All language subtitles for Three.Kingdoms.E74.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,760 --> 00:02:33,830 Episode 74 2 00:02:30,000 --> 00:02:33,830 Three Kingdoms 3 00:03:16,580 --> 00:03:20,740 Liu Xie humbly informs his honorable ancestors: 4 00:03:23,780 --> 00:03:25,140 Cao Cao has died. 5 00:03:27,650 --> 00:03:30,610 That spawn of pure evil, the traitor Cao, is truly dead. 6 00:03:31,340 --> 00:03:34,270 of pure evil, the traitor Cao, is 7 00:03:38,050 --> 00:03:40,810 Today I was forced to kneel before that traitor. 8 00:03:42,080 --> 00:03:45,510 and not one of the court officials said a word against it! 9 00:03:49,250 --> 00:03:53,340 Oh, Ancestors, I am so useless! 10 00:03:55,880 --> 00:03:59,840 This is how four centuries of Han rule will end—in my hands! 11 00:04:03,510 --> 00:04:07,480 I hate Cao Cao! And how I hate Cao Pi! 12 00:04:08,110 --> 00:04:09,310 How dare he... 13 00:04:11,810 --> 00:04:16,010 how dare he not wait for my decree before proclaiming himself Prince! 14 00:04:16,710 --> 00:04:18,340 Quietly, Your Majesty. 15 00:04:19,310 --> 00:04:20,210 So what? 16 00:04:20,510 --> 00:04:24,680 When Cao Cao was alive, I dared not curse him. Now he is dead, and I still cant vent my anger? 17 00:04:24,810 --> 00:04:26,580 Your Majesty is right in cursing him, 18 00:04:27,510 --> 00:04:29,610 but your servant fears that... well... 19 00:04:32,150 --> 00:04:33,510 What are you afraid of? 20 00:04:33,850 --> 00:04:36,480 Even though Cao Cao was hateful, 21 00:04:37,410 --> 00:04:40,740 he did not, after all, dare to abolish the Imperial Court. 22 00:04:41,210 --> 00:04:43,180 He did not dare to remove the emperor. 23 00:04:43,950 --> 00:04:47,080 His monthly tribute was never lacking. 24 00:04:47,850 --> 00:04:52,380 But the Prince of Wei is Cao Pi now. 25 00:04:52,880 --> 00:04:57,980 Will he be like Cao Cao and honor Your Majesty? 26 00:05:02,050 --> 00:05:03,610 He dares to usurp the throne? 27 00:05:03,710 --> 00:05:11,710 Your servant has heard that the court officials have prepared a throne for Cao Pi, 28 00:05:12,580 --> 00:05:15,810 in preparation for his coronation ceremony. 29 00:05:16,780 --> 00:05:21,110 This throne is even bigger than your Dragon Throne! 30 00:05:21,550 --> 00:05:22,710 Your Majesty, 31 00:05:22,850 --> 00:05:29,910 Cao Pi is even more treacherous and fearsome than his father! 32 00:05:34,310 --> 00:05:35,440 Oh Ancestors! 33 00:05:35,980 --> 00:05:37,210 Did you hear that? 34 00:05:37,810 --> 00:05:41,140 Evildoers in the court are gaining power with each passing day! 35 00:05:41,550 --> 00:05:43,410 Please manifest yourselves. Ancestors! 36 00:05:43,550 --> 00:05:45,810 Please cleanse this world of evil! 37 00:05:57,150 --> 00:05:58,040 Sima Yi! 38 00:06:03,780 --> 00:06:04,510 I am here, sir. 39 00:06:15,680 --> 00:06:19,610 Today is the third day since Father passed away. 40 00:06:20,780 --> 00:06:24,940 My third and fourth brothers neither returned home for the funeral, 41 00:06:25,350 --> 00:06:27,710 nor did they send their memorandums of grief. 42 00:06:34,080 --> 00:06:37,210 Can they... can they be thinking of sedition? 43 00:06:37,310 --> 00:06:40,110 If Your Highness is referring to them eying the throne, 44 00:06:40,780 --> 00:06:43,480 it's natural for both of them to have such intentions. 45 00:06:43,610 --> 00:06:44,880 But I feel that, 46 00:06:45,810 --> 00:06:49,710 since the late Prince only died recently. now is not the time to cause a conflict. 47 00:06:55,710 --> 00:06:56,580 Right... 48 00:06:57,080 --> 00:06:57,780 Right. 49 00:07:01,380 --> 00:07:05,480 Cao Zhi is a libertine who cares only/about wine and/poetry. 50 00:07:06,310 --> 00:07:07,680 I'm not worried about him. 51 00:07:10,010 --> 00:07:11,840 I'm more concerned about Cao Zhang. 52 00:07:12,480 --> 00:07:15,410 He's an intrepid warrior and is well-respected in the military. 53 00:07:16,350 --> 00:07:18,910 He has 200,000 soldiers under his command. 54 00:07:20,110 --> 00:07:22,310 He is stationed at the former capital, Chang'an. 55 00:07:22,780 --> 00:07:26,810 If he makes a hostile move, we will be in serious trouble. 56 00:07:30,980 --> 00:07:34,840 Your Highness, after His Majesty left the mourning hall, he went to the Imperial Temple. 57 00:07:37,110 --> 00:07:38,540 What was he doing there? 58 00:07:38,810 --> 00:07:41,540 He offered sacrifices and wept before his ancestors in the Temple. 59 00:07:41,650 --> 00:07:45,540 He even....even denounced the late Prince as a traitor. 60 00:07:50,750 --> 00:07:52,340 No harm in that. 61 00:07:53,180 --> 00:07:57,010 He likely did the same in his heart ten thousand times over already. 62 00:07:58,210 --> 00:08:03,010 He even said that the four centuries of Han rule will collapse in his hands. 63 00:08:05,780 --> 00:08:07,080 He is not stupid. 64 00:08:09,180 --> 00:08:10,510 Take good care of him. 65 00:08:10,650 --> 00:08:13,540 Inform me immediately if anything occurs in the Palace. 66 00:08:13,950 --> 00:08:14,840 Yes, sir. 67 00:08:27,610 --> 00:08:31,740 Your Highness, the Marquis of Yanling, Cao Zhang, has led 100,000 men from Chang'an to attend the funeral. 68 00:08:31,850 --> 00:08:35,010 He has made camp on a hillside 30 miles from the southern gate. 69 00:08:50,880 --> 00:08:52,510 He's come to contest my power. 70 00:08:53,650 --> 00:08:55,240 He's come to contest my power! 71 00:08:59,780 --> 00:09:00,510 Well? 72 00:09:01,410 --> 00:09:03,240 Please don't panic. Your Highness. 73 00:09:03,850 --> 00:09:05,940 I'm willing to go forth to greet the army. 74 00:09:07,150 --> 00:09:08,740 Cao Zhang has a fiery temper. 75 00:09:09,280 --> 00:09:11,980 One wrong word, and he'll draw steel on you. 76 00:09:14,150 --> 00:09:17,940 What will you prepare to bring with you to greet him? 77 00:09:19,510 --> 00:09:21,410 Only some words of persuasion. 78 00:09:27,610 --> 00:09:31,280 If... if you fail to convince him, 79 00:09:33,780 --> 00:09:35,510 your life will be endangered. 80 00:09:35,850 --> 00:09:40,040 If I fail to convince him, I shall resign myself to my fate. 81 00:09:42,610 --> 00:09:44,240 I will die without regrets. 82 00:09:47,510 --> 00:09:48,440 Thank you. 83 00:10:18,010 --> 00:10:20,780 Sima Yi humbly pays his respects to Your Lordship. 84 00:10:22,850 --> 00:10:25,610 Who is holding my father's seal of power now? 85 00:10:29,780 --> 00:10:32,340 A family is headed by the eldest son, and a state by its ruler. 86 00:10:32,480 --> 00:10:35,610 Is it appropriate for you to inquire into the seal? 87 00:10:37,080 --> 00:10:40,940 But since you broached the subject, I will tell you the truth. 88 00:10:41,580 --> 00:10:43,780 The late Prince's dying request was that 89 00:10:43,880 --> 00:10:45,740 Cao Pi should succeed his position. 90 00:10:45,850 --> 00:10:49,980 Hence, the seal of power naturally is in the hands of the current Prince of Wei. 91 00:10:51,610 --> 00:10:52,480 I see. 92 00:10:52,980 --> 00:10:54,840 Cao Pi ordered you here to condemn me! 93 00:10:54,980 --> 00:10:57,210 I am here to persuade you to repent! 94 00:10:58,010 --> 00:10:58,840 Sima Yi! 95 00:10:59,210 --> 00:11:00,880 I have 100,000 elite soldiers! 96 00:11:01,010 --> 00:11:03,010 Xuchang's garrison has merely 10,000! 97 00:11:03,310 --> 00:11:06,240 A word from me, and the city will be breached within two days! 98 00:11:17,450 --> 00:11:18,440 You're right. 99 00:11:20,150 --> 00:11:24,010 As expected of a son of the late Prince. You do not beat around the bush. 100 00:11:24,750 --> 00:11:27,580 Given your prowess, you do not even need two days to breach Xuchang. 101 00:11:27,710 --> 00:11:30,340 I daresay you need only half a day. 102 00:11:31,350 --> 00:11:36,110 Because the present Prince of Wei is reluctant to see brother fighting brother. 103 00:11:36,810 --> 00:11:41,410 or that, when the body of the late Prince is still warm, blood should cover the walls of the palace! 104 00:11:41,650 --> 00:11:46,380 Do you think that taking Xuchang will give you the right to rule? 105 00:11:46,910 --> 00:11:48,280 On the contrary! 106 00:11:51,680 --> 00:11:55,510 The current Prince of Wei needs only proclaim the will of the late Prince to the lands, 107 00:11:55,610 --> 00:11:59,140 and Cao Ren in Fancheng, Xu Huang in Luoyang, Zhang Liao in Hefei, 108 00:11:59,280 --> 00:12:00,910 as well as Tiger General Xu Chu, 109 00:12:01,080 --> 00:12:02,610 will all respond to his call! 110 00:12:02,710 --> 00:12:04,610 Will they obey you or the late Prince? 111 00:12:04,950 --> 00:12:09,380 Will they wish for internal strife, or do they desire for late Prince's state to grow stronger by the day? 112 00:12:09,480 --> 00:12:11,280 Please reconsider, Your Lordship. 113 00:12:12,250 --> 00:12:14,280 Though you are extremely courageous, 114 00:12:14,610 --> 00:12:17,680 each of those generals are veterans of many wars. 115 00:12:17,980 --> 00:12:21,140 Can you really defeat any one among them? 116 00:12:23,150 --> 00:12:26,610 It is Heavens will that decides who should inherit the power. 117 00:12:26,710 --> 00:12:29,510 Challenge anyone you like, but not the will of Heaven. 118 00:12:41,950 --> 00:12:43,610 Liu Bei in the west 119 00:12:45,250 --> 00:12:46,980 and Sun Quan in the east 120 00:12:47,080 --> 00:12:48,680 are both ready to pounce. 121 00:12:48,810 --> 00:12:52,040 Once you make a wrong move, they will take the opportunity and strike us. 122 00:12:52,150 --> 00:12:54,480 Not only will the late Prince's legacy be lost... 123 00:12:57,410 --> 00:12:58,740 but even you 124 00:12:59,150 --> 00:13:01,910 Even you will perish by the sword as well! 125 00:13:02,010 --> 00:13:05,080 Your Lordship, by staging a coup, 126 00:13:05,280 --> 00:13:07,910 you are helping our most formidable enemies! 127 00:13:10,580 --> 00:13:12,540 Ma... Master Sima... 128 00:13:12,650 --> 00:13:15,410 It was just the spur of the moment... the spur of the moment... 129 00:13:16,610 --> 00:13:20,680 His Highness knows you were acting on impulse, so he will not hold it against you. 130 00:13:20,810 --> 00:13:23,680 But I still have 100,000 troops. How can he spare me? 131 00:13:24,610 --> 00:13:27,380 Simply surrender those 100,000 soldiers. 132 00:13:28,310 --> 00:13:30,240 Wouldn't that save you from danger? 133 00:13:30,750 --> 00:13:32,880 What? Surrender my military authority? 134 00:13:33,480 --> 00:13:36,380 If Cao Pi wants my blood next time, how can I defend myself? 135 00:13:41,710 --> 00:13:43,480 His Highness is cleverer than you. 136 00:13:45,210 --> 00:13:48,840 After you surrender your military authority, you'll be like a tiger without claws and teeth. 137 00:13:48,950 --> 00:13:50,840 You will be of no threat to him anymore. 138 00:13:50,980 --> 00:13:55,780 Why does he need to drive you to the edge, and have the world scorn him for his injustice? 139 00:13:55,910 --> 00:13:59,140 You have to know that Cao Pi has already secured the princedom. 140 00:13:59,250 --> 00:14:02,410 What he desires most is the loyalty of his people. 141 00:14:16,310 --> 00:14:18,940 Very well, Master Sima, 142 00:14:20,510 --> 00:14:23,210 Ill listen to you and hand over my authority. 143 00:14:24,550 --> 00:14:26,110 I will enter the city alone. 144 00:14:26,350 --> 00:14:28,640 I will beg Second Brother to forgive my crime. 145 00:14:29,310 --> 00:14:31,780 His Highness will personally welcome you at the gate. 146 00:14:35,910 --> 00:14:39,380 And now, you will live out the rest of your days in honor and riches! 147 00:14:47,980 --> 00:14:51,610 Sir, your words surpass the might of 100,000 troops! 148 00:14:53,050 --> 00:14:55,810 It was your power that granted me success. 149 00:14:56,080 --> 00:14:58,210 Things merely followed their natural course. 150 00:14:58,910 --> 00:15:01,240 Your Highness would have known very well that 151 00:15:02,310 --> 00:15:05,310 Cao Zhang has an ardent personality, and acted on impulse. 152 00:15:05,780 --> 00:15:07,640 Such people are easy to deal with. 153 00:15:13,350 --> 00:15:15,280 But there's still Cao Zhi. 154 00:15:15,910 --> 00:15:19,380 He is very learned and highly renowned everywhere, 155 00:15:21,310 --> 00:15:24,980 and has great prestige in scholarly circles. 156 00:15:26,150 --> 00:15:29,080 He could be even more popular than me. 157 00:15:29,680 --> 00:15:32,010 He does not command soldiers. 158 00:15:32,150 --> 00:15:34,410 All he has in hand is a writing brush and ink. 159 00:15:34,880 --> 00:15:39,410 Sometimes a brush is mightier than a sword. 160 00:15:47,850 --> 00:15:52,240 Have you sent someone to inform him about Cao Zhang's apology? 161 00:15:52,650 --> 00:15:55,010 Have him to come and pay his respects again. 162 00:15:55,680 --> 00:15:57,640 If he doesn't come, 163 00:15:59,480 --> 00:16:01,980 Your Highness will have good cause to arrest him. 164 00:16:08,910 --> 00:16:09,680 Good... 165 00:16:13,650 --> 00:16:17,780 you've been devoted to me for years. 166 00:16:18,680 --> 00:16:23,480 You have helped me escape dangers several times. 167 00:16:24,380 --> 00:16:27,410 I must reward you generously. 168 00:16:28,450 --> 00:16:31,580 Now tell me, sir what you truly desire. 169 00:16:33,050 --> 00:16:34,780 Which official post do you want? 170 00:16:51,250 --> 00:16:53,810 I'm contented with serving Your Highness. 171 00:16:54,510 --> 00:16:56,210 I dare not ask for more. 172 00:17:05,610 --> 00:17:07,710 Grand Commandant? 173 00:17:06,650 --> 00:17:07,710 Never! 174 00:17:08,450 --> 00:17:12,840 The Grand Commandant is one of the Three Excellencies. How dare I assume such a title? 175 00:17:12,980 --> 00:17:14,040 Chancellor? 176 00:17:17,480 --> 00:17:19,510 Though I've reached my middle age, 177 00:17:20,450 --> 00:17:21,840 officially speaking, 178 00:17:23,250 --> 00:17:25,510 my experience is little and shallow. 179 00:17:26,150 --> 00:17:29,440 No court officials will acknowledge me if I dare to assume such a position. 180 00:17:33,850 --> 00:17:36,510 Sir, then what post do you desire? 181 00:17:36,780 --> 00:17:38,940 I'm contented to be the prince's secretary. 182 00:17:39,080 --> 00:17:41,280 In this way, I can be at Your Highness' side. 183 00:17:41,980 --> 00:17:45,110 But that's just a meaningless position, whose job is to write edicts! 184 00:17:46,150 --> 00:17:49,010 You deserve better than that, sir! 185 00:17:47,150 --> 00:17:49,010 No! Not at all! 186 00:17:53,450 --> 00:17:55,280 The late Prince is my role model. 187 00:17:56,280 --> 00:18:00,280 The wise man attends to reality, while the fool scrambles after empty glory. 188 00:18:02,710 --> 00:18:03,640 Very well. 189 00:18:06,080 --> 00:18:07,140 Very well then. 190 00:18:07,980 --> 00:18:09,640 As you wish. 191 00:18:09,780 --> 00:18:14,010 But sir, if I do not give you something, 192 00:18:14,950 --> 00:18:17,740 I cannot express my heartfelt gratitude to you. 193 00:18:18,510 --> 00:18:22,180 After much thought, I've decided that I can't 194 00:18:18,510 --> 00:18:22,180 worry about what others might think. 195 00:18:24,350 --> 00:18:25,180 Jingshu! 196 00:18:39,280 --> 00:18:40,740 My humble respects, sir. 197 00:18:41,650 --> 00:18:42,240 Hmm! 198 00:18:42,380 --> 00:18:44,610 This girl is called Jingshu. 199 00:18:45,710 --> 00:18:47,910 Not only does she have a pretty face, 200 00:18:48,050 --> 00:18:50,940 but she can sing and dance well too. 201 00:18:53,550 --> 00:18:57,340 Her grandfather was He Jin, Commander-in-Chief of the former reign. 202 00:18:58,010 --> 00:19:00,540 After He Jin died, his family fell on hard times. 203 00:19:00,680 --> 00:19:03,710 She was forced to live on the streets, but I found her eventually. 204 00:19:04,450 --> 00:19:05,810 The day she moved in, 205 00:19:05,950 --> 00:19:08,840 she caught the eyes of everyone in Xuchang. 206 00:19:09,850 --> 00:19:12,580 A whole street was crowded with onlookers! 207 00:19:13,980 --> 00:19:15,010 Your Highness! 208 00:19:16,910 --> 00:19:21,380 She is a peerless beauty who surpasses even Diaochan! 209 00:19:23,080 --> 00:19:25,440 She should be kept by your side. 210 00:19:25,880 --> 00:19:28,240 Sir, to be frank with you, 211 00:19:30,050 --> 00:19:33,140 I had decided to give her to my late father. 212 00:19:35,050 --> 00:19:36,280 Unfortunately... 213 00:19:41,010 --> 00:19:44,110 Sir, to be honest, 214 00:19:45,480 --> 00:19:51,640 in my heart, you're like my second father! 215 00:19:45,480 --> 00:19:51,640 Second Father 216 00:19:50,280 --> 00:19:51,640 Your Highness! 217 00:19:56,380 --> 00:19:59,780 Sir, you won't let me lose face by refusing, will you? 218 00:20:08,210 --> 00:20:12,840 Your Highness, not even with ten thousand deaths can I repay your generosity. 219 00:20:40,910 --> 00:20:44,980 Sir, why are you staring at me this way? 220 00:20:46,810 --> 00:20:51,780 His Highness is right. You're indeed a peerless beauty. 221 00:20:54,650 --> 00:20:56,340 You're making fun of me, sir. 222 00:21:02,310 --> 00:21:04,140 What beautiful hands you have... 223 00:21:08,510 --> 00:21:10,610 they are like carved jade! 224 00:21:17,310 --> 00:21:18,180 Father... 225 00:21:49,510 --> 00:21:50,840 Have some tea, Father. 226 00:21:56,010 --> 00:21:57,280 Zhao, my son, 227 00:21:57,510 --> 00:21:58,980 A sage once said. 228 00:22:01,080 --> 00:22:06,680 Gluttony and lust are human nature.It's natural for a man to appreciate beauty. 229 00:22:07,880 --> 00:22:14,010 There is only one man in this world who can suppress his human desires when faced with beautiful women. 230 00:22:14,980 --> 00:22:17,280 the current Prince of Wei. 231 00:22:17,880 --> 00:22:22,510 That he would bestow such a peerless beauty upon me, 232 00:22:23,880 --> 00:22:25,840 and even call me his second father! 233 00:22:26,510 --> 00:22:27,580 Second father? 234 00:22:28,880 --> 00:22:31,710 Father, that scares me a bit. 235 00:22:32,650 --> 00:22:34,080 What are you afraid of? 236 00:22:35,010 --> 00:22:37,110 Wasn't Dong Zhuo second father to Lu Bu? 237 00:22:37,210 --> 00:22:40,180 And he died under Lu Bu's halberd. 238 00:22:38,910 --> 00:22:40,180 Hold your tongue. 239 00:22:40,850 --> 00:22:42,080 I have misspoken. 240 00:22:46,750 --> 00:22:48,410 The Emperor decrees. 241 00:22:49,110 --> 00:22:52,980 Lord Cao Pi shall succeed the position of Prince of Wei. 242 00:22:53,610 --> 00:22:58,680 The reign title may be changed 243 00:22:53,610 --> 00:22:58,680 The 25th year of Jian'an shall be renamed the first year of Yankang. 244 00:22:59,250 --> 00:23:01,580 We appoint Jia Xu as Grand Commandant, 245 00:23:01,950 --> 00:23:04,110 Hua Xin as Chancellor, 246 00:23:04,550 --> 00:23:07,080 and Wang Lang as Grand Imperial Clerk. 247 00:23:07,710 --> 00:23:11,010 The late Prince Cao Cao shall be posthumously honored as Martial Emperor, 248 00:23:11,450 --> 00:23:13,910 and buried at Gaoling in Ye Commandery. 249 00:23:14,410 --> 00:23:17,180 An altar and temple shall be erected 250 00:23:17,610 --> 00:23:20,110 to honor him for eternity. 251 00:23:25,410 --> 00:23:29,440 Long live Your Majesty! 252 00:23:30,580 --> 00:23:31,480 Rise. 253 00:23:33,050 --> 00:23:34,640 Thank you, Your Majesty. 254 00:23:40,650 --> 00:23:42,410 Court dismissed. 255 00:24:22,310 --> 00:24:23,480 Your Highness, 256 00:24:23,980 --> 00:24:26,380 today is the day you succeeded your princedom. 257 00:24:26,510 --> 00:24:31,640 Even Sun Quan has sent an envoy to offer his well wishes. 258 00:24:32,310 --> 00:24:35,380 However, Cao Zhi, the Marquis of Linzi, who resides close by, 259 00:24:35,950 --> 00:24:38,440 neither paid his last respects to the late Prince, 260 00:24:39,080 --> 00:24:41,240 nor did he come to pay homage to you. 261 00:24:41,710 --> 00:24:44,010 His behavior is unpardonably mutinous. 262 00:24:44,350 --> 00:24:46,910 According to the law, he should be punished for treason. 263 00:24:49,650 --> 00:24:52,780 I'm the elder sibling while Cao Zhi is younger one. 264 00:24:54,350 --> 00:24:58,510 I can forgive him for disrespecting me. 265 00:25:00,850 --> 00:25:05,610 but to be so unfilial towards the late Prince—that 266 00:25:00,850 --> 00:25:05,610 I certainly cannot overlook. 267 00:25:06,610 --> 00:25:08,640 You all saw for yourselves. 268 00:25:08,780 --> 00:25:13,440 During the funeral of the late Prince, even His Majesty came to bow and show his respects, 269 00:25:13,580 --> 00:25:15,740 but Cao Zhi did not even turn up. 270 00:25:16,850 --> 00:25:21,840 The late Prince in the hereafter cannot condone his actions. 271 00:25:22,510 --> 00:25:24,480 It is as Your Highness says. 272 00:25:26,680 --> 00:25:27,580 Here, Sir. 273 00:25:30,980 --> 00:25:34,480 Bring the Marquis of Linzi to be judged. 274 00:25:36,080 --> 00:25:36,980 Yes, sir. 275 00:25:48,510 --> 00:25:49,640 Court dismissed. 276 00:25:49,750 --> 00:25:52,480 Get out! What's going on? What are you doing? Get out! 277 00:25:52,750 --> 00:25:53,610 What's going on? 278 00:25:53,710 --> 00:25:56,440 You vermin, do you know what this place is? 279 00:25:57,410 --> 00:25:58,980 The Marquis of Linzi's residence! 280 00:25:59,110 --> 00:26:00,080 Who are you? 281 00:26:01,210 --> 00:26:04,880 The late Prince conferred on me the title of Tiger Marquis. I'm General Xu Chu. 282 00:26:05,680 --> 00:26:07,740 You're just a thug! 283 00:26:08,150 --> 00:26:10,610 See if you can even lay a scratch on me, if you dare! 284 00:26:11,150 --> 00:26:12,080 Come on! 285 00:26:12,410 --> 00:26:15,580 If you don't have the nerve, then get out of my sight. 286 00:26:23,710 --> 00:26:25,280 There. A scratch. 287 00:26:27,980 --> 00:26:28,880 Yes, Sir. Take him. 288 00:26:32,250 --> 00:26:33,710 Let's drink another cup! 289 00:26:34,150 --> 00:26:35,910 Come, come, come... 290 00:26:36,180 --> 00:26:38,580 A man cannot be drunk for ten centuries, 291 00:26:39,850 --> 00:26:43,180 but a poem's fragrance lingers forever... 292 00:26:44,680 --> 00:26:47,140 What good lines! What good lines indeed 293 00:27:05,810 --> 00:27:07,210 Xu Chu... 294 00:27:09,950 --> 00:27:14,140 Have you also smelled the aroma of fine wine in my residence? 295 00:27:19,610 --> 00:27:24,080 Very well, I shall grant you a cup also. 296 00:27:25,410 --> 00:27:26,610 Come, taste it. 297 00:27:33,580 --> 00:27:35,210 Such good wine... 298 00:27:37,980 --> 00:27:39,510 Spilt! 299 00:27:58,650 --> 00:27:59,740 What a waste. 300 00:28:02,610 --> 00:28:03,640 What a pity! 301 00:28:04,750 --> 00:28:08,280 Xu Chu! I order you to stab me through the heart! Now! 302 00:28:08,710 --> 00:28:09,480 Come on! 303 00:28:10,780 --> 00:28:12,640 I'm the son of the late Prince, 304 00:28:13,010 --> 00:28:16,540 either you kill me, or you shall kneel before me! 305 00:28:16,650 --> 00:28:19,340 If you have anything to say to me, kneel before you speak! 306 00:28:41,850 --> 00:28:43,510 Xu Chu pays his humble respects. 307 00:28:43,650 --> 00:28:46,210 Please make your way to Xuchang immediately. 308 00:28:48,850 --> 00:28:49,940 I understand. 309 00:28:51,310 --> 00:28:52,240 I shall go. 310 00:28:53,450 --> 00:28:55,940 Young Master... Young Master... 311 00:28:54,310 --> 00:28:55,940 Get up! 312 00:28:56,010 --> 00:28:59,110 You cannot go! You must not go! 313 00:29:02,050 --> 00:29:05,580 I will live for eternity through my poetry and essays. 314 00:29:05,710 --> 00:29:07,340 I have no regrets in this life! 315 00:29:09,050 --> 00:29:13,140 When one is born into this world, an extra day of life is not so great a boon, 316 00:29:14,710 --> 00:29:19,140 and to live a day less is no great loss. 317 00:29:26,650 --> 00:29:32,510 Most importantly, one should enjoy his life to the last. 318 00:29:34,510 --> 00:29:35,540 Young Master. 319 00:29:38,980 --> 00:29:39,840 Let's go. 320 00:29:46,150 --> 00:29:48,480 Young Master! Young Master! 321 00:29:48,610 --> 00:29:51,810 Young Master! You must not go! 322 00:29:50,350 --> 00:29:51,810 Young Master! Young Master! 323 00:29:54,810 --> 00:29:55,940 My dear friends... 324 00:29:57,810 --> 00:29:59,110 for over ten years now, 325 00:29:59,410 --> 00:30:03,710 we have been gathering under this old pavilion everyday to compose and recite poetry. 326 00:30:05,710 --> 00:30:08,640 It is now imbued with poetic beauty! 327 00:30:10,650 --> 00:30:12,210 If I do not return alive, 328 00:30:13,480 --> 00:30:16,110 I beseech you all to dismantle this pavilion. 329 00:30:18,150 --> 00:30:20,910 and use the wood to build me a coffin. 330 00:30:21,880 --> 00:30:24,280 Young Master! Young Master! Young Master! 331 00:30:25,080 --> 00:30:29,180 Young Master! Young Master! Young Master! 332 00:30:41,410 --> 00:30:42,180 Mother. 333 00:30:47,180 --> 00:30:49,410 You still acknowledge me as your mother? 334 00:30:51,210 --> 00:30:53,240 Mother, what do you mean? 335 00:30:54,050 --> 00:30:55,440 What have I done wrong? 336 00:30:56,080 --> 00:30:59,910 Of your brothers, Cao Chong is already dead. 337 00:31:01,580 --> 00:31:04,340 Cao Zhang was stripped of his military command at your order. 338 00:31:04,450 --> 00:31:08,580 who amuses himself with brush and ink. 339 00:31:04,450 --> 00:31:08,580 Your fourth brother Cao Zhi is a mere scholar 340 00:31:09,480 --> 00:31:11,240 And you're not sparing even him? 341 00:31:15,080 --> 00:31:15,840 Mother. 342 00:31:17,810 --> 00:31:20,480 When Father... Father passed away. 343 00:31:21,210 --> 00:31:23,710 Fourth Brother did not even turn up for the funeral. 344 00:31:24,450 --> 00:31:26,080 He is unfilial and immoral. 345 00:31:26,810 --> 00:31:28,480 Even Father could not forgive him. 346 00:31:29,010 --> 00:31:33,410 If he did any wrong, as elder brother you could scold him, and that would be enough. 347 00:31:34,610 --> 00:31:36,580 How can you actually kill him? 348 00:31:39,110 --> 00:31:41,940 All of you are born from the same mother. 349 00:31:43,710 --> 00:31:46,140 When I see my children fighting one another, 350 00:31:47,010 --> 00:31:49,880 my heart bleeds from grief everyday! 351 00:31:51,450 --> 00:31:53,580 Mother! Mother, that's just rumors. 352 00:31:53,680 --> 00:31:55,510 You can't-believe such rumors, Mother! 353 00:31:55,650 --> 00:31:56,780 Stop lying to me! 354 00:31:58,410 --> 00:32:00,040 I have not gone deaf. 355 00:32:04,050 --> 00:32:06,540 Zihuan, oh, Zihuan, 356 00:32:07,710 --> 00:32:09,840 you have already succeeded your father. 357 00:32:09,980 --> 00:32:12,140 Whether as a prince or as the elder brother, 358 00:32:12,750 --> 00:32:15,740 you should be more generous of heart. 359 00:32:19,010 --> 00:32:20,140 Let me tell you, 360 00:32:21,850 --> 00:32:23,310 if you kill Zhi, 361 00:32:24,580 --> 00:32:28,480 I shall follow your father to his grave. 362 00:32:29,510 --> 00:32:30,780 Who says I'm going to kill Zijian? 363 00:32:30,910 --> 00:32:33,040 Who says I'm going to kill Zijian?! I... 364 00:32:33,180 --> 00:32:35,840 I value his talent greatly. How can I bear to harm him? 365 00:32:37,780 --> 00:32:40,010 If you don't believe me, ask Sima Yi. 366 00:32:43,480 --> 00:32:44,980 Are you telling the truth? 367 00:32:47,750 --> 00:32:50,610 Even if I disobey everyone else, 368 00:32:52,280 --> 00:32:55,710 I will never dare to disobey you, Mother. 369 00:32:56,650 --> 00:32:57,510 Mother... 370 00:33:00,880 --> 00:33:02,810 Then I shall believe you once more. 371 00:33:05,080 --> 00:33:06,310 Believe me, Mother. 372 00:33:07,550 --> 00:33:08,810 Please believe me. 373 00:33:09,050 --> 00:33:11,740 Very well. I shall go now. 374 00:33:12,650 --> 00:33:13,610 I shall see you out, Mother. 375 00:33:13,610 --> 00:33:14,440 No need. I shall see you out. Mother. 376 00:33:14,880 --> 00:33:16,980 You're the Prince of Wei. You can stay. 377 00:33:17,680 --> 00:33:20,580 If you put it that way, then all the more I must see you out. 378 00:33:22,310 --> 00:33:25,280 Take care, Mother. I shall go pay my respects to you tomorrow. 379 00:33:40,910 --> 00:33:42,480 Who's the loose tongue? 380 00:33:44,550 --> 00:33:48,640 In Xuchang, whether outside the palace or in it, 381 00:33:49,350 --> 00:33:52,640 there are many people who adore Cao Zhi's poetry. 382 00:33:53,350 --> 00:33:56,740 Hence, nobody can be kept in the dark about this. 383 00:34:02,650 --> 00:34:03,880 Your Highness, 384 00:34:04,010 --> 00:34:06,710 are you really going to follow the Princess Dowager's words? 385 00:34:08,050 --> 00:34:10,210 My mother had a hard life. 386 00:34:11,650 --> 00:34:15,010 The late Prince favored Lady Huan for many years. 387 00:34:15,850 --> 00:34:17,440 Mother was greatly neglected. 388 00:34:19,410 --> 00:34:25,340 When I was feeling down. Mother would come and talk with me once every few days. 389 00:34:29,210 --> 00:34:31,680 This mother of mine never begged for anything in her life. 390 00:34:31,780 --> 00:34:35,380 This is a rare occasion when she asked for a favor. How could I reject her? 391 00:34:38,080 --> 00:34:39,180 Your Highness, 392 00:34:39,780 --> 00:34:44,210 there's a common saying, "A ruler has no mercy". 393 00:34:45,210 --> 00:34:50,780 The Marquis of Linzi has talent and ambition, and he has many supporters in the court. 394 00:34:51,150 --> 00:34:54,110 In my opinion, he will not suffer to be confined. 395 00:34:54,210 --> 00:34:58,380 If you do not get rid of him soon, he will pose a future threat to you. 396 00:34:59,150 --> 00:35:00,610 What do you propose? 397 00:35:02,210 --> 00:35:04,780 Your Highness, how about this? 398 00:35:05,550 --> 00:35:09,640 Many claim that Cao Zijian is a gifted poet. 399 00:35:10,480 --> 00:35:13,040 Tomorrow, in court, you may... 400 00:35:13,610 --> 00:35:15,080 test his ability. 401 00:35:16,080 --> 00:35:18,540 If he does not pass your test, have him killed on the spot. 402 00:35:18,910 --> 00:35:21,280 If he passes, demote him. 403 00:35:22,110 --> 00:35:25,440 In this way, the scholars will be silenced. 404 00:35:45,880 --> 00:35:48,280 Your servant, Cao Zhi, the Marquis of Linzi, 405 00:35:48,980 --> 00:35:50,910 pays his respects to the Prince of Wei. 406 00:36:06,050 --> 00:36:10,310 Zijian, you and I are brothers at home. 407 00:36:11,450 --> 00:36:14,680 But at court, I am lord and you are my vassal. 408 00:36:18,010 --> 00:36:19,940 When the late Prince passed away. 409 00:36:21,710 --> 00:36:24,410 you dared to absent yourself from paying the last respects. 410 00:36:25,180 --> 00:36:31,010 Such disobedience cannot be tolerated. 411 00:36:34,480 --> 00:36:39,540 I acknowledge my crime and accept my punishment willingly. 412 00:36:46,110 --> 00:36:47,940 When the late Prince was alive. 413 00:36:48,080 --> 00:36:50,610 you showed off your poetry and essays to many. 414 00:36:52,150 --> 00:36:54,680 You claim to be able to compose a poem in seven steps. 415 00:36:55,480 --> 00:36:59,680 Many court officials suspected that you were boasting. 416 00:37:02,210 --> 00:37:06,210 Today, I command you to take only seven steps in this hall. 417 00:37:07,180 --> 00:37:09,010 within which you shall compose a poem. 418 00:37:09,110 --> 00:37:12,340 If you can do that, I shall spare your life. 419 00:37:14,380 --> 00:37:20,480 If you fail, you shall be punished for disobedience and lese majesty. 420 00:37:22,450 --> 00:37:24,010 There will be no leniency. 421 00:37:29,280 --> 00:37:31,210 Please state the topic, Your Highness. 422 00:37:34,150 --> 00:37:35,780 You and I are brothers. 423 00:37:37,110 --> 00:37:38,940 The topic shall be "brothers" then. 424 00:37:40,880 --> 00:37:46,240 But remember this: your poem must not include the word "brothers". 425 00:37:48,780 --> 00:37:49,640 Yes, sir. 426 00:37:55,280 --> 00:37:56,010 Begin. 427 00:38:04,680 --> 00:38:05,680 First step 428 00:38:08,380 --> 00:38:09,340 Second step! 429 00:38:15,810 --> 00:38:16,710 Third step! 430 00:38:19,580 --> 00:38:20,540 Fourth step! 431 00:38:30,810 --> 00:38:31,810 Fifth step! 432 00:38:38,010 --> 00:38:39,110 Sixth step! 433 00:38:44,050 --> 00:38:49,580 To boil beans the stalks are burned. 434 00:38:52,350 --> 00:38:58,040 In the kettle, they sobbing yearned. 435 00:39:01,850 --> 00:39:04,780 We two from one same root did grow 436 00:39:06,880 --> 00:39:18,110 why the rush to fry me so?' 437 00:39:18,980 --> 00:39:25,480 Good poetry! Excellent, such good poetry! Good poetry! 438 00:39:26,650 --> 00:39:32,010 We two from one same root did grow 439 00:39:33,410 --> 00:39:37,780 why the rush to fry me so?' 440 00:39:39,310 --> 00:39:42,910 We two from one same root did grow 441 00:39:44,180 --> 00:39:48,340 why the rush to fry me so?1 442 00:39:50,680 --> 00:39:54,880 Good poetry,.excellent indeed. 443 00:39:55,910 --> 00:40:01,040 Your servant and brother cannot help but tremble in the mighty presence of Your Highness. 444 00:40:01,550 --> 00:40:04,640 I was merely lucky to compose this. 445 00:40:06,850 --> 00:40:07,740 Zijian, 446 00:40:10,280 --> 00:40:13,040 though you managed to redeem yourself with a poem, 447 00:40:15,410 --> 00:40:18,910 your crimes cannot go unpunished. 448 00:40:19,950 --> 00:40:20,880 Let's see... 449 00:40:22,510 --> 00:40:24,940 Your salary shall be cut by five hundred bushels, 450 00:40:25,350 --> 00:40:27,610 and you shall be demoted as Marquis of Anxiang. 451 00:40:28,680 --> 00:40:32,710 You shall proceed to your new fief within three days. 452 00:40:40,550 --> 00:40:44,610 Thank you for your mercy, Your Highness. 453 00:40:53,850 --> 00:40:59,140 As per your instructions, I have drafted this list of presents to reciprocate Sun Quan's favor. 454 00:41:00,150 --> 00:41:01,840 Please review it. Your Highness. 455 00:41:12,010 --> 00:41:12,880 Zhongda, 456 00:41:14,150 --> 00:41:16,540 Sun Quan sent me such extravagant gifts. 457 00:41:17,950 --> 00:41:21,340 He even sent me his heirloom luminescent pearl as a gift. 458 00:41:22,810 --> 00:41:24,980 Don't you think your list of presents is... 459 00:41:26,580 --> 00:41:28,710 just a little bit too stingy? 460 00:41:31,480 --> 00:41:33,680 I too feel that the list is inadequate. 461 00:41:37,210 --> 00:41:38,080 Unless... 462 00:41:42,210 --> 00:41:43,140 Unless what? 463 00:41:44,450 --> 00:41:45,710 Unless Your Highness... 464 00:41:46,950 --> 00:41:49,410 gives Sun Quan the thing he desires most. 465 00:41:51,080 --> 00:41:52,580 The thing he desires most? 466 00:41:53,350 --> 00:41:55,040 And what would that be? 467 00:42:04,050 --> 00:42:05,180 Prince of Wu". 468 00:42:13,710 --> 00:42:16,510 Prince of Wu? 469 00:42:14,480 --> 00:42:16,510 Now that you're the Prince of Wei, 470 00:42:17,480 --> 00:42:20,910 and Liu Bei had also proclaimed himself as Prince of Hanzhong. 471 00:42:21,680 --> 00:42:23,710 How do you think Sun Quan would feel? 472 00:42:24,950 --> 00:42:26,940 If you can proclaim him as Prince of Wu, 473 00:42:27,850 --> 00:42:30,380 Sun Quan will align his interests with ours. 474 00:42:30,650 --> 00:42:32,410 And join us to fight Liu Bei. 475 00:42:36,750 --> 00:42:37,680 Zhongda, 476 00:42:40,710 --> 00:42:43,140 only the emperor can bestow princedom on others. 477 00:42:43,910 --> 00:42:46,180 I am well-versed in the laws and court rituals. 478 00:42:56,580 --> 00:42:58,040 Are you hinting to me... 479 00:43:00,050 --> 00:43:03,310 to force the Han Emperor to abdicate... and declare a new dynasty? 37461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.