 00:36:36,041
„Coletele au ajuns și au fost trimise
în siguranță. Levi Stillman”
578
00:36:46,708 --> 00:36:48,708
COMITATUL CULPEPER
579
00:37:21,833 --> 00:37:24,208
Credem că Sam îl aștepta.
580
00:37:24,333 --> 00:37:27,083
Robert a intrat pe ușă și...
581
00:37:29,875 --> 00:37:32,083
Am găsit asta în perete.
582
00:37:34,291 --> 00:37:36,375
Mary a spus că a auzit două focuri.
583
00:37:36,583 --> 00:37:38,083
Ăsta trebuie să-l fi ratat.
584
00:37:38,208 --> 00:37:42,375
Nu mulți au arme
care trag mai mult de un foc.
585
00:37:42,500 --> 00:37:44,833
Știu că eu nu am așa ceva acasă.
586
00:37:45,125 --> 00:37:47,875
Sam putea să găsească una în altă parte.
587
00:37:48,041 --> 00:37:51,541
Jeb Bucknell ne-a arătat
pistolul lui, Colt Walker.
588
00:37:51,666 --> 00:37:53,208
Trage șase focuri.
589
00:37:54,208 --> 00:37:57,000
I se potrivesc gloanțe conice,
ca acesta?
590
00:37:57,125 --> 00:37:58,500
De asta ați venit aici?
591
00:37:58,625 --> 00:38:01,625
Să dați naștere
la scenarii neverosimile?
592
00:38:02,333 --> 00:38:05,333
Nu. Doar încerc să aflu adevărul.
593
00:38:28,833 --> 00:38:30,666
Poftim! Bravo, băiete!
594
00:38:32,250 --> 00:38:35,458
- Bună dimineața, dră Sarah!
- Dle șerif Underwood.
595
00:38:35,625 --> 00:38:38,166
Știam că veți veni,
mai devreme sau mai târziu.
596
00:38:38,291 --> 00:38:39,791
L-ați văzut pe Sam azi?
597
00:38:39,916 --> 00:38:41,666
Sunt sigură că e prin preajmă.
598
00:38:42,250 --> 00:38:43,333
Nu îl voi aresta.
599
00:38:43,458 --> 00:38:45,750
Cel puțin până nu am dovezile.
600
00:38:45,916 --> 00:38:49,125
Dar promiteți-mi
că veți sta cu ochii pe el!
601
00:38:49,250 --> 00:38:51,375
Până mă pot spânzura legal?
602
00:38:51,833 --> 00:38:54,583
Nu-ți faci
niciun serviciu împotrivindu-te.
603
00:38:54,750 --> 00:38:56,250
Trebuie să adun informații,
604
00:38:56,375 --> 00:38:58,500
ca atunci când vine judecătorul,
605
00:38:58,625 --> 00:39:00,375
să poată lua o decizie.
606
00:39:01,166 --> 00:39:04,750
Vă sugerez
să luați și asta în considerare.
607
00:39:04,875 --> 00:39:07,708
L-am găsit
în atelierul lui Robert Mercer.
608
00:39:07,833 --> 00:39:09,916
Pare glonț de revolver Colt.
609
00:39:10,041 --> 00:39:12,375
Înțeleg că Jeb Bucknell are unul.
610
00:39:12,541 --> 00:39:15,791
- Serios?
- Da. S-a lăudat cu el.
611
00:39:16,833 --> 00:39:19,083
Voi merge acolo astăzi.
612
00:39:19,208 --> 00:39:21,541
Voi discuta cu el despre asta.
613
00:39:21,666 --> 00:39:24,291
Mi-ar plăcea să aflu ce are de spus.
614
00:39:24,458 --> 00:39:26,000
Pot să vin cu dv.?
615
00:39:26,208 --> 00:39:27,416
Cum doriți.
616
00:39:30,625 --> 00:39:33,958
Nu a venit să mă asigure
că voi fi tratat corect,
617
00:39:34,083 --> 00:39:35,333
ci să mă verifice.
618
00:39:35,458 --> 00:39:37,500
Nu. E posibil să te susțină.
619
00:39:37,625 --> 00:39:40,291
Ziua în care legea
va fi de partea unui sclav
620
00:39:40,416 --> 00:39:42,833
va fi ziua în care vor cădea munții.
621
00:39:42,958 --> 00:39:47,791
Trebuie să credem în continuare
că-i putem convinge care e adevărul.
622
00:39:47,916 --> 00:39:49,041
Să credem?
623
00:39:49,375 --> 00:39:51,375
Vă spun eu ce cred.
624
00:39:52,166 --> 00:39:55,041
Cred că tuturor ne este destinat
să pătimim.
625
00:39:55,166 --> 00:39:59,458
Indiferent în ce situație te afli,
dacă aperi adevărul,
626
00:39:59,583 --> 00:40:01,875
vei enerva pe cineva.
627
00:40:02,000 --> 00:40:06,625
Vei fi rănit de cei
care nu vor adevărul.
628
00:40:14,875 --> 00:40:18,125
Mă ofensează că sugerați
că a fost omorât cu pistolul meu.
629
00:40:18,250 --> 00:40:20,208
Nu te mai văicări, Jeb!
630
00:40:20,333 --> 00:40:21,500
Vrem doar să-l vedem.
631
00:40:21,625 --> 00:40:23,583
Nu putea fi arma lui Jeb.
632
00:40:23,708 --> 00:40:26,166
O am chiar aici, în cutia cu arme.
633
00:40:26,291 --> 00:40:29,541
Toți bărbații
care au fost la recepție știau asta.
634
00:40:30,541 --> 00:40:32,416
Vedeți?
635
00:40:33,583 --> 00:40:35,916
Iată-l! E chiar aici,
636
00:40:36,750 --> 00:40:38,041
unde l-am pus.
637
00:40:39,291 --> 00:40:40,291
Charles?
638
00:40:40,458 --> 00:40:44,291
Am văzut cu toții
când dl Hobbs l-a pus în cutie.
639
00:40:48,166 --> 00:40:50,375
Pare să fie de același calibru.
640
00:40:50,500 --> 00:40:52,166
Și se poate observa
641
00:40:52,291 --> 00:40:54,083
că forma matriței
642
00:40:54,208 --> 00:40:56,833
corespunde glonțului găsit de dra Sarah.
643
00:40:57,125 --> 00:40:59,291
Sclavul dv. e vinovat.
644
00:40:59,416 --> 00:41:01,958
A venit aici și mi-a furat pistolul.
645
00:41:02,083 --> 00:41:03,958
Pistolul a fost văzut ultima oară
646
00:41:04,083 --> 00:41:06,916
aici, când l-a pus Charles în cutie.
647
00:41:07,083 --> 00:41:09,500
Sam nu a mai intrat în casă.
648
00:41:09,625 --> 00:41:13,291
De fapt, la scurt timp după asta,
l-am trimis după gheață.
649
00:41:13,416 --> 00:41:16,875
Vreți să spuneți
că un participant la recepție
650
00:41:17,000 --> 00:41:20,166
a furat arma și a folosit-o
să îl ucidă pe Robert?
651
00:41:20,291 --> 00:41:23,000
Pe Sam l-a ajutat alt sclav.
Asta a fost.
652
00:41:23,125 --> 00:41:25,416
Sunt mai mulți sclavi implicați.
653
00:41:25,541 --> 00:41:29,000
Dar care a fost motivul?
Domnilor, vă rog!
654
00:41:29,416 --> 00:41:31,958
De ce nu ținem seama de asta?
655
00:41:32,083 --> 00:41:35,916
Ce motiv ar avea Sam
să-l omoare pe Robert?
656
00:41:36,041 --> 00:41:39,375
- Avea cineva de aici?
- Să-mi spuneți dv.!
657
00:41:40,708 --> 00:41:43,000
Tati, ce se întâmplă?
658
00:41:43,125 --> 00:41:45,583
Nimic, scumpa mea. Mergi cu bine!
659
00:41:46,541 --> 00:41:48,291
Jeb, unde ți-e pistolul?
660
00:41:48,458 --> 00:41:50,208
S-a pierdut, scumpa mea.
661
00:41:50,333 --> 00:41:51,833
Dar îl vom găsi.
662
00:41:51,958 --> 00:41:55,291
E arma ta!
Cu arma ta a fost ucis Robert!
663
00:41:55,625 --> 00:41:56,875
Liniștiți-vă, dnă!
664
00:41:57,000 --> 00:41:58,666
Nu am de-a face cu asta.
665
00:41:58,833 --> 00:42:01,083
Știu sigur că îi doreai moartea.
666
00:42:01,208 --> 00:42:03,833
Mary, nu mai vorbi așa!
667
00:42:04,000 --> 00:42:07,250
Când a fost ucis Robert,
dormeam, în casa asta.
668
00:42:07,375 --> 00:42:09,958
Are dreptate. Era sub acoperișul nostru.
669
00:42:10,250 --> 00:42:12,875
Mary, crede-mă, îți spun adevărul.
670
00:42:13,000 --> 00:42:15,541
L-ai urât chiar atât de mult?
671
00:42:19,875 --> 00:42:22,541
Folosirea pistolului lui Bucknell
672
00:42:22,666 --> 00:42:24,875
nu-l exclude pe Sam drept suspect.
673
00:42:25,000 --> 00:42:27,791
Dar cum a scos arma din casă?
674
00:42:27,916 --> 00:42:29,041
Nu știu.
675
00:42:29,166 --> 00:42:31,458
Judecătorul regional vine
în câteva zile.
676
00:42:31,625 --> 00:42:34,791
Dacă nu avem o dovadă solidă,
677
00:42:34,916 --> 00:42:37,083
mă tem că îl voi aresta.
678
00:42:38,541 --> 00:42:41,458
- Zi bună, dră Sarah!
- Zi bună, dle șerif!
679
00:42:51,666 --> 00:42:53,500
Pentru Dumnezeu, ascultă-mă!
680
00:42:53,666 --> 00:42:55,625
Am încheiat discuția, Jeb.
681
00:42:55,750 --> 00:42:58,208
Nu vreau să-ți mai aud explicațiile.
682
00:42:58,333 --> 00:42:59,708
Cum dorești, Mary.
683
00:43:09,166 --> 00:43:12,291
Îmi pare rău
că a trebuit să afli despre armă.
684
00:43:13,458 --> 00:43:16,291
E o situație tulburătoare.
685
00:43:17,166 --> 00:43:21,041
În ziua aia, la recepție,
când v-am găsit pe amândoi...
686
00:43:21,208 --> 00:43:24,875
L-am iubit pe Jeb, dar nu îl mai iubesc.
687
00:43:25,041 --> 00:43:27,375
I-ai spus asta la recepție.
688
00:43:27,541 --> 00:43:31,000
I-am spus cu câteva luni în urmă.
689
00:43:31,416 --> 00:43:32,458
Luni?
690
00:43:32,583 --> 00:43:34,375
I-am spus că s-a terminat.
691
00:43:34,541 --> 00:43:39,125
Nu avea niciun motiv
să creadă că nu e adevărat?
692
00:43:39,500 --> 00:43:40,708
Absolut niciunul.
693
00:43:41,625 --> 00:43:44,833
Dră Sarah, l-am iubit pe Robert.
694
00:43:45,375 --> 00:43:46,916
Scuzați-mă, vă rog!
695
00:44:00,375 --> 00:44:05,250
Sam, nu ai intrat deloc în casă
în timpul recepției?
696
00:44:05,416 --> 00:44:08,125
Nu am intrat toată ziua.
697
00:44:08,916 --> 00:44:11,083
Am fost în spate și am auzit
698
00:44:11,208 --> 00:44:13,083
cât de bine v-ați simțit.
699
00:44:13,250 --> 00:44:16,416
Poate confirma cineva asta?
700
00:44:16,791 --> 00:44:18,333
Marybelle, Jim
701
00:44:18,916 --> 00:44:23,375
și dv., care m-ați văzut cu dl Mercer.
El nu mai poate confirma.
702
00:44:24,125 --> 00:44:26,125
Vor folosi asta împotriva mea.
703
00:44:26,250 --> 00:44:28,583
Nu făceam decât să verificăm crăpătura.
704
00:44:28,750 --> 00:44:30,916
Doar asta ați făcut?
705
00:44:31,083 --> 00:44:33,583
Da, doamnă, doar asta am făcut.
706
00:44:34,291 --> 00:44:35,958
Vă mulțumesc că vă străduiți,
707
00:44:36,083 --> 00:44:37,375
dar nu veți schimba nimic.
708
00:44:37,666 --> 00:44:39,500
Sclavul e mereu vinovat.
709
00:44:39,625 --> 00:44:41,375
Nu ne pierdem speranța.
710
00:44:41,500 --> 00:44:43,541
Asta nu ne-o pot lua.
711
00:44:44,291 --> 00:44:45,375
Speranță?
712
00:44:45,541 --> 00:44:47,916
Ce înseamnă cuvântul ăsta?
713
00:44:48,083 --> 00:44:50,791
Nu pretind să o înțeleg pe deplin,
714
00:44:50,958 --> 00:44:54,583
dar știu cu siguranță
că nu putem trăi fără ea.
715
00:44:54,833 --> 00:44:56,750
Uneori, e greu să trăiești cu ea.
716
00:44:56,875 --> 00:44:59,958
Nu sunt sigur că mai cred în credință.
717
00:45:08,333 --> 00:45:10,000
Bietul om!
718
00:45:13,166 --> 00:45:16,291
Scrisoarea asta
iscă și mai multe întrebări.
719
00:45:17,166 --> 00:45:19,083
Dar sunt întrebări bune.
720
00:45:19,208 --> 00:45:22,625
Cine a furat pistolul?
Pentru cine era mâncarea?
721
00:45:22,750 --> 00:45:25,625
Scrisoarea ne spune unde să căutăm.
722
00:45:26,125 --> 00:45:28,000
De pildă, pe Levi Stillman,
723
00:45:28,125 --> 00:45:31,458
cel căruia Mercer îi trimitea coletele?
724
00:45:32,333 --> 00:45:33,333
Cassandra?
725
00:45:33,958 --> 00:45:37,500
Ca savant,
istoria nu te afectează emoțional.
726
00:45:37,625 --> 00:45:40,625
Dar, de data asta,
este vorba de viața mea.
727
00:45:44,958 --> 00:45:49,458
Parcă Samuel plânge,
dar tu nu poți face nimic să-l alini.
728
00:45:49,625 --> 00:45:53,583
Exact așa m-am simțit
în tot timpul ăsta.
729
00:45:53,750 --> 00:45:57,291
Faptul că aflu tot ce a pătimit
730
00:45:57,416 --> 00:46:02,250
mă mistuie și nu scap de sentiment,
pentru că ei și-au continuat viața.
731
00:46:02,375 --> 00:46:04,791
Și iată-ne aici, rămași cu acest
732
00:46:05,416 --> 00:46:08,250
sentiment că s-a comis o nedreptate
733
00:46:09,541 --> 00:46:11,625
și nu putem face nimic.
734
00:46:13,916 --> 00:46:17,541
Mi-am cercetat și eu trecutul
735
00:46:17,708 --> 00:46:20,708
și am aflat că aceste descoperiri,
736
00:46:20,875 --> 00:46:23,666
chiar și ce aflu acum despre Sarah,
737
00:46:23,791 --> 00:46:27,791
ne arată mai multe despre acești oameni,
despre ce au îndurat,
738
00:46:27,916 --> 00:46:31,958
dar, cel mai important,
reafirmă cine suntem noi.
739
00:46:32,416 --> 00:46:33,666
Poate.
740
00:46:34,750 --> 00:46:36,791
Dar nu doare mai puțin.
741
00:46:40,875 --> 00:46:42,208
Nu cred că pot continua.
742
00:46:42,333 --> 00:46:44,875
Cassandra, nu poți renunța acum.
743
00:46:45,000 --> 00:46:48,416
Poți avea ocazia
să-i dovedești nevinovăția.
744
00:46:48,541 --> 00:46:53,541
Nu ai vrea să-i faci acest dar,
să îndrepți o nedreptate?
745
00:46:58,416 --> 00:46:59,750
Ia să vedem!
746
00:47:00,916 --> 00:47:06,375
Poate ne ajută
acest registru de familie.
747
00:47:11,791 --> 00:47:14,833
Am găsit un Levi Stillman, în Warrenton,
748
00:47:14,958 --> 00:47:17,208
din Societatea Religioasă a Prietenilor.
749
00:47:17,333 --> 00:47:21,000
Mulți din zonă au strămoși
din secta asta.
750
00:47:21,458 --> 00:47:25,291
Recunoașteți vreun urmaș? Pe Laura Lee?
751
00:47:25,458 --> 00:47:27,333
Nu sunt istoric, dar mă uit
752
00:47:27,458 --> 00:47:29,958
să văd dacă știu vreun nume.
753
00:47:30,583 --> 00:47:31,500
Măi să fie!
754
00:47:31,625 --> 00:47:34,041
Nu știam că are sânge Stillman.
755
00:47:34,500 --> 00:47:36,333
- Cine?
- Liza Hoops.
756
00:47:36,458 --> 00:47:38,125
E un adevărat personaj.
757
00:47:38,291 --> 00:47:42,416
Este strănepoata lui Levi Stillman.
758
00:47:42,916 --> 00:47:44,541
E încă în viață?
759
00:47:44,833 --> 00:47:46,958
Nu apare data decesului.
760
00:47:47,125 --> 00:47:48,708
Locuiește în Warrenton.
761
00:47:48,833 --> 00:47:51,333
Familia are o casă acolo de 200 de ani.
762
00:47:51,458 --> 00:47:54,291
Ea trebuie să fi depășit 100 de ani.
763
00:48:00,041 --> 00:48:01,791
Bună ziua!
764
00:48:02,916 --> 00:48:05,041
Spuneți că sunteți din Anglia?
765
00:48:05,166 --> 00:48:07,583
Nu, doamnă. Din New England.
766
00:48:09,416 --> 00:48:11,041
Ați adus homar?
767
00:48:12,333 --> 00:48:13,541
Nu de data asta.
768
00:48:13,666 --> 00:48:14,916
N-are importanță.
769
00:48:15,041 --> 00:48:18,500
Nu-mi place mâncarea
care ciupește mai tare decât mine.
770
00:48:21,458 --> 00:48:24,916
Voiați informații despre bunicul meu?
771
00:48:25,083 --> 00:48:28,166
De fapt, despre străbunicul dv.
772
00:48:28,375 --> 00:48:29,375
Levi!
773
00:48:30,125 --> 00:48:31,125
L-ați cunoscut?
774
00:48:31,541 --> 00:48:32,458
E aici?
775
00:48:32,583 --> 00:48:34,250
Nu, doamnă.
776
00:48:34,375 --> 00:48:36,458
Vă amintiți când era aici?
777
00:48:36,583 --> 00:48:41,166
Vă amintiți de un prieten de-ai lui,
pe nume Robert Mercer?
778
00:48:42,083 --> 00:48:44,875
Am avut odată o pisică cu numele ăsta.
779
00:48:46,625 --> 00:48:48,250
Nu cred că știe ceva
780
00:48:48,375 --> 00:48:51,083
despre telegrame
și colete trimise în nord.
781
00:48:51,666 --> 00:48:55,041
Străbunicul trimiterea mereu colete.
782
00:48:57,583 --> 00:49:00,916
Străbunicul Levi le trimitea?
783
00:49:01,416 --> 00:49:03,250
Da, cu trenul.
784
00:49:04,125 --> 00:49:05,458
Cu trenul?
785
00:49:05,625 --> 00:49:09,000
Da, trecea fix pe aici.
786
00:49:10,375 --> 00:49:12,958
Trebuie să fi fost un depou pe aproape.
787
00:49:13,416 --> 00:49:16,666
Nu în apropiere, ci chiar aici.
788
00:49:17,041 --> 00:49:19,000
Mergeam cu trenul tot timpul.
789
00:49:19,916 --> 00:49:22,958
Și avea un compartiment fermecat.
790
00:49:24,416 --> 00:49:25,833
Compartiment fermecat?
791
00:49:25,958 --> 00:49:30,833
Da. Eu și verișorii mei ne suiam
tot timpul în el.
792
00:49:31,583 --> 00:49:33,708
Trecea fix prin camera asta.
793
00:49:35,250 --> 00:49:38,916
Nu deranjați pasagerii!
794
00:49:41,416 --> 00:49:44,458
Poftiți în vagoane! Pleacă trenul!
795
00:49:45,291 --> 00:49:47,666
Grăbiți-vă, să nu îl pierdeți!
796
00:49:47,791 --> 00:49:49,833
Luați loc, să nu vă răniți.
797
00:49:49,958 --> 00:49:52,583
Nu! Poftiți în vagoane!
798
00:49:52,750 --> 00:49:55,333
Intrați în compartimentul fermecat!
799
00:50:07,083 --> 00:50:08,458
Poftiți în vagoane!
800
00:50:10,166 --> 00:50:11,333
Vreți să urcați?
801
00:50:11,583 --> 00:50:14,333
Bunicul spunea că multă lume o făcea.
802
00:50:14,458 --> 00:50:15,875
Mulți negri.
803
00:50:17,916 --> 00:50:19,875
Nu e un tren adevărat.
804
00:50:20,208 --> 00:50:22,416
E Calea Ferată Clandestină.
805
00:50:22,583 --> 00:50:25,125
Exact! Duce până la Philadelphia!
806
00:50:26,000 --> 00:50:30,500
Coletele pe care le trimitea Robert
în nord erau sclavi fugari.
807
00:50:33,116 --> 00:50:38,533
Doamnelor, apreciez teoriile dv.
808
00:50:38,658 --> 00:50:41,158
Nu sunt doar teorii.
809
00:50:41,283 --> 00:50:43,574
Există dovezi considerabile
810
00:50:43,699 --> 00:50:47,449
care sugerează că Mercer
lucra la Calea Ferată Clandestină.
811
00:50:47,574 --> 00:50:50,324
Samuel și alți sclavi
probabil știau asta.
812
00:50:50,449 --> 00:50:52,783
Nu vedeți? Nu l-ar fi ucis pe Mercer.
813
00:50:52,908 --> 00:50:54,783
Omul îi ajuta să devină liberi.
814
00:50:54,908 --> 00:50:57,949
Dacă un comerciant a trimis un colet
815
00:50:58,074 --> 00:51:00,199
nu înseamnă că era vorba de un sclav.
816
00:51:00,324 --> 00:51:03,324
Ați inventat povești absurde
817
00:51:03,449 --> 00:51:07,241
pe care le folosiți
să prezentați istoria după placul dv.,
818
00:51:07,366 --> 00:51:08,616
nu cum s-a întâmplat.
819
00:51:08,741 --> 00:51:10,116
Dv. nu faceți la fel?
820
00:51:10,533 --> 00:51:13,783
Eu scriu cărți bazate pe fapte
821
00:51:13,908 --> 00:51:17,366
și mă folosesc de cuvinte
să informez, nu să influențez.
822
00:51:17,783 --> 00:51:21,616
Dacă-mi permiteți,
am de reconstituit evenimente reale.
823
00:51:22,116 --> 00:51:23,949
Scuzați-mă!
824
00:51:27,783 --> 00:51:28,949
CONSERVĂ ADEVĂRUL
825
00:51:29,074 --> 00:51:31,366
Uite ce mi-au făcut cu mașina!
826
00:51:32,408 --> 00:51:34,866
Sunt cuvintele dv., dle Thornton.
827
00:51:34,991 --> 00:51:37,741
Încă mai credeți că nu aveți influență?
828
00:51:38,033 --> 00:51:39,866
Nu știu ce să spun.
829
00:51:40,033 --> 00:51:44,241
Nu contează ce spuneți acum,
ci ce ați spus până acum.
830
00:51:44,866 --> 00:51:46,991
Nu sunt implicat în asta.
831
00:51:47,158 --> 00:51:50,491
Nu aveți pușcă,
dar cuvintele dv. sunt arme.
832
00:51:50,616 --> 00:51:54,949
Exact aceste sentimente
alimentează acest tip de comportament.
833
00:51:55,658 --> 00:51:59,449
Sunteți istoric.
Sunt sigură că ați observat că există
834
00:51:59,574 --> 00:52:02,324
oameni care îi urăsc
pe cei diferiți de ei.
835
00:52:02,449 --> 00:52:06,491
Chiar vreți să le dați motive în plus
să-și justifice ura?
836
00:52:06,658 --> 00:52:10,116
Sunt foarte atașat
de tradițiile din sud.
837
00:52:10,241 --> 00:52:13,408
A fost o dezbatere intelectuală.
Voiam să conserv...
838
00:52:13,533 --> 00:52:16,616
Ce să conservați? Trecutul dv. nobil?
839
00:52:16,741 --> 00:52:19,783
Ce anume
din acest trecut vreți să păstrați?
840
00:52:19,949 --> 00:52:22,158
Pentru că, în ciuda realizărilor,
841
00:52:22,283 --> 00:52:25,533
oamenii aveau alți oameni
în proprietate!
842
00:52:26,741 --> 00:52:29,158
Copiii erau smulși
din brațele părinților
843
00:52:29,283 --> 00:52:30,616
și nu-i mai vedeau niciodată.
844
00:52:31,699 --> 00:52:35,324
Un loc în care un om
cu pasiuni și dorințe
845
00:52:35,449 --> 00:52:39,574
era nevoit să își nege ceea
ce-l făcea om, liberul arbitru.
846
00:52:40,366 --> 00:52:42,866
În timpul ăsta,
orășenii își vedeau de ale lor.
847
00:52:42,991 --> 00:52:44,699
Nu aveau pic de rușine.
848
00:52:45,283 --> 00:52:47,908
Asta încercați să conservați?
849
00:52:51,533 --> 00:52:53,658
Nu doar prejudecata,
850
00:52:53,783 --> 00:52:58,408
ci și dreptul de a nu observa
că se petrecere ceva sub ochii tăi?
851
00:53:00,824 --> 00:53:03,574
Am căutat mereu adevărul.
852
00:53:03,741 --> 00:53:05,616
Asta mi-a fost singura motivație.
853
00:53:05,741 --> 00:53:07,616
Adevărul...
854
00:53:08,324 --> 00:53:11,074
E cel mai alunecos dintre mistere.
855
00:53:11,199 --> 00:53:12,908
Foarte bine.
856
00:53:13,158 --> 00:53:16,199
Cel mai perfid aspect al unei minciuni
857
00:53:16,324 --> 00:53:19,741
este că cele mai bune
sunt mai aproape de adevăr.
858
00:53:23,824 --> 00:53:28,699
Dar dacă mai găsim o dovadă,
totul devine limpede.
859
00:53:30,116 --> 00:53:33,116
- Nu căutăm unde trebuie.
- Poftim?
860
00:53:33,241 --> 00:53:36,949
Jurnalul mătușii nu e aici.
Cum de mi-a scăpat asta?
861
00:53:37,116 --> 00:53:39,449
Cum adică nu e aici? Aici a trăit.
862
00:53:39,574 --> 00:53:40,991
Dar nu a murit aici,
863
00:53:41,158 --> 00:53:44,241
ci într-un spital de companie
din Manassas.
864
00:53:44,366 --> 00:53:46,074
Mi-au amintit uniformele.
865
00:53:46,908 --> 00:53:47,908
Și?
866
00:53:48,033 --> 00:53:50,408
Ar fi luat jurnalul cu ea, nu?
867
00:53:50,574 --> 00:53:52,741
Neavând rude în viață aici,
868
00:53:52,866 --> 00:53:55,074
avea la ea lucrurile când a murit.
869
00:53:55,199 --> 00:53:58,616
Dacă jurnalul a existat,
ar putea fi în Manassas.
870
00:53:58,783 --> 00:54:00,491
Cred că aveți dreptate.
871
00:54:00,616 --> 00:54:02,699
Aveți nevoie de un cunoscător
872
00:54:02,824 --> 00:54:04,991
al bătăliei de la Manassas.
873
00:54:05,116 --> 00:54:08,241
Cineva care a studiat-o în detaliu, nu?
874
00:54:08,366 --> 00:54:10,408
Da. Și, mai important chiar,
875
00:54:10,699 --> 00:54:14,241
cineva care vrea
să ajute la dezgroparea adevărului.
876
00:54:14,574 --> 00:54:16,241
Adevărul...
877
00:54:16,824 --> 00:54:18,824
Adevărul... Stați puțin!
878
00:54:18,991 --> 00:54:22,033
Dacă nu a murit
din cauza rănilor, cum a...?
879
00:54:22,158 --> 00:54:24,658
Poate a fost răpusă de vreo boală?
880
00:54:24,783 --> 00:54:27,074
Boală? Unde?
881
00:54:27,241 --> 00:54:30,324
Nu existau doar spitale de campanie,
882
00:54:30,449 --> 00:54:33,199
ci și infirmerii
în care erau carantinați
883
00:54:33,324 --> 00:54:35,366
cei care se îmbolnăveau după luptă.
884
00:54:35,491 --> 00:54:36,658
În Manassas?
885
00:54:37,283 --> 00:54:39,408
În Manassas, cred...
886
00:54:41,199 --> 00:54:42,741
că era o biserică.
887
00:55:00,866 --> 00:55:02,408
Este o uniformă.
888
00:55:02,908 --> 00:55:04,449
E un semn bun.
889
00:55:04,574 --> 00:55:06,616
Poate găsim acte.
890
00:55:08,033 --> 00:55:10,449
Nu, doar atât, nu sunt acte.
891
00:55:37,241 --> 00:55:39,574
Nu o să vă vină să credeți!
892
00:55:39,991 --> 00:55:41,658
Uitați ce am găsit!
893
00:55:46,824 --> 00:55:50,658
„Jurnalul lui Sarah McCullough,
între 1858 și...”
894
00:55:51,116 --> 00:55:52,533
Nu l-a terminat.
895
00:55:54,449 --> 00:55:57,283
Firește că nu. A murit.
896
00:55:57,908 --> 00:55:59,199
Haide, citește-l!
897
00:56:06,533 --> 00:56:11,408
„Iunie 1860:
Astăzi, am decis să continui ancheta.
898
00:56:11,908 --> 00:56:15,449
„În aer plutea
un sentiment straniu de duplicitate.
899
00:56:15,574 --> 00:56:19,241
„Toți cei familiarizați
cu crima păreau ciudat de precauți.
900
00:56:19,366 --> 00:56:21,783
„Oare ce ascundeau?”
901
00:56:22,199 --> 00:56:26,533
Charles, se pare
că nimeni nu se întreabă „de ce”.
902
00:56:26,658 --> 00:56:29,949
Ce motiv să fi avut Sam?
903
00:56:30,074 --> 00:56:32,283
El și Robert erau prieteni buni.
904
00:56:32,408 --> 00:56:34,824
Prieteni? Ei hai, Sarah!
905
00:56:34,949 --> 00:56:37,574
Un sclav nu poate fi prieten cu un alb.
906
00:56:37,699 --> 00:56:42,408
Se prefac că-ți sunt prieteni,
dar se întorc împotriva ta.
907
00:56:42,533 --> 00:56:46,741
Asta ai auzit
în ziua recepției în hambarul tău?
908
00:56:46,949 --> 00:56:50,283
Cred că lucrurile au devenit tensionate.
909
00:56:50,408 --> 00:56:53,699
Vrei să spui
că Robert s-a certat cu Samuel?
910
00:56:53,866 --> 00:56:56,283
Nu am luat parte la disputa lor,
911
00:56:56,408 --> 00:56:59,908
dar da, sclavul tău
și Robert au avut o altercație.
912
00:57:00,033 --> 00:57:02,616
Dacă Sam îl supărase pe Robert,
913
00:57:02,741 --> 00:57:03,949
cum de s-a sucit
914
00:57:04,074 --> 00:57:07,199
și a avut încredere
să-l trimită după gheață?
915
00:57:07,324 --> 00:57:09,533
De unde Dumnezeu să știu eu?
916
00:57:09,658 --> 00:57:12,491
Robert nu a știa să gestioneze sclavii.
917
00:57:12,616 --> 00:57:14,908
Iar asta i-a adus sfârșitul.
918
00:57:15,033 --> 00:57:18,658
Ascultă la mine, Sarah!
Nu te poți încrede în negrotei.
919
00:57:18,866 --> 00:57:22,283
A avut suficientă încredere
să-i dea cheile casei.
920
00:57:22,533 --> 00:57:24,324
I-a dat cheile lui?
921
00:57:24,449 --> 00:57:26,741
Iată! Nu vezi?
922
00:57:26,866 --> 00:57:30,449
Cheile i-au dat acces
la atelierul de harnașament.
923
00:57:30,574 --> 00:57:33,033
Și cineva care are cheia
924
00:57:33,158 --> 00:57:35,824
simte nevoia să spargă lacătul?
925
00:57:35,949 --> 00:57:37,033
Poftim?
926
00:57:37,158 --> 00:57:39,283
Am fost la atelier.
927
00:57:39,408 --> 00:57:42,366
Ucigașul lui Robert nu avea cheie.
928
00:57:42,533 --> 00:57:45,491
A intrat prin efracție în noaptea aceea.
929
00:57:45,616 --> 00:57:48,908
Ascultă la mine, Sarah! Ești supărată.
930
00:57:49,074 --> 00:57:52,574
Dar ai grijă
să nu ai o surpriză neplăcută.
931
00:58:04,155 --> 00:58:06,030
Tati, ieșim puțin.
932
00:58:06,988 --> 00:58:08,571
Tu și Jeb?
933
00:58:08,863 --> 00:58:12,530
Da. Vreau să-mi mut gândul
de la toate astea.
934
00:58:12,780 --> 00:58:16,363
Draga mea,
știu că Jeb îți alină mult durerea.
935
00:58:16,780 --> 00:58:20,405
Atitudinea mea față de Mary e contrară
936
00:58:20,530 --> 00:58:22,196
insinuărilor drei McCullough.
937
00:58:22,321 --> 00:58:25,863
Doar încerc
să aflu cine ți-a omorât soțul.
938
00:58:26,821 --> 00:58:29,363
Vreți doar să vă eliberați sclavul.
939
00:58:29,696 --> 00:58:31,821
Ești convinsă că Sam e făptașul?
940
00:58:33,238 --> 00:58:37,071
L-am văzut pe Sam în noaptea aia
fugind de la atelier.
941
00:58:37,196 --> 00:58:40,446
Mi-au ajuns discuțiile
în contradictoriu.
942
00:58:40,613 --> 00:58:43,988
Ne scuzați, eu și Jeb mergem să călărim.
943
00:58:44,280 --> 00:58:46,613
Mi se pare o idee minunată.
944
00:58:46,738 --> 00:58:48,905
Aerul curat îți va prinde bine.
945
00:58:49,030 --> 00:58:51,696
Tati, cred că mi-am pierdut cravașa.
946
00:58:51,821 --> 00:58:52,738
Mi-o dai pe a ta?
947
00:58:52,863 --> 00:58:54,571
Desigur. E la harnașamente.
948
00:58:54,696 --> 00:58:56,738
Mergeți! Distracție plăcută!
949
00:58:56,863 --> 00:58:59,405
Mulțumesc, dle Hobbs. Dră McCullough?
950
00:59:10,071 --> 00:59:11,738
Dragă, dragă!
951
00:59:21,280 --> 00:59:22,780
Ce Dumnezeu?
952
00:59:28,113 --> 00:59:29,488
Ajutor!
953
00:59:31,613 --> 00:59:32,613
Cine ești?
954
00:59:33,613 --> 00:59:35,196
Mă cheamă Bess.
955
00:59:35,780 --> 00:59:39,946
Nu-mi faceți rău, dnă!
Nu-mi faceți rău, vă rog!
956
00:59:40,071 --> 00:59:41,530
Nu am gânduri rele.
957
00:59:41,655 --> 00:59:42,988
Ce se întâmplă?
958
00:59:43,113 --> 00:59:44,613
- Bess, stai!
- Sam!
959
00:59:44,780 --> 00:59:46,655
Dră Sarah, e doar vina mea.
960
00:59:46,780 --> 00:59:48,613
Nu vă temeți! Eu am adus-o.
961
00:59:48,780 --> 00:59:49,863
În acest...
962
00:59:49,988 --> 00:59:52,363
E un fund fals, dnă.
963
00:59:52,863 --> 00:59:54,196
Eu l-am făcut.
964
00:59:54,863 --> 00:59:57,238
E ascunzătoare pentru sclavi,
965
00:59:58,155 --> 00:59:59,696
sclavi fugari.
966
01:00:00,030 --> 01:00:01,321
Tu, Sam?
967
01:00:01,738 --> 01:00:02,738
Da, doamnă.
968
01:00:03,071 --> 01:00:06,071
Îi iau când livrez ouă.
969
01:00:07,530 --> 01:00:09,530
Și unde îi duci?
970
01:00:09,655 --> 01:00:12,488
Spune-mi adevărul, Sam, altminteri...
971
01:00:12,655 --> 01:00:15,155
Îi duceam la dl Mercer acasă.
972
01:00:15,946 --> 01:00:18,071
Asta până să fie omorât.
973
01:00:18,238 --> 01:00:19,863
Nu trebuia să aflați asta.
974
01:00:19,988 --> 01:00:21,613
Nu voiam să vă implic.
975
01:00:21,821 --> 01:00:24,155
Sunt implicată acum.
976
01:00:24,988 --> 01:00:28,280
Dl Mercer îi trimitea
pe calea ferată în nord,
977
01:00:28,405 --> 01:00:30,113
unde deveneau liberi.
978
01:00:30,696 --> 01:00:32,155
Și femeia asta?
979
01:00:34,363 --> 01:00:37,446
Ea este Bess, soția mea.
980
01:00:38,363 --> 01:00:39,488
Soția ta?
981
01:00:39,613 --> 01:00:40,613
Da, doamnă.
982
01:00:40,946 --> 01:00:42,988
E de pe moșia dlui Letroth.
983
01:00:43,696 --> 01:00:46,155
Ne-am căsătorit în secret, în toamnă.
984
01:00:48,155 --> 01:00:52,446
- Puteai să-mi spui.
- Ne-am temut să spunem.
985
01:00:52,571 --> 01:00:56,738
Dl Letroth e un om dur.
Putea să o vândă, s-o trimită în sud.
986
01:00:57,613 --> 01:01:00,030
Nu aș mai fi văzut-o vreodată.
987
01:01:01,446 --> 01:01:02,780
Îmi pare rău, dnă.
988
01:01:03,655 --> 01:01:06,571
Nu am vrut să vă mint.
989
01:01:09,321 --> 01:01:12,613
Eram cu ea în noaptea
în care a fost ucis dl Mercer.
990
01:01:12,738 --> 01:01:13,988
M-am dus s-o văd.
991
01:01:15,780 --> 01:01:17,905
Ăsta e alibiul tău.
992
01:01:18,071 --> 01:01:20,655
Bess poate confirma unde ai fost.
993
01:01:20,780 --> 01:01:22,946
Nu, dnă. Nu ne va crede nimeni.
994
01:01:23,196 --> 01:01:24,571
Nu știu că suntem luați.
995
01:01:24,696 --> 01:01:26,738
Vor crede că am născocit totul
996
01:01:26,863 --> 01:01:28,738
și o vor trimite pe Bess de aici.
997
01:01:28,905 --> 01:01:31,280
De asta am adus-o aici.
998
01:01:31,821 --> 01:01:33,988
Trebuie s-o trimit în nord.
999
01:01:34,113 --> 01:01:36,488
Nu îl pârâți, nu-i așa?
1000
01:01:37,571 --> 01:01:38,571
Vă rog!
1001
01:01:44,238 --> 01:01:46,780
Uitați, acolo!
1002
01:01:46,905 --> 01:01:48,863
Mary, Jeb, veniți aici!
1003
01:01:48,988 --> 01:01:52,155
- Tati, ce s-a întâmplat?
- Ce este, dle Hobbs?
1004
01:01:52,280 --> 01:01:53,988
Știi pârâul dinspre casa lui Robert?
1005
01:01:54,113 --> 01:01:55,196
Da, dle.
1006
01:01:55,321 --> 01:01:57,738
Eram pe pășunea din vest și am văzut
1007
01:01:57,863 --> 01:02:00,780
ceva lucind în noroi, chiar pe mal.
1008
01:02:00,905 --> 01:02:02,696
Îl recunoști?
1009
01:02:03,363 --> 01:02:04,780
E revolverul meu.
1010
01:02:04,905 --> 01:02:07,863
- Deci chiar e al tău.
- Cum a ajuns acolo?
1011
01:02:07,988 --> 01:02:11,530
Drumul ăla duce direct de aici
la casa lui Sarah.
1012
01:02:11,655 --> 01:02:13,071
Tu să-mi spui!
1013
01:02:13,238 --> 01:02:16,405
Pinckney! Îl omor, dle Hobbs!
1014
01:02:16,530 --> 01:02:18,030
Îl omor pe loc!
1015
01:02:18,155 --> 01:02:21,321
Potolește-te, Jeb!
Nu pleca de unul singur!
1016
01:02:21,446 --> 01:02:23,280
E periculos.
1017
01:02:23,613 --> 01:02:25,530
Mă duc după ceilalți.
1018
01:02:25,905 --> 01:02:28,613
Bine. Mary, încuie-te în casă!
Jim, pune șaua!
1019
01:02:28,780 --> 01:02:31,696
Dă-te la o parte, Jim!
1020
01:02:32,321 --> 01:02:35,071
Dră Sarah,
nu v-am spus ca să vă protejez,
1021
01:02:35,196 --> 01:02:37,446
să risc doar eu, fără dv.
1022
01:02:37,571 --> 01:02:39,655
Indiferent dacă-mi spuneai,
1023
01:02:39,780 --> 01:02:42,280
nu se schimbă ce ai făcut.
1024
01:02:42,738 --> 01:02:44,696
Știu, trebuie să vedeți...
1025
01:02:44,821 --> 01:02:46,696
Nu înțelegi.
1026
01:02:46,863 --> 01:02:49,571
Nu e nevoie să-ți ceri iertare.
1027
01:02:49,738 --> 01:02:54,446
Faci un lucru bun
și nu te învinuiesc de asta.
1028
01:02:54,613 --> 01:02:59,321
Ar trebui, recunosc,
doar sunt o adevărată sudistă.
1029
01:02:59,530 --> 01:03:01,155
Ar trebui să fiu furioasă.
1030
01:03:01,488 --> 01:03:03,613
Să furi proprietatea altuia?
1031
01:03:03,738 --> 01:03:08,696
Dnă, din câte mi-a povestit Sam,
sunteți genul de adevărată sudistă
1032
01:03:08,821 --> 01:03:13,238
care e scandalizată
că un om ajunge proprietatea altui om.
1033
01:03:13,405 --> 01:03:18,905
Am știut că te vei căsători cu o femeie
care spune pe față ce gândește.
1034
01:03:19,196 --> 01:03:21,071
Așa e, doamnă.
1035
01:03:22,363 --> 01:03:24,988
Socotesc că nu vă veți simți ofensată
1036
01:03:25,113 --> 01:03:27,071
când veți mai afla o surpriză.
1037
01:03:27,946 --> 01:03:28,946
Sam?
1038
01:03:31,446 --> 01:03:33,821
Hai, Jeremiah!
1039
01:03:33,946 --> 01:03:36,280
N-are sens să te mai ascunzi.
1040
01:03:41,488 --> 01:03:42,530
Cerule!
1041
01:03:43,030 --> 01:03:46,155
Ce altceva ai mai ascuns
în hambarul meu?
1042
01:03:46,280 --> 01:03:49,780
Asta e tot, mă jur.
El este Jeremiah Jessup.
1043
01:03:50,113 --> 01:03:52,780
E de pe moșia Halsted. Îl recunosc.
1044
01:03:52,905 --> 01:03:55,280
- Cum a ajuns aici?
- L-am adus în ziua nunții.
1045
01:03:55,405 --> 01:03:57,155
Era ascuns sub trăsură
1046
01:03:57,321 --> 01:03:59,571
când mergeam la recepție.
1047
01:03:59,738 --> 01:04:02,321
Nu-i de mirare lătratul câinelui.
1048
01:04:02,488 --> 01:04:05,613
Era să ne dea de gol
pe mine și pe dl Mercer.
1049
01:04:06,613 --> 01:04:07,988
Dumnezeule!
1050
01:04:08,321 --> 01:04:11,738
Crezi că l-a văzut cineva
pe Jeremiah la recepție?
1051
01:04:13,155 --> 01:04:16,571
Nu cred. Nu am de unde să știu.
1052
01:04:19,196 --> 01:04:22,196
Dacă a fost văzut, asta ar explica...
1053
01:04:22,446 --> 01:04:23,821
Ce?
1054
01:04:24,280 --> 01:04:26,571
Sam, vin încoace!
1055
01:04:26,738 --> 01:04:29,196
Mai încet! Ce zici acolo?
1056
01:04:29,321 --> 01:04:31,863
Dl Hobbs și Jeb, plus toți albii...
1057
01:04:33,530 --> 01:04:35,446
Au găsit pistolul în pârâu.
1058
01:04:35,613 --> 01:04:37,988
Zic că l-ai aruncat tu acolo.
1059
01:04:38,155 --> 01:04:40,155
O să te linșeze, Sam.
1060
01:04:41,405 --> 01:04:42,405
Nu!
1061
01:04:46,405 --> 01:04:48,446
Mulțumesc. Întoarce-te!
1062
01:04:48,571 --> 01:04:50,571
Nu vor fi încântați să te vadă aici.
1063
01:04:50,696 --> 01:04:54,155
Ia-o prin luncă, ei vor veni pe drum!
1064
01:04:55,238 --> 01:04:58,405
Tu și Jeremiah trebuie
să plecați de aici.
1065
01:04:59,196 --> 01:05:00,738
Și tu, Sam.
1066
01:05:00,905 --> 01:05:04,738
E momentul să iei drumul căii ferate.
1067
01:05:09,238 --> 01:05:11,321
N-am făcut ce spun ei.
1068
01:05:12,405 --> 01:05:14,238
N-am aruncat nicio armă.
1069
01:05:15,446 --> 01:05:16,863
Știu asta.
1070
01:05:21,696 --> 01:05:24,405
Și cred că știu exact cine e făptașul.
1071
01:05:24,571 --> 01:05:26,280
Dar nu e timp acum.
1072
01:05:26,405 --> 01:05:28,405
Trebuie să plecați cu toții.
1073
01:05:28,530 --> 01:05:30,113
Merg după provizii
1074
01:05:30,280 --> 01:05:32,696
și ne vedem pe podul Kaney.
1075
01:05:32,821 --> 01:05:33,821
Du-te, Sam!
1076
01:05:35,446 --> 01:05:37,196
Nu accept niciun refuz.
1077
01:05:40,071 --> 01:05:41,196
Fugi!
1078
01:05:44,530 --> 01:05:45,863
Mulțumesc!
1079
01:06:05,218 --> 01:06:08,134
Haideți, băieți!
1080
01:06:13,551 --> 01:06:16,509
- Unde ți-e sclavul criminal?
- Ce e asta?
1081
01:06:16,634 --> 01:06:17,801
Am găsit pistolul
1082
01:06:17,968 --> 01:06:20,093
exact unde l-a aruncat Sam.
1083
01:06:20,218 --> 01:06:22,468
Unde e? Sau și-a luat tălpășița?
1084
01:06:22,634 --> 01:06:25,468
Te asigur că nu și-a luat tălpășița.
1085
01:06:25,593 --> 01:06:29,384
Dar, cum te văd acum,
ezit să îți spun unde este.
1086
01:06:29,634 --> 01:06:31,634
Merg să-l caut pe șerif.
1087
01:06:31,759 --> 01:06:34,009
Stai! Nu pleci nicăieri, Sarah!
1088
01:06:34,509 --> 01:06:36,551
Încetează să-l mai protejezi!
1089
01:06:36,676 --> 01:06:37,843
- Zi-ne unde e!
- Da!
1090
01:06:37,968 --> 01:06:40,051
Ca să-l linșați?
1091
01:06:40,176 --> 01:06:43,259
Ascultă, Sarah! Trebuie să înțelegi...
1092
01:06:43,801 --> 01:06:46,134
S-a dus la moșia lui Morgan.
1093
01:06:46,259 --> 01:06:48,926
- Dă-mi aia!
- Scrie aici.
1094
01:06:49,051 --> 01:06:52,593
- Luni: adus lapte și brânză.
- Nu ai dreptul.
1095
01:06:52,718 --> 01:06:53,843
Acolo este, nu?
1096
01:06:54,093 --> 01:06:55,759
Haide! Spune!
1097
01:06:55,884 --> 01:06:58,134
Nu vă va spune.
1098
01:06:58,259 --> 01:07:01,884
Dar i se citește pe față.
Acolo e sclavul ei.
1099
01:07:02,801 --> 01:07:03,801
Mergem după el!
1100
01:07:38,968 --> 01:07:41,218
Du-te, Ned!
1101
01:07:59,051 --> 01:08:01,634
Salutare, Morgan! Ce cauți aici?
1102
01:08:01,759 --> 01:08:03,218
Vânez și eu.
1103
01:08:03,343 --> 01:08:05,134
A fost la tine sclavul lui Sarah?
1104
01:08:05,259 --> 01:08:07,468
Nu l-am văzut de câteva săptămâni.
1105
01:08:07,593 --> 01:08:09,384
Ne-a păcălit, dlor.
1106
01:08:09,551 --> 01:08:11,884
Sigur a fugit deja.
1107
01:08:12,051 --> 01:08:14,676
Se întunecă. Va fi greu să-i luăm urma.
1108
01:08:14,801 --> 01:08:15,801
Aducem câinii
1109
01:08:15,926 --> 01:08:17,426
să-i învețe mirosul.
1110
01:08:50,301 --> 01:08:52,926
Haide! Mergi după miros!
1111
01:08:57,051 --> 01:08:59,176
Ce auzi, Sam?
1112
01:08:59,676 --> 01:09:02,176
Cred că a luat-o pe aici!
1113
01:09:02,343 --> 01:09:03,676
Mergeți înainte!
1114
01:09:03,801 --> 01:09:04,968
Sam!
1115
01:09:05,093 --> 01:09:07,384
Trebuie să ajungem la pod.
1116
01:09:07,509 --> 01:09:10,176
Nu. Poate au urmărit-o. Ne despărțim.
1117
01:09:10,301 --> 01:09:13,593
Voi mergeți spre est, pe dig,
până la ravenă.
1118
01:09:13,718 --> 01:09:15,134
Ascundeți-vă în munți!
1119
01:09:15,259 --> 01:09:16,884
Dacă merge bine aici,
1120
01:09:17,009 --> 01:09:19,718
iau proviziile și ne întâlnim acolo.
1121
01:09:19,843 --> 01:09:21,593
Mergeți!
1122
01:09:29,301 --> 01:09:32,634
Haideți, băieți! Pe aici!
1123
01:09:36,218 --> 01:09:38,051
Vedeți ceva acolo?
1124
01:09:38,176 --> 01:09:39,926
Nu. Pune câinii la treabă!
1125
01:09:46,884 --> 01:09:49,301
Verificați tufișurile!
1126
01:10:01,009 --> 01:10:02,884
Dați-i bătaie! Are avans.
1127
01:10:06,926 --> 01:10:07,926
Haideți!
1128
01:10:15,468 --> 01:10:17,051
Sam!
1129
01:10:17,301 --> 01:10:19,051
Sam, ești acolo?
1130
01:10:35,259 --> 01:10:36,468
Sam!
1131
01:10:40,718 --> 01:10:43,134
Sam! Samuel!
1132
01:10:49,634 --> 01:10:51,759
Trebuie să ajungem în apă.
1133
01:10:56,343 --> 01:10:58,009
Doamne!
1134
01:11:01,551 --> 01:11:03,926
Treceți aici! L-am prins!
1135
01:11:04,676 --> 01:11:07,259
Rezistă! Mai avem puțin.
1136
01:11:07,384 --> 01:11:08,759
Ușurel...
1137
01:11:10,093 --> 01:11:12,968
- A ieșit glonțul?
- Da.
1138
01:11:13,134 --> 01:11:14,551
Dumnezeule Mare!
1139
01:11:16,468 --> 01:11:17,634
Unde e?
1140
01:11:17,801 --> 01:11:19,968
- Sunt trei.
- Trei?
1141
01:11:20,093 --> 01:11:21,718
Asta am spus.
1142
01:11:22,176 --> 01:11:23,218
Un bărbat și o femeie.
1143
01:11:23,343 --> 01:11:24,843
Au intrat în desișul ăla,
1144
01:11:24,968 --> 01:11:26,468
dar l-am nimerit pe Sam.
1145
01:11:26,634 --> 01:11:28,093
Nu se poate mișca repede.
1146
01:11:28,218 --> 01:11:29,676
Urmăriți sângele!
1147
01:11:29,801 --> 01:11:32,926
Nu putem merge pe dig cu câinii.
1148
01:11:33,051 --> 01:11:35,843
Podul Kaney e dincolo. Traversăm.
1149
01:11:35,968 --> 01:11:39,384
Luăm urma și ne întoarcem. Să mergem!
1150
01:11:39,509 --> 01:11:40,509
Haideți!
1151
01:11:40,634 --> 01:11:42,718
Ocolim pe partea cealaltă.
1152
01:11:46,759 --> 01:11:49,968
Dumnezeule! Ce au făcut?
1153
01:11:50,093 --> 01:11:52,343
După ce se odihnește, îl duc eu.
1154
01:11:52,468 --> 01:11:54,509
Haide, trebuie să plecăm!
1155
01:11:54,676 --> 01:11:57,343
- Nu plec nicăieri.
- Haide, Sam!
1156
01:11:57,468 --> 01:11:58,718
Bess, nu!
1157
01:11:59,301 --> 01:12:01,843
Mergeți voi, tu și Jeremiah.
1158
01:12:02,509 --> 01:12:04,176
V-aș încetini
1159
01:12:04,301 --> 01:12:06,384
și n-ar folosi la nimic.
1160
01:12:06,509 --> 01:12:08,343
Nu. Rămân cu tine.
1161
01:12:08,509 --> 01:12:10,259
Ascultă-mă, femeie!
1162
01:12:10,593 --> 01:12:11,926
Libertate...
1163
01:12:12,801 --> 01:12:15,051
Te așteaptă libertatea.
1164
01:12:15,801 --> 01:12:17,968
Pe tine și pe cel mic.
1165
01:12:21,676 --> 01:12:22,718
Sam?
1166
01:12:25,009 --> 01:12:27,968
Avem un Pinckney pe drum, dră Sarah.
1167
01:12:28,093 --> 01:12:29,676
Urma să fie bucuria mea.
1168
01:12:34,051 --> 01:12:36,301
Trebuie să pleci, Bess.
1169
01:12:36,426 --> 01:12:38,718
Asta e șansa mea la libertate,
1170
01:12:38,884 --> 01:12:41,593
tu și copilul ăsta.
1171
01:13:00,884 --> 01:13:03,801
Jeremiah, promite-mi
1172
01:13:04,426 --> 01:13:06,343
că vei avea grijă de ea.
1173
01:13:06,509 --> 01:13:09,259
O voi proteja cu prețul vieții mele.
1174
01:13:09,426 --> 01:13:12,218
Bun. Uite cum faceți.
1175
01:13:13,259 --> 01:13:15,759
Vor veni pe podul ăla.
1176
01:13:16,259 --> 01:13:20,384
Dacă mergeți în jos puțin,
găsiți un râu.
1177
01:13:20,884 --> 01:13:23,384
Mergeți în josul apei cât mai mult.
1178
01:13:24,634 --> 01:13:26,593
Ajungeți la Warrenton.
1179
01:13:27,593 --> 01:13:30,093
Veți găsi casa de care v-am spus.
1180
01:13:31,759 --> 01:13:33,426
Dl Levi Stillman,
1181
01:13:34,051 --> 01:13:35,926
ăsta e numele omului.
1182
01:13:37,259 --> 01:13:41,093
E prieten al dlui Mercer,
de la Calea Ferată Clandestină.
1183
01:13:42,926 --> 01:13:45,426
Vă va ajuta el de acolo.
1184
01:13:45,843 --> 01:13:46,884
Ați înțeles?
1185
01:13:48,009 --> 01:13:49,134
Da.
1186
01:13:51,801 --> 01:13:53,343
Ascultă... Nu.
1187
01:13:54,593 --> 01:13:56,676
Ăsta e pentru tine, Bess.
1188
01:13:58,468 --> 01:14:01,676
E singura mea avuție pe lumea asta,
1189
01:14:02,093 --> 01:14:03,718
țin foarte mult la el.
1190
01:14:04,634 --> 01:14:08,676
Să i-l dai micuțului, da?
1191
01:14:11,093 --> 01:14:12,801
Și să-i spui...
1192
01:14:14,218 --> 01:14:18,884
Să-i spui cine e bărbatul
al cărui nume e gravat pe ceas.
1193
01:14:24,301 --> 01:14:26,801
Gata, duceți-vă!
1194
01:14:27,593 --> 01:14:29,301
Nu.
1195
01:14:29,426 --> 01:14:30,676
Du-te, femeie!
1196
01:14:30,801 --> 01:14:31,801
Nu.
1197
01:14:32,551 --> 01:14:33,593
Pleacă!
1198
01:14:34,551 --> 01:14:36,051
Jeremiah, ia-o!
1199
01:14:38,926 --> 01:14:39,926
Nu!
1200
01:14:41,051 --> 01:14:42,093
Doamne!
1201
01:14:48,551 --> 01:14:52,509
Îmi pare rău, dnă.
N-am vrut să vă implic în toate astea.
1202
01:14:52,634 --> 01:14:54,259
Nu e nevoie, Sam.
1203
01:14:54,718 --> 01:14:59,759
N-am vrut să vă mânjesc numele.
Știți că asta vor face.
1204
01:14:59,884 --> 01:15:01,426
Sunteți foarte de treabă.
1205
01:15:01,551 --> 01:15:05,468
Nu, Sam. Tu ești un om de treabă.
1206
01:15:06,093 --> 01:15:10,093
Ai fi putut oricând să te sui în tren
să pleci în nord,
1207
01:15:10,926 --> 01:15:15,093
dar ai ales să rămâi și să-i ajuți
pe ceilalți să devină liberi.
1208
01:15:16,134 --> 01:15:19,718
Orice asociere cu tine
1209
01:15:20,343 --> 01:15:22,759
ar fi o onoare pentru mine.
1210
01:15:27,009 --> 01:15:31,176
Știți, m-am uitat
de multe ori la steaua asta,
1211
01:15:32,134 --> 01:15:34,259
i-am trimis pe ceilalți ghidat de ea,
1212
01:15:34,968 --> 01:15:38,968
le-am spus că e o promisiune
pentru o viață mai bună.
1213
01:15:39,634 --> 01:15:42,093
Unii dintre ei au văzut viața aia.
1214
01:15:42,551 --> 01:15:44,759
Eu am rămas cu promisiunea.
1215
01:15:46,176 --> 01:15:50,134
Mai știți când am spus
că nu mai cred în credință?
1216
01:15:51,093 --> 01:15:52,343
Nu e adevărat.
1217
01:15:53,551 --> 01:15:58,301
Promisiunea asta
și credința în ceea ce nu poți vedea
1218
01:16:02,551 --> 01:16:04,218
te țin în viață.
1219
01:16:06,301 --> 01:16:07,509
Asta...
1220
01:16:24,397 --> 01:16:25,397
Înapoi!
1221
01:16:25,522 --> 01:16:28,689
Aici! V-am spus că l-am nimerit. E mort?
1222
01:16:29,147 --> 01:16:32,397
Ați izbutit ce v-ați propus
de la bun început.
1223
01:16:32,522 --> 01:16:34,272
Mai sunt doi. Să mergem!
1224
01:16:34,397 --> 01:16:37,606
Haideți, băieți!
Luați-le urma cu câinii!
1225
01:16:37,731 --> 01:16:40,731
- Păcat că a provocat asta!
- El?
1226
01:16:40,856 --> 01:16:43,647
Voi aveți mâinile mânjite
de sânge nevinovat.
1227
01:16:43,772 --> 01:16:46,939
Sarah, vom încerca să trecem cu vederea
1228
01:16:47,064 --> 01:16:49,314
că l-ai ajutat să scape de lege.
1229
01:16:49,481 --> 01:16:52,606
Ce-a fost goana după himere
la Morgan Spencer?
1230
01:16:52,772 --> 01:16:54,522
Asta ai dedus tu
1231
01:16:54,647 --> 01:16:59,272
și s-a dovedit la fel de greșită
ca vinovăția acestui om.
1232
01:16:59,397 --> 01:17:01,939
Nu ne acuza pe noi!
1233
01:17:02,064 --> 01:17:04,189
Robert Mercer urlă din mormânt.
1234
01:17:04,314 --> 01:17:08,189
Să n-ai tupeul
să presupui că știi ce gândește Robert.
1235
01:17:08,314 --> 01:17:13,147
Te asigur că motivele lui
sunt complet diferite de ale tale!
1236
01:17:13,272 --> 01:17:15,897
Toată povestea asta a fost o tragedie.
1237
01:17:16,356 --> 01:17:17,647
Dar s-a terminat.
1238
01:17:17,814 --> 01:17:20,231
Trebuie să ne întoarcem.
1239
01:17:20,481 --> 01:17:21,606
Nu s-a terminat.
1240
01:17:21,731 --> 01:17:24,147
Încă lipsesc câteva lucruri.
1241
01:17:24,314 --> 01:17:27,606
Și cred că știu despre ce vorbesc.
1242
01:17:27,731 --> 01:17:29,689
Sarah, n-avem de gând să stăm
1243
01:17:29,814 --> 01:17:32,189
să te ascultăm cum faci scandal.
1244
01:17:32,439 --> 01:17:34,731
Ți-ai găsit cravașa?
1245
01:17:35,106 --> 01:17:38,939
Jeb, ai găsit-o
când ai fost la călărit cu Mary?
1246
01:17:39,064 --> 01:17:41,356
Nu, dnă. Dar care e legătura?
1247
01:17:41,481 --> 01:17:42,814
Nu ați găsit-o,
1248
01:17:42,981 --> 01:17:47,481
pentru că nu era
în camera de harnașamente, cum ai spus.
1249
01:17:47,647 --> 01:17:50,606
Sarah, a fost o noapte grea.
1250
01:17:50,814 --> 01:17:54,814
Nu era acolo, pentru că am găsit-o eu
1251
01:17:57,689 --> 01:18:00,814
chiar în atelierul lui Robert,
unde ai lăsat-o
1252
01:18:00,939 --> 01:18:02,856
în noaptea în care l-ai ucis.
1253
01:18:03,939 --> 01:18:06,439
- E revoltător!
- Este?
1254
01:18:06,564 --> 01:18:08,439
N-a văzut-o nimeni a doua zi,
1255
01:18:08,564 --> 01:18:11,856
fiind într-un atelier de marochinărie.
1256
01:18:12,689 --> 01:18:17,064
Dar, brusc, mi-am amintit că am văzut-o
când am fost acolo.
1257
01:18:17,189 --> 01:18:19,814
Probabil că atunci ți-ai amintit și tu.
1258
01:18:20,231 --> 01:18:22,689
Dar când te-ai întors după ea,
1259
01:18:22,856 --> 01:18:25,772
fusesem eu deja s-o iau.
1260
01:18:26,647 --> 01:18:29,564
Nu atunci ai născocit
1261
01:18:29,689 --> 01:18:33,064
că Pinckney a aruncat pistolul în pârâu?
1262
01:18:33,189 --> 01:18:36,106
Știai exact unde era în pârâu,
1263
01:18:36,272 --> 01:18:40,481
pentru că tu o aruncaseși acolo
în noaptea nunții fiicei tale,
1264
01:18:40,606 --> 01:18:42,856
când ți s-au confirmat bănuielile
1265
01:18:42,981 --> 01:18:45,689
că noul tău ginere, Robert Mercer,
1266
01:18:45,814 --> 01:18:49,064
ducea sclavi
la Calea Ferată Clandestină.
1267
01:18:49,647 --> 01:18:52,064
L-ai văzut și pe Sam ajutând
1268
01:18:52,231 --> 01:18:54,731
și n-ai știut ce să faci.
1269
01:18:54,856 --> 01:18:58,189
Nu înțelegeai ca fiica ta
să fie soția lui Robert,
1270
01:18:58,314 --> 01:19:02,189
un om care nu știa
să gestioneze sclavii.
1271
01:19:02,564 --> 01:19:04,564
Așa că ai gândit un plan.
1272
01:19:04,856 --> 01:19:06,606
Să-l omori pe Robert.
1273
01:19:07,939 --> 01:19:09,564
Ce cauți aici?
1274
01:19:13,064 --> 01:19:16,314
Să iei nasturele căzut
de pe vesta lui Sam
1275
01:19:16,522 --> 01:19:19,856
și să-l ascunzi la locul crimei.
1276
01:19:19,981 --> 01:19:22,481
Iar apoi să-l omori și pe Sam.
1277
01:19:22,731 --> 01:19:24,481
A fost un plan bun.
1278
01:19:24,606 --> 01:19:27,356
Ai scăpat de amândoi deodată.
1279
01:19:28,106 --> 01:19:32,439
Singura lor vină era
că trimiteau sclavii în zona liberă.
1280
01:19:32,731 --> 01:19:36,772
Nu te împăcai cu gândul de a avea nepoți
cu o asemenea moștenire.
1281
01:19:37,439 --> 01:19:41,522
Strașnică poveste, Sarah!
1282
01:19:42,106 --> 01:19:44,064
E adevărat, nu?
1283
01:19:46,022 --> 01:19:48,231
Da, așa este.
1284
01:19:49,147 --> 01:19:53,356
Ai dreptate într-o singură privință.
Trebuia făcut.
1285
01:19:54,439 --> 01:19:57,106
Numele Hobbs nu va fi mânjit niciodată.
1286
01:19:59,897 --> 01:20:04,481
Domnilor, nu cred că e nevoie
să se audă mai departe.
1287
01:20:05,231 --> 01:20:07,689
Mă înțelegeți cu toții.
1288
01:20:07,814 --> 01:20:10,981
De ar mirosi ceva,
ar sta liniștiți sclavii?
1289
01:20:11,481 --> 01:20:13,272
Se coace un război.
1290
01:20:13,397 --> 01:20:17,022
Ar da în streche ca vitele însetate
ce simt miros de apă.
1291
01:20:17,147 --> 01:20:19,272
Nimic nu-i va opri.
1292
01:20:20,147 --> 01:20:22,022
Asta vreți?
1293
01:20:23,564 --> 01:20:26,897
Tu, Cornelius, asta vrei?
1294
01:20:27,564 --> 01:20:28,606
Nu.
1295
01:20:28,814 --> 01:20:29,981
Înțeleg.
1296
01:20:30,272 --> 01:20:34,147
Dar știu exact ce vrei:
pământul lui Mercer.
1297
01:20:34,272 --> 01:20:36,647
A devenit proprietatea lui Mary.
1298
01:20:36,814 --> 01:20:39,606
Sunt sigur
că poate fi convinsă să vândă.
1299
01:20:39,731 --> 01:20:42,606
Știu ce vrei și tu, Jeb.
1300
01:20:43,022 --> 01:20:44,356
O vrei pe Mary.
1301
01:20:44,606 --> 01:20:47,356
Nu a depășit complet
despărțirea voastră.
1302
01:20:47,522 --> 01:20:52,397
Sunt convins că sentimentele ei
se pot reaprinde, cu binecuvântarea mea.
1303
01:20:53,064 --> 01:20:54,897
Va afla adevărul.
1304
01:20:55,314 --> 01:20:56,814
De la tine?
1305
01:20:58,022 --> 01:21:01,481
Îi poți prezenta versiunea ta,
1306
01:21:01,606 --> 01:21:04,106
dar e deja convinsă că Sam e făptașul.
1307
01:21:04,272 --> 01:21:06,981
Și nu cred că-i va plăcea să audă
1308
01:21:07,106 --> 01:21:10,439
că soțul ei ajuta sclavi fugari.
1309
01:21:10,564 --> 01:21:12,856
Nu poți ascunde asta de toată lumea.
1310
01:21:12,981 --> 01:21:16,231
Lumea poate să audă orice,
1311
01:21:16,356 --> 01:21:19,897
dar sunt sigur că Cornelius
va publica versiunea cuvenită
1312
01:21:20,022 --> 01:21:21,189
în ziarul său.
1313
01:21:21,356 --> 01:21:23,231
Nu-i așa, Cornelius?
1314
01:21:23,564 --> 01:21:26,439
Cred că am căzut cu toții de acord.
1315
01:21:30,189 --> 01:21:34,939
Poți să te plângi cât vrei, dră Sarah,
1316
01:21:35,231 --> 01:21:40,314
asta doar va confirma ce bănuiește
toată lumea din ținut despre tine,
1317
01:21:40,772 --> 01:21:43,272
că le ții partea sclavilor
1318
01:21:44,272 --> 01:21:48,647
și că atitudinea ta nu face decât
să submineze modul nostru de viață.
1319
01:21:49,814 --> 01:21:51,272
Ai dreptate.
1320
01:21:51,689 --> 01:21:54,397
Lumea poate
să creadă ce vrea despre mine.
1321
01:21:55,522 --> 01:21:59,439
Dar sângele lui Robert Mercer
și al lui Samuel Pinckney
1322
01:22:00,106 --> 01:22:06,397
cere dreptate,
iar vocea mea se va face auzită.
1323
01:22:08,814 --> 01:22:12,147
Domnilor, urmați-mă!
1324
01:22:16,939 --> 01:22:20,439
„... astfel,
voi folosi toate mijloacele disponibile
1325
01:22:20,564 --> 01:22:22,647
„pentru a-i disculpa
pe Samuel și pe Robert
1326
01:22:22,814 --> 01:22:25,314
„în ciuda mașinațiilor viclene
1327
01:22:25,439 --> 01:22:28,064
„ale celor care mi-au fost vecini.”
1328
01:22:29,147 --> 01:22:30,689
Nu a mai spus nimic?
1329
01:22:30,814 --> 01:22:31,939
Nu.
1330
01:22:32,731 --> 01:22:35,272
Menționează începutul războiului.
1331
01:22:35,814 --> 01:22:39,189
Dar spune că un vecin a confruntat-o
1332
01:22:39,314 --> 01:22:41,814
să pună capăt zvonurilor despre crimă.
1333
01:22:41,939 --> 01:22:43,564
A vrut să îndrepte lucrurile.
1334
01:22:46,647 --> 01:22:50,022
Apoi, a plecat să ajute în linia întâi.
1335
01:22:50,231 --> 01:22:54,981
Ultima însemnare datează
din 6 august 1861.
1336
01:22:55,106 --> 01:22:57,439
Menționează că e bolnavă.
1337
01:22:57,606 --> 01:23:00,606
La trei săptămâni
după Prima Bătălie de la Manassas.
1338
01:23:00,772 --> 01:23:03,897
Asta nu ne spune nimic
despre Jeremiah și Bess.
1339
01:23:04,939 --> 01:23:08,689
Din contră, ne spune totul.
1340
01:23:08,897 --> 01:23:13,481
Au avut ceasul,
iar ceasul a ajuns în Pennsylvania.
1341
01:23:13,731 --> 01:23:17,481
Putem presupune că au ajuns liberi.
1342
01:23:17,606 --> 01:23:19,439
Și, odată ajunși acolo,
1343
01:23:19,606 --> 01:23:23,231
Jeremiah Jessup probabil
și-a schimbat numele.
1344
01:23:23,522 --> 01:23:27,106
Dar Bess nu și l-a schimbat,
cu siguranță.
1345
01:23:27,272 --> 01:23:31,606
Și-a dorit ca bebelușul
să poarte numele tatălui său.
1346
01:23:32,356 --> 01:23:37,064
Jeremiah Jessup
și-a însușit numele lui Samuel Pinckney,
1347
01:23:37,564 --> 01:23:40,356
data lui de naștere,
toată identitatea lui.
1348
01:23:40,481 --> 01:23:44,689
De asta există două morminte
cu același nume.
1349
01:23:45,231 --> 01:23:47,564
Iar registrele confirmă că Mary Hobbs
1350
01:23:47,689 --> 01:23:49,272
i-a vândut moșia lui Ashland
1351
01:23:49,397 --> 01:23:51,481
și s-a măritat cu Jeb Bucknell.
1352
01:23:51,606 --> 01:23:54,064
Ei nu au fost implicați în crimă,
1353
01:23:54,189 --> 01:23:55,981
dar se meritau unul pe altul.
1354
01:23:56,314 --> 01:24:00,439
Nici Ashland n-a fost implicat,
dar a obținut ce a vrut.
1355
01:24:01,564 --> 01:24:03,439
Planul lui Hobbs a funcționat.
1356
01:24:03,897 --> 01:24:05,897
Istoria a fost denaturată.
1357
01:24:10,772 --> 01:24:13,314
Nu și dacă intervin eu.
1358
01:24:33,522 --> 01:24:36,981
- Ce moștenire a lăsat Samuel!
- Da.
1359
01:24:37,189 --> 01:24:43,189
Fără chinul lui, nu aș fi aflat
atât de multe despre rădăcinile mele.
1360
01:24:43,314 --> 01:24:44,481
Așa este.
1361
01:24:44,981 --> 01:24:47,397
Curajul și hotărârea
1362
01:24:47,689 --> 01:24:50,439
trebuie să fie moștenite genetic.
1363
01:24:53,439 --> 01:24:57,397
Samuel, Bess a ajuns în Pennsylvania.
1364
01:24:58,522 --> 01:24:59,981
Da, a reușit.
1365
01:25:00,189 --> 01:25:04,522
Și ți s-a născut copilul... o fetiță.
1366
01:25:05,772 --> 01:25:10,189
A crescut și a avut un fiu,
1367
01:25:10,522 --> 01:25:14,439
care a avut o fiică, care a avut un fiu,
1368
01:25:16,189 --> 01:25:17,564
care m-a avut pe mine.
1369
01:25:19,189 --> 01:25:22,731
Știu de ce a dat Sam ceasul.
1370
01:25:22,856 --> 01:25:24,856
Voia să cronometreze
1371
01:25:24,981 --> 01:25:27,397
cât a durat să i se facă dreptate.
1372
01:25:29,897 --> 01:25:32,481
Nu mai e nevoie să măsoare timpul.
1373
01:25:34,939 --> 01:25:36,397
Samuel Pinckney,
1374
01:25:37,314 --> 01:25:39,689
ești, în sfârșit, liber.
1375
01:26:45,231 --> 01:26:47,231
Subtitrarea (română): Deluxe Media
Traducere şi adaptare Andrada Constantinescu
101105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.