All language subtitles for Three.Kingdoms.E79.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,630 --> 00:00:03,460 Episode 79 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,460 Three Kingdoms 3 00:00:03,300 --> 00:00:04,860 Who would have imagined 4 00:00:05,100 --> 00:00:09,640 that Liu Bei is no less arrogant than Guan Yu was? 5 00:00:09,900 --> 00:00:11,600 That is something I... 6 00:00:12,210 --> 00:00:13,440 did not expect. 7 00:00:19,480 --> 00:00:21,380 Speak your mind, Ziyu. 8 00:00:23,950 --> 00:00:25,620 Given how things are, 9 00:00:26,690 --> 00:00:30,860 you may speak freely no matter what. 10 00:00:35,460 --> 00:00:36,960 In my humble opinion, 11 00:00:37,600 --> 00:00:39,500 since we are in such dire straits now... 12 00:00:42,270 --> 00:00:45,870 my lord may send Cao Pi a memorial offering submission. 13 00:00:46,870 --> 00:00:49,940 acknowledging him to be the true sovereign of the realm, 14 00:00:50,340 --> 00:00:53,440 and pledging the allegiance of all Southland subjects. 15 00:00:59,020 --> 00:01:00,550 You are telling me... 16 00:01:01,420 --> 00:01:03,390 to surrender to Cao Pi? 17 00:01:05,760 --> 00:01:08,120 And abandon what my family strove for? 18 00:01:11,060 --> 00:01:11,600 My lord, 19 00:01:12,330 --> 00:01:14,430 this is simply to salvage the situation! 20 00:01:14,570 --> 00:01:15,630 This way, 21 00:01:15,730 --> 00:01:19,040 we can hope for Cao Pi to send troops to reinforce us. 22 00:01:20,500 --> 00:01:23,040 Rather than letting Liu Bei claim hegemony, 23 00:01:23,170 --> 00:01:26,040 we might as well bow down to Cao Pi, 24 00:01:26,340 --> 00:01:28,640 in order to safeguard the Southland! 25 00:01:28,780 --> 00:01:30,810 I am the lord of the Southland. 26 00:01:31,210 --> 00:01:33,150 Once this memorial is submitted... 27 00:01:35,590 --> 00:01:37,890 where would you have me put my pride? 28 00:01:40,190 --> 00:01:42,320 Where would you have me put my dignity? 29 00:01:42,990 --> 00:01:43,890 My lord! 30 00:01:47,260 --> 00:01:48,960 This proposal of yours... 31 00:01:52,640 --> 00:01:54,140 Let me think about it. 32 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 My lord. 33 00:02:28,070 --> 00:02:31,040 Zhuge Jin told me to send a memorial of submission, 34 00:02:32,410 --> 00:02:36,080 declaring fealty to Cao Pi. 35 00:02:39,150 --> 00:02:41,880 Would all that my father and my brother strove for... 36 00:02:42,950 --> 00:02:46,690 be forfeit just like that? 37 00:02:49,120 --> 00:02:51,930 If the memorial is not sent, 38 00:02:52,960 --> 00:02:55,760 then the Southland would truly be forfeit. 39 00:02:57,500 --> 00:02:59,530 But if the memorial is sent, 40 00:03:01,800 --> 00:03:03,840 the Southland will prevail. 41 00:03:06,840 --> 00:03:08,270 Why do you say that? 42 00:03:08,480 --> 00:03:12,850 After Liu Bei declared himself emperor, 43 00:03:08,480 --> 00:03:12,850 the balance of power is held among the three houses. 44 00:03:12,950 --> 00:03:18,080 If any one of them fails, the balance must collapse. 45 00:03:18,550 --> 00:03:23,460 Cao Pi, just like Liu Bei, aspires to unite the realm. 46 00:03:23,820 --> 00:03:27,930 So how could he sit back and allow Liu Bei to annex the Southland? 47 00:03:28,060 --> 00:03:30,130 Once the state,of Wu falls, 48 00:03:30,500 --> 00:03:32,760 Wei will not last much longer either. 49 00:03:34,530 --> 00:03:37,340 Cao Pi wants nothing more than for 50 00:03:37,470 --> 00:03:40,840 Shu and Wu to be embroiled in war and both to suffer great losses. 51 00:03:41,240 --> 00:03:44,710 However he does not wish to see the utter destruction of Wu. 52 00:03:47,480 --> 00:03:49,410 I understand that point too. 53 00:03:52,480 --> 00:03:54,850 However, bowing down to Cao Pi... 54 00:03:56,860 --> 00:03:58,860 is tremendously humiliating. 55 00:04:04,600 --> 00:04:06,600 The vision of a lord 56 00:04:08,570 --> 00:04:13,140 must be broadened through bearing innumerable worldly humiliations. 57 00:04:14,140 --> 00:04:14,910 Zibu. 58 00:04:17,610 --> 00:04:20,480 Who do you think we can send as an envoy? 59 00:04:21,550 --> 00:04:25,780 The scholar Zhao Zi is extraordinarily quick-witted. 60 00:04:25,850 --> 00:04:27,850 If we send him as an envoy. 61 00:04:27,920 --> 00:04:31,620 he would be able to both convey the sincerity of our submission 62 00:04:31,690 --> 00:04:34,360 and maintain Your Lordships dignity. 63 00:04:35,430 --> 00:04:36,430 Very well. 64 00:04:37,360 --> 00:04:40,400 You will compose a memorial of submission on my behalf, 65 00:04:40,560 --> 00:04:42,870 and have Zhao Zi deliver it to Xuchang. 66 00:05:04,950 --> 00:05:05,820 Rise. 67 00:05:14,600 --> 00:05:15,630 Zhao Zi, 68 00:05:17,100 --> 00:05:18,100 tell me. 69 00:05:19,000 --> 00:05:22,970 How is Sun Quan as a lord? 70 00:05:28,440 --> 00:05:31,950 He is intelligent and insightful, kind and shrewd, gallant and wise. 71 00:05:34,120 --> 00:05:36,880 Surely you are flattering him, friend. 72 00:05:37,650 --> 00:05:39,520 I dare not overpraise my lord. 73 00:05:40,290 --> 00:05:45,190 Your Majesty, do you remember the exclamation 74 00:05:40,290 --> 00:05:45,190 pronounced by your late father, the Martial Emperor? 75 00:05:45,760 --> 00:05:47,060 What exclamation? 76 00:05:47,460 --> 00:05:48,300 Once, 77 00:05:48,560 --> 00:05:51,630 the then Prince of Wei did battle with the Marquis of Wu at Ruxu. 78 00:05:51,770 --> 00:05:53,570 As soon as my lord rode out of his lines. 79 00:05:53,600 --> 00:05:56,470 his noble countenance astonished the Prince, 80 00:05:56,600 --> 00:06:00,310 who exclaimed, Should one have a son, let him be like Sun Zhongmou! 81 00:06:00,410 --> 00:06:03,040 This incident is known to the entire world. 82 00:06:03,140 --> 00:06:05,410 Your Majesty is his son. 83 00:06:05,550 --> 00:06:10,450 If I may ask, does your father's exclamation not mean that 84 00:06:10,590 --> 00:06:14,350 my lord, Sun Quan, is apt to be a model for all of his sons? 85 00:06:17,320 --> 00:06:19,260 Right, yes, it is as you said. 86 00:06:19,460 --> 00:06:21,130 Your Majesty is wise. 87 00:06:21,460 --> 00:06:24,000 Please allow me to give a few more examples. 88 00:06:24,130 --> 00:06:26,230 My lord promoted Lu Su from a lowly rank, 89 00:06:26,330 --> 00:06:27,970 thus showing his intelligence. 90 00:06:28,040 --> 00:06:30,640 He raised up Lu Meng in the military, thus showing his insight. 91 00:06:30,770 --> 00:06:33,710 He captured Yu Jin but spared him, thus showing his kindness. 92 00:06:33,810 --> 00:06:37,880 He took Jingzhou without^spilling blood, thus showing his shrewdness. 93 00:06:38,010 --> 00:06:41,710 He rules the Southland, but commands respect from the world, thus showing his gallantry. 94 00:06:41,820 --> 00:06:44,420 And, today, by bowing to Your Majesty, 95 00:06:44,780 --> 00:06:46,320 he shows his wisdom. 96 00:06:46,920 --> 00:06:49,450 Does that not show that he is 97 00:06:49,590 --> 00:06:52,820 intelligent and insightful, kind and shrewd, courageous and wise? 98 00:06:55,430 --> 00:06:56,530 Is Sun Quan... 99 00:06:57,800 --> 00:06:59,130 well-learned? 100 00:06:59,870 --> 00:07:03,670 My lord commands a navy of ten thousand battleships and an army of a million. 101 00:07:03,800 --> 00:07:06,370 He employs capable men, and has strategies ever in his mind, 102 00:07:06,510 --> 00:07:10,040 and he does not ruminate pedantically over texts, 103 00:07:06,510 --> 00:07:10,040 Although his office is busy 104 00:07:10,140 --> 00:07:16,710 whenever he has free time he reads over the histories and annals, 105 00:07:10,140 --> 00:07:16,710 to glean the general lessons therein. 106 00:07:17,250 --> 00:07:19,620 His learning is no less than dedicated scholars. 107 00:07:22,750 --> 00:07:25,190 Although Sun Quan has submitted to us, 108 00:07:26,560 --> 00:07:30,530 currently Shu is strong and Wu is weak. 109 00:07:31,830 --> 00:07:34,430 What if we refuse his allegiance. 110 00:07:35,100 --> 00:07:37,800 but rather ally with Shu to invade Wu? 111 00:07:39,540 --> 00:07:41,810 What would Wu do in the face of that? 112 00:07:43,240 --> 00:07:47,810 A large state may have the power for an invasion, but a small one has strategies for defense as well. 113 00:07:47,910 --> 00:07:52,650 Regardless of your decision. Sire, my lord is confident and prepared. 114 00:07:54,250 --> 00:07:56,850 Well, it sounds like Wu... 115 00:07:58,620 --> 00:08:00,020 does not fear us. 116 00:08:02,230 --> 00:08:07,130 Although Wu's land forces are fewer in number. the prowess of our navy Is peerless in the world. 117 00:08:07,230 --> 00:08:10,900 Moreover, with the Yangtze River as a natural moat, we are able to defend ourselves. 118 00:08:11,470 --> 00:08:13,640 Wherefore should my lord be afraid? 119 00:08:15,170 --> 00:08:17,640 Friend, you do have a talent for speaking. 120 00:08:18,540 --> 00:08:19,240 So, 121 00:08:20,080 --> 00:08:23,610 how many men are there in Wu who are of your caliber? 122 00:08:23,750 --> 00:08:26,980 Men of exceptional intelligence and courage, around a hundred. 123 00:08:27,020 --> 00:08:28,350 Of my sort... 124 00:08:30,190 --> 00:08:32,290 there are simply too many to count. 125 00:08:42,600 --> 00:08:46,730 As an envoy of Sun Quan's, you have maintained the dignity of your mission. 126 00:08:46,800 --> 00:08:47,870 Very well. 127 00:08:48,700 --> 00:08:51,140 We accept his submission. 128 00:08:52,610 --> 00:08:56,610 Tell him, I grant him the title of Prince of Wu 129 00:08:57,010 --> 00:08:58,950 and the use of the Nine Dignities. 130 00:09:01,120 --> 00:09:02,350 Thank you, Sire! 131 00:09:05,550 --> 00:09:06,450 Zhongda? 132 00:09:06,820 --> 00:09:09,990 do you think Wu or Shu will win in this war? 133 00:09:15,400 --> 00:09:17,100 Liu Bei is sure to win. 134 00:09:18,300 --> 00:09:19,530 How do you know? 135 00:09:21,470 --> 00:09:25,270 After Liu Bei-declared himself emperor, his ambition has become uncontainable. 136 00:09:25,370 --> 00:09:29,510 He dreams of reuniting the realm within his lifetime. 137 00:09:31,010 --> 00:09:34,380 In this campaign, he has mobilized all his men and resources. 138 00:09:34,520 --> 00:09:37,920 His soldiers are dedicated to his cause, and their morale is high. 139 00:09:38,890 --> 00:09:40,550 Sun Quan of Wu, on the other hand, 140 00:09:40,690 --> 00:09:42,360 has an elite navy 141 00:09:43,490 --> 00:09:46,130 but insufficient infantry and cavalry strength. 142 00:09:46,460 --> 00:09:49,500 Even a city as strong as Zigui was lost in half a days time. 143 00:09:51,470 --> 00:09:53,200 The door to Wu is now wide open. 144 00:09:53,270 --> 00:09:55,330 From this, we can see that 145 00:09:57,340 --> 00:10:00,470 Shu will prevail and Wu will be defeated. 146 00:10:03,380 --> 00:10:06,710 Is Sun Quan going to lose his state in this? 147 00:10:11,250 --> 00:10:13,050 Wu will lose, but not perish. 148 00:10:15,250 --> 00:10:17,160 If Liu Bei wants to destroy Wu, 149 00:10:17,890 --> 00:10:19,790 he needs to proceed in two steps. 150 00:10:20,690 --> 00:10:23,230 First, he should still conquer Jing Province. 151 00:10:23,730 --> 00:10:25,800 It is the heartland of the realm, 152 00:10:26,430 --> 00:10:28,330 and a hub for transportation. 153 00:10:29,540 --> 00:10:32,040 Whoever holds Jing has an advantage over all. 154 00:10:33,970 --> 00:10:34,940 After that. 155 00:10:35,440 --> 00:10:37,740 he needs to replenish supplies and troops 156 00:10:38,580 --> 00:10:40,910 before proceeding east along the Yangtze 157 00:10:42,150 --> 00:10:44,520 to conquer Jianye, the capital city of Wu. 158 00:10:47,590 --> 00:10:49,690 To avoid imminent annihilation, 159 00:10:50,390 --> 00:10:52,860 Sun Quan surrendered to us as a last resort. 160 00:10:53,590 --> 00:10:56,930 He invited me to mobilize westward and attack Hanzhong. 161 00:10:57,200 --> 00:10:58,760 I wont fall for that. 162 00:11:00,100 --> 00:11:01,030 My plan is... 163 00:11:02,600 --> 00:11:04,740 to neither attack Shu nor aid Wu. 164 00:11:05,600 --> 00:11:08,640 We'll wait and see what comes out of this, and act only at a favorable time. 165 00:11:08,670 --> 00:11:10,210 Your Majesty is wise. 166 00:11:12,080 --> 00:11:13,280 Wise indeed. 167 00:11:15,610 --> 00:11:17,010 Sire, I think... 168 00:11:19,450 --> 00:11:23,190 If Wu is victorious. you may take the opportunity to recover Hanzhong. 169 00:11:23,320 --> 00:11:27,390 If Liu Bei is victorious, you may take the opportunity to annex Jing Province. 170 00:11:29,460 --> 00:11:31,390 Regardless who wins in this war, 171 00:11:31,530 --> 00:11:33,630 the ultimate victor shall be you. 172 00:11:46,840 --> 00:11:48,010 General Sun Huan, 173 00:11:48,380 --> 00:11:50,480 the path here runs eastward to Jiankang, 174 00:11:50,750 --> 00:11:52,510 and northward to Yiling. 175 00:11:52,620 --> 00:11:54,180 Which way should we go? 176 00:11:56,020 --> 00:11:57,290 We lost Zigui. 177 00:11:57,890 --> 00:12:00,420 How can we go back to face our lord? 178 00:12:01,360 --> 00:12:03,990 The Suns of the Southland have all been heroes. 179 00:12:05,960 --> 00:12:07,460 As a kinsman of our lord, 180 00:12:07,600 --> 00:12:09,530 I cannot die but on the battlefield, 181 00:12:09,670 --> 00:12:12,230 and have my body carried home in horsehide! 182 00:12:12,330 --> 00:12:13,330 I say 183 00:12:13,440 --> 00:12:16,200 well all turn and go to Yiling, and resist Liu Bei from there! 184 00:12:16,270 --> 00:12:19,040 The walls of Yiling are nowhere as strong as Zigui's. 185 00:12:19,140 --> 00:12:20,710 How long can we hold it? 186 00:12:20,740 --> 00:12:23,740 I shall hold it for as long as our lord commanded us. 187 00:12:24,580 --> 00:12:25,910 The city of Yiling... 188 00:12:26,380 --> 00:12:27,920 will either be Liu Bei's grave 189 00:12:30,050 --> 00:12:31,220 or my final resting place! 190 00:12:31,450 --> 00:12:34,760 General, with such courage as yours 191 00:12:31,450 --> 00:12:34,760 I, Zhu Ran, shall say no more. 192 00:12:34,890 --> 00:12:39,430 I will pledge my life to you. 193 00:12:36,360 --> 00:12:39,430 We pledge our lives to you! 194 00:12:40,190 --> 00:12:42,200 Good! Listen, everyone. 195 00:12:42,660 --> 00:12:45,870 We will march northwards and enter Yiling instead! 196 00:12:50,910 --> 00:12:54,010 Sun Huan is Sun Quan's own nephew, and Zhu Ran has some renown as a warrior. 197 00:12:54,140 --> 00:12:56,610 And yet they were crushed in just one blow! 198 00:12:56,680 --> 00:13:01,180 At this rate, in another 20 days we'll be marching into Jiankang! 199 00:13:07,420 --> 00:13:08,960 Are you done boasting? 200 00:13:09,590 --> 00:13:11,620 Do you truly understand Sun Quan? 201 00:13:12,260 --> 00:13:15,030 At the age of nine, he went to the enemy's camp alone 202 00:13:15,160 --> 00:13:17,860 and retrieved his father's remains from Liu Biao. 203 00:13:18,300 --> 00:13:20,300 At 18, he became ruler over the Southland, 204 00:13:20,400 --> 00:13:22,840 and Red Cliff was his very first war. 205 00:13:23,300 --> 00:13:25,140 He is 30 years my junior, 206 00:13:25,270 --> 00:13:28,470 but is shrewd and resourceful, and of extraordinary courage. 207 00:13:28,580 --> 00:13:31,810 Moreover, the Southland is known for producing talented men. 208 00:13:31,950 --> 00:13:34,180 Their navy hasn't even joined the battle yet. 209 00:13:34,250 --> 00:13:36,050 What cause do you have to be so happy? 210 00:13:36,180 --> 00:13:38,480 Your Majesty is absolutely correct. 211 00:13:39,150 --> 00:13:42,750 From spending an entire life on the field. I came to one realization. 212 00:13:42,860 --> 00:13:46,620 Battles that are too easy are most likely not what they seem to be. 213 00:13:46,730 --> 00:13:50,130 Even though the Wu army lost a few engagements recently. 214 00:13:50,900 --> 00:13:56,930 their best commanders, such as Cheng Pu, Can Ning, Han Dang, and Zhou Tai, have yet to* appear. 215 00:13:57,070 --> 00:13:59,300 Sun Quan lost a few battles in a row 216 00:14:00,070 --> 00:14:02,210 only to give us a sense of false confidence. 217 00:14:02,240 --> 00:14:05,640 It is also a ploy to stir up feelings of a common cause among his subjects. 218 00:14:05,780 --> 00:14:08,910 If we become puffed up with pride after just some minor victories, 219 00:14:09,010 --> 00:14:10,650 disaster will be nigh. 220 00:14:10,750 --> 00:14:11,750 Report! 221 00:14:13,650 --> 00:14:16,150 Sire! Sun Quan sent an envoy to offer allegiance to Cao Pi. 222 00:14:16,290 --> 00:14:19,420 Cao Pi made a public proclamation in Xuchang, making Sun Quan the Prince of Wu, 223 00:14:19,520 --> 00:14:21,660 and granting him the Nine Dignities. 224 00:14:22,830 --> 00:14:23,860 Hear that? 225 00:14:26,660 --> 00:14:28,800 Sun Quan allied himself with Cao Pi. 226 00:14:30,270 --> 00:14:32,500 If we cannot conclude this war quickly. 227 00:14:33,200 --> 00:14:35,240 Cao Pi will take military action. 228 00:14:35,270 --> 00:14:36,240 Report! 229 00:14:38,380 --> 00:14:41,910 Your Majesty, Sun Huan led 40,000 remnant troops into Yiling. 230 00:14:42,050 --> 00:14:46,280 As soon as they entered the city, they strengthened the walls, 231 00:14:42,050 --> 00:14:46,280 and vowed to defend the city or die trying. 232 00:14:46,420 --> 00:14:49,690 This little nephew is no coward, after all. 233 00:14:51,150 --> 00:14:53,620 He gave up his chance to go back to Nanxu, 234 00:14:54,290 --> 00:14:56,960 and chose to defend an isolated city instead. 235 00:14:58,060 --> 00:15:00,660 Sire! I volunteer to go attack Yiling! 236 00:15:00,800 --> 00:15:01,860 Very well. 237 00:15:03,770 --> 00:15:05,300 Take 30,000 men. 238 00:15:06,200 --> 00:15:08,740 Your Majesty, Sun Huan still has 40,000 soldiers. 239 00:15:08,840 --> 00:15:10,970 To lay siege, one needs thrice his opponent's troops. 240 00:15:11,010 --> 00:15:12,740 If you could give me 50,000 troops, 241 00:15:12,940 --> 00:15:15,080 I guarantee I will overcome Yiling in three days! 242 00:15:15,110 --> 00:15:16,210 Zhang Bao. 243 00:15:18,210 --> 00:15:20,220 I'm only having you feign an attack. 244 00:15:20,350 --> 00:15:22,620 I don't want you to fight in earnest. 245 00:15:22,750 --> 00:15:23,450 Why? 246 00:15:24,550 --> 00:15:26,250 Between here and Nanxu |^ 247 00:15:27,960 --> 00:15:29,790 are a dozen Wu cities. 248 00:15:30,160 --> 00:15:32,090 I suspect that, from here onward. 249 00:15:32,630 --> 00:15:36,530 the cities will be defended by Wu's finest commanders. 250 00:15:38,430 --> 00:15:41,670 Even though our army is large, we have traveled a long distance. 251 00:15:42,170 --> 00:15:44,940 Our food and equipment cannot be easily resupplied. 252 00:15:45,070 --> 00:15:47,680 If we keep besieging cities one by one like this. 253 00:15:48,440 --> 00:15:50,180 long before we get to Nanxu 254 00:15:50,910 --> 00:15:52,910 wed have lost over half our men. 255 00:15:53,180 --> 00:15:56,050 And that would give Cao Pi a chance to act against us. 256 00:15:57,650 --> 00:16:01,020 Sire, you plan to besiege the city but attack the reinforcements? 257 00:16:03,990 --> 00:16:05,060 Exactly. 258 00:16:09,130 --> 00:16:11,300 As Sun Huan is Sun Quan's own nephew. 259 00:16:12,930 --> 00:16:14,470 he will surely send aid. 260 00:16:15,100 --> 00:16:17,070 And that's exactly what I want him to do 261 00:16:17,170 --> 00:16:18,940 when the reinforcements arrive 262 00:16:20,010 --> 00:16:21,810 and meet us in open battle, 263 00:16:22,210 --> 00:16:24,280 I will be able to annihilate them in one go. 264 00:16:37,720 --> 00:16:39,690 gave me two insubstantial honors. 265 00:16:41,860 --> 00:16:43,460 One is the Prince of Wu, 266 00:16:44,930 --> 00:16:47,430 and the other is the Nine Dignities. 267 00:16:48,740 --> 00:16:50,670 He said, in order to send me military aid, 268 00:16:50,740 --> 00:16:52,970 he would need to reorganize his troops. 269 00:16:53,040 --> 00:16:56,580 Just near Hanzhong is Cao Ren with a host of 200,000! 270 00:16:57,210 --> 00:16:58,980 He only has to give the word 271 00:16:59,010 --> 00:17:01,380 for the 200,000 troops to storm Hanzhong, 272 00:17:02,050 --> 00:17:06,180 and Liu Bei will certainly withdraw to defend his land. 273 00:17:06,320 --> 00:17:09,490 Cao Pi is waiting for Shu and Wu to destroy each other. 274 00:17:09,790 --> 00:17:12,190 before he swoops in to take advantage of us both. 275 00:17:13,130 --> 00:17:14,290 Its all right. 276 00:17:14,860 --> 00:17:17,300 At least this way we can keep Cao Pi at bay, 277 00:17:17,430 --> 00:17:21,070 and ensure that he won't take advantage of us and invade Jing Province. 278 00:17:21,570 --> 00:17:23,870 However, we can't lose anymore. 279 00:17:24,400 --> 00:17:26,200 If we keep losing battle after battle, 280 00:17:26,240 --> 00:17:29,840 we cant guarantee that Cao Pi and Liu Bei wont take Jing from us. 281 00:17:35,410 --> 00:17:38,780 My lord. Sun Huan submitted a memorial written in his own blood. 282 00:17:38,880 --> 00:17:42,920 First, he awaits punishment for the loss of Zigui. 283 00:17:43,290 --> 00:17:46,790 Second, he has already led a force of 40,000 back to defend Yiling, 284 00:17:47,090 --> 00:17:49,760 and vowed to defend the city with his own life. 285 00:17:51,330 --> 00:17:53,830 My lord, just as I was coming in, 286 00:17:53,960 --> 00:17:57,070 I received news that Liu Bei's vanguard leader, Zhang Bao, 287 00:17:57,200 --> 00:17:59,300 had laid siege to Yiling. 288 00:18:00,000 --> 00:18:03,540 They had been attacking the city ferociously for days. 289 00:18:04,340 --> 00:18:05,410 Give it to me. 290 00:18:18,560 --> 00:18:19,620 My nephew... 291 00:18:20,920 --> 00:18:23,760 knows to derive valor from failure. 292 00:18:24,160 --> 00:18:26,360 A true son of the Sun family! 293 00:18:26,460 --> 00:18:27,330 My lord. 294 00:18:27,800 --> 00:18:29,360 we cannot lose Yiling as well. 295 00:18:29,430 --> 00:18:32,030 Please hurry and send them aid! 296 00:18:34,400 --> 00:18:37,570 Dispatch my orders! Han Dang will be the chief commander, and Zhou Tai his second. 297 00:18:37,710 --> 00:18:40,340 Pan Zhang will lead the van. while Can Ning and Ling Tong take the rear. 298 00:18:40,380 --> 00:18:42,510 Mobilize 100,000 troops to reinforce Yiling! 299 00:18:43,480 --> 00:18:45,880 My lord, you must not! 300 00:18:45,110 --> 00:18:45,880 Why not? 301 00:18:46,550 --> 00:18:48,780 The walls of Zigui were extremely solid, 302 00:18:48,880 --> 00:18:51,920 and yet Liu Bei overcame them in just half a days time. 303 00:18:52,960 --> 00:18:56,220 The city of Yiling is much more difficult to defend than Zigui. 304 00:18:57,230 --> 00:19:01,860 So why is it that the Shu army could not take it even after attacking for three days? 305 00:19:02,160 --> 00:19:04,570 I fear that this is a trap. 306 00:19:11,170 --> 00:19:12,510 Are you saying that 307 00:19:12,910 --> 00:19:17,310 Liu Bei is besieging Yiling in order to lure my main forces out for a decisive battle? 308 00:19:18,650 --> 00:19:20,450 cannot say for sure. 309 00:19:21,280 --> 00:19:24,150 However, having spent my life on the battlefield, 310 00:19:24,450 --> 00:19:29,320 can detect danger in this unusual situation. 311 00:19:48,310 --> 00:19:50,740 Veteran General, you are overthinking it. 312 00:19:51,180 --> 00:19:53,410 Shu is doing battle on our land. 313 00:19:54,610 --> 00:19:56,580 and not the other way around. 314 00:19:57,980 --> 00:20:00,620 Given our current situation, we cannot lose Yiling as well, 315 00:20:00,690 --> 00:20:02,490 otherwise, Nanjun would be endangered. 316 00:20:02,520 --> 00:20:05,860 And then, Cao Pi will think that it's all over for Wu, 317 00:20:05,990 --> 00:20:08,260 at which point he will invade Jing. 318 00:20:08,860 --> 00:20:11,530 Furthermore, even if it is a decisive battle. 319 00:20:11,730 --> 00:20:13,570 I do not fear Liu Bei. 320 00:20:13,900 --> 00:20:17,070 He has come a long distance and fought continuously for over two months. 321 00:20:17,170 --> 00:20:19,970 The keen of his men's spirits is gone. 322 00:20:20,070 --> 00:20:23,710 I will decide.victory with him before the walls of Yiling. 323 00:20:24,110 --> 00:20:26,510 My lord, please reconsider! 324 00:20:26,610 --> 00:20:28,780 I have decided. Dispatch my orders. 325 00:20:32,380 --> 00:20:34,120 All camps, look lively! 326 00:20:34,950 --> 00:20:36,420 We're departing at dawn! 327 00:20:36,520 --> 00:20:37,660 Yes, sir! 328 00:20:39,390 --> 00:20:40,290 Report! 329 00:20:40,760 --> 00:20:41,530 Report! 330 00:20:43,030 --> 00:20:45,530 Sir, Lu Xun, the former Grand Commander, 331 00:20:45,630 --> 00:20:48,000 is sitting and wailing by the river with disheveled hair. 332 00:20:48,830 --> 00:20:50,730 It looks like he's gone mad! 333 00:20:50,840 --> 00:20:52,800 Lets go and have a look. 334 00:20:55,670 --> 00:20:57,940 O Sons of the Southland! 335 00:20:59,410 --> 00:21:01,410 How ill-fated you are! 336 00:21:02,510 --> 00:21:05,080 This is like herding sheep into a tiger's den. 337 00:21:05,520 --> 00:21:08,220 or fighting a fire while carrying firewood! 338 00:21:08,820 --> 00:21:10,590 Today I see you off, 339 00:21:12,060 --> 00:21:14,760 but never will I see you return! 340 00:21:15,330 --> 00:21:17,090 O woe! 341 00:21:18,330 --> 00:21:20,030 O woe! 342 00:21:22,300 --> 00:21:23,100 Boyan, 343 00:21:23,900 --> 00:21:25,800 what do you think you're doing? 344 00:21:29,610 --> 00:21:31,540 Oh, it's you, General Yigong. 345 00:21:35,280 --> 00:21:38,680 I am saying farewell to he sons of the Southland! 346 00:21:40,580 --> 00:21:41,980 Today I see you off, 347 00:21:43,620 --> 00:21:45,720 but never Will I see you return! 348 00:21:48,460 --> 00:21:49,960 O woe! 349 00:21:50,230 --> 00:21:51,130 Silence! 350 00:21:51,390 --> 00:21:51,690 LuXun! 351 00:21:51,730 --> 00:21:51,990 Lu Xun! 352 00:21:52,630 --> 00:21:55,330 You are demoralizing my men with your lunatic nonsense! 353 00:21:56,030 --> 00:21:59,370 Shut up or you'll regret it! 354 00:22:05,140 --> 00:22:06,540 Han Dang. 355 00:22:07,740 --> 00:22:10,980 You are just a hopeless man waiting for death! 356 00:22:11,380 --> 00:22:15,150 The butcher's knife is already above your neck, and you still do not realize it! 357 00:22:16,250 --> 00:22:18,450 What an ignorant man you are! 358 00:22:21,290 --> 00:22:24,130 was once the Grand Commander of Wu. 359 00:22:24,960 --> 00:22:27,700 I have much greater foresight than you 360 00:22:29,360 --> 00:22:30,060 Men! 361 00:22:30,430 --> 00:22:31,130 Here! 362 00:22:33,100 --> 00:22:35,470 This man keeps speaking insolent nonsense. 363 00:22:35,600 --> 00:22:36,740 Arrest him at once 364 00:22:36,840 --> 00:22:37,640 Aye! 365 00:22:37,740 --> 00:22:39,810 Hand him to Lord Sun for judgment! 366 00:22:40,210 --> 00:22:41,580 My lord! 367 00:22:42,510 --> 00:22:45,880 Leave some sons for the Southland elders! 368 00:22:46,380 --> 00:22:50,550 Leave some husbands for the Southland women! 369 00:22:51,420 --> 00:22:52,590 My lord! 370 00:23:07,270 --> 00:23:09,400 Lu Xun pays his respects to his lord. 371 00:23:22,880 --> 00:23:23,920 Sir Zhang? 372 00:23:26,750 --> 00:23:28,250 Where is His Lordship? 373 00:23:28,520 --> 00:23:32,290 You pretended to have gone mad and raved nonsense, 374 00:23:32,360 --> 00:23:34,430 affecting the morale of our camps! 375 00:23:34,530 --> 00:23:36,030 An unpardonable crime! 376 00:23:37,500 --> 00:23:38,460 Sir Zhang! 377 00:23:38,900 --> 00:23:41,000 This is urgent. Sir Zhang! 378 00:23:41,370 --> 00:23:43,570 Please, allow me to see Lord Sun at once! 379 00:23:45,340 --> 00:23:49,140 Lord Sun cannot be bothered to see a madman like you. 380 00:23:53,680 --> 00:23:54,280 Men! 381 00:23:54,350 --> 00:23:55,010 Here! 382 00:23:55,310 --> 00:23:57,120 Place Lu Xun in confinement. 383 00:23:57,180 --> 00:23:58,020 Aye! 384 00:24:02,350 --> 00:24:04,360 A blind man riding a blind horse, 385 00:24:05,490 --> 00:24:07,890 along a cliff in the dead of the night. 386 00:24:09,490 --> 00:24:11,330 Our glorious state of Wu... 387 00:24:16,270 --> 00:24:17,470 is beyond hope. 388 00:24:36,490 --> 00:24:37,720 Your Majesty! 389 00:24:39,020 --> 00:24:40,820 I just received news that 390 00:24:41,590 --> 00:24:44,990 Sun Quan appointed Han Dang as chief commander, Zhou Tai as his second, 391 00:24:45,130 --> 00:24:47,000 Pan Zhang as the vanguard leader, 392 00:24:47,030 --> 00:24:51,730 and Ling Tong and Can Ning as the rearguard leaders. They've mustered a force of 100,000 to reinforce Yiling. 393 00:24:51,840 --> 00:24:53,370 A hundred thousand? 394 00:24:54,570 --> 00:24:56,940 Sun Quan is really going all out this time! 395 00:24:57,470 --> 00:24:59,610 Sire, Sun Quan took the bait! 396 00:24:59,740 --> 00:25:01,940 Lets hurry and meet them in battle! 397 00:25:03,810 --> 00:25:04,550 Sire. 398 00:25:06,620 --> 00:25:10,290 When I was in Jingzhou I dealt with Sun Quan for many years. 399 00:25:10,850 --> 00:25:12,950 I know very well of his wily nature. 400 00:25:13,520 --> 00:25:16,590 He couldn't have taken the bait so easily. 401 00:25:18,790 --> 00:25:20,300 I considered that too. 402 00:25:21,300 --> 00:25:23,160 There are probably two reasons. 403 00:25:23,300 --> 00:25:24,330 First, 404 00:25:25,430 --> 00:25:29,000 Cao Pi promised to send him aid, and that emboldened Sun Quan. 405 00:25:30,170 --> 00:25:30,710 Second, 406 00:25:31,340 --> 00:25:34,310 Sun Quan has lost time and again, and his prospects are dim. 407 00:25:34,510 --> 00:25:36,710 So he'd rather gamble all in one battle. 408 00:25:37,150 --> 00:25:39,310 in hopes that he could prove himself to Xuchang, 409 00:25:39,350 --> 00:25:41,750 and have them send reinforcements sooner. 410 00:25:41,850 --> 00:25:45,350 In that case, we have even more reason to decide victory quickly! 411 00:25:53,760 --> 00:25:56,000 Right now, we should be thinking about 412 00:25:57,470 --> 00:25:59,930 how to deal with these 100,000 Wu troops. 413 00:26:02,540 --> 00:26:03,600 This battle 414 00:26:04,610 --> 00:26:07,340 will be the key offensive in this eastern campaign. 415 00:26:08,580 --> 00:26:09,540 If we win. 416 00:26:10,540 --> 00:26:14,480 there will be no more hope for Sun Quan, and Jing Province will be ours soon. 417 00:26:16,850 --> 00:26:17,950 Your Majesty, 418 00:26:18,490 --> 00:26:23,790 Han Dang, Zhou Tai, Pan Zhang, and Ling Tong are not of Zhou Yu's caliber, to be sure. 419 00:26:24,090 --> 00:26:26,390 But they are all veterans of many wars. 420 00:26:26,690 --> 00:26:29,460 If they manage to set a proper camp and formation 421 00:26:29,530 --> 00:26:31,130 and confront us head-on. 422 00:26:32,270 --> 00:26:34,930 we will not be able to defeat them 423 00:26:34,970 --> 00:26:38,740 without suffering heavy losses ourselves. 424 00:26:39,840 --> 00:26:41,570 Hansheng, you mean... 425 00:26:42,610 --> 00:26:44,210 Sire, please take a look. 426 00:26:46,150 --> 00:26:48,280 This valley here is called Fuchikou. 427 00:26:48,620 --> 00:26:51,880 If we can lure the Wu force there, 428 00:26:48,620 --> 00:26:51,880 It is ideal for an ambush. 429 00:26:52,020 --> 00:26:55,520 not a single one of their 100,000 troops will be able to go home alive! 430 00:26:58,090 --> 00:26:59,660 An excellent plan. 431 00:27:00,760 --> 00:27:03,560 However, how are we going to lure the Wu army there? 432 00:27:03,860 --> 00:27:06,630 To catch a big fish, you need^a good bait. 433 00:27:08,370 --> 00:27:12,140 I am willing to be this bait and lure the Wu troops to the trap. 434 00:27:12,640 --> 00:27:13,400 You? 435 00:27:15,240 --> 00:27:18,380 Am I not capable enough? 436 00:27:21,450 --> 00:27:22,450 Hansheng... 437 00:27:23,820 --> 00:27:25,250 you are already 75. 438 00:27:25,720 --> 00:27:28,490 You are one of the Five Tiger Generals, and of world-wide renown. 439 00:27:28,620 --> 00:27:30,450 You are the soul of our army. 440 00:27:31,060 --> 00:27:33,720 How can we allow you to risk your life like that? 441 00:27:35,030 --> 00:27:36,090 To be honest,. 442 00:27:36,860 --> 00:27:40,530 I was reluctant to bring you along on this expedition in the first place. 443 00:27:40,800 --> 00:27:46,700 It was just that you kept insisting. However, I will never consent to you using yourself as bait. 444 00:27:48,310 --> 00:27:49,510 Your Majesty! 445 00:27:50,540 --> 00:27:54,040 Among the Five Tigers, Yunchang and Yide have left us. 446 00:27:54,610 --> 00:27:59,780 Ma Chao is guarding Hanzhong against Cao Pi, and Zhao Yun is defending the Riverlands. 447 00:27:59,920 --> 00:28:02,290 I alone am serving in this campaign. 448 00:28:02,550 --> 00:28:03,990 Is there any officer in Wu 449 00:28:04,120 --> 00:28:07,860 who wouldn't want to boast that he's taken the head of a Tiger General? 450 00:28:08,890 --> 00:28:12,960 Is there anyone who can be a better bait than me? 451 00:28:13,760 --> 00:28:16,170 Only if I appear in person on the frontlines 452 00:28:16,230 --> 00:28:19,670 will Han Dang and his men forget everything and give chase! 453 00:28:21,440 --> 00:28:22,170 Sire, 454 00:28:22,440 --> 00:28:23,310 please... 455 00:28:23,970 --> 00:28:25,310 allow me to go. 456 00:28:25,440 --> 00:28:26,340 Enough. 457 00:28:31,650 --> 00:28:32,550 Hansheng, 458 00:28:35,020 --> 00:28:37,490 I am very moved by your loyalty and valor. 459 00:28:38,220 --> 00:28:39,920 However, look at yourself. 460 00:28:40,460 --> 00:28:41,760 so hoary with age. 461 00:28:42,430 --> 00:28:44,860 How could I ever have the heart to 462 00:28:44,960 --> 00:28:46,460 let you risk your life in. 463 00:28:47,260 --> 00:28:49,000 such a dangerous mission? 464 00:28:51,300 --> 00:28:52,600 Your Majesty! 465 00:28:54,540 --> 00:28:57,070 I spent my entire life on the battlefield, 466 00:28:57,910 --> 00:29:00,910 but even at 60, I had not met my true lord. 467 00:29:02,080 --> 00:29:03,380 I had once thought, 468 00:29:04,350 --> 00:29:06,310 that was it for me. 469 00:29:08,220 --> 00:29:13,090 Unexpectedly, I met you, Sire, in my old age, 470 00:29:13,620 --> 00:29:16,190 and was even granted the title of Tiger General. 471 00:29:18,030 --> 00:29:19,130 Your Majesty, 472 00:29:20,830 --> 00:29:23,500 I am only a decrepit old man now. 473 00:29:24,670 --> 00:29:27,500 I don't want to drag out a feeble existence. 474 00:29:28,870 --> 00:29:33,170 I only want to end my life in a glorious battle, 475 00:29:33,610 --> 00:29:35,980 so that I can go without any regrets. 476 00:29:43,820 --> 00:29:46,390 beg of you. Sire! 477 00:30:10,410 --> 00:30:11,880 Did you all hear that? 478 00:30:13,710 --> 00:30:18,650 Those words of valor, from an old man of seventy-five... 479 00:30:23,120 --> 00:30:25,320 how to live without regrets. 480 00:30:27,030 --> 00:30:30,760 and how to be a commander who will live forever in the annals of history! 481 00:30:36,540 --> 00:30:37,470 Hansheng, 482 00:30:39,100 --> 00:30:40,610 I will adopt your plan, 483 00:30:41,470 --> 00:30:43,940 and you are permitted to lead the mission as well. 484 00:30:44,040 --> 00:30:49,610 I will have Fuchikou become the graveyard for those 100,000 Southland men! 485 00:30:50,820 --> 00:30:51,750 However, 486 00:30:54,850 --> 00:30:56,590 even more than that, 487 00:30:57,390 --> 00:31:00,890 I want you to come back safe and sound. 488 00:31:15,240 --> 00:31:18,440 I've already lost my brothers, Yunchang and Yide. 489 00:31:22,780 --> 00:31:25,450 I don't want to lose you, dear brother, as well. 490 00:31:29,850 --> 00:31:33,520 Yes, my lord! 491 00:31:47,400 --> 00:31:49,440 Hurry! Pick up the pace! 492 00:31:50,170 --> 00:31:53,210 We must cross that hill before nightfall! 493 00:31:57,580 --> 00:31:58,480 Faster! 494 00:31:59,720 --> 00:32:01,520 Who's carriage is that? Halt! 495 00:32:05,450 --> 00:32:06,620 General Cheng? 496 00:32:09,790 --> 00:32:12,630 Veteran General, why are you here on the frontlines? 497 00:32:13,660 --> 00:32:15,460 To fight the enemy, of course. 498 00:32:15,860 --> 00:32:18,970 You've been seriously ill. How can you fight in this condition? 499 00:32:19,570 --> 00:32:20,600 I, Cheng Pu, 500 00:32:21,200 --> 00:32:23,570 have enjoyed the favor of the Sun family. 501 00:32:23,670 --> 00:32:26,040 I can only ever repay them with my life. 502 00:32:26,680 --> 00:32:27,780 Rest assured. 503 00:32:28,910 --> 00:32:32,410 When I get to the frontlines, I'll be able to fight oh my own. 504 00:32:32,810 --> 00:32:34,680 I won't cause you any trouble. 505 00:32:35,350 --> 00:32:38,050 To be able to fight by your side, Veteran General, 506 00:32:38,650 --> 00:32:42,620 is the greatest honor I can dream of. Allow me to drive your carriage for you. 507 00:33:06,720 --> 00:33:07,820 Hey, hey. 508 00:33:11,020 --> 00:33:12,890 Why did they lock me up here? 509 00:33:16,090 --> 00:33:17,390 Where is our lord? 510 00:33:22,300 --> 00:33:23,460 Are you deaf? 511 00:33:23,860 --> 00:33:24,930 Come back! 512 00:33:26,470 --> 00:33:28,200 I'm not eating this stuff! 513 00:33:32,140 --> 00:33:33,410 Hear my orders! 514 00:33:33,710 --> 00:33:37,340 Focus our strength and overcome the southern fort! Men! Charge! 515 00:33:37,610 --> 00:33:38,640 Charge! 516 00:33:43,950 --> 00:33:44,880 General. 517 00:33:45,920 --> 00:33:47,290 Don't fret just yet. 518 00:33:47,920 --> 00:33:49,750 Allow the enemy to come close. 519 00:33:49,890 --> 00:33:51,420 At fifty paces, fire arrows. 520 00:33:51,490 --> 00:33:53,290 At thirty paces, drop the rocks. 521 00:33:53,390 --> 00:33:55,060 At ten paces, attack with pikes. 522 00:33:56,130 --> 00:33:57,930 Have the rearguard ready to reinforce us. 523 00:33:57,960 --> 00:34:00,200 General Han, look at that banner there! 524 00:34:00,470 --> 00:34:01,300 What is it? 525 00:34:01,330 --> 00:34:03,100 That's Huang Zhong's banner! 526 00:34:03,840 --> 00:34:05,840 Huang Zhong is one of the Five Tiger Generals. 527 00:34:05,870 --> 00:34:09,570 If he is here. that means the core strength of the Shu army is here too. 528 00:34:09,810 --> 00:34:12,740 They must be going to attack General Cheng's fort. 529 00:34:12,810 --> 00:34:15,880 What's the big deal about the Tiger Generals? I've always wanted to fight them! 530 00:34:15,910 --> 00:34:17,750 And here's my chance today! 531 00:34:17,850 --> 00:34:19,420 Fight with all you have! 532 00:34:26,590 --> 00:34:28,290 Sir, it's 50 paces now. 533 00:34:38,840 --> 00:34:41,370 Smash them! Crush them! 534 00:35:05,330 --> 00:35:06,830 General Han, look. 535 00:35:07,300 --> 00:35:09,530 old man Huang Zhong is defeated! 536 00:35:10,000 --> 00:35:12,530 Let's seize this opportunity and sally forth! 537 00:35:13,770 --> 00:35:16,200 Don't hesistate anymore! We have the advantage of high terrain. 538 00:35:16,270 --> 00:35:18,410 We'll be unstoppable when we charge down! 539 00:35:18,540 --> 00:35:21,480 If we can capture Huang Zhong, the Shu army will crumble. 540 00:35:21,580 --> 00:35:22,440 Very well! 541 00:35:23,080 --> 00:35:26,050 Order the entire army totally forth and go capture Huang Zhong! 542 00:35:26,520 --> 00:35:27,220 Aye! 543 00:35:27,650 --> 00:35:28,520 Report! 544 00:35:29,150 --> 00:35:31,320 General Huang, the enemy is too strong! 545 00:35:31,620 --> 00:35:34,390 We really cannot hold on anymore! What should we do? 546 00:35:35,160 --> 00:35:38,490 Retreat! Hurry! 547 00:36:05,650 --> 00:36:08,860 Your Majesty, General Huang, has already lured the Wu troops out of their fort. 548 00:36:08,960 --> 00:36:11,120 They are heading towards Fuchikou. 549 00:36:11,260 --> 00:36:12,060 How many? 550 00:36:12,190 --> 00:36:14,730 They're like a black cloud reaching the horizon 551 00:36:14,860 --> 00:36:16,960 It's impossible to tell how many they are. 552 00:36:17,230 --> 00:36:18,130 Good! 553 00:36:18,730 --> 00:36:19,470 Go find out more! 554 00:36:19,470 --> 00:36:20,270 Aye! Go find out more! 555 00:36:21,970 --> 00:36:23,500 Brothers-in-arms! 556 00:36:23,800 --> 00:36:26,010 The 100:000 troops of the Wu army. 557 00:36:26,910 --> 00:36:29,180 are marching towards the gates of Hell. 558 00:36:31,610 --> 00:36:33,080 In an hours time, 559 00:36:36,150 --> 00:36:38,020 the great battle will begin. 560 00:36:40,020 --> 00:36:41,490 To soldiers such as us, 561 00:36:43,690 --> 00:36:46,260 being able to take part in such a grand battle 562 00:36:46,360 --> 00:36:49,260 is a glorious honor that Heaven has bestowed on.us. 563 00:36:53,900 --> 00:36:57,040 It is also an opportunity Heaven has granted us 564 00:36:58,500 --> 00:36:59,800 Brothers-in-arms! 565 00:37:00,340 --> 00:37:02,470 This is your hour to achieve greatness! 566 00:37:02,580 --> 00:37:06,950 Let the blood of the enemy soak through our robes of war! 567 00:37:07,380 --> 00:37:16,950 Long live! 568 00:37:28,130 --> 00:37:30,830 What are those whelps up there doing? 569 00:37:32,100 --> 00:37:35,940 Hurry and tell them not to run so fast. Else the Wu troops behind us will lose our track! 570 00:37:36,070 --> 00:37:37,170 Yes, sir! 571 00:37:44,680 --> 00:37:47,620 Catch up with them! The old wretch is just ahead! 572 00:37:54,860 --> 00:37:55,790 Zhou Tai! 573 00:37:55,930 --> 00:37:56,660 Here! 574 00:37:56,990 --> 00:37:58,500 Something doesn't look right. 575 00:37:58,530 --> 00:37:59,630 What is it? 576 00:37:59,760 --> 00:38:00,500 Look, 577 00:38:02,200 --> 00:38:04,130 it looks like a valley up ahead. 578 00:38:04,270 --> 00:38:06,000 It.gives me an eerie feeling. 579 00:38:06,140 --> 00:38:07,670 You're worrying about an ambush? 580 00:38:07,700 --> 00:38:09,470 Whether or not there's one, 581 00:38:09,570 --> 00:38:12,410 his terrain is perfect for ambushes. 582 00:38:13,080 --> 00:38:14,440 We must be careful. 583 00:38:15,380 --> 00:38:16,250 Report! 584 00:38:16,810 --> 00:38:17,910 Lord General! 585 00:38:18,250 --> 00:38:20,850 Sir! The Wu troops seemed to have halted their pursuit, 586 00:38:20,980 --> 00:38:23,550 but are only firing arrows at our rearguard. 587 00:38:24,590 --> 00:38:28,090 Han Dang, truly a seasoned commander! More cunning than a wolf! 588 00:38:32,000 --> 00:38:32,830 Listen! 589 00:38:32,930 --> 00:38:36,430 Wave high my banner and follow me back. We'll continue to attack! 590 00:38:36,530 --> 00:38:40,370 Sir, tens of thousands of Wu troops are firing arrows. It's too dangerous! 591 00:38:40,800 --> 00:38:42,340 Send forth my orders! 592 00:38:42,470 --> 00:38:45,240 Follow me and go back! Execute those who don't! 593 00:38:45,340 --> 00:38:46,210 Yes, sir! 594 00:38:46,240 --> 00:38:47,340 Lets go! 595 00:38:52,820 --> 00:38:56,320 The Shu troops are fleeing. It'll be a shame if we don't press on the attack! 596 00:38:56,450 --> 00:38:59,490 Our lord entrusted the two of us with 100,000 picked men. 597 00:39:00,590 --> 00:39:02,420 We have to act prudently. 598 00:39:02,520 --> 00:39:03,560 Moreover, 599 00:39:04,360 --> 00:39:08,430 according to the military manuals, do* not pursue those fleeing in desperation " 600 00:39:10,500 --> 00:39:11,930 Then well do as you say. 601 00:39:12,500 --> 00:39:13,930 Send forth my orders! 602 00:39:14,440 --> 00:39:15,770 Stop the pursuit. 603 00:39:15,870 --> 00:39:17,570 Simply shoot at the enemy! 604 00:39:18,170 --> 00:39:19,470 Stop the pursuit! 605 00:39:19,870 --> 00:39:20,810 Archers! 606 00:39:45,170 --> 00:39:46,030 General! 607 00:39:46,170 --> 00:39:48,670 Bring the shields! Bring the shields! 608 00:39:48,770 --> 00:39:50,770 Lord General! Are you hurt badly? 609 00:39:50,840 --> 00:39:53,570 I've practiced archery since I was six,rand have never missed a shot. 610 00:39:53,640 --> 00:39:56,740 I've always been the one doing the shooting! How dare they shoot me? 611 00:39:59,480 --> 00:40:01,950 Hurry, help me get on a horse. Ill keep fighting! 612 00:40:02,050 --> 00:40:05,080 Lord General! You should go back! Ill direct the troops in your stead! 613 00:40:05,190 --> 00:40:08,350 I have fought my entire life. I cannot die.anywhere but on horseback! Help me up! 614 00:40:08,390 --> 00:40:09,050 Sir! 615 00:40:11,420 --> 00:40:12,460 Hurry, bring,a horse! 616 00:40:12,460 --> 00:40:13,260 A horse! Hurry, bring a horse! 617 00:40:13,390 --> 00:40:14,490 Sir, get on! 618 00:40:23,700 --> 00:40:26,600 Sir, look! Old man Huang Zhong is charging towards us! 619 00:40:26,740 --> 00:40:28,910 Kill them all! 620 00:40:29,210 --> 00:40:30,010 Zhou Tai, 621 00:40:30,480 --> 00:40:31,440 look. 622 00:40:32,850 --> 00:40:34,450 He seems to be injured. 623 00:40:34,580 --> 00:40:36,750 His back and shoulders are struck by arrows. 624 00:40:36,820 --> 00:40:38,380 Here is our chance! 625 00:40:38,520 --> 00:40:40,050 HI go and cut him down. 626 00:40:40,090 --> 00:40:42,090 and hang his head above the gates of Yiling! 627 00:40:42,220 --> 00:40:46,160 When the Shu troops see it, 628 00:40:42,220 --> 00:40:46,160 they will surely be scared out of their minds! 629 00:40:46,190 --> 00:40:47,060 Zhou Tai! 630 00:40:48,490 --> 00:40:49,690 Be very careful. 631 00:40:50,660 --> 00:40:53,230 General Han, stay here. I'll go attack with my men. 632 00:40:53,370 --> 00:40:54,300 Follow me! 633 00:41:04,480 --> 00:41:05,480 An ambush! 634 00:41:05,610 --> 00:41:07,380 I Everyone, pull back! 635 00:41:11,850 --> 00:41:12,880 Retreat! 48073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.