Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:03,830
Episode 75
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,830
Three Kingdoms
3
00:00:05,400 --> 00:00:08,690
Only the emperor can bestow princedom on others.
4
00:00:09,060 --> 00:00:11,730
I am well-versed in the laws and court rituals.
5
00:00:21,560 --> 00:00:23,230
Are you hinting to me...
6
00:00:25,060 --> 00:00:29,090
to force Han Emperor to abdicate... and declare a new dynasty?
7
00:00:29,460 --> 00:00:31,890
The Han dynasty has ruled for four hundred years.
8
00:00:32,130 --> 00:00:35,030
It is approaching its demise. Its legitimacy is superficial.
9
00:00:35,430 --> 00:00:37,690
The people have long lost faith in the Han.
10
00:00:38,100 --> 00:00:41,030
Your Highness should go with the wishes of Heaven and the people.
11
00:00:44,530 --> 00:00:45,560
Zhongda,
12
00:00:47,200 --> 00:00:52,890
in your opinion, how do my strategic ability
and reputation compare with my father's?
13
00:01:00,060 --> 00:01:02,160
Although you are a mighty lord,
14
00:01:02,430 --> 00:01:05,360
your reputation is not as great as the late Prince's.
15
00:01:07,960 --> 00:01:11,630
Then how do my administrative and military
talent compare with my father's?
16
00:01:11,730 --> 00:01:15,830
The late Prince was the founder of a state.
He went through countless wars and hardships.
17
00:01:15,960 --> 00:01:21,660
His deeds outshine the moon and the sun,
and he will be remembered by posterity.
18
00:01:22,300 --> 00:01:24,290
Your Highness cannot compare with him.
19
00:01:27,100 --> 00:01:30,390
Even Father dared not abolish the Han
rule and proclaim himself emperor.
20
00:01:30,500 --> 00:01:31,690
so how can I do so?
21
00:01:31,800 --> 00:01:33,990
It is precisely because you cannot compare to him
22
00:01:34,100 --> 00:01:37,360
that you should assume the throne and declare yourself emperor.
23
00:01:39,630 --> 00:01:40,290
Why?
24
00:01:44,400 --> 00:01:45,530
Your Highness.
25
00:01:47,360 --> 00:01:51,860
It wasn't that the late Prince was afraid
to abolish the Han. He didn't need to.
26
00:01:52,330 --> 00:01:55,030
With his abilities, wisdom, and power,
27
00:01:55,930 --> 00:01:58,860
he could have been emperor long ago if he had wanted.
28
00:01:59,560 --> 00:02:01,930
He did not want to be emperor
29
00:02:02,030 --> 00:02:05,930
because he understood very well that
it is better not to be an emperor.
30
00:02:06,200 --> 00:02:08,730
He was not the emperor but he was able to keep one
31
00:02:08,860 --> 00:02:11,790
in the palm of his hand, to carry out his will.
32
00:02:12,560 --> 00:02:15,060
But your situation is exactly the opposite.
33
00:02:15,930 --> 00:02:19,230
You succeeded this position not long ago,
and have not secured the people's loyalty.
34
00:02:19,330 --> 00:02:22,830
Veteran generals such as Cao Ren, Xu Huang, and Zhang Liao...
35
00:02:23,630 --> 00:02:26,390
and veteran officials such as Cheng Yu, Jia Xu, and Wang Lang...
36
00:02:26,800 --> 00:02:29,230
rose in ranks due to the late Prince's favor.
37
00:02:29,800 --> 00:02:32,690
But are there any generals or officials promoted by you?
38
00:02:33,000 --> 00:02:35,290
Have you demonstrated any benevolence or power?
39
00:02:35,530 --> 00:02:39,390
Only by proclaiming yourself as emperor and starting a new dynasty
40
00:02:40,260 --> 00:02:42,930
can you promote your generals and officials,
41
00:02:43,200 --> 00:02:44,630
increase your own power.
42
00:02:44,860 --> 00:02:46,860
and establish your benevolence and prestige.
43
00:02:46,960 --> 00:02:50,330
I am certain that these individuals
44
00:02:50,700 --> 00:02:53,630
desire for you to be the emperor more than you do.
45
00:02:58,230 --> 00:02:59,960
Your advice, sir,
46
00:03:01,100 --> 00:03:03,090
fills me with enlightenment.
47
00:03:11,800 --> 00:03:12,690
Zhongda!
48
00:03:18,830 --> 00:03:19,790
Do it.
49
00:03:24,800 --> 00:03:28,790
If we really do it, how will Your Highness respond?
50
00:03:30,400 --> 00:03:31,360
I know.
51
00:03:32,230 --> 00:03:34,290
I will decline the position not once,
52
00:03:35,560 --> 00:03:36,860
nor twice...
53
00:03:39,260 --> 00:03:40,530
but thrice.
54
00:03:51,830 --> 00:03:53,390
Your Highness is wise.
55
00:04:11,600 --> 00:04:14,390
Father. Dinner is ready. Please go eat.
56
00:04:15,930 --> 00:04:18,590
Give me a moment. Let me finish calculating.
57
00:04:20,530 --> 00:04:22,130
What are you calculating. Father?
58
00:04:22,230 --> 00:04:24,860
I'm drawing up a business deal for the Prince.
59
00:04:25,230 --> 00:04:27,460
I want to sell something to him.
60
00:04:29,360 --> 00:04:31,130
What can you sell him?
61
00:04:32,760 --> 00:04:34,130
The House of Han.
62
00:04:34,930 --> 00:04:37,730
Did you persuade him to ascend the throne?
63
00:04:39,700 --> 00:04:41,890
He has harbored such intentions long ago.
64
00:04:42,360 --> 00:04:45,990
I merely spelled out the words he wished to say but could not.
65
00:04:49,500 --> 00:04:50,990
This is good indeed.
66
00:04:52,830 --> 00:04:54,790
Han has long existed in name only.
67
00:04:54,930 --> 00:04:59,630
If you perform this meritorious deed for the Prince,
he is sure to reward you handsomely.
68
00:05:00,460 --> 00:05:04,460
When the new dynasty is established, you will
be ranked among the Three Excellencies.
69
00:05:04,860 --> 00:05:07,360
You may even become the first prime minister.
70
00:05:07,660 --> 00:05:10,130
I don't care to be the first prime minister,
71
00:05:11,030 --> 00:05:14,160
and neither do I wish to be any of the founders of the new dynasty.
72
00:05:14,260 --> 00:05:16,590
I'd rather let someone else have this honor.
73
00:05:17,030 --> 00:05:17,730
Why?
74
00:05:20,460 --> 00:05:21,160
Zhao, my son,
75
00:05:23,360 --> 00:05:25,890
how can you be so shallow?
76
00:05:27,860 --> 00:05:32,090
Do you want posterity to desecrate the graves of our ancestors?
77
00:05:33,660 --> 00:05:33,930
No.
78
00:05:38,630 --> 00:05:41,930
We, the Simas, have been a great clan
who served the Han for generations.
79
00:05:43,100 --> 00:05:47,260
We can't afford to be careless with our
ancestors' reputation and virtue.
80
00:05:48,060 --> 00:05:51,730
I'd rather let someone else take the honor
as the founding minister instead.
81
00:05:52,730 --> 00:05:54,090
You're right, Father.
82
00:05:55,030 --> 00:05:58,730
Then... who do you want to carry out this task?
83
00:05:59,200 --> 00:06:00,190
Hua Xin.
84
00:06:01,560 --> 00:06:05,160
He's always zealous about performing meritorious deeds for his lord.
85
00:06:33,230 --> 00:06:35,930
His Majesty arrives!
86
00:07:02,730 --> 00:07:05,960
Your Majesty, I have a petition to make.
87
00:07:06,560 --> 00:07:08,060
Please speak.
88
00:07:08,430 --> 00:07:09,490
Your Majesty,
89
00:07:10,100 --> 00:07:12,360
all court officials are in the opinion that,
90
00:07:12,700 --> 00:07:18,160
after four centuries of rule, the Han's prosperity
has declined, and its glory has withered.
91
00:07:19,060 --> 00:07:22,030
At present, its allotted time is drawing to a close.
92
00:07:22,160 --> 00:07:25,930
The two Princes of Wei, father and son, have
shown virtue and benevolence to all.
93
00:07:26,100 --> 00:07:28,690
Their accomplishments outshine even those of the ancient sages.
94
00:07:28,830 --> 00:07:31,960
Your Majesty, why don't you consider
following what Yao did for Shun,
95
00:07:32,330 --> 00:07:35,530
and give over the empire to the Prince of Wei?
96
00:07:36,100 --> 00:07:39,660
In this way, you will abide by the wishes of Heaven and the people.
97
00:07:40,030 --> 00:07:43,660
Moreover, you will be able to enjoy a peaceful
and comfortable retirement.
98
00:07:43,800 --> 00:07:45,790
All of us have come to an agreement on this.
99
00:07:45,900 --> 00:07:48,290
Your Majesty, please approve this petition.
100
00:07:48,430 --> 00:07:49,430
You want to...
101
00:07:51,500 --> 00:07:52,930
you want to depose me?
102
00:07:54,160 --> 00:07:55,060
Abdicate.
103
00:07:56,360 --> 00:07:59,690
Yao's abdication in favor of Shun proved his wisdom.
104
00:08:00,430 --> 00:08:04,560
King Wen abdicated in favor of King Wu, and
it showed his virtue and merit as a ruler.
105
00:08:04,960 --> 00:08:07,760
Even though Your Majesty is far from being a sage-king,
106
00:08:07,960 --> 00:08:11,090
wouldn't you wish to emulate your superior predecessors?
107
00:08:17,430 --> 00:08:19,090
Do all of you share his opinion?
108
00:08:19,230 --> 00:08:22,590
Please consider the loyal words of Minister Hua, Your Majesty.
109
00:08:29,530 --> 00:08:30,490
Loyal words?
110
00:08:32,900 --> 00:08:36,960
Such loyal words are the advice of parricides and regicides!
111
00:08:37,460 --> 00:08:39,460
Don't be silly, Sire.
112
00:08:40,130 --> 00:08:43,030
The universe is ever-changing and nature always renews itself.
113
00:08:43,260 --> 00:08:44,960
This is the way of Heaven.
114
00:08:45,660 --> 00:08:48,960
Such changes cannot be held back
by a single, mediocre ruler such as you.
115
00:08:56,830 --> 00:08:58,060
My dear subjects,
116
00:08:59,460 --> 00:09:03,960
I know I possess little talent or virtue
and I am no fit lord for this realm.
117
00:09:06,360 --> 00:09:09,890
But the Supreme Ancestor, after slaying the
White Serpent and leading an uprising,
118
00:09:10,000 --> 00:09:14,890
destroyed the tyrannical Qin and the powerful Chu,
only then could he establish the Great Han.
119
00:09:16,360 --> 00:09:20,190
Your families, for generations, have all
benefited from Han's favor and wealth!
120
00:09:20,330 --> 00:09:22,990
How can all of you be so ungrateful?
121
00:09:23,400 --> 00:09:27,830
I—If I lose my ancestors' empire,
122
00:09:29,000 --> 00:09:35,090
how can I bring myself to face them in the hereafter?
123
00:09:43,630 --> 00:09:47,530
You can bring this book of prophecy
with you to meet your ancestors.
124
00:09:48,230 --> 00:09:52,060
and then you can be at ease in the hereafter.
125
00:09:57,100 --> 00:10:00,830
Please abide by the will of Heaven, Your Majesty.
126
00:10:04,430 --> 00:10:07,930
Please abide by the will of Heaven, Your Majesty.
127
00:10:17,160 --> 00:10:21,630
Such superstitions and prophecies are mere fabrication
128
00:10:21,760 --> 00:10:25,260
I cannot abide by them.
129
00:10:27,430 --> 00:10:28,630
Your Majesty,
130
00:10:28,960 --> 00:10:32,260
since antiquity, dynasties rise and fall.
131
00:10:32,530 --> 00:10:34,930
They have times of glory and times of decline.
132
00:10:35,030 --> 00:10:38,160
There has been no dynasty that has not eventually fallen.
133
00:10:38,660 --> 00:10:41,660
The house of Han has ruled for over four hundred years,
134
00:10:41,800 --> 00:10:45,460
by the time it was passed to your hands.
its allotted days were nearly over.
135
00:10:45,760 --> 00:10:49,890
Hence, it would be wise to abdicate soon, and not to tarry.
136
00:10:50,360 --> 00:10:54,330
Your Majesty, forgive this old man for saying a word of warning.
137
00:10:54,760 --> 00:10:57,760
if you act too late, things may take a turn for the worse.
138
00:10:57,900 --> 00:11:01,990
Abdication is a serious matter.
139
00:11:08,260 --> 00:11:12,360
I need to go to the Imperial Temple and consult the ancestors...
140
00:11:13,430 --> 00:11:15,330
before I can make a decision.
141
00:11:42,960 --> 00:11:44,360
Oh Ancestors!
142
00:11:45,960 --> 00:11:47,690
Did you see that?
143
00:11:50,800 --> 00:11:54,590
Those traitorous ministers are going
to seize our ancestral lands.
144
00:11:56,730 --> 00:12:01,630
My feebleness alone has dishonored you.
145
00:12:02,760 --> 00:12:05,330
I'm ashamed to face all of you, Ancestors.
146
00:12:05,700 --> 00:12:08,630
I'm better off dead...
147
00:12:16,430 --> 00:12:17,590
Your Majesty.
148
00:12:20,500 --> 00:12:21,390
Get out.
149
00:12:23,130 --> 00:12:24,430
Don't stand there!
150
00:12:24,760 --> 00:12:27,630
My ancestors do not wish to see any members of the Cao family!
151
00:12:29,300 --> 00:12:33,360
Your Majesty, though my surname is Cao,
152
00:12:33,860 --> 00:12:35,930
I belong to the Liu family.
153
00:12:36,460 --> 00:12:39,890
It's Your Majesty who proclaimed me as your empress.
154
00:12:44,200 --> 00:12:45,490
Get lost!
155
00:12:52,260 --> 00:12:54,130
My empress... my empress...
156
00:12:55,060 --> 00:12:56,260
You aren't hurt, are you?
157
00:12:59,500 --> 00:13:02,930
Your Majesty, you called me "empress"?*
158
00:13:05,300 --> 00:13:07,590
My empress, I should not have struck you.
159
00:13:08,600 --> 00:13:10,560
My mind is in a mess... I...
160
00:13:12,330 --> 00:13:14,190
I'm no longer myself.
161
00:13:14,330 --> 00:13:16,190
It's all my brother's fault.
162
00:13:16,400 --> 00:13:18,160
He made Your Majesty angry.
163
00:13:19,200 --> 00:13:19,930
I'm unhurt.
164
00:13:21,260 --> 00:13:24,930
If slapping me can make you feel better,
165
00:13:25,200 --> 00:13:27,330
I'm willing to let you hit me every day.
166
00:13:46,960 --> 00:13:50,490
Your Majesty, how dare you hit the empress?
167
00:13:52,360 --> 00:13:53,960
A man can hit his wife.
168
00:13:54,730 --> 00:13:57,060
so why can't the emperor hit his empress?
169
00:13:58,330 --> 00:14:02,590
Indeed a man can hit his wife. The emperor
too can hit his empress and concubines.
170
00:14:02,730 --> 00:14:03,960
But you can't!
171
00:14:05,060 --> 00:14:08,260
Don't forget that she's the daughter of the late Prince of Wei.
172
00:14:08,400 --> 00:14:09,690
Cao Hong, Cao Xiu
173
00:14:09,860 --> 00:14:11,460
What are you doing here?
174
00:14:11,930 --> 00:14:13,490
Your Majesties,
175
00:14:14,330 --> 00:14:16,530
we are here to urge the Emperor to hurry.
176
00:14:17,230 --> 00:14:18,690
Let me tell you this.
177
00:14:19,700 --> 00:14:21,730
Not only am I His Majesty's empress,
178
00:14:22,200 --> 00:14:23,930
I'm also his subject.
179
00:14:24,360 --> 00:14:27,790
If he wants to hit me today, or even kill me,
180
00:14:28,130 --> 00:14:29,930
he has every right to do so.
181
00:14:30,230 --> 00:14:31,190
In the same way,
182
00:14:31,460 --> 00:14:34,630
both of you are not only members of the Cao clan,
183
00:14:35,230 --> 00:14:37,390
but also the subjects of His Majesty.
184
00:14:37,900 --> 00:14:40,160
If you insist on abetting the wicked,
185
00:14:40,300 --> 00:14:44,560
he has every right to kill you right here as well!
186
00:14:44,830 --> 00:14:46,260
My empress...
187
00:14:45,460 --> 00:14:46,260
Really?
188
00:14:49,500 --> 00:14:51,030
Here's my sword.
189
00:14:51,600 --> 00:14:53,760
If Your Majesty wishes to kill me,
190
00:14:54,200 --> 00:14:56,390
please draw the sword.
191
00:14:55,430 --> 00:14:56,390
Cao Hong!
192
00:14:56,530 --> 00:14:57,690
How dare you!
193
00:14:59,160 --> 00:15:03,030
Your Majesty, though we bear the same blood of the Cao clan,
194
00:15:03,460 --> 00:15:07,190
I dare not let my family ties get in the way of official duties.
195
00:15:07,930 --> 00:15:09,490
Your Majesty, let's go.
196
00:15:09,600 --> 00:15:12,090
The entire court is waiting for you outside.
197
00:15:12,330 --> 00:15:14,230
Please proceed to the court.
198
00:15:15,560 --> 00:15:16,930
Cao Hong, Cao Xiu,
199
00:15:17,430 --> 00:15:21,930
my father's merits and reputation were renowned throughout
the empire, yet he did not covet the sacred throne.
200
00:15:22,160 --> 00:15:26,030
And you two dare help Cao Pi commit treason?
201
00:15:26,130 --> 00:15:27,360
If you do this.
202
00:15:29,130 --> 00:15:31,090
Heaven will surely smite you with its judgment!
203
00:15:32,460 --> 00:15:34,830
Your Majesty, let's hurry up and leave.
204
00:15:35,330 --> 00:15:37,990
Otherwise, we shall have to haul you out.
205
00:15:39,460 --> 00:15:42,230
Your Majesty, ignore these wicked henchmen.
206
00:15:43,330 --> 00:15:45,060
You're the Emperor!
207
00:15:45,430 --> 00:15:47,590
They won't dare to do anything to you!
208
00:15:50,330 --> 00:15:51,460
Emperor?
209
00:15:55,500 --> 00:15:57,290
A puppet of an emperor!
210
00:15:58,760 --> 00:16:02,790
What can I do, when I'm forced by such mean men?
211
00:17:13,030 --> 00:17:15,560
Is Your Majesty finished praying to the ancestors?
212
00:17:15,700 --> 00:17:17,590
Can you make a decision now?
213
00:17:39,800 --> 00:17:43,490
All of you have long received of the Han's bounty,
214
00:17:45,200 --> 00:17:48,630
distinguished officials of the Great Han.
215
00:17:45,200 --> 00:17:48,630
and many among you are descended from
216
00:17:50,000 --> 00:17:50,990
Can you...
217
00:17:52,330 --> 00:17:55,730
can you really bring yourselves to commit such a treasonous act?
218
00:17:56,130 --> 00:17:59,290
Your Majesty, we are persuading you to abdicate
219
00:17:59,830 --> 00:18:02,790
out of loyalty to our empire and our lands.
220
00:18:03,700 --> 00:18:06,490
Quite frankly, when the late Prince was alive,
221
00:18:06,800 --> 00:18:10,430
we already had the intention to persuade
him to proclaim himself emperor.
222
00:18:10,760 --> 00:18:15,330
It's a pity that the late Prince passed away
before our wish came to fruition.
223
00:18:16,000 --> 00:18:19,430
The new prince has now come to power
Nd he too refused to do the same.
224
00:18:19,730 --> 00:18:25,060
But we will push His Highness onto the throne.
even if it means our heads!
225
00:18:25,900 --> 00:18:28,960
If Your Majesty insists on not abdicating,
226
00:18:29,660 --> 00:18:31,790
internal strife may ensue.
227
00:18:33,730 --> 00:18:35,090
Who dares to kill me?
228
00:18:36,660 --> 00:18:40,860
Everyone knows that Your Majesty is but a useless ruler.
229
00:18:41,560 --> 00:18:45,030
Though you stand in this court, you do not
have even a shred of lordly prestige.
230
00:18:45,560 --> 00:18:48,190
If it were not for the Prince of Wei at your side,
231
00:18:48,600 --> 00:18:52,030
who knows how many people would want to murder you!
232
00:18:56,460 --> 00:19:01,960
Prince of Wei, what is your opinion given this situation?
233
00:19:13,930 --> 00:19:17,230
I shall return to my residence and await your decree.
234
00:19:29,200 --> 00:19:32,190
Will you do it or not? Hurry up and make a decision, Sire!
235
00:19:41,860 --> 00:19:44,660
The Great Han has ruled for over four hundred years.
236
00:19:45,600 --> 00:19:49,730
and yet, on this day, there is not a single loyal man who will speak!
237
00:19:51,700 --> 00:19:54,630
This... is all my fault!
238
00:19:55,860 --> 00:19:59,760
Oh well. Oh well. Oh well.
239
00:20:04,230 --> 00:20:07,530
Your servant is here.
Where is the Bearer of the Imperial Seal?
240
00:20:40,300 --> 00:20:41,830
Hand it over to them.
241
00:20:43,960 --> 00:20:44,490
No.
242
00:20:45,800 --> 00:20:48,790
The Seal of the Emperor is bestowed by Heaven.
243
00:20:49,630 --> 00:20:51,590
How could it be handed to traitors?
244
00:20:52,760 --> 00:20:56,460
I will rather lose my head than to hand over the seal.
245
00:20:57,200 --> 00:20:58,060
Zu Bi!
246
00:21:01,060 --> 00:21:03,060
You want to die for a lost cause?
247
00:21:09,130 --> 00:21:12,230
In the Spring and Autumn period there was one Lord Dong Hu.
248
00:21:12,630 --> 00:21:15,430
I am willing to follow his example.
249
00:21:16,460 --> 00:21:20,030
You traitors may usurp the Han throne.
250
00:21:20,860 --> 00:21:23,490
but you will never overturn the truth of history!
251
00:21:23,960 --> 00:21:27,490
You shall leave an evil name in history
and be cursed by posterity forever!
252
00:21:28,860 --> 00:21:31,090
That is what you will come to!
253
00:21:39,960 --> 00:21:40,960
Excellent...
254
00:21:45,000 --> 00:21:47,290
A lowly Bearer of the Imperial Seal
255
00:21:49,800 --> 00:21:52,560
is more worthy than an entire courtful of sycophants!
256
00:21:53,300 --> 00:21:54,660
Issue the edict now!
257
00:21:54,930 --> 00:21:57,760
Otherwise, your blood too shall be spilled in this very court.
258
00:21:57,900 --> 00:22:00,190
Please issue the edict, Your Majesty.
259
00:22:26,660 --> 00:22:30,490
Men, draft my edict.
260
00:22:53,700 --> 00:22:55,060
Elder Sister.
261
00:22:56,430 --> 00:22:59,590
You're the empress. Please don't do this.
262
00:23:01,200 --> 00:23:03,660
Please don't do this.
263
00:23:06,800 --> 00:23:08,190
Your Highness,
264
00:23:09,760 --> 00:23:14,590
do you still consider me an empress?
265
00:23:15,660 --> 00:23:17,960
Do you still consider me as your sister?
266
00:23:18,200 --> 00:23:19,160
Of course.
267
00:23:20,800 --> 00:23:26,060
We are born of the same mother, siblings for eternity.
268
00:23:32,530 --> 00:23:33,530
In that case,
269
00:23:34,930 --> 00:23:37,360
can you allow me to say a few words to you?
270
00:23:38,160 --> 00:23:39,530
By all means, Elder Sister!
271
00:23:40,000 --> 00:23:41,230
Your Highness,
272
00:23:42,960 --> 00:23:47,090
you were crowned as prince for a mere few days.
273
00:23:47,600 --> 00:23:50,660
yet you're already coveting the imperial throne!
274
00:23:52,060 --> 00:23:53,260
Are you not...
275
00:23:54,800 --> 00:23:59,390
afraid of the spirit of our late father
cursing you from Heaven?
276
00:24:00,060 --> 00:24:01,090
No, I'm not.
277
00:24:02,160 --> 00:24:05,090
I'm not afraid. On the contrary,
278
00:24:07,260 --> 00:24:12,490
if Father's spirit is witnessing my deeds,
he will be happy for me.
279
00:24:14,160 --> 00:24:17,160
Then... then what about the people in the lands?
280
00:24:17,460 --> 00:24:19,030
There is less reason to fear them.
281
00:24:24,130 --> 00:24:29,760
As long as my people have ample food and a roof over their heads.
282
00:24:29,900 --> 00:24:32,160
and receive rewards and punishments appropriately.
283
00:24:32,300 --> 00:24:35,860
they will all proclaim me as a sage lord.
284
00:24:36,730 --> 00:24:38,360
A sage lord?
285
00:24:39,730 --> 00:24:40,030
Cao Pi,
286
00:24:40,560 --> 00:24:41,360
Cao Pi,
287
00:24:42,700 --> 00:24:45,960
you are utterly shameless.
288
00:24:49,030 --> 00:24:51,030
Do you know what I'm going to do?
289
00:24:51,900 --> 00:24:53,690
Do you know what I'm going to do?
290
00:24:54,930 --> 00:24:58,930
What I'm doing today is far more noble than you imagine!
291
00:25:01,630 --> 00:25:05,290
Elder Sister, let me give you a word of advice too.
292
00:25:06,160 --> 00:25:09,430
You're a descendant of the Cao clan,
293
00:25:10,700 --> 00:25:12,830
and the blood of our family flows in your veins.
294
00:25:15,230 --> 00:25:17,730
It's Father who let you become the empress.
295
00:25:18,160 --> 00:25:22,730
Do you know why Father did that years back?
296
00:25:25,530 --> 00:25:27,360
He wanted the Emperor
297
00:25:30,900 --> 00:25:33,190
to become a son-in-law of our Cao family!
298
00:25:34,460 --> 00:25:36,930
If you betray the ancestors of the Cao family,
299
00:25:38,500 --> 00:25:40,490
the spirit of Father in Heaven
300
00:25:42,260 --> 00:25:43,890
will curse you for sure.
301
00:25:46,000 --> 00:25:47,660
Return to your palace.
302
00:25:49,100 --> 00:25:50,090
Younger Brother.
303
00:25:52,360 --> 00:25:59,390
Are you really going to abolish the Han and make yourself emperor?
304
00:26:03,800 --> 00:26:09,690
I am merely abiding by Heaven's wishes.
305
00:26:13,030 --> 00:26:15,130
Very well...
306
00:26:20,700 --> 00:26:26,860
Then I shall take you with me to hell
307
00:26:47,460 --> 00:26:48,390
Let her go!
308
00:26:53,960 --> 00:26:54,790
Elder Sister,
309
00:26:57,330 --> 00:26:59,330
this armor that I'm wearing now.
310
00:27:02,500 --> 00:27:04,560
was bequeathed to me by Father.
311
00:27:05,760 --> 00:27:08,230
Please don't rebel against Heaven's will anymore.
312
00:27:09,760 --> 00:27:11,190
Go back to the palace.
313
00:27:12,400 --> 00:27:15,890
I will assure you wealth and riches for the rest of your life.
314
00:27:27,760 --> 00:27:30,730
During the thirty-two years of Our rule,
315
00:27:33,200 --> 00:27:35,830
time and again the world was thrown into turmoil.
316
00:27:38,930 --> 00:27:41,860
Only by the power of the Royal Ancestors
317
00:27:43,400 --> 00:27:45,930
were We able to survive the chaos.
318
00:27:48,200 --> 00:27:55,860
However, as We observed the signs
of Heaven and the hearts of people.
319
00:27:57,960 --> 00:28:03,160
We recognized that the allotted time of
this dynasty was approaching its end.
320
00:28:04,660 --> 00:28:07,390
Fortune now lies with the Cao family,
321
00:28:11,200 --> 00:28:16,760
as may be seen from the mighty martial deeds of the Late Prince,
322
00:28:17,560 --> 00:28:21,890
and the great virtue of the current Prince.
323
00:28:22,000 --> 00:28:23,890
They are destined to begin the new era.
324
00:28:24,000 --> 00:28:27,290
The direction of history is already manifest; all may know it clearly.
325
00:28:27,800 --> 00:28:32,060
As it has been said, Where the Way prevails,
the realm belongs to all.
326
00:28:32,760 --> 00:28:37,560
King Yao was remembered in eternal glory for
not favoring his own son to succeed him."
327
00:28:38,130 --> 00:28:42,730
We presume to follow his example and emulate what Yao did,
328
00:28:43,060 --> 00:28:46,490
and hereby abdicate the Throne in favor of the Prince of Wei.
329
00:28:46,630 --> 00:28:49,890
Let the Prince not decline. Thus We have decreed.
330
00:28:50,830 --> 00:28:51,790
Hua Xin,
331
00:28:53,460 --> 00:28:58,690
What do you think of this abdication edict?
332
00:29:00,300 --> 00:29:02,460
The tone is passably sincere.
333
00:29:05,460 --> 00:29:09,360
It seems more mournful than sincere to me.
334
00:29:10,060 --> 00:29:11,430
It sounds more like
335
00:29:11,560 --> 00:29:16,590
the Prince of Wei forced him to abdicate
with a sword pointing at his throat.
336
00:29:17,300 --> 00:29:19,430
What do you propose, Your Highness?
337
00:29:31,830 --> 00:29:32,790
Decline it.
338
00:29:35,560 --> 00:29:38,090
Write a memorial on my behalf.
339
00:29:39,260 --> 00:29:44,060
Say that I cannot accept his great favor as this%t
may cause petty individuals to slander.
340
00:29:44,400 --> 00:29:45,390
Yes, sir.
341
00:29:57,160 --> 00:30:01,590
Your Majesty, here is the declination
memorial from the Prince of Wei.
342
00:30:25,760 --> 00:30:27,890
The Prince of Wei is too humble.
343
00:30:28,160 --> 00:30:30,930
What should I do now?
344
00:30:31,600 --> 00:30:36,360
Your Majesty, who wrote this abdication edict?
345
00:30:36,930 --> 00:30:38,790
It's...it's me.
346
00:30:40,300 --> 00:30:44,130
Such words mislead others into thinking
that His Highness has no virtue!
347
00:30:44,960 --> 00:30:46,560
And you dared write them down?
348
00:30:48,000 --> 00:30:49,660
What's your motive behind this?
349
00:30:49,900 --> 00:30:51,560
Drag him out and behead him!
350
00:30:51,830 --> 00:30:52,390
Yes, sir!
351
00:30:52,530 --> 00:30:54,190
Your Majesty! Your Majesty!
352
00:30:54,600 --> 00:30:58,730
Save me, Your Majesty! Your Majesty! Your Majesty!
353
00:31:05,030 --> 00:31:07,430
Your Majesty, please issue another edict.
354
00:31:07,730 --> 00:31:11,830
I... shall issue another then.
355
00:31:12,530 --> 00:31:14,290
Bring the scroll.
356
00:31:13,400 --> 00:31:14,290
Yes, sir.
357
00:31:16,460 --> 00:31:22,030
Hua Xin, why don't you write the edict on my behalf this time?
358
00:31:22,400 --> 00:31:24,790
You cannot say that, Your Majesty.
359
00:31:24,900 --> 00:31:27,430
I dare not arrogate.
360
00:31:34,430 --> 00:31:37,960
Do you intend for me to write the edict myself?
361
00:31:38,060 --> 00:31:41,960
By doing so, you can display your utmost sincerity.
362
00:32:30,160 --> 00:32:32,460
I've finished writing.
363
00:32:34,900 --> 00:32:37,090
Please apply the Imperial Seal.
364
00:32:40,930 --> 00:32:43,930
Your Majesty, you may call the court.
365
00:32:45,100 --> 00:32:50,830
You will have to personally grant this edict to the Prince of Wei.
366
00:33:57,730 --> 00:34:00,160
His Majesty arrives!
367
00:34:14,200 --> 00:34:17,730
This is the second edict.
368
00:34:16,030 --> 00:34:17,730
That's right, that's right.
369
00:34:21,830 --> 00:34:23,530
Where is the Prince of Wei?
370
00:34:24,200 --> 00:34:29,460
As Your Majesty has not given the instructions to
approach, he is waiting outside the court now.
371
00:34:29,830 --> 00:34:31,830
Summon the Prince of Wei to enter.
372
00:34:32,760 --> 00:34:36,330
His Majesty summons the Prince of Wei to enter.
373
00:34:37,130 --> 00:34:39,390
Summon the Prince of Wei.
374
00:35:08,000 --> 00:35:09,130
Your Majesty.
375
00:35:15,660 --> 00:35:18,990
We live in an age of turmoil,
376
00:35:20,160 --> 00:35:25,190
where the lands are divided and wars erupt endlessly.
377
00:35:25,700 --> 00:35:31,160
We are indebted to the Prince of Wei,
378
00:35:31,900 --> 00:35:35,430
it was through his favor that the Han Dynasty continued to survive.
379
00:35:35,760 --> 00:35:42,160
As We observed the signs of Heaven and the hearts of people,
380
00:35:42,730 --> 00:35:47,660
We recognized that the fortunes of the Han have exhausted.
381
00:35:49,130 --> 00:35:55,730
Heaven and Man now favor the Prince of Wei.
382
00:35:57,860 --> 00:36:06,560
Therefore, We are willing to abide by
the wishes of Heaven and the people,
383
00:36:07,060 --> 00:36:10,630
in emulating the example of the ancient sage, King Yao,
384
00:36:11,030 --> 00:36:13,930
and abdicating in favor of the Prince of Wei.
385
00:36:16,960 --> 00:36:20,960
Your Majesty, I have little virtue.
386
00:36:21,460 --> 00:36:23,930
How dare I assume this highest of positions?
387
00:36:24,530 --> 00:36:28,560
I implore Your Majesty to find a more virtuous
person to succeed the Throne.
388
00:36:28,660 --> 00:36:33,290
I only desire to serve you with utmost loyalty and nothing more.
389
00:36:38,760 --> 00:36:42,260
His Highness has declined well. Well said.
390
00:36:44,860 --> 00:36:49,390
I have twice issued the edict to abdicate.
391
00:36:49,860 --> 00:36:52,290
but the Prince refused to accept.
392
00:36:53,960 --> 00:36:57,190
What would you have me do?
393
00:36:58,560 --> 00:37:01,290
Your Majesty, when the emperor abdicates,
394
00:37:01,430 --> 00:37:05,390
the beneficiary should decline not once, nor twice, but thrice.
395
00:37:06,560 --> 00:37:08,360
This is a display of great virtue.
396
00:37:08,500 --> 00:37:10,690
Do you not understand, Your Majesty?
397
00:37:11,030 --> 00:37:12,790
What do you want me to do?
398
00:37:13,960 --> 00:37:16,560
Please issue the third edict.
399
00:37:17,130 --> 00:37:19,290
This will display your sincerity.
400
00:37:22,300 --> 00:37:23,690
Oh, Heavens!
401
00:37:25,360 --> 00:37:29,060
You have murdered me twice already.
Will you kill me for the third time?
402
00:37:42,700 --> 00:37:44,190
You're back. Your Majesty.
403
00:37:51,430 --> 00:37:56,590
Your Majesty, did they make things difficult for you?
404
00:38:11,630 --> 00:38:12,830
Your Majesty.
405
00:38:20,430 --> 00:38:21,490
Your Majesty!
406
00:38:23,130 --> 00:38:27,430
Please don't do this. I beg you
407
00:38:31,660 --> 00:38:33,030
My empress,
408
00:38:34,630 --> 00:38:36,260
I am not afraid of death.
409
00:38:39,160 --> 00:38:40,260
but pain.
410
00:38:43,300 --> 00:38:44,430
Moreover,
411
00:38:46,260 --> 00:38:48,560
is a living corpse like me
412
00:38:52,560 --> 00:38:54,730
fit to use the sword of my ancestors?
413
00:38:57,460 --> 00:39:01,390
Your Majesty, let them have the throne.
414
00:39:03,760 --> 00:39:09,630
Your Majesty, I'm willing to be at your side forever.
415
00:39:10,200 --> 00:39:13,260
I will not leave you until death takes me.
416
00:39:15,730 --> 00:39:17,460
Master Sima, this way please.
417
00:39:39,100 --> 00:39:42,160
Your servant Sima Yi pays his respects to Your Majesty.
418
00:39:53,400 --> 00:39:53,660
Sima Yi,
419
00:39:56,100 --> 00:39:58,990
it has been a long time since anyone did obeisance to me.
420
00:39:59,530 --> 00:40:01,260
Why do such an unnecessary thing?
421
00:40:01,400 --> 00:40:03,930
Many generations of my family had been Han subjects.
422
00:40:04,130 --> 00:40:06,260
For as long as Your Majesty is the emperor,
423
00:40:06,830 --> 00:40:09,330
I shall follow the proper rites of a subject.
424
00:40:10,100 --> 00:40:11,530
How remarkable.
425
00:40:14,130 --> 00:40:17,690
To think that there's someone who remembers
the proper rites of a subject.
426
00:40:18,930 --> 00:40:19,960
Please rise.
427
00:40:23,000 --> 00:40:24,490
Thank you. Sire.
428
00:40:27,630 --> 00:40:31,660
It's quite late. What brings you here?
429
00:40:32,930 --> 00:40:35,960
Sir Hua Xin has, according to Your Majesty's wishes,
430
00:40:36,430 --> 00:40:39,990
erected an altar outside the city for the abdication ceremony.
431
00:40:40,100 --> 00:40:41,590
I gave no such orders.
432
00:40:44,260 --> 00:40:46,230
Then Your Majesty must have forgotten.
433
00:40:47,330 --> 00:40:49,260
Sir Hua Xin wouldn't make such a mistake.
434
00:40:49,400 --> 00:40:50,860
Am I right, Your Majesty?
34758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.