All language subtitles for Three.Kingdoms.E77.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,630 --> 00:00:03,460 Episode 77 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,460 Three Kingdoms 3 00:00:05,980 --> 00:00:07,980 Forgive me for being blunt. 4 00:00:08,580 --> 00:00:12,890 My lord, you have not come solely to have tea 5 00:00:20,200 --> 00:00:26,170 I have come to seek your opinion on the future direction of the Riverlands. 6 00:00:33,680 --> 00:00:36,580 I earnestly implore you, my lord, to assume the throne, 7 00:00:36,840 --> 00:00:38,910 and continue the legacy of the Han. 8 00:00:55,700 --> 00:00:56,930 Thank you, my lord. 9 00:00:59,770 --> 00:01:00,830 Zhengfang. 10 00:01:02,800 --> 00:01:07,110 Many have urged me to take on the,responsibility of restoring the great Han empire. 11 00:01:10,610 --> 00:01:12,850 But I have few talents and meager virtue. 12 00:01:13,350 --> 00:01:15,650 To add to this, I have not been in Shu long, 13 00:01:15,780 --> 00:01:19,150 and I have not been able to do anything for the people of Shu. 14 00:01:21,420 --> 00:01:22,890 If I take the throne now. 15 00:01:22,990 --> 00:01:27,590 is that not akin to expecting the dew of gratitude without offering the rain of kindness? 16 00:01:29,130 --> 00:01:31,860 On the contrary. 17 00:01:32,430 --> 00:01:35,230 It is because my lord has not been here long. 18 00:01:35,870 --> 00:01:38,870 and has not yet showered his grace on the people, 19 00:01:39,210 --> 00:01:42,610 that he should ascend the throne as soon as possible. 20 00:01:44,010 --> 00:01:45,010 How so? 21 00:01:47,580 --> 00:01:53,650 Only by becoming emperor can you bestow upon your people the highest benefits and privileges. 22 00:01:54,320 --> 00:01:56,250 If my lord remains a prince. 23 00:01:56,760 --> 00:02:01,030 the most Shu's officers can hope for 24 00:01:56,760 --> 00:02:01,030 are positions like general or secretary. 25 00:02:01,530 --> 00:02:04,600 Only when my lord takes the throne 26 00:02:05,600 --> 00:02:08,700 can they be granted high and noble ranks. 27 00:02:11,440 --> 00:02:13,570 As a prince, you are a well of virtue. 28 00:02:14,870 --> 00:02:17,870 But as emperor, you will become a deeper well of virtue. 29 00:02:18,510 --> 00:02:21,950 Who among your subjects would not wish to gather around you 30 00:02:22,350 --> 00:02:25,080 and partake of your boundless benevolence? 31 00:02:38,700 --> 00:02:42,400 Your words have been very enlightening to me. 32 00:02:45,400 --> 00:02:46,200 Good. 33 00:02:47,440 --> 00:02:51,540 Hearing what you have said to me lightens the burden in my heart. 34 00:02:53,610 --> 00:02:56,180 Although this is somewhat against my wishes, 35 00:02:56,710 --> 00:02:58,450 I am bound by duty. 36 00:03:01,220 --> 00:03:03,120 Li Yan, here are your orders. 37 00:03:03,950 --> 00:03:04,750 My lord. 38 00:03:07,390 --> 00:03:09,420 I appoint you as Governor of Shujun. 39 00:03:09,830 --> 00:03:13,430 You will assist Kongming with running the affairs of the Riverlands. 40 00:03:14,430 --> 00:03:16,360 Thank you, my lord. 41 00:03:28,010 --> 00:03:32,810 On the 43rd day of the cycle. in the fourth month of the 26th year of Jian'an, 42 00:03:33,350 --> 00:03:39,550 Emperor Liu Bei solemnly proclaims thus to Heaven and Earth. 43 00:03:40,590 --> 00:03:44,730 The Han's possession of the subcelestial realm must continue for all time. 44 00:03:45,130 --> 00:03:49,260 However, the treasonous Cao Pi usurped the throne, murdered his sovereign,. 45 00:03:49,530 --> 00:03:51,900 arid seized the royal instruments for himself. 46 00:03:52,000 --> 00:03:54,870 Liu Bei, a scion of the imperial house, 47 00:03:55,540 --> 00:03:58,340 humbly informs his royal forebears. 48 00:03:59,210 --> 00:04:01,710 The Mandate of Heaven must be obeyed, 49 00:04:02,580 --> 00:04:05,950 the imperial legacy must not be discontinued. 50 00:04:06,950 --> 00:04:09,680 and the realm must,not be without a sovereign. 51 00:04:10,520 --> 00:04:14,820 Thus, in accordance with the Will of Heaven and the desires of the people. 52 00:04:15,820 --> 00:04:18,160 he accepts the seal and cord of the emperor, 53 00:04:19,460 --> 00:04:21,760 and assumes authority over all in the realm. 54 00:04:21,860 --> 00:04:25,030 May the gods shower their blessings on the House of Han, 55 00:04:25,330 --> 00:04:28,230 so that all may bow before the Hans majesty! 56 00:04:35,710 --> 00:04:38,580 In the fourth month of the 26th year of Jian'an, 57 00:04:38,710 --> 00:04:44,350 Liu Bei declared a new rule, ascended the throne, and officially established the Shu empire. 58 00:04:44,450 --> 00:04:49,250 Long live our Emperor! 59 00:04:48,250 --> 00:04:49,250 Today! 60 00:04:50,690 --> 00:04:53,430 The first decree from the throne shall be this! 61 00:04:55,460 --> 00:04:59,300 An auspicious date shall be chosen for the conquest of Wu! 62 00:04:59,600 --> 00:05:01,100 Yes, Your Majesty! 63 00:05:16,250 --> 00:05:17,250 Your Majesty. 64 00:05:20,850 --> 00:05:23,620 Zilong, you're here to dissuade me, aren't you? 65 00:05:25,020 --> 00:05:25,320 I am. 66 00:05:27,430 --> 00:05:28,390 Then speak. 67 00:05:31,130 --> 00:05:33,300 Your Majesty, forgive my bluntness, 68 00:05:33,930 --> 00:05:37,000 but the enemy of the state is Cao Pi, not Sun Quan. 69 00:05:38,170 --> 00:05:41,240 If Your Majesty insists on attacking Wu instead of Wei, 70 00:05:41,710 --> 00:05:45,580 Cao Pi will take advantage of us once we go to war. 71 00:05:45,840 --> 00:05:48,580 Sun Quan murdered my brother Yunchang... 72 00:05:49,610 --> 00:05:51,150 and stole Jing Province. 73 00:05:52,120 --> 00:05:53,450 He is my mortal enemy. 74 00:05:54,950 --> 00:05:57,720 I vow not to share this space under Heaven with him. 75 00:06:00,160 --> 00:06:00,990 My lord. 76 00:06:01,990 --> 00:06:04,390 Our enmity with Cao Pi is a public affair. 77 00:06:05,500 --> 00:06:08,400 The loss of a brother is a private grievance. 78 00:06:09,200 --> 00:06:11,330 Now that you have ascended the throne, 79 00:06:12,070 --> 00:06:14,770 you must place the interests of the empire first. 80 00:06:24,050 --> 00:06:27,620 Zilong, let me speak honestly with you now. 81 00:06:30,550 --> 00:06:33,050 It is true that I have assumed the throne. 82 00:06:35,590 --> 00:06:38,790 However, if I cannot even avenge my own brother's death. 83 00:06:39,460 --> 00:06:43,360 what use to me is the respect and honor of the entire world? 84 00:06:44,030 --> 00:06:48,400 I have already made my decision. The edict has been issued as well. 85 00:06:49,910 --> 00:06:52,570 Not only does the entire military knows about this. 86 00:06:53,080 --> 00:06:55,940 but news of it will spread throughout the realm. 87 00:06:57,410 --> 00:07:00,780 Would you have me take back my own words? 88 00:07:03,650 --> 00:07:06,650 It is true tha^a sovereign must honor his word, 89 00:07:07,190 --> 00:07:08,760 but he should be patient. 90 00:07:09,620 --> 00:07:11,690 I fully agree with General Zilong. 91 00:07:11,790 --> 00:07:14,560 I beseech Your Majesty to delay the attack on Wu. 92 00:07:22,300 --> 00:07:23,300 My lord, 93 00:07:23,600 --> 00:07:26,110 I have four points I urge you to consider. 94 00:07:26,710 --> 00:07:27,040 First, 95 00:07:27,640 --> 00:07:30,380 Wei, not Wu, remains Shu-Hans primary enemy. 96 00:07:30,910 --> 00:07:31,680 Second, 97 00:07:31,780 --> 00:07:35,320 if we still owned Jing, we would be in the ideal position to attack or defend. 98 00:07:35,450 --> 00:07:38,350 But it is now in Sun Quan's hands. 99 00:07:38,890 --> 00:07:42,420 Wu holds the heart of the land, the entrance to the Central Plains. 100 00:07:42,560 --> 00:07:44,790 The advantage lies with Sun Quan. 101 00:07:46,260 --> 00:07:49,330 it is a 2,000 mile march from here to Wu, 102 00:07:49,430 --> 00:07:52,200 with mountains, rivers, cliffs, and lakes along the way. 103 00:07:52,300 --> 00:07:55,030 Transporting grain and equipment will be difficult. 104 00:07:55,170 --> 00:07:56,000 Fourth, 105 00:07:56,970 --> 00:07:58,470 once we go to war with Wu, 106 00:07:58,610 --> 00:08:02,310 Cao Pi will surely send an army to Fancheng and wait for an opportunity. 107 00:08:02,440 --> 00:08:05,810 If Shu is victorious, Cao Pi will head south to take the Southland. 108 00:08:06,080 --> 00:08:08,950 If Wu is victorious, Cao Pi will venture west to take Hanzhong. 109 00:08:09,750 --> 00:08:12,120 Your Majesty, if Shu goes to war with Wu, 110 00:08:12,450 --> 00:08:14,850 it is Cao Pi who will benefit the most. 111 00:08:26,000 --> 00:08:28,700 The Prime Minister is the head of the civil offices. 112 00:08:30,270 --> 00:08:33,340 Zilong Is the head of the military staff. 113 00:08:35,740 --> 00:08:38,740 Since both of you are advising against it... 114 00:08:40,680 --> 00:08:43,180 we will postpone the campaign against Wu. 115 00:08:43,750 --> 00:08:45,150 Your Majesty is wise. 116 00:08:49,920 --> 00:08:52,720 Postponement does not mean retraction. 117 00:08:53,190 --> 00:08:55,860 We shall stockpile food and equipment 118 00:08:55,990 --> 00:09:00,260 and make chariots and boats so that we may strike when the Tim is ripe. 119 00:09:20,980 --> 00:09:21,980 My lord. 120 00:09:23,220 --> 00:09:26,090 Ziyu, what is the matter? 121 00:09:26,820 --> 00:09:30,130 Our scouts bring news that Liu Bei assumed the throne in Chengdu. 122 00:09:31,460 --> 00:09:33,400 And his first edict as Emperor was. 123 00:09:34,130 --> 00:09:35,900 to muster an army to attack Wu. 124 00:09:50,750 --> 00:09:51,750 Send word. 125 00:09:52,350 --> 00:09:56,320 Tomorrow at the fifth hour, all officers will convene at the Grand Hall for a meeting. 126 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Aye. 127 00:10:02,690 --> 00:10:04,730 What shall we do? 128 00:10:04,730 --> 00:10:09,160 What are we to do? What shall we do? 129 00:10:22,510 --> 00:10:24,850 My lord, military news from the Riverlands. 130 00:10:25,650 --> 00:10:26,550 What is it? 131 00:10:27,420 --> 00:10:29,120 Liu Bei left the Riverlands? 132 00:10:29,220 --> 00:10:30,780 No. Our spy reports that 133 00:10:30,890 --> 00:10:34,760 Prime Minister Kongming successfully dissuaded Liu Bei from attacking. 134 00:10:37,330 --> 00:10:39,590 Your brother Is looking at the big picture. 135 00:10:41,500 --> 00:10:42,730 The way I see it, 136 00:10:42,860 --> 00:10:46,570 the Wu and Shu alliance will be restored soon enough. 137 00:10:46,700 --> 00:10:49,440 Then all is well. 138 00:10:47,500 --> 00:10:49,440 Yes, all is well. 139 00:10:57,080 --> 00:10:57,710 Sir. 140 00:10:58,710 --> 00:11:00,110 What is going on here? 141 00:11:03,120 --> 00:11:06,420 Lately, General Zhang's temper has-been worse than ever. 142 00:11:06,950 --> 00:11:12,520 Any minor infraction incurs the punishment 143 00:11:06,950 --> 00:11:12,520 of keeping vigil over Guan Yu's bier for ten days. 144 00:11:12,660 --> 00:11:14,030 Where is General Zhang? 145 00:11:14,160 --> 00:11:15,430 He is in the tent. 146 00:11:20,430 --> 00:11:22,900 My brother has been emperor for over a month now. 147 00:11:23,800 --> 00:11:24,640 Here I am, waiting every day to attack Wu. 148 00:11:29,080 --> 00:11:30,910 Why hasn't he issued the edict for the campaign? 149 00:11:31,680 --> 00:11:34,510 His Majesty is planning to postpone it. 150 00:11:34,980 --> 00:11:35,980 Postpone it? 151 00:11:45,760 --> 00:11:48,130 Why postpone it? 152 00:11:50,530 --> 00:11:52,700 Many high officials have advised 153 00:11:52,800 --> 00:11:56,670 that the true enemy of the State right now is Wei, not Wu. 154 00:11:57,370 --> 00:11:59,940 They recommend that His Majesty destroy Wei 155 00:12:00,240 --> 00:12:01,870 before waging war against Wu. 156 00:12:03,110 --> 00:12:04,610 What kind of talk is that? 157 00:12:06,580 --> 00:12:08,350 The three of us brothers/ 158 00:12:09,110 --> 00:12:13,020 that we would share life and death together. 159 00:12:09,110 --> 00:12:13,020 pledged in the Peach Garden 160 00:12:13,990 --> 00:12:18,290 Second Brother was murdered before our task,could be accomplished. 161 00:12:20,120 --> 00:12:21,760 How can we not avenge him? 162 00:12:26,830 --> 00:12:27,360 You! 163 00:12:29,070 --> 00:12:30,470 Tell me the truth! 164 00:12:31,300 --> 00:12:33,740 Who is the person behind this? 165 00:12:35,840 --> 00:12:36,540 Talk! 166 00:12:37,440 --> 00:12:39,680 It is the Prime Minister who dissents. 167 00:12:44,880 --> 00:12:47,250 It's him meddling around again. 168 00:12:51,050 --> 00:12:55,460 I will go to Chengdu myself and see my brother in person 169 00:13:14,940 --> 00:13:15,840 Come in. 170 00:13:15,950 --> 00:13:16,850 Here. 171 00:13:21,820 --> 00:13:23,750 Your Majesty, what is your command? 172 00:13:25,650 --> 00:13:27,520 I hear footsteps in the halls. 173 00:13:30,530 --> 00:13:33,260 That is just the wind. Nobody is inside. 174 00:13:34,100 --> 00:13:34,960 There is. 175 00:13:36,260 --> 00:13:37,030 Listen. 176 00:13:39,230 --> 00:13:40,670 It's my Third Brother. 177 00:13:41,770 --> 00:13:43,940 It's the sound of his footsteps. 178 00:13:44,240 --> 00:13:46,710 His tread is heavier than that of the average person. 179 00:13:48,240 --> 00:13:52,210 Yide! Third Brother, is it you? 180 00:13:55,280 --> 00:13:56,320 Elder Brother. 181 00:13:57,090 --> 00:13:58,550 Elder Brother! 182 00:13:59,390 --> 00:14:00,450 Elder Brother... 183 00:14:02,260 --> 00:14:03,360 Elder Brother! 184 00:14:07,090 --> 00:14:08,260 Third Brother. 185 00:14:08,660 --> 00:14:13,200 I thought you were overseeing the armies in Langzhong. 186 00:14:14,230 --> 00:14:16,270 Why have you come to Chengdu? 187 00:14:16,570 --> 00:14:17,600 Elder Brother. 188 00:14:18,370 --> 00:14:21,240 Each day I spend in Langzhong feels like a year. 189 00:14:22,610 --> 00:14:24,810 Every morning, every night, I yearn 190 00:14:25,710 --> 00:14:28,210 for the day I can lead my troops into battle. 191 00:14:29,580 --> 00:14:32,350 My eyeballs have almost popped from waiting so long! 192 00:14:33,990 --> 00:14:37,590 But your edict to wage war against Wu never came. 193 00:14:39,030 --> 00:14:42,490 Elder Brother, now that you have become Emperor, 194 00:14:43,430 --> 00:14:46,030 have you forgotten our promise in the Peach Garden? 195 00:14:49,600 --> 00:14:50,800 Third Brother. 196 00:14:52,840 --> 00:14:57,740 How could I possibly forget about avenging our brother Yunchang? 197 00:14:59,880 --> 00:15:00,750 Look. 198 00:15:05,820 --> 00:15:07,450 Yunchang is still here with me. 199 00:15:09,620 --> 00:15:15,560 He is with me during my meals and in my sleep. 200 00:15:18,060 --> 00:15:19,160 Second Brother! 201 00:15:20,830 --> 00:15:21,930 Second Brother! 202 00:15:23,440 --> 00:15:24,600 Second Brother... 203 00:15:26,340 --> 00:15:27,500 Oh, Second Brother. 204 00:15:31,080 --> 00:15:32,810 After Heaven claimed General Guan, 205 00:15:33,080 --> 00:15:35,210 His Majesty had this portrait painted. 206 00:15:36,750 --> 00:15:41,520 This humble slave hears His Majesty speaking to the portrait every night. 207 00:15:42,590 --> 00:15:43,620 If this is so... 208 00:15:44,790 --> 00:15:47,490 why haven't you issued the order to attack Wu? 209 00:15:47,590 --> 00:15:49,060 Brother, do not be upset. 210 00:15:51,700 --> 00:15:54,330 As soon as I received news of Yunchang's death... 211 00:15:55,800 --> 00:15:57,770 I decided to declare war on Wu. 212 00:15:59,000 --> 00:16:02,570 However, we had recently suffered the loss at Jingzhou, 213 00:16:03,410 --> 00:16:05,310 so everyone advised me... 214 00:16:07,610 --> 00:16:11,150 advised me to give our troops a chance to rest and recuperate. 215 00:16:11,450 --> 00:16:13,250 I can only swallow my bitterness. 216 00:16:17,550 --> 00:16:18,990 After my ascension... 217 00:16:20,320 --> 00:16:23,290 I issued an imperial edict declaring war against Wu. 218 00:16:28,400 --> 00:16:29,260 But... 219 00:16:31,570 --> 00:16:34,570 that wretched Meng Da surrendered to Wei. 220 00:16:35,370 --> 00:16:37,670 Our food supplies at Shangyong were lost. 221 00:16:38,410 --> 00:16:42,510 Without those supplies, we have no choice but to postpone our attack. 222 00:16:45,580 --> 00:16:46,650 Elder Brother. 223 00:16:46,880 --> 00:16:49,580 That is not your true reason for delaying this war! 224 00:16:55,890 --> 00:16:57,630 Then what do you think it is? 225 00:16:58,330 --> 00:17:01,260 You worry that Kongming and his people are against it. 226 00:17:05,600 --> 00:17:08,670 I always saw you as a bit of an ignorant man. 227 00:17:14,640 --> 00:17:18,510 I never thought that you could be so perceptive. 228 00:17:20,450 --> 00:17:21,520 Third Brother? 229 00:17:21,880 --> 00:17:26,190 to stake the entire state's military on this is no small matter. 230 00:17:27,860 --> 00:17:30,660 The Prime Minister has repeatedly advised against it. 231 00:17:31,590 --> 00:17:33,830 I cannot help but ponder ft carefully. 232 00:17:36,900 --> 00:17:39,600 You are the emperor. He is your subject! 233 00:17:40,130 --> 00:17:42,900 Should you listen to him, or must he listen to you? 234 00:17:43,700 --> 00:17:46,040 The only reason he opposes attacking.Wu 235 00:17:46,170 --> 00:17:50,580 is because that damn brother of is, Zhuge Jin, is working for Sun Quan! 236 00:17:50,680 --> 00:17:51,580 Nonsense! 237 00:17:55,980 --> 00:17:58,920 The Prime Minister has been at my side all these years. 238 00:17:59,820 --> 00:18:01,390 Without his assistance, 239 00:18:02,260 --> 00:18:04,160 we would not be where we are today. 240 00:18:07,690 --> 00:18:09,460 You're saying that without him, 241 00:18:09,600 --> 00:18:11,700 you can't achieve your dreams? 242 00:18:12,300 --> 00:18:14,370 You cannot lead an army to war? 243 00:18:14,830 --> 00:18:17,000 You cannot conquer the realm? 244 00:18:19,610 --> 00:18:20,740 If you ask me, 245 00:18:21,640 --> 00:18:25,810 without your recognition. Zhuge Liang would not be where he is today! 246 00:18:26,180 --> 00:18:26,880 Yide! 247 00:18:27,880 --> 00:18:30,780 You only notice that Zhuge Liang has assisted you. 248 00:18:31,680 --> 00:18:34,750 Why not say that you provided him with the chance to excel? 249 00:18:35,850 --> 00:18:37,420 This isn't like you. 250 00:18:39,120 --> 00:18:42,230 Tell me. Who did you hear this from? 251 00:18:47,530 --> 00:18:49,500 When Second Brother was still alive, 252 00:18:50,070 --> 00:18:51,740 we discussed it in private. 253 00:19:01,410 --> 00:19:02,810 This ends right here. 254 00:19:04,750 --> 00:19:06,180 No more talk like this. 255 00:19:11,960 --> 00:19:12,720 Yide. 256 00:19:14,990 --> 00:19:16,890 Rest for a few days here. 257 00:19:17,330 --> 00:19:20,460 Then you should probably return to your post in Langzhong. 258 00:19:21,500 --> 00:19:23,000 No matter what, 259 00:19:23,330 --> 00:19:24,970 our morale must not wane. 260 00:19:26,070 --> 00:19:28,440 Our spirit must not falter. 261 00:19:36,680 --> 00:19:38,910 What about avenging Second Brother? 262 00:19:40,620 --> 00:19:45,650 Third Brother, you have to give me some time to make preparations for that. 263 00:19:51,090 --> 00:19:51,790 Wait. 264 00:20:18,190 --> 00:20:20,690 It's windy outside. Put this on. 265 00:20:21,120 --> 00:20:22,190 Elder Brother. 266 00:20:27,300 --> 00:20:28,430 Third Brother. 267 00:20:31,770 --> 00:20:33,170 There is one more thing. 268 00:20:34,140 --> 00:20:39,440 Yunchangs personality was not entirely blameless for his downfall. 269 00:20:42,140 --> 00:20:46,080 You must learn to restrain that fiery temper of yours a bit. 270 00:20:48,780 --> 00:20:53,220 Promise me you won't beat your soldiers anymore, all right? 271 00:20:58,090 --> 00:20:58,990 Brother... 272 00:21:00,960 --> 00:21:02,190 I should go. 273 00:21:39,830 --> 00:21:42,930 Your servant Li Yan pays his respects to Your Majesty. 274 00:21:44,570 --> 00:21:45,440 Zhengfang. 275 00:21:47,610 --> 00:21:48,570 Have a seat. 276 00:21:49,510 --> 00:21:50,910 Thank you, Your Majesty. 277 00:22:01,990 --> 00:22:02,950 Zhengfang. 278 00:22:03,460 --> 00:22:07,620 In the blink of an eye, I have watched 60 years of my life go by. 279 00:22:11,500 --> 00:22:16,870 I do not know if I will live to see the day that the Han Empire is restored. 280 00:22:19,640 --> 00:22:25,780 Nor do I know if I will ever be able to avenge the death of my brother Yunchang. 281 00:22:27,010 --> 00:22:29,980 Your Majesty need not be so sorrowful. 282 00:22:31,180 --> 00:22:34,850 In my humble opinion, you are just reaching your prime, 283 00:22:35,490 --> 00:22:37,550 and your ambition is at its height. 284 00:22:37,920 --> 00:22:42,060 Under your command are a thousand able captains and a million troops. 285 00:22:42,590 --> 00:22:48,260 Who in the world can compete with you in terms of the power that you wield? 286 00:22:51,100 --> 00:22:55,300 Zhengfang, Sun Quan of Wu and Cao Pi of Xuchang 287 00:22:55,740 --> 00:22:57,610 are both formidable enemies. 288 00:22:58,510 --> 00:22:59,680 To be honest, 289 00:23:00,840 --> 00:23:05,880 the Prime Minister and Zilong continue to dissuade me from invading Wu. 290 00:23:07,380 --> 00:23:09,550 I understand why they are concerned. 291 00:23:10,220 --> 00:23:14,390 They worry that fighting such a war with so many natural obstacles on the way 292 00:23:14,690 --> 00:23:18,160 will interfere with the flow of our supplies. 293 00:23:20,560 --> 00:23:22,330 However, in my opinion... 294 00:23:24,000 --> 00:23:28,640 when comparing our enemies, Wu is the weaker of the two. 295 00:23:30,370 --> 00:23:35,810 To be ultimately successful. we must first destroy Wu, and then conquer Cao Pi. 296 00:23:36,580 --> 00:23:41,550 After our recent victory at Hanzhong, our troops are in very high spirits. 297 00:23:36,580 --> 00:23:41,550 #unrecognized text# 298 00:23:42,020 --> 00:23:44,750 Sun Quan's men are mostly old and decrepit. 299 00:23:45,020 --> 00:23:48,120 Their land forces, in addition, are no match for ours. 300 00:23:48,820 --> 00:23:52,190 If we were to strike south like a bolt of lightning, 301 00:23:52,730 --> 00:23:56,230 we could easily crush Wu before Wei has a chance to mobilize. 302 00:23:58,200 --> 00:24:02,270 Besides, Cao Pi recently took the throne, and has not yet got a firm footing. 303 00:24:03,040 --> 00:24:05,510 He does not have much battle experience. 304 00:24:06,610 --> 00:24:07,810 If I invade Wu, 305 00:24:08,210 --> 00:24:12,710 all he will do is wait on the sidelines, watching, not risking a move. 306 00:24:12,810 --> 00:24:19,020 The faster I manage to strike. the less he will dare to take any reckless ventures. 307 00:24:19,720 --> 00:24:23,460 Zhengfang, you are knowledgeable of military principles. 308 00:24:25,160 --> 00:24:30,930 Tell me if my opinion of this plan of action is correct. 309 00:24:35,200 --> 00:24:42,980 Your Majesty's comprehensive outlook and penetrating insight inspire immense admiration on my part. 310 00:24:51,320 --> 00:24:53,250 I've been mulling it over. 311 00:24:54,390 --> 00:24:58,220 Supplies and equipment are still our main concern. 312 00:25:00,530 --> 00:25:06,960 Since I last asked you and Huang Quan to discuss this, what ideas have you come up with? 313 00:25:07,770 --> 00:25:14,040 Grand Tutor Xu Jing, General of the Right Huang Quan, and myself have discussed the matter at length. 314 00:25:15,270 --> 00:25:19,840 Our conclusion was to implement, in all of our commanderies and counties. 315 00:25:19,950 --> 00:25:24,320 the policy of levying a tax of four-tenths. and drafting one out of every three men. 316 00:25:24,420 --> 00:25:26,450 Then, after autumn of this year, 317 00:25:26,990 --> 00:25:31,120 we will receive an increase of 15 million bushels of grain 318 00:25:31,960 --> 00:25:35,730 and approximately 250,000 new conscripts through this policy. 319 00:25:36,790 --> 00:25:37,790 Is that so? 320 00:25:38,260 --> 00:25:39,700 Indeed it is. 321 00:25:44,870 --> 00:25:45,170 I'll! 322 00:25:45,340 --> 00:25:45,870 I'll 323 00:25:51,310 --> 00:25:52,040 Good. 324 00:25:52,840 --> 00:25:57,010 After hearing these comments from you, 325 00:25:52,840 --> 00:25:57,010 I have nothing to worry about. 326 00:25:59,280 --> 00:26:01,250 My heart is at ease now. 327 00:26:02,790 --> 00:26:05,490 However, Your Majesty... 328 00:26:06,890 --> 00:26:09,730 it appears the Prime Minister does not agree 329 00:26:09,860 --> 00:26:13,330 with the four-tenths tax levy and the one-in-three draft. 330 00:26:14,700 --> 00:26:21,040 He feels this way because it would place a heavy burden on the people of Shu. 331 00:26:30,710 --> 00:26:35,120 Extreme times call for extreme measures. 332 00:26:35,520 --> 00:26:39,650 I will confer upon you my hand-written edict, 333 00:26:40,090 --> 00:26:43,190 granting permission to you and Huang Quan 334 00:26:43,630 --> 00:26:47,100 to increase the grain levy to 15 million bushels this year, 335 00:26:47,630 --> 00:26:49,960 and to recruit 250,000 conscripts. 336 00:26:51,000 --> 00:26:52,970 Yes, Your Majesty. 337 00:26:53,740 --> 00:26:56,470 If I fail, I will submit myself to military law. 338 00:26:59,910 --> 00:27:00,810 Zhengfang. 339 00:27:03,550 --> 00:27:07,210 I don't think I've been in such high spirits in a long time. 340 00:27:08,680 --> 00:27:11,050 Come, let us have a drink. 341 00:27:12,590 --> 00:27:14,050 Thank you, Your Majesty. 342 00:27:14,290 --> 00:27:17,190 The Li Residence 343 00:27:22,230 --> 00:27:23,030 Father. 344 00:27:24,530 --> 00:27:28,030 Did you just tell His Majesty that you agree on attacking Wu? 345 00:27:29,170 --> 00:27:29,840 Yes. 346 00:27:30,100 --> 00:27:33,610 But... but you told me before that you did not agree with it. 347 00:27:35,080 --> 00:27:37,740 His Majesty had already made up his mind. 348 00:27:38,610 --> 00:27:41,550 Feng, my child, we must never forgot our place. 349 00:27:42,050 --> 00:27:43,550 We are his new officials. 350 00:27:44,320 --> 00:27:48,650 whereas Kongming and Zilong have been serving His Majesty for many years. 351 00:27:49,360 --> 00:27:53,130 When discussing matters, they are able to freely speak their minds. 352 00:27:53,690 --> 00:27:54,760 Not so for us. 353 00:27:55,830 --> 00:27:58,900 We must relent to the will of His Majesty. 354 00:27:59,600 --> 00:28:04,670 Especially at a time like this, when His Majesty's opinion differs from Kongming's, 355 00:28:05,140 --> 00:28:09,140 we must align even more firmly with His Majesty's opinion. 356 00:28:10,140 --> 00:28:14,510 into this thousand-mile expedition east. 357 00:28:10,140 --> 00:28:14,510 We are tossing out all of our country's resources 358 00:28:15,820 --> 00:28:18,480 How will we ever recover if we do not succeed? 359 00:28:20,120 --> 00:28:21,490 What are you saying? 360 00:28:22,660 --> 00:28:25,560 If Wei and Wu join forces, it will be a two-on-one fight. 361 00:28:26,430 --> 00:28:28,290 Why a two-on-one fight? 362 00:28:29,260 --> 00:28:34,600 His Majesty could vanquish Sun Quan with one strike. before Wei has a chance to get involved. 363 00:28:34,900 --> 00:28:39,100 After seeing that, Wei would not dare to make any moves against us. 364 00:28:40,410 --> 00:28:41,540 It's too risky. 365 00:28:43,710 --> 00:28:44,910 Feng, my child. 366 00:28:46,280 --> 00:28:47,280 Heed this. 367 00:28:48,280 --> 00:28:53,220 Don't even consider saying such irresolute things ever again. 368 00:29:03,090 --> 00:29:04,190 Your Excellency. 369 00:29:05,230 --> 00:29:06,300 Your Excellency. 370 00:29:12,000 --> 00:29:13,240 Your Excellency. 371 00:29:13,770 --> 00:29:16,470 His Majesty approved Li Yan and Huang Quan's proposal 372 00:29:16,610 --> 00:29:19,480 of an increased grain tax and a conscription. 373 00:29:20,780 --> 00:29:23,380 I have already heard about this. 374 00:29:24,750 --> 00:29:27,020 Your Excellency, why not advise against it? 375 00:29:27,180 --> 00:29:28,820 I have done so twice now. 376 00:29:30,590 --> 00:29:34,920 But now that the decree has been issued 377 00:29:30,590 --> 00:29:34,920 to levy taxes and conscript recruits, 378 00:29:35,030 --> 00:29:37,590 it is clear His Majesty is resolved to invade Wu. 379 00:29:38,330 --> 00:29:39,930 I can no longer deter him. 380 00:29:41,730 --> 00:29:46,440 As with all things, a second attempt is admirable, but a third is excessive. 381 00:29:48,740 --> 00:29:51,840 Then what shall we do, Your Excellency? 382 00:29:52,780 --> 00:29:58,010 At this point, we have no other choice than to give His Majesty our fullest support. 383 00:30:03,750 --> 00:30:04,850 Your Excellency. 384 00:30:05,050 --> 00:30:08,160 There is one thing. I don't know if I should say it. 385 00:30:10,530 --> 00:30:12,390 Then you should not say it. 386 00:30:15,130 --> 00:30:16,200 Yes. 387 00:30:19,070 --> 00:30:19,800 Ma Su 388 00:30:19,940 --> 00:30:22,900 you meant to tell me that my lord has passed me over 389 00:30:23,240 --> 00:30:25,970 in favor of the River lands elite. 390 00:30:29,980 --> 00:30:32,110 Bring me wine! Bring me wine! 391 00:30:34,620 --> 00:30:36,950 Sir, you've had two jugs already. 392 00:30:37,320 --> 00:30:38,850 You must stop drinking. 393 00:30:40,520 --> 00:30:42,020 You dare to stop me? 394 00:30:43,390 --> 00:30:44,820 I'm begging you. 395 00:30:44,930 --> 00:30:47,930 You want me to smash your tiny head into pulp? 396 00:30:48,960 --> 00:30:50,630 Bring me wine, now! 397 00:30:51,200 --> 00:30:52,030 Yes, sir. 398 00:31:13,350 --> 00:31:14,450 Such good wine. 399 00:31:17,290 --> 00:31:18,390 General! 400 00:31:19,430 --> 00:31:22,660 Ah, there you are, Fan Jiang and Zhang Da. 401 00:31:23,860 --> 00:31:29,700 I told you to prepare 30,000 sets of white banners and white armor within five days. 402 00:31:30,740 --> 00:31:33,200 How many days has it been now? 403 00:31:37,210 --> 00:31:38,340 It's day five. 404 00:31:40,450 --> 00:31:42,180 Well, are they ready? 405 00:31:44,020 --> 00:31:46,650 Sir, please forgive us. The time was too short. 406 00:31:46,750 --> 00:31:50,620 Five days is truly not enough time to make 30,000 sets of banners and armor. 407 00:31:51,820 --> 00:31:52,720 What? 408 00:31:55,430 --> 00:31:59,060 My brother's edict to invade Wu will arrive any moment now. 409 00:32:00,670 --> 00:32:03,870 I cannot wait to fight my way across the river! 410 00:32:05,170 --> 00:32:08,240 How dare you sabotage my military command? 411 00:32:09,270 --> 00:32:10,340 But sir! 412 00:32:11,010 --> 00:32:13,410 There were not enough [raw materials. 413 00:32:13,580 --> 00:32:16,350 We honestly could not produce all the banners and armor. 414 00:32:16,410 --> 00:32:17,280 Rubbish! 415 00:32:18,280 --> 00:32:19,080 Guards! 416 00:32:19,180 --> 00:32:19,850 Yes! 417 00:32:20,180 --> 00:32:23,650 Take them away! Two hundred lashes each! 418 00:32:20,180 --> 00:32:25,860 Yes! 419 00:32:23,690 --> 00:32:25,860 General! General! 420 00:32:25,990 --> 00:32:29,390 General! General! General! 421 00:32:46,810 --> 00:32:47,880 Second Brother... 422 00:32:51,920 --> 00:32:53,180 Second Brother... 423 00:32:57,690 --> 00:32:58,450 Here. 424 00:33:00,860 --> 00:33:02,220 A drink to you. 425 00:33:21,380 --> 00:33:24,110 General, the flogging exceeded 100 lashes. 426 00:33:24,410 --> 00:33:27,120 Generals Fan and Zhang can no longer stand. 427 00:33:29,250 --> 00:33:31,420 I beg you, sir. Please spare them. 428 00:33:32,750 --> 00:33:35,560 They cant take a few lashes, can they? 429 00:33:37,090 --> 00:33:39,230 How can they lead troops into battle? 430 00:33:40,960 --> 00:33:43,630 Two hundred. And not one lash fewer! 431 00:33:45,600 --> 00:33:46,270 Yes., 432 00:34:21,440 --> 00:34:25,000 Well, then. Are you sorry now? 433 00:34:26,440 --> 00:34:31,510 We... we... we!re sorry... we're very sorry. 434 00:34:35,820 --> 00:34:37,620 You have three more days. 435 00:34:38,320 --> 00:34:39,950 In three days' time... 436 00:34:41,220 --> 00:34:45,060 have the 30,000 sets of white banners and white armor ready for me. 437 00:34:46,830 --> 00:34:48,560 Yes... 438 00:34:52,800 --> 00:34:54,100 That's more like it. 439 00:34:54,700 --> 00:34:56,940 Come inside. Lets drink together. 440 00:34:57,700 --> 00:35:00,670 General, please forgive me. 441 00:35:01,440 --> 00:35:04,680 I honestly cannot move a single inch. 442 00:35:08,880 --> 00:35:10,180 Go to your camps. 443 00:35:12,250 --> 00:35:13,820 Remember. Three days! 444 00:35:33,540 --> 00:35:36,110 General Zhang. How are you faring? 445 00:35:36,270 --> 00:35:38,280 My skin is ripped to shreds. 446 00:35:40,180 --> 00:35:41,580 I can't turn over. 447 00:35:42,510 --> 00:35:44,780 General Zhang's temper is downright tyrannical. 448 00:35:44,980 --> 00:35:48,350 I think, if not in war, we will die by his hand soon enough. 449 00:35:48,450 --> 00:35:49,790 Soon enough? 450 00:35:50,590 --> 00:35:53,460 It'll be off with our heads in three days. 451 00:35:54,190 --> 00:35:54,890 Why? 452 00:35:56,230 --> 00:36:00,500 Is three days enough time to turn out 30,000 sets of banners and armor? 453 00:36:01,300 --> 00:36:01,900 If not... 454 00:36:03,300 --> 00:36:04,600 you and I... 455 00:36:04,870 --> 00:36:07,170 are doomed to die. 456 00:36:08,270 --> 00:36:10,070 Brother Zhang, any ideas? 457 00:36:14,840 --> 00:36:20,080 Instead of letting him kill us, why don't we... 458 00:37:24,510 --> 00:37:25,510 Your Majesty. 459 00:37:28,020 --> 00:37:30,150 Your Majesty, Wu Ban from Langzhong 460 00:37:30,450 --> 00:37:33,490 has barged through the palace gates and pleads to see you. 461 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 Your Majesty. 462 00:37:53,470 --> 00:37:54,210 Speak. 463 00:37:56,110 --> 00:37:57,910 Fan Jiang and Zhang Da 464 00:37:58,040 --> 00:38:00,280 murdered General Zhang in his sleep. 465 00:38:00,750 --> 00:38:03,880 They took his head and fled to Sun Quan's land. 466 00:38:04,550 --> 00:38:07,650 I rode as fast as I could, but failed to catch them. 467 00:38:14,660 --> 00:38:16,530 Third... Third Brother... 468 00:38:18,100 --> 00:38:19,600 Third Brother! 469 00:38:19,970 --> 00:38:21,670 This is it... 470 00:38:23,440 --> 00:38:25,740 Your Majesty! Your Majesty! 471 00:38:26,310 --> 00:38:29,870 Zhang Fei hated you, Marquis Wu, and craved the order to invade. 472 00:38:30,010 --> 00:38:33,540 After capturing Your Highness, he wanted to skin you and eat your flesh. 473 00:38:33,680 --> 00:38:36,280 We could not bear it, and risked our lives to slay him. 474 00:38:36,450 --> 00:38:39,920 Now we seek shelter here, and wish to serve the Lord of Wu. 475 00:38:43,990 --> 00:38:45,460 I am curious about 476 00:38:45,560 --> 00:38:48,160 what this man who would eat my flesh looks like. 477 00:39:03,010 --> 00:39:05,140 The Fierce Zhang Fei indeed. 478 00:39:06,710 --> 00:39:09,480 A pity. You could not avenge Yunchang's death. 479 00:39:09,610 --> 00:39:12,180 Now, your head too has been brought before me. 480 00:39:13,220 --> 00:39:16,090 Fan Jiang, Zhang Da, you've done a fine deed. 481 00:39:16,550 --> 00:39:18,050 Thank you. Your Highness. 482 00:39:18,220 --> 00:39:20,920 But, after having killed Zhang Fei, 483 00:39:21,230 --> 00:39:24,060 why choose to come to me instead of Cao Pi? 484 00:39:24,190 --> 00:39:26,030 We have long admired you, 485 00:39:26,130 --> 00:39:28,330 and so risked our lives to come here. 486 00:39:33,070 --> 00:39:34,900 You wretched seeds of disaster! 487 00:39:35,910 --> 00:39:41,340 Yunchang's death made Liu Bei hate me through and through Zhang Fei isn't going to make things better! 488 00:39:41,480 --> 00:39:42,210 Guards! 489 00:39:42,480 --> 00:39:45,450 Throw these two in the dungeon and keep watch over them! 490 00:39:46,250 --> 00:39:49,320 Lord Wu, spare us! Oh Lord Wu, spare us! 491 00:39:49,450 --> 00:39:52,320 Lord Wu! Lord Wu, spare us! Lord Wu, spare us! 492 00:39:56,160 --> 00:40:01,460 Send more scouts to gather what information they can from the Chengdu area. 493 00:40:15,810 --> 00:40:17,880 His Majesty arrives! 494 00:40:32,190 --> 00:40:33,130 Your Majesty. 495 00:40:34,300 --> 00:40:35,330 Stand aside. 496 00:40:40,940 --> 00:40:46,210 Do you think I can't stand on my own two feet without your support? 38369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.