Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,630 --> 00:00:03,460
Episode 77
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,460
Three Kingdoms
3
00:00:05,980 --> 00:00:07,980
Forgive me for being blunt.
4
00:00:08,580 --> 00:00:12,890
My lord, you have not come solely to have tea
5
00:00:20,200 --> 00:00:26,170
I have come to seek your opinion
on the future direction of the Riverlands.
6
00:00:33,680 --> 00:00:36,580
I earnestly implore you, my lord, to assume the throne,
7
00:00:36,840 --> 00:00:38,910
and continue the legacy of the Han.
8
00:00:55,700 --> 00:00:56,930
Thank you, my lord.
9
00:00:59,770 --> 00:01:00,830
Zhengfang.
10
00:01:02,800 --> 00:01:07,110
Many have urged me
to take on the,responsibility of restoring the great Han empire.
11
00:01:10,610 --> 00:01:12,850
But I have few talents and meager virtue.
12
00:01:13,350 --> 00:01:15,650
To add to this, I have not been in Shu long,
13
00:01:15,780 --> 00:01:19,150
and I have not been able to do anything for the people of Shu.
14
00:01:21,420 --> 00:01:22,890
If I take the throne now.
15
00:01:22,990 --> 00:01:27,590
is that not akin to expecting the dew of gratitude
without offering the rain of kindness?
16
00:01:29,130 --> 00:01:31,860
On the contrary.
17
00:01:32,430 --> 00:01:35,230
It is because my lord has not been here long.
18
00:01:35,870 --> 00:01:38,870
and has not yet showered his grace on the people,
19
00:01:39,210 --> 00:01:42,610
that he should ascend the throne as soon as possible.
20
00:01:44,010 --> 00:01:45,010
How so?
21
00:01:47,580 --> 00:01:53,650
Only by becoming emperor can you bestow upon your people
the highest benefits and privileges.
22
00:01:54,320 --> 00:01:56,250
If my lord remains a prince.
23
00:01:56,760 --> 00:02:01,030
the most Shu's officers can hope for
24
00:01:56,760 --> 00:02:01,030
are positions like general or secretary.
25
00:02:01,530 --> 00:02:04,600
Only when my lord takes the throne
26
00:02:05,600 --> 00:02:08,700
can they be granted high and noble ranks.
27
00:02:11,440 --> 00:02:13,570
As a prince, you are a well of virtue.
28
00:02:14,870 --> 00:02:17,870
But as emperor, you will become a deeper well of virtue.
29
00:02:18,510 --> 00:02:21,950
Who among your subjects would not wish to gather around you
30
00:02:22,350 --> 00:02:25,080
and partake of your boundless benevolence?
31
00:02:38,700 --> 00:02:42,400
Your words have been very enlightening to me.
32
00:02:45,400 --> 00:02:46,200
Good.
33
00:02:47,440 --> 00:02:51,540
Hearing what you have said to me lightens the burden in my heart.
34
00:02:53,610 --> 00:02:56,180
Although this is somewhat against my wishes,
35
00:02:56,710 --> 00:02:58,450
I am bound by duty.
36
00:03:01,220 --> 00:03:03,120
Li Yan, here are your orders.
37
00:03:03,950 --> 00:03:04,750
My lord.
38
00:03:07,390 --> 00:03:09,420
I appoint you as Governor of Shujun.
39
00:03:09,830 --> 00:03:13,430
You will assist Kongming with running the affairs of the Riverlands.
40
00:03:14,430 --> 00:03:16,360
Thank you, my lord.
41
00:03:28,010 --> 00:03:32,810
On the 43rd day of the cycle.
in the fourth month of the 26th year of Jian'an,
42
00:03:33,350 --> 00:03:39,550
Emperor Liu Bei solemnly proclaims thus to Heaven and Earth.
43
00:03:40,590 --> 00:03:44,730
The Han's possession of the subcelestial realm
must continue for all time.
44
00:03:45,130 --> 00:03:49,260
However, the treasonous Cao Pi usurped
the throne, murdered his sovereign,.
45
00:03:49,530 --> 00:03:51,900
arid seized the royal instruments for himself.
46
00:03:52,000 --> 00:03:54,870
Liu Bei, a scion of the imperial house,
47
00:03:55,540 --> 00:03:58,340
humbly informs his royal forebears.
48
00:03:59,210 --> 00:04:01,710
The Mandate of Heaven must be obeyed,
49
00:04:02,580 --> 00:04:05,950
the imperial legacy must not be discontinued.
50
00:04:06,950 --> 00:04:09,680
and the realm must,not be without a sovereign.
51
00:04:10,520 --> 00:04:14,820
Thus, in accordance with the Will of Heaven
and the desires of the people.
52
00:04:15,820 --> 00:04:18,160
he accepts the seal and cord of the emperor,
53
00:04:19,460 --> 00:04:21,760
and assumes authority over all in the realm.
54
00:04:21,860 --> 00:04:25,030
May the gods shower their blessings on the House of Han,
55
00:04:25,330 --> 00:04:28,230
so that all may bow before the Hans majesty!
56
00:04:35,710 --> 00:04:38,580
In the fourth month of the 26th year of Jian'an,
57
00:04:38,710 --> 00:04:44,350
Liu Bei declared a new rule, ascended the throne,
and officially established the Shu empire.
58
00:04:44,450 --> 00:04:49,250
Long live our Emperor!
59
00:04:48,250 --> 00:04:49,250
Today!
60
00:04:50,690 --> 00:04:53,430
The first decree from the throne shall be this!
61
00:04:55,460 --> 00:04:59,300
An auspicious date shall be chosen for the conquest of Wu!
62
00:04:59,600 --> 00:05:01,100
Yes, Your Majesty!
63
00:05:16,250 --> 00:05:17,250
Your Majesty.
64
00:05:20,850 --> 00:05:23,620
Zilong, you're here to dissuade me, aren't you?
65
00:05:25,020 --> 00:05:25,320
I am.
66
00:05:27,430 --> 00:05:28,390
Then speak.
67
00:05:31,130 --> 00:05:33,300
Your Majesty, forgive my bluntness,
68
00:05:33,930 --> 00:05:37,000
but the enemy of the state is Cao Pi, not Sun Quan.
69
00:05:38,170 --> 00:05:41,240
If Your Majesty insists on attacking Wu instead of Wei,
70
00:05:41,710 --> 00:05:45,580
Cao Pi will take advantage of us once we go to war.
71
00:05:45,840 --> 00:05:48,580
Sun Quan murdered my brother Yunchang...
72
00:05:49,610 --> 00:05:51,150
and stole Jing Province.
73
00:05:52,120 --> 00:05:53,450
He is my mortal enemy.
74
00:05:54,950 --> 00:05:57,720
I vow not to share this space under Heaven with him.
75
00:06:00,160 --> 00:06:00,990
My lord.
76
00:06:01,990 --> 00:06:04,390
Our enmity with Cao Pi is a public affair.
77
00:06:05,500 --> 00:06:08,400
The loss of a brother is a private grievance.
78
00:06:09,200 --> 00:06:11,330
Now that you have ascended the throne,
79
00:06:12,070 --> 00:06:14,770
you must place the interests of the empire first.
80
00:06:24,050 --> 00:06:27,620
Zilong, let me speak honestly with you now.
81
00:06:30,550 --> 00:06:33,050
It is true that I have assumed the throne.
82
00:06:35,590 --> 00:06:38,790
However, if I cannot even avenge my own brother's death.
83
00:06:39,460 --> 00:06:43,360
what use to me is the respect and honor of the entire world?
84
00:06:44,030 --> 00:06:48,400
I have already made my decision. The edict has been issued as well.
85
00:06:49,910 --> 00:06:52,570
Not only does the entire military knows about this.
86
00:06:53,080 --> 00:06:55,940
but news of it will spread throughout the realm.
87
00:06:57,410 --> 00:07:00,780
Would you have me take back my own words?
88
00:07:03,650 --> 00:07:06,650
It is true tha^a sovereign must honor his word,
89
00:07:07,190 --> 00:07:08,760
but he should be patient.
90
00:07:09,620 --> 00:07:11,690
I fully agree with General Zilong.
91
00:07:11,790 --> 00:07:14,560
I beseech Your Majesty to delay the attack on Wu.
92
00:07:22,300 --> 00:07:23,300
My lord,
93
00:07:23,600 --> 00:07:26,110
I have four points I urge you to consider.
94
00:07:26,710 --> 00:07:27,040
First,
95
00:07:27,640 --> 00:07:30,380
Wei, not Wu, remains Shu-Hans primary enemy.
96
00:07:30,910 --> 00:07:31,680
Second,
97
00:07:31,780 --> 00:07:35,320
if we still owned Jing,
we would be in the ideal position to attack or defend.
98
00:07:35,450 --> 00:07:38,350
But it is now in Sun Quan's hands.
99
00:07:38,890 --> 00:07:42,420
Wu holds the heart of the land, the entrance to the Central Plains.
100
00:07:42,560 --> 00:07:44,790
The advantage lies with Sun Quan.
101
00:07:46,260 --> 00:07:49,330
it is a 2,000 mile march from here to Wu,
102
00:07:49,430 --> 00:07:52,200
with mountains, rivers, cliffs, and lakes along the way.
103
00:07:52,300 --> 00:07:55,030
Transporting grain and equipment will be difficult.
104
00:07:55,170 --> 00:07:56,000
Fourth,
105
00:07:56,970 --> 00:07:58,470
once we go to war with Wu,
106
00:07:58,610 --> 00:08:02,310
Cao Pi will surely send an army to Fancheng
and wait for an opportunity.
107
00:08:02,440 --> 00:08:05,810
If Shu is victorious, Cao Pi will head south to take the Southland.
108
00:08:06,080 --> 00:08:08,950
If Wu is victorious, Cao Pi will venture west to take Hanzhong.
109
00:08:09,750 --> 00:08:12,120
Your Majesty, if Shu goes to war with Wu,
110
00:08:12,450 --> 00:08:14,850
it is Cao Pi who will benefit the most.
111
00:08:26,000 --> 00:08:28,700
The Prime Minister is the head of the civil offices.
112
00:08:30,270 --> 00:08:33,340
Zilong Is the head of the military staff.
113
00:08:35,740 --> 00:08:38,740
Since both of you are advising against it...
114
00:08:40,680 --> 00:08:43,180
we will postpone the campaign against Wu.
115
00:08:43,750 --> 00:08:45,150
Your Majesty is wise.
116
00:08:49,920 --> 00:08:52,720
Postponement does not mean retraction.
117
00:08:53,190 --> 00:08:55,860
We shall stockpile food and equipment
118
00:08:55,990 --> 00:09:00,260
and make chariots and boats
so that we may strike when the Tim is ripe.
119
00:09:20,980 --> 00:09:21,980
My lord.
120
00:09:23,220 --> 00:09:26,090
Ziyu, what is the matter?
121
00:09:26,820 --> 00:09:30,130
Our scouts bring news that Liu Bei assumed the throne in Chengdu.
122
00:09:31,460 --> 00:09:33,400
And his first edict as Emperor was.
123
00:09:34,130 --> 00:09:35,900
to muster an army to attack Wu.
124
00:09:50,750 --> 00:09:51,750
Send word.
125
00:09:52,350 --> 00:09:56,320
Tomorrow at the fifth hour, all officers will
convene at the Grand Hall for a meeting.
126
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Aye.
127
00:10:02,690 --> 00:10:04,730
What shall we do?
128
00:10:04,730 --> 00:10:09,160
What are we to do?
What shall we do?
129
00:10:22,510 --> 00:10:24,850
My lord, military news from the Riverlands.
130
00:10:25,650 --> 00:10:26,550
What is it?
131
00:10:27,420 --> 00:10:29,120
Liu Bei left the Riverlands?
132
00:10:29,220 --> 00:10:30,780
No. Our spy reports that
133
00:10:30,890 --> 00:10:34,760
Prime Minister Kongming
successfully dissuaded Liu Bei from attacking.
134
00:10:37,330 --> 00:10:39,590
Your brother Is looking at the big picture.
135
00:10:41,500 --> 00:10:42,730
The way I see it,
136
00:10:42,860 --> 00:10:46,570
the Wu and Shu alliance will be restored soon enough.
137
00:10:46,700 --> 00:10:49,440
Then all is well.
138
00:10:47,500 --> 00:10:49,440
Yes, all is well.
139
00:10:57,080 --> 00:10:57,710
Sir.
140
00:10:58,710 --> 00:11:00,110
What is going on here?
141
00:11:03,120 --> 00:11:06,420
Lately, General Zhang's temper has-been worse than ever.
142
00:11:06,950 --> 00:11:12,520
Any minor infraction incurs the punishment
143
00:11:06,950 --> 00:11:12,520
of keeping vigil over Guan Yu's bier for ten days.
144
00:11:12,660 --> 00:11:14,030
Where is General Zhang?
145
00:11:14,160 --> 00:11:15,430
He is in the tent.
146
00:11:20,430 --> 00:11:22,900
My brother has been emperor for over a month now.
147
00:11:23,800 --> 00:11:24,640
Here I am, waiting every day to attack Wu.
148
00:11:29,080 --> 00:11:30,910
Why hasn't he issued the edict for the campaign?
149
00:11:31,680 --> 00:11:34,510
His Majesty is planning to postpone it.
150
00:11:34,980 --> 00:11:35,980
Postpone it?
151
00:11:45,760 --> 00:11:48,130
Why postpone it?
152
00:11:50,530 --> 00:11:52,700
Many high officials have advised
153
00:11:52,800 --> 00:11:56,670
that the true enemy of the State right now is Wei, not Wu.
154
00:11:57,370 --> 00:11:59,940
They recommend that His Majesty destroy Wei
155
00:12:00,240 --> 00:12:01,870
before waging war against Wu.
156
00:12:03,110 --> 00:12:04,610
What kind of talk is that?
157
00:12:06,580 --> 00:12:08,350
The three of us brothers/
158
00:12:09,110 --> 00:12:13,020
that we would share life and death together.
159
00:12:09,110 --> 00:12:13,020
pledged in the Peach Garden
160
00:12:13,990 --> 00:12:18,290
Second Brother was murdered
before our task,could be accomplished.
161
00:12:20,120 --> 00:12:21,760
How can we not avenge him?
162
00:12:26,830 --> 00:12:27,360
You!
163
00:12:29,070 --> 00:12:30,470
Tell me the truth!
164
00:12:31,300 --> 00:12:33,740
Who is the person behind this?
165
00:12:35,840 --> 00:12:36,540
Talk!
166
00:12:37,440 --> 00:12:39,680
It is the Prime Minister who dissents.
167
00:12:44,880 --> 00:12:47,250
It's him meddling around again.
168
00:12:51,050 --> 00:12:55,460
I will go to Chengdu myself and see my brother in person
169
00:13:14,940 --> 00:13:15,840
Come in.
170
00:13:15,950 --> 00:13:16,850
Here.
171
00:13:21,820 --> 00:13:23,750
Your Majesty, what is your command?
172
00:13:25,650 --> 00:13:27,520
I hear footsteps in the halls.
173
00:13:30,530 --> 00:13:33,260
That is just the wind. Nobody is inside.
174
00:13:34,100 --> 00:13:34,960
There is.
175
00:13:36,260 --> 00:13:37,030
Listen.
176
00:13:39,230 --> 00:13:40,670
It's my Third Brother.
177
00:13:41,770 --> 00:13:43,940
It's the sound of his footsteps.
178
00:13:44,240 --> 00:13:46,710
His tread is heavier than that of the average person.
179
00:13:48,240 --> 00:13:52,210
Yide! Third Brother, is it you?
180
00:13:55,280 --> 00:13:56,320
Elder Brother.
181
00:13:57,090 --> 00:13:58,550
Elder Brother!
182
00:13:59,390 --> 00:14:00,450
Elder Brother...
183
00:14:02,260 --> 00:14:03,360
Elder Brother!
184
00:14:07,090 --> 00:14:08,260
Third Brother.
185
00:14:08,660 --> 00:14:13,200
I thought you were overseeing the armies in Langzhong.
186
00:14:14,230 --> 00:14:16,270
Why have you come to Chengdu?
187
00:14:16,570 --> 00:14:17,600
Elder Brother.
188
00:14:18,370 --> 00:14:21,240
Each day I spend in Langzhong feels like a year.
189
00:14:22,610 --> 00:14:24,810
Every morning, every night, I yearn
190
00:14:25,710 --> 00:14:28,210
for the day I can lead my troops into battle.
191
00:14:29,580 --> 00:14:32,350
My eyeballs have almost popped from waiting so long!
192
00:14:33,990 --> 00:14:37,590
But your edict to wage war against Wu never came.
193
00:14:39,030 --> 00:14:42,490
Elder Brother, now that you have become Emperor,
194
00:14:43,430 --> 00:14:46,030
have you forgotten our promise in the Peach Garden?
195
00:14:49,600 --> 00:14:50,800
Third Brother.
196
00:14:52,840 --> 00:14:57,740
How could I possibly forget about avenging our brother Yunchang?
197
00:14:59,880 --> 00:15:00,750
Look.
198
00:15:05,820 --> 00:15:07,450
Yunchang is still here with me.
199
00:15:09,620 --> 00:15:15,560
He is with me during my meals and in my sleep.
200
00:15:18,060 --> 00:15:19,160
Second Brother!
201
00:15:20,830 --> 00:15:21,930
Second Brother!
202
00:15:23,440 --> 00:15:24,600
Second Brother...
203
00:15:26,340 --> 00:15:27,500
Oh, Second Brother.
204
00:15:31,080 --> 00:15:32,810
After Heaven claimed General Guan,
205
00:15:33,080 --> 00:15:35,210
His Majesty had this portrait painted.
206
00:15:36,750 --> 00:15:41,520
This humble slave
hears His Majesty speaking to the portrait every night.
207
00:15:42,590 --> 00:15:43,620
If this is so...
208
00:15:44,790 --> 00:15:47,490
why haven't you issued the order to attack Wu?
209
00:15:47,590 --> 00:15:49,060
Brother, do not be upset.
210
00:15:51,700 --> 00:15:54,330
As soon as I received news of Yunchang's death...
211
00:15:55,800 --> 00:15:57,770
I decided to declare war on Wu.
212
00:15:59,000 --> 00:16:02,570
However, we had recently suffered the loss at Jingzhou,
213
00:16:03,410 --> 00:16:05,310
so everyone advised me...
214
00:16:07,610 --> 00:16:11,150
advised me to give our troops a chance to rest and recuperate.
215
00:16:11,450 --> 00:16:13,250
I can only swallow my bitterness.
216
00:16:17,550 --> 00:16:18,990
After my ascension...
217
00:16:20,320 --> 00:16:23,290
I issued an imperial edict declaring war against Wu.
218
00:16:28,400 --> 00:16:29,260
But...
219
00:16:31,570 --> 00:16:34,570
that wretched Meng Da surrendered to Wei.
220
00:16:35,370 --> 00:16:37,670
Our food supplies at Shangyong were lost.
221
00:16:38,410 --> 00:16:42,510
Without those supplies,
we have no choice but to postpone our attack.
222
00:16:45,580 --> 00:16:46,650
Elder Brother.
223
00:16:46,880 --> 00:16:49,580
That is not your true reason for delaying this war!
224
00:16:55,890 --> 00:16:57,630
Then what do you think it is?
225
00:16:58,330 --> 00:17:01,260
You worry that Kongming and his people are against it.
226
00:17:05,600 --> 00:17:08,670
I always saw you as a bit of an ignorant man.
227
00:17:14,640 --> 00:17:18,510
I never thought that you could be so perceptive.
228
00:17:20,450 --> 00:17:21,520
Third Brother?
229
00:17:21,880 --> 00:17:26,190
to stake the entire state's military on this is no small matter.
230
00:17:27,860 --> 00:17:30,660
The Prime Minister has repeatedly advised against it.
231
00:17:31,590 --> 00:17:33,830
I cannot help but ponder ft carefully.
232
00:17:36,900 --> 00:17:39,600
You are the emperor. He is your subject!
233
00:17:40,130 --> 00:17:42,900
Should you listen to him, or must he listen to you?
234
00:17:43,700 --> 00:17:46,040
The only reason he opposes attacking.Wu
235
00:17:46,170 --> 00:17:50,580
is because that damn brother of is,
Zhuge Jin, is working for Sun Quan!
236
00:17:50,680 --> 00:17:51,580
Nonsense!
237
00:17:55,980 --> 00:17:58,920
The Prime Minister has been at my side all these years.
238
00:17:59,820 --> 00:18:01,390
Without his assistance,
239
00:18:02,260 --> 00:18:04,160
we would not be where we are today.
240
00:18:07,690 --> 00:18:09,460
You're saying that without him,
241
00:18:09,600 --> 00:18:11,700
you can't achieve your dreams?
242
00:18:12,300 --> 00:18:14,370
You cannot lead an army to war?
243
00:18:14,830 --> 00:18:17,000
You cannot conquer the realm?
244
00:18:19,610 --> 00:18:20,740
If you ask me,
245
00:18:21,640 --> 00:18:25,810
without your recognition.
Zhuge Liang would not be where he is today!
246
00:18:26,180 --> 00:18:26,880
Yide!
247
00:18:27,880 --> 00:18:30,780
You only notice that Zhuge Liang has assisted you.
248
00:18:31,680 --> 00:18:34,750
Why not say that you provided him with the chance to excel?
249
00:18:35,850 --> 00:18:37,420
This isn't like you.
250
00:18:39,120 --> 00:18:42,230
Tell me. Who did you hear this from?
251
00:18:47,530 --> 00:18:49,500
When Second Brother was still alive,
252
00:18:50,070 --> 00:18:51,740
we discussed it in private.
253
00:19:01,410 --> 00:19:02,810
This ends right here.
254
00:19:04,750 --> 00:19:06,180
No more talk like this.
255
00:19:11,960 --> 00:19:12,720
Yide.
256
00:19:14,990 --> 00:19:16,890
Rest for a few days here.
257
00:19:17,330 --> 00:19:20,460
Then you should probably return to your post in Langzhong.
258
00:19:21,500 --> 00:19:23,000
No matter what,
259
00:19:23,330 --> 00:19:24,970
our morale must not wane.
260
00:19:26,070 --> 00:19:28,440
Our spirit must not falter.
261
00:19:36,680 --> 00:19:38,910
What about avenging Second Brother?
262
00:19:40,620 --> 00:19:45,650
Third Brother, you have to give me some time
to make preparations for that.
263
00:19:51,090 --> 00:19:51,790
Wait.
264
00:20:18,190 --> 00:20:20,690
It's windy outside. Put this on.
265
00:20:21,120 --> 00:20:22,190
Elder Brother.
266
00:20:27,300 --> 00:20:28,430
Third Brother.
267
00:20:31,770 --> 00:20:33,170
There is one more thing.
268
00:20:34,140 --> 00:20:39,440
Yunchangs personality was not entirely blameless for his downfall.
269
00:20:42,140 --> 00:20:46,080
You must learn to restrain that fiery temper of yours a bit.
270
00:20:48,780 --> 00:20:53,220
Promise me you won't beat your soldiers anymore, all right?
271
00:20:58,090 --> 00:20:58,990
Brother...
272
00:21:00,960 --> 00:21:02,190
I should go.
273
00:21:39,830 --> 00:21:42,930
Your servant Li Yan pays his respects to Your Majesty.
274
00:21:44,570 --> 00:21:45,440
Zhengfang.
275
00:21:47,610 --> 00:21:48,570
Have a seat.
276
00:21:49,510 --> 00:21:50,910
Thank you, Your Majesty.
277
00:22:01,990 --> 00:22:02,950
Zhengfang.
278
00:22:03,460 --> 00:22:07,620
In the blink of an eye, I have watched 60 years of my life go by.
279
00:22:11,500 --> 00:22:16,870
I do not know if I will live to see the day
that the Han Empire is restored.
280
00:22:19,640 --> 00:22:25,780
Nor do I know if I will ever be able
to avenge the death of my brother Yunchang.
281
00:22:27,010 --> 00:22:29,980
Your Majesty need not be so sorrowful.
282
00:22:31,180 --> 00:22:34,850
In my humble opinion, you are just reaching your prime,
283
00:22:35,490 --> 00:22:37,550
and your ambition is at its height.
284
00:22:37,920 --> 00:22:42,060
Under your command
are a thousand able captains and a million troops.
285
00:22:42,590 --> 00:22:48,260
Who in the world can compete with you
in terms of the power that you wield?
286
00:22:51,100 --> 00:22:55,300
Zhengfang, Sun Quan of Wu and Cao Pi of Xuchang
287
00:22:55,740 --> 00:22:57,610
are both formidable enemies.
288
00:22:58,510 --> 00:22:59,680
To be honest,
289
00:23:00,840 --> 00:23:05,880
the Prime Minister and Zilong
continue to dissuade me from invading Wu.
290
00:23:07,380 --> 00:23:09,550
I understand why they are concerned.
291
00:23:10,220 --> 00:23:14,390
They worry that fighting such a war
with so many natural obstacles on the way
292
00:23:14,690 --> 00:23:18,160
will interfere with the flow of our supplies.
293
00:23:20,560 --> 00:23:22,330
However, in my opinion...
294
00:23:24,000 --> 00:23:28,640
when comparing our enemies, Wu is the weaker of the two.
295
00:23:30,370 --> 00:23:35,810
To be ultimately successful.
we must first destroy Wu, and then conquer Cao Pi.
296
00:23:36,580 --> 00:23:41,550
After our recent victory at Hanzhong,
our troops are in very high spirits.
297
00:23:36,580 --> 00:23:41,550
#unrecognized text#
298
00:23:42,020 --> 00:23:44,750
Sun Quan's men are mostly old and decrepit.
299
00:23:45,020 --> 00:23:48,120
Their land forces, in addition, are no match for ours.
300
00:23:48,820 --> 00:23:52,190
If we were to strike south like a bolt of lightning,
301
00:23:52,730 --> 00:23:56,230
we could easily crush Wu before Wei has a chance to mobilize.
302
00:23:58,200 --> 00:24:02,270
Besides, Cao Pi recently took the throne,
and has not yet got a firm footing.
303
00:24:03,040 --> 00:24:05,510
He does not have much battle experience.
304
00:24:06,610 --> 00:24:07,810
If I invade Wu,
305
00:24:08,210 --> 00:24:12,710
all he will do is wait on the sidelines, watching, not risking a move.
306
00:24:12,810 --> 00:24:19,020
The faster I manage to strike.
the less he will dare to take any reckless ventures.
307
00:24:19,720 --> 00:24:23,460
Zhengfang, you are knowledgeable of military principles.
308
00:24:25,160 --> 00:24:30,930
Tell me if my opinion of this plan of action is correct.
309
00:24:35,200 --> 00:24:42,980
Your Majesty's comprehensive outlook and penetrating insight
inspire immense admiration on my part.
310
00:24:51,320 --> 00:24:53,250
I've been mulling it over.
311
00:24:54,390 --> 00:24:58,220
Supplies and equipment are still our main concern.
312
00:25:00,530 --> 00:25:06,960
Since I last asked you and Huang Quan to discuss this,
what ideas have you come up with?
313
00:25:07,770 --> 00:25:14,040
Grand Tutor Xu Jing, General of the Right Huang Quan,
and myself have discussed the matter at length.
314
00:25:15,270 --> 00:25:19,840
Our conclusion was to implement,
in all of our commanderies and counties.
315
00:25:19,950 --> 00:25:24,320
the policy of levying a tax of four-tenths.
and drafting one out of every three men.
316
00:25:24,420 --> 00:25:26,450
Then, after autumn of this year,
317
00:25:26,990 --> 00:25:31,120
we will receive an increase of 15 million bushels of grain
318
00:25:31,960 --> 00:25:35,730
and approximately 250,000 new conscripts through this policy.
319
00:25:36,790 --> 00:25:37,790
Is that so?
320
00:25:38,260 --> 00:25:39,700
Indeed it is.
321
00:25:44,870 --> 00:25:45,170
I'll!
322
00:25:45,340 --> 00:25:45,870
I'll
323
00:25:51,310 --> 00:25:52,040
Good.
324
00:25:52,840 --> 00:25:57,010
After hearing these comments from you,
325
00:25:52,840 --> 00:25:57,010
I have nothing to worry about.
326
00:25:59,280 --> 00:26:01,250
My heart is at ease now.
327
00:26:02,790 --> 00:26:05,490
However, Your Majesty...
328
00:26:06,890 --> 00:26:09,730
it appears the Prime Minister does not agree
329
00:26:09,860 --> 00:26:13,330
with the four-tenths tax levy and the one-in-three draft.
330
00:26:14,700 --> 00:26:21,040
He feels this way because it would place
a heavy burden on the people of Shu.
331
00:26:30,710 --> 00:26:35,120
Extreme times call for extreme measures.
332
00:26:35,520 --> 00:26:39,650
I will confer upon you my hand-written edict,
333
00:26:40,090 --> 00:26:43,190
granting permission to you and Huang Quan
334
00:26:43,630 --> 00:26:47,100
to increase the grain levy to 15 million bushels this year,
335
00:26:47,630 --> 00:26:49,960
and to recruit 250,000 conscripts.
336
00:26:51,000 --> 00:26:52,970
Yes, Your Majesty.
337
00:26:53,740 --> 00:26:56,470
If I fail, I will submit myself to military law.
338
00:26:59,910 --> 00:27:00,810
Zhengfang.
339
00:27:03,550 --> 00:27:07,210
I don't think I've been in such high spirits in a long time.
340
00:27:08,680 --> 00:27:11,050
Come, let us have a drink.
341
00:27:12,590 --> 00:27:14,050
Thank you, Your Majesty.
342
00:27:14,290 --> 00:27:17,190
The Li Residence
343
00:27:22,230 --> 00:27:23,030
Father.
344
00:27:24,530 --> 00:27:28,030
Did you just tell His Majesty that you agree on attacking Wu?
345
00:27:29,170 --> 00:27:29,840
Yes.
346
00:27:30,100 --> 00:27:33,610
But... but you told me before that you did not agree with it.
347
00:27:35,080 --> 00:27:37,740
His Majesty had already made up his mind.
348
00:27:38,610 --> 00:27:41,550
Feng, my child, we must never forgot our place.
349
00:27:42,050 --> 00:27:43,550
We are his new officials.
350
00:27:44,320 --> 00:27:48,650
whereas Kongming and Zilong
have been serving His Majesty for many years.
351
00:27:49,360 --> 00:27:53,130
When discussing matters, they are able to freely speak their minds.
352
00:27:53,690 --> 00:27:54,760
Not so for us.
353
00:27:55,830 --> 00:27:58,900
We must relent to the will of His Majesty.
354
00:27:59,600 --> 00:28:04,670
Especially at a time like this,
when His Majesty's opinion differs from Kongming's,
355
00:28:05,140 --> 00:28:09,140
we must align even more firmly with His Majesty's opinion.
356
00:28:10,140 --> 00:28:14,510
into this thousand-mile expedition east.
357
00:28:10,140 --> 00:28:14,510
We are tossing out all of our country's resources
358
00:28:15,820 --> 00:28:18,480
How will we ever recover if we do not succeed?
359
00:28:20,120 --> 00:28:21,490
What are you saying?
360
00:28:22,660 --> 00:28:25,560
If Wei and Wu join forces, it will be a two-on-one fight.
361
00:28:26,430 --> 00:28:28,290
Why a two-on-one fight?
362
00:28:29,260 --> 00:28:34,600
His Majesty could vanquish Sun Quan with one strike.
before Wei has a chance to get involved.
363
00:28:34,900 --> 00:28:39,100
After seeing that, Wei would not dare to make any moves against us.
364
00:28:40,410 --> 00:28:41,540
It's too risky.
365
00:28:43,710 --> 00:28:44,910
Feng, my child.
366
00:28:46,280 --> 00:28:47,280
Heed this.
367
00:28:48,280 --> 00:28:53,220
Don't even consider saying such irresolute things ever again.
368
00:29:03,090 --> 00:29:04,190
Your Excellency.
369
00:29:05,230 --> 00:29:06,300
Your Excellency.
370
00:29:12,000 --> 00:29:13,240
Your Excellency.
371
00:29:13,770 --> 00:29:16,470
His Majesty approved Li Yan and Huang Quan's proposal
372
00:29:16,610 --> 00:29:19,480
of an increased grain tax and a conscription.
373
00:29:20,780 --> 00:29:23,380
I have already heard about this.
374
00:29:24,750 --> 00:29:27,020
Your Excellency, why not advise against it?
375
00:29:27,180 --> 00:29:28,820
I have done so twice now.
376
00:29:30,590 --> 00:29:34,920
But now that the decree has been issued
377
00:29:30,590 --> 00:29:34,920
to levy taxes and conscript recruits,
378
00:29:35,030 --> 00:29:37,590
it is clear His Majesty is resolved to invade Wu.
379
00:29:38,330 --> 00:29:39,930
I can no longer deter him.
380
00:29:41,730 --> 00:29:46,440
As with all things, a second attempt is admirable,
but a third is excessive.
381
00:29:48,740 --> 00:29:51,840
Then what shall we do, Your Excellency?
382
00:29:52,780 --> 00:29:58,010
At this point, we have no other choice
than to give His Majesty our fullest support.
383
00:30:03,750 --> 00:30:04,850
Your Excellency.
384
00:30:05,050 --> 00:30:08,160
There is one thing. I don't know if I should say it.
385
00:30:10,530 --> 00:30:12,390
Then you should not say it.
386
00:30:15,130 --> 00:30:16,200
Yes.
387
00:30:19,070 --> 00:30:19,800
Ma Su
388
00:30:19,940 --> 00:30:22,900
you meant to tell me that my lord has passed me over
389
00:30:23,240 --> 00:30:25,970
in favor of the River lands elite.
390
00:30:29,980 --> 00:30:32,110
Bring me wine! Bring me wine!
391
00:30:34,620 --> 00:30:36,950
Sir, you've had two jugs already.
392
00:30:37,320 --> 00:30:38,850
You must stop drinking.
393
00:30:40,520 --> 00:30:42,020
You dare to stop me?
394
00:30:43,390 --> 00:30:44,820
I'm begging you.
395
00:30:44,930 --> 00:30:47,930
You want me to smash your tiny head into pulp?
396
00:30:48,960 --> 00:30:50,630
Bring me wine, now!
397
00:30:51,200 --> 00:30:52,030
Yes, sir.
398
00:31:13,350 --> 00:31:14,450
Such good wine.
399
00:31:17,290 --> 00:31:18,390
General!
400
00:31:19,430 --> 00:31:22,660
Ah, there you are, Fan Jiang and Zhang Da.
401
00:31:23,860 --> 00:31:29,700
I told you to prepare
30,000 sets of white banners and white armor within five days.
402
00:31:30,740 --> 00:31:33,200
How many days has it been now?
403
00:31:37,210 --> 00:31:38,340
It's day five.
404
00:31:40,450 --> 00:31:42,180
Well, are they ready?
405
00:31:44,020 --> 00:31:46,650
Sir, please forgive us. The time was too short.
406
00:31:46,750 --> 00:31:50,620
Five days is truly not enough time
to make 30,000 sets of banners and armor.
407
00:31:51,820 --> 00:31:52,720
What?
408
00:31:55,430 --> 00:31:59,060
My brother's edict to invade Wu will arrive any moment now.
409
00:32:00,670 --> 00:32:03,870
I cannot wait to fight my way across the river!
410
00:32:05,170 --> 00:32:08,240
How dare you sabotage my military command?
411
00:32:09,270 --> 00:32:10,340
But sir!
412
00:32:11,010 --> 00:32:13,410
There were not enough [raw materials.
413
00:32:13,580 --> 00:32:16,350
We honestly could not produce all the banners and armor.
414
00:32:16,410 --> 00:32:17,280
Rubbish!
415
00:32:18,280 --> 00:32:19,080
Guards!
416
00:32:19,180 --> 00:32:19,850
Yes!
417
00:32:20,180 --> 00:32:23,650
Take them away! Two hundred lashes each!
418
00:32:20,180 --> 00:32:25,860
Yes!
419
00:32:23,690 --> 00:32:25,860
General! General!
420
00:32:25,990 --> 00:32:29,390
General! General! General!
421
00:32:46,810 --> 00:32:47,880
Second Brother...
422
00:32:51,920 --> 00:32:53,180
Second Brother...
423
00:32:57,690 --> 00:32:58,450
Here.
424
00:33:00,860 --> 00:33:02,220
A drink to you.
425
00:33:21,380 --> 00:33:24,110
General, the flogging exceeded 100 lashes.
426
00:33:24,410 --> 00:33:27,120
Generals Fan and Zhang can no longer stand.
427
00:33:29,250 --> 00:33:31,420
I beg you, sir. Please spare them.
428
00:33:32,750 --> 00:33:35,560
They cant take a few lashes, can they?
429
00:33:37,090 --> 00:33:39,230
How can they lead troops into battle?
430
00:33:40,960 --> 00:33:43,630
Two hundred. And not one lash fewer!
431
00:33:45,600 --> 00:33:46,270
Yes.,
432
00:34:21,440 --> 00:34:25,000
Well, then. Are you sorry now?
433
00:34:26,440 --> 00:34:31,510
We... we... we!re sorry... we're very sorry.
434
00:34:35,820 --> 00:34:37,620
You have three more days.
435
00:34:38,320 --> 00:34:39,950
In three days' time...
436
00:34:41,220 --> 00:34:45,060
have the 30,000 sets of white banners
and white armor ready for me.
437
00:34:46,830 --> 00:34:48,560
Yes...
438
00:34:52,800 --> 00:34:54,100
That's more like it.
439
00:34:54,700 --> 00:34:56,940
Come inside. Lets drink together.
440
00:34:57,700 --> 00:35:00,670
General, please forgive me.
441
00:35:01,440 --> 00:35:04,680
I honestly cannot move a single inch.
442
00:35:08,880 --> 00:35:10,180
Go to your camps.
443
00:35:12,250 --> 00:35:13,820
Remember. Three days!
444
00:35:33,540 --> 00:35:36,110
General Zhang. How are you faring?
445
00:35:36,270 --> 00:35:38,280
My skin is ripped to shreds.
446
00:35:40,180 --> 00:35:41,580
I can't turn over.
447
00:35:42,510 --> 00:35:44,780
General Zhang's temper is downright tyrannical.
448
00:35:44,980 --> 00:35:48,350
I think, if not in war, we will die by his hand soon enough.
449
00:35:48,450 --> 00:35:49,790
Soon enough?
450
00:35:50,590 --> 00:35:53,460
It'll be off with our heads in three days.
451
00:35:54,190 --> 00:35:54,890
Why?
452
00:35:56,230 --> 00:36:00,500
Is three days enough time
to turn out 30,000 sets of banners and armor?
453
00:36:01,300 --> 00:36:01,900
If not...
454
00:36:03,300 --> 00:36:04,600
you and I...
455
00:36:04,870 --> 00:36:07,170
are doomed to die.
456
00:36:08,270 --> 00:36:10,070
Brother Zhang, any ideas?
457
00:36:14,840 --> 00:36:20,080
Instead of letting him kill us, why don't we...
458
00:37:24,510 --> 00:37:25,510
Your Majesty.
459
00:37:28,020 --> 00:37:30,150
Your Majesty, Wu Ban from Langzhong
460
00:37:30,450 --> 00:37:33,490
has barged through the palace gates and pleads to see you.
461
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Your Majesty.
462
00:37:53,470 --> 00:37:54,210
Speak.
463
00:37:56,110 --> 00:37:57,910
Fan Jiang and Zhang Da
464
00:37:58,040 --> 00:38:00,280
murdered General Zhang in his sleep.
465
00:38:00,750 --> 00:38:03,880
They took his head and fled to Sun Quan's land.
466
00:38:04,550 --> 00:38:07,650
I rode as fast as I could, but failed to catch them.
467
00:38:14,660 --> 00:38:16,530
Third... Third Brother...
468
00:38:18,100 --> 00:38:19,600
Third Brother!
469
00:38:19,970 --> 00:38:21,670
This is it...
470
00:38:23,440 --> 00:38:25,740
Your Majesty! Your Majesty!
471
00:38:26,310 --> 00:38:29,870
Zhang Fei hated you, Marquis Wu, and craved the order to invade.
472
00:38:30,010 --> 00:38:33,540
After capturing Your Highness,
he wanted to skin you and eat your flesh.
473
00:38:33,680 --> 00:38:36,280
We could not bear it, and risked our lives to slay him.
474
00:38:36,450 --> 00:38:39,920
Now we seek shelter here, and wish to serve the Lord of Wu.
475
00:38:43,990 --> 00:38:45,460
I am curious about
476
00:38:45,560 --> 00:38:48,160
what this man who would eat my flesh looks like.
477
00:39:03,010 --> 00:39:05,140
The Fierce Zhang Fei indeed.
478
00:39:06,710 --> 00:39:09,480
A pity. You could not avenge Yunchang's death.
479
00:39:09,610 --> 00:39:12,180
Now, your head too has been brought before me.
480
00:39:13,220 --> 00:39:16,090
Fan Jiang, Zhang Da, you've done a fine deed.
481
00:39:16,550 --> 00:39:18,050
Thank you. Your Highness.
482
00:39:18,220 --> 00:39:20,920
But, after having killed Zhang Fei,
483
00:39:21,230 --> 00:39:24,060
why choose to come to me instead of Cao Pi?
484
00:39:24,190 --> 00:39:26,030
We have long admired you,
485
00:39:26,130 --> 00:39:28,330
and so risked our lives to come here.
486
00:39:33,070 --> 00:39:34,900
You wretched seeds of disaster!
487
00:39:35,910 --> 00:39:41,340
Yunchang's death made Liu Bei hate me through and through
Zhang Fei isn't going to make things better!
488
00:39:41,480 --> 00:39:42,210
Guards!
489
00:39:42,480 --> 00:39:45,450
Throw these two in the dungeon and keep watch over them!
490
00:39:46,250 --> 00:39:49,320
Lord Wu, spare us! Oh Lord Wu, spare us!
491
00:39:49,450 --> 00:39:52,320
Lord Wu! Lord Wu, spare us! Lord Wu, spare us!
492
00:39:56,160 --> 00:40:01,460
Send more scouts
to gather what information they can from the Chengdu area.
493
00:40:15,810 --> 00:40:17,880
His Majesty arrives!
494
00:40:32,190 --> 00:40:33,130
Your Majesty.
495
00:40:34,300 --> 00:40:35,330
Stand aside.
496
00:40:40,940 --> 00:40:46,210
Do you think I can't stand on my own two feet without your support?
38369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.