All language subtitles for The.Outer.Limits.1963.S01E32.720p.BluRay.X264-iNGOT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,933 --> 00:00:43,438 -==OpenSubtitles.org==- Quick Rip By Chuck 2 00:00:44,460 --> 00:00:47,630 There is nothing wrong with your television set. 3 00:00:47,710 --> 00:00:50,260 Do not attempt to adjust the picture. 4 00:00:50,340 --> 00:00:53,430 We are controlling transmission. 5 00:00:53,470 --> 00:00:55,390 We will control the horizontal. 6 00:00:55,470 --> 00:00:58,140 We will control the vertical. 7 00:00:58,230 --> 00:01:00,890 We can change the focus to a soft blur 8 00:01:00,980 --> 00:01:02,940 or sharpen it to crystal clarity. 9 00:01:02,980 --> 00:01:04,900 For the next hour, sit quietly, 10 00:01:04,940 --> 00:01:07,690 and we will control all that you see and hear. 11 00:01:07,780 --> 00:01:10,860 You are about to participate in a great adventure. 12 00:01:10,900 --> 00:01:14,780 You are about to experience the awe and mystery 13 00:01:14,870 --> 00:01:17,700 which reaches from the inner mind to... 14 00:03:12,610 --> 00:03:13,990 Kassia. 15 00:03:15,860 --> 00:03:16,780 Leonora. 16 00:03:22,700 --> 00:03:25,370 Where's my drink? 17 00:04:01,320 --> 00:04:03,910 Am I or am I not going to get that drink? 18 00:04:06,330 --> 00:04:09,250 Yes, Andre, you are. 19 00:04:10,420 --> 00:04:12,920 Do you want to poison yourself to death? 20 00:04:13,210 --> 00:04:14,210 Kassia. 21 00:04:41,030 --> 00:04:45,830 Leonora. Come here, Leonora. 22 00:04:47,000 --> 00:04:48,710 Come here, Leonora. 23 00:05:03,850 --> 00:05:05,560 Give her the glass, Kassia. 24 00:05:09,980 --> 00:05:13,980 Now... both of you bring me my drink. 25 00:05:14,060 --> 00:05:18,820 Kassia will pour. Leonora will serve. 26 00:05:18,900 --> 00:05:20,400 Come as you are. 27 00:05:22,200 --> 00:05:25,200 In your fine stiletto heels. 28 00:05:43,760 --> 00:05:45,510 Heh heh heh. 29 00:05:45,600 --> 00:05:49,270 Heh heh heh heh heh. 30 00:05:49,310 --> 00:05:50,180 Heh. 31 00:05:52,560 --> 00:05:56,860 Kassia will pour, and Leonora will serve. 32 00:05:56,900 --> 00:06:00,820 And then we'll go to London and pay a dark call 33 00:06:00,900 --> 00:06:02,990 on Leonora's rich and respected father. 34 00:06:03,030 --> 00:06:05,950 And when we have extorted him, we'll leave London, 35 00:06:06,030 --> 00:06:09,990 not very respected, but very rich. 36 00:07:39,210 --> 00:07:41,000 Aah! 37 00:08:35,220 --> 00:08:37,810 Go put those things back in the bar. 38 00:08:37,890 --> 00:08:39,640 Then open the car trunk. 39 00:08:39,730 --> 00:08:42,860 Take out the bags and put 'em in the backseat. 40 00:08:47,900 --> 00:08:49,530 Leave the trunk open. 41 00:10:07,690 --> 00:10:08,900 He isn't dead. 42 00:10:08,940 --> 00:10:11,030 He isn't dead! 43 00:10:11,070 --> 00:10:13,660 He has to be. That one leaf 44 00:10:13,740 --> 00:10:15,910 could've murdered a whole world of Andres. 45 00:10:30,420 --> 00:10:32,130 Leonora, come here! 46 00:10:42,350 --> 00:10:45,270 See for yourself. He's dead. 47 00:10:45,350 --> 00:10:46,400 All right. 48 00:10:47,690 --> 00:10:50,940 You'll feel better if you see for yourself. 49 00:10:59,370 --> 00:11:00,450 He blinked. 50 00:11:00,540 --> 00:11:02,450 Aah! 51 00:11:02,540 --> 00:11:03,620 Leonora! 52 00:11:05,620 --> 00:11:06,830 Leonora! 53 00:11:43,040 --> 00:11:44,790 Get up. 54 00:11:44,870 --> 00:11:46,000 We have to go. 55 00:11:48,290 --> 00:11:51,840 No, I can't, Kassia. 56 00:11:51,880 --> 00:11:53,590 You go with him. 57 00:11:53,630 --> 00:11:56,970 Help him to do what he intended to do. 58 00:11:57,050 --> 00:11:59,090 Tell my father 59 00:11:59,140 --> 00:12:01,510 I wouldn't debase him 60 00:12:01,600 --> 00:12:04,520 by asking him to forgive me. 61 00:12:09,980 --> 00:12:12,690 Your father will be safe now, Leonora. 62 00:12:12,730 --> 00:12:14,030 Andre is dead. 63 00:12:16,650 --> 00:12:18,450 He blinked. 64 00:12:18,530 --> 00:12:20,160 No, Leonora. 65 00:12:20,200 --> 00:12:21,740 He could not have blinked. 66 00:12:24,490 --> 00:12:27,000 And I remember... 67 00:12:27,080 --> 00:12:30,460 The position he was in. 68 00:12:30,500 --> 00:12:32,130 My soul photographed it 69 00:12:32,170 --> 00:12:36,010 just before you closed the trunk. 70 00:12:36,090 --> 00:12:38,720 So I remember. 71 00:12:38,760 --> 00:12:41,680 His face was turned the other way. 72 00:12:41,760 --> 00:12:43,850 I moved it. 73 00:12:43,930 --> 00:12:45,680 Just a moment ago. 74 00:12:45,770 --> 00:12:47,980 To make sure he wasn't alive. 75 00:12:50,350 --> 00:12:51,690 And he wasn't? 76 00:12:51,730 --> 00:12:53,400 No, Leonora. 77 00:12:53,440 --> 00:12:55,070 He was not alive. 78 00:12:57,900 --> 00:12:59,200 Aah! 79 00:13:09,710 --> 00:13:10,960 Leonora! 80 00:13:12,170 --> 00:13:13,420 Leonora! 81 00:13:18,800 --> 00:13:19,970 Leonora! 82 00:13:22,890 --> 00:13:24,970 Leonora! 83 00:13:25,050 --> 00:13:26,260 Leonora! 84 00:13:43,910 --> 00:13:45,410 Aah! 85 00:14:17,980 --> 00:14:19,070 Leonora! 86 00:14:19,150 --> 00:14:20,030 Oh! 87 00:14:26,530 --> 00:14:27,490 Please! 88 00:14:27,530 --> 00:14:28,490 Let me in! 89 00:14:28,580 --> 00:14:29,660 Help me! 90 00:14:29,700 --> 00:14:32,410 Please! 91 00:14:32,500 --> 00:14:33,620 Please help me! 92 00:14:33,710 --> 00:14:35,630 Let me in! 93 00:14:35,670 --> 00:14:36,580 Please! 94 00:14:36,670 --> 00:14:37,880 Please help me! 95 00:14:37,960 --> 00:14:40,130 Do you want to tell the world what we've done 96 00:14:40,170 --> 00:14:41,590 and why we had to do it? 97 00:14:47,390 --> 00:14:49,260 Our car broke down. We were wondering 98 00:14:49,310 --> 00:14:50,810 if we could telephone a garage? 99 00:14:50,890 --> 00:14:53,100 We have no telephone. 100 00:14:54,600 --> 00:14:55,900 If you are wet, 101 00:14:55,940 --> 00:14:57,520 come stand close by the fire. 102 00:16:12,350 --> 00:16:15,060 I wonder if others can see your beauty 103 00:16:15,140 --> 00:16:16,180 as I do. 104 00:16:18,440 --> 00:16:20,350 Sometimes it seems 105 00:16:20,400 --> 00:16:22,480 you have to be blind to see beauty. 106 00:16:32,450 --> 00:16:34,080 Where is it coming from? 107 00:16:34,160 --> 00:16:36,580 Ticks of time 108 00:16:36,620 --> 00:16:38,910 from upstairs. 109 00:16:39,000 --> 00:16:41,330 From a special room upstairs. 110 00:16:44,840 --> 00:16:46,170 It sounds... 111 00:16:46,260 --> 00:16:48,380 Like a million mad clocks. 112 00:16:51,340 --> 00:16:54,680 My Mr. Hobart tinkers with time. 113 00:16:54,760 --> 00:16:58,230 Just as time has tinkered with Mr. Hobart. 114 00:17:05,940 --> 00:17:07,780 Who was it? 115 00:17:07,860 --> 00:17:09,950 Who could it have been? 116 00:17:18,040 --> 00:17:19,040 No! 117 00:17:21,120 --> 00:17:22,710 Aah! 118 00:17:46,520 --> 00:17:49,740 Did you think I was someone else? 119 00:17:49,780 --> 00:17:51,030 Yes. 120 00:17:51,110 --> 00:17:53,200 But she'd forgotten. 121 00:17:53,240 --> 00:17:54,820 He's dead now. 122 00:18:05,630 --> 00:18:07,920 "Such tricks have strong imagination. 123 00:18:08,000 --> 00:18:10,880 "But if it would but apprehend some joy, 124 00:18:10,970 --> 00:18:11,920 "it comprehends 125 00:18:11,970 --> 00:18:13,630 "some bringer of that joy. 126 00:18:13,720 --> 00:18:15,800 "Or in the night, 127 00:18:15,890 --> 00:18:18,640 "imagining some fear, 128 00:18:18,720 --> 00:18:22,480 how easy is a bush supposed a bear." 129 00:18:24,650 --> 00:18:26,020 What are you doing in this house? 130 00:18:26,060 --> 00:18:27,980 I welcomed them in, Mr. Hobart. 131 00:18:28,070 --> 00:18:29,820 Could they leave at once? 132 00:18:31,610 --> 00:18:33,860 Or... 133 00:18:33,900 --> 00:18:35,870 Will they spend the night? 134 00:18:35,950 --> 00:18:37,070 We'll go now. 135 00:18:37,160 --> 00:18:38,780 We'll spend the night. 136 00:18:40,540 --> 00:18:42,790 We'll sleep here on these sofas. 137 00:18:49,460 --> 00:18:51,760 My name is Tone. 138 00:18:51,840 --> 00:18:52,920 Please tell me your name. 139 00:18:56,890 --> 00:18:58,760 My friend is Leonora Edmond. 140 00:18:58,850 --> 00:19:02,140 I'm Kassia Paine. 141 00:19:02,220 --> 00:19:04,560 I'm sorry I frightened you in the woods. 142 00:19:04,600 --> 00:19:05,850 It was I. 143 00:19:05,940 --> 00:19:07,560 You feel my hair. It's still wet 144 00:19:07,610 --> 00:19:08,560 from the rain. 145 00:19:08,650 --> 00:19:10,230 Good night, Mr. Hobart. 146 00:19:20,410 --> 00:19:21,580 Please do not need me 147 00:19:21,660 --> 00:19:23,410 or needlessly disturb me. 148 00:19:23,500 --> 00:19:26,250 I have a great deal of work to do tonight... 149 00:19:26,290 --> 00:19:27,670 Upstairs. 150 00:19:54,860 --> 00:19:56,150 I feel... 151 00:19:56,200 --> 00:19:59,240 As if I shouldn't be here. 152 00:19:59,320 --> 00:20:00,780 Why? 153 00:20:00,870 --> 00:20:02,990 As if this house... 154 00:20:03,040 --> 00:20:05,160 Has been waiting for me. 155 00:20:05,200 --> 00:20:07,790 I'm afraid I'll succumb to it. 156 00:20:32,060 --> 00:20:35,360 Do you know why I didn't leave him in the lake? 157 00:20:35,400 --> 00:20:38,570 He would have floated into someone's life. 158 00:20:38,650 --> 00:20:41,570 Even in death, he'd find a way to betray us. 159 00:20:44,030 --> 00:20:45,160 This is the kind of neighborhood 160 00:20:45,240 --> 00:20:47,620 I was looking for... 161 00:20:47,660 --> 00:20:50,580 A good neighborhood for unmarked graves. 162 00:20:57,550 --> 00:20:59,130 Where are you going? 163 00:21:02,390 --> 00:21:04,050 I'm going to bury Andre. 164 00:21:04,140 --> 00:21:05,260 How? 165 00:21:05,350 --> 00:21:07,020 The fireplace tools. 166 00:21:07,100 --> 00:21:08,060 And these. 167 00:21:08,140 --> 00:21:09,690 No, no, I mean how? 168 00:21:09,730 --> 00:21:10,770 Well, he isn't in the trunk. 169 00:21:10,810 --> 00:21:13,560 I saw as I ran by. He wasn't there. 170 00:21:13,610 --> 00:21:15,070 You didn't want to see him, 171 00:21:15,150 --> 00:21:17,150 so he wasn't there. 172 00:21:17,190 --> 00:21:19,820 "Such tricks have strong imagination." 173 00:21:32,540 --> 00:21:34,420 Kassia... 174 00:21:37,300 --> 00:21:39,760 My father could never have submitted 175 00:21:39,800 --> 00:21:42,680 to Andre's blackmail. 176 00:21:42,760 --> 00:21:43,890 There would have been a scandal, 177 00:21:43,930 --> 00:21:45,220 and he would have died of it. 178 00:21:45,260 --> 00:21:48,180 But he'll be safe from Andre now, won't he? 179 00:21:48,270 --> 00:21:49,560 His world will be safe. 180 00:21:52,440 --> 00:21:54,230 I can't help you bury Andre. 181 00:21:54,230 --> 00:21:56,730 Nobody ever helps a gravedigger. 182 00:22:29,470 --> 00:22:32,350 No questions? 183 00:22:32,430 --> 00:22:34,230 You're not the person to ask them of. 184 00:22:59,880 --> 00:23:01,920 Hobart, thinking: Leonora. 185 00:23:01,960 --> 00:23:03,130 How did he die? 186 00:23:05,470 --> 00:23:06,640 He was killed. 187 00:23:06,720 --> 00:23:09,100 By you and Kassia Paine? 188 00:23:13,100 --> 00:23:15,520 She begged Andre to abandon his scheme, 189 00:23:15,600 --> 00:23:17,480 begged him. 190 00:23:17,560 --> 00:23:19,730 But he had those heartbreaking letters 191 00:23:19,770 --> 00:23:21,820 daddy had written Kassia, 192 00:23:21,900 --> 00:23:24,740 and he thought they would be negotiable. 193 00:23:26,530 --> 00:23:28,070 How was he killed? 194 00:23:30,370 --> 00:23:32,330 She told me to pick a leaf 195 00:23:32,410 --> 00:23:34,830 off the Thanatos tree. 196 00:23:34,910 --> 00:23:37,670 Thanatos means death. 197 00:23:37,750 --> 00:23:39,420 How does one get a poison leaf 198 00:23:39,500 --> 00:23:40,540 into a blackmailer? 199 00:23:41,710 --> 00:23:43,420 We put it into the shaker, 200 00:23:43,550 --> 00:23:46,550 and we shook it. 201 00:23:46,630 --> 00:23:48,640 Kassia poured... 202 00:23:48,680 --> 00:23:50,350 I served... 203 00:23:50,430 --> 00:23:52,350 And he drank. 204 00:23:53,430 --> 00:23:56,020 I'll never forget his face. 205 00:23:56,060 --> 00:23:58,650 He knew he'd drunk something fatal, 206 00:23:58,730 --> 00:24:01,190 and he went on smiling, 207 00:24:01,270 --> 00:24:02,730 like a crushed clown. 208 00:24:07,490 --> 00:24:09,070 I didn't think he'd been drowned. 209 00:24:11,450 --> 00:24:12,830 What did you say, Mr. Hobart? 210 00:24:16,540 --> 00:24:18,420 I've intruded upon your reverie. 211 00:24:18,500 --> 00:24:20,420 Forgive me. 212 00:24:20,460 --> 00:24:22,340 I only came in to see if you were comfortable. 213 00:24:26,090 --> 00:24:28,050 Mr. Hobart? 214 00:24:28,130 --> 00:24:29,590 Why do you keep a useless clock? 215 00:24:33,260 --> 00:24:35,350 Would you be very unhappy 216 00:24:35,430 --> 00:24:38,140 if your murdered clown came... 217 00:24:38,190 --> 00:24:39,690 Suddenly back to life? 218 00:24:39,730 --> 00:24:41,400 How could he? 219 00:24:41,440 --> 00:24:43,730 All dead things were once alive. 220 00:24:43,820 --> 00:24:44,940 In the past. 221 00:24:46,070 --> 00:24:47,110 In the past. 222 00:24:47,190 --> 00:24:48,450 The past is gone. 223 00:24:49,780 --> 00:24:50,660 Is it? 224 00:24:53,370 --> 00:24:55,160 Suppose the past 225 00:24:55,240 --> 00:24:56,580 and the present 226 00:24:56,620 --> 00:24:58,660 are 2 separate time-cycles 227 00:24:58,750 --> 00:25:01,830 coexisting, 228 00:25:01,920 --> 00:25:05,750 coiling about us concurrently. 229 00:25:05,800 --> 00:25:07,800 Then all one need do is... 230 00:25:07,880 --> 00:25:10,760 Is cause a slight tilt. 231 00:25:10,800 --> 00:25:12,260 Tilt it one way, 232 00:25:12,340 --> 00:25:16,430 the present would slide into the past. 233 00:25:16,520 --> 00:25:18,560 Tilt it the other, 234 00:25:18,640 --> 00:25:20,940 the past would tumble into the present, 235 00:25:21,020 --> 00:25:24,060 and with it would come past things 236 00:25:24,110 --> 00:25:26,020 as they were before they died. 237 00:25:29,950 --> 00:25:32,030 Yes, Miss Edmond, 238 00:25:32,110 --> 00:25:35,200 it can be done. 239 00:25:35,280 --> 00:25:37,620 It has been done. 240 00:25:37,660 --> 00:25:39,250 For one fraction 241 00:25:39,290 --> 00:25:41,330 of a fraction of a moment, 242 00:25:41,420 --> 00:25:44,080 the cycles were tilted. 243 00:25:44,130 --> 00:25:47,380 The past slid into the present. 244 00:25:49,380 --> 00:25:51,090 And I tumbled back to life. 245 00:25:54,800 --> 00:25:58,060 If I can make it happen again, Miss Edmond, 246 00:25:58,100 --> 00:25:59,350 and again 247 00:25:59,390 --> 00:26:02,140 and again, 248 00:26:02,230 --> 00:26:03,350 think of the... 249 00:26:03,440 --> 00:26:05,190 The lost ones I can bring back, 250 00:26:05,230 --> 00:26:09,030 the great and the dear lost ones. 251 00:26:09,070 --> 00:26:11,030 I'm going to show you my workshop 252 00:26:11,110 --> 00:26:12,030 where it happened, 253 00:26:12,110 --> 00:26:13,660 where it may happen again. 254 00:26:16,280 --> 00:26:19,330 Don't you want him to be alive again? 255 00:26:19,410 --> 00:26:21,040 Who? 256 00:26:21,120 --> 00:26:23,210 Your clown. 257 00:26:23,250 --> 00:26:26,080 Andre. 258 00:26:26,130 --> 00:26:28,500 You're not a murderess, Miss Edmond. 259 00:26:28,590 --> 00:26:30,090 If you were, you'd feel no guilt 260 00:26:30,170 --> 00:26:31,090 at the... 261 00:26:31,170 --> 00:26:32,720 At the simple, expedient removal 262 00:26:32,760 --> 00:26:36,260 of a clown and a blackmailer. 263 00:26:36,300 --> 00:26:37,550 Come. 264 00:26:37,640 --> 00:26:39,350 See him live again. 265 00:26:39,390 --> 00:26:42,060 The guilt will slip out of your heart. 266 00:27:10,550 --> 00:27:11,920 Aah! 267 00:27:28,560 --> 00:27:29,940 Kassia! 268 00:28:01,640 --> 00:28:03,810 Could someone have dragged his body 269 00:28:03,890 --> 00:28:05,310 down the stairs and out of the house 270 00:28:05,390 --> 00:28:08,270 without you or I having seen or heard? 271 00:28:08,270 --> 00:28:11,110 It's been a noisy rain. 272 00:28:11,190 --> 00:28:13,280 I saw Kassia Paine leave. 273 00:28:19,660 --> 00:28:21,950 With the tools. 274 00:28:22,030 --> 00:28:23,910 I remember being sadly amused 275 00:28:23,950 --> 00:28:25,500 imagining her wonder 276 00:28:25,540 --> 00:28:28,330 when she opened the empty trunk. 277 00:28:30,000 --> 00:28:32,500 I came in here then, 278 00:28:32,540 --> 00:28:34,170 and I did not hear her return 279 00:28:34,210 --> 00:28:36,670 to fetch the body. 280 00:28:36,720 --> 00:28:38,010 Nor did you, Colas. 281 00:28:38,090 --> 00:28:39,590 No. 282 00:28:39,680 --> 00:28:40,930 Nor did I. 283 00:28:48,730 --> 00:28:51,650 You didn't take the body away, Colas? 284 00:28:51,690 --> 00:28:53,110 No. 285 00:28:53,190 --> 00:28:54,400 I did not. 286 00:28:56,490 --> 00:28:58,700 He tumbled back, 287 00:28:58,740 --> 00:29:01,910 just as I did. 288 00:29:01,990 --> 00:29:03,870 I told you, Colas. 289 00:29:03,910 --> 00:29:06,290 I told you it was no accident. 290 00:29:06,370 --> 00:29:08,960 He was dead, and now he's alive. 291 00:29:11,880 --> 00:29:14,500 He's out there somewhere... 292 00:29:14,540 --> 00:29:17,960 Alive. 293 00:29:18,010 --> 00:29:19,130 I better go and find him 294 00:29:19,170 --> 00:29:20,930 and explain it all to him. 295 00:29:41,570 --> 00:29:42,950 Did you scream my name? 296 00:29:43,030 --> 00:29:44,570 Did you bury him, Kassia? 297 00:29:44,660 --> 00:29:47,200 I heard your scream. 298 00:29:47,290 --> 00:29:49,580 Your fingernails are clean. 299 00:29:51,250 --> 00:29:53,420 I heard my friend scream for me. 300 00:29:56,210 --> 00:29:58,340 Why did she scream? 301 00:30:00,840 --> 00:30:03,260 If you would listen to an old blind man, 302 00:30:03,340 --> 00:30:04,850 he would tell you 303 00:30:04,930 --> 00:30:06,810 to leave this house at once. 304 00:30:06,850 --> 00:30:07,810 Why? 305 00:30:07,850 --> 00:30:09,310 It is my house. 306 00:30:10,680 --> 00:30:12,640 You mistook me for a servant. 307 00:30:12,730 --> 00:30:14,310 There is so little difference 308 00:30:14,400 --> 00:30:17,150 between a host and a servant. 309 00:30:17,230 --> 00:30:18,940 Mr. Hobart has been my guest 310 00:30:19,030 --> 00:30:21,650 for almost a year. 311 00:30:21,700 --> 00:30:23,030 He stumbled upon my house 312 00:30:23,110 --> 00:30:24,780 in the dead of night, 313 00:30:24,870 --> 00:30:27,240 just as you did. 314 00:30:27,280 --> 00:30:29,540 He was in flight, 315 00:30:29,580 --> 00:30:31,160 just as you were. 316 00:30:31,200 --> 00:30:34,500 A blind man's house is a good hiding place. 317 00:30:37,130 --> 00:30:38,250 Was it Mr. Hobart? 318 00:30:38,340 --> 00:30:41,090 You need not fear Mr. Hobart. 319 00:30:43,220 --> 00:30:46,090 It's the other who is a danger to you, 320 00:30:46,180 --> 00:30:48,930 the one who drank your poison drink. 321 00:30:51,020 --> 00:30:52,600 I told them. 322 00:30:52,680 --> 00:30:54,140 About Andre? 323 00:30:54,230 --> 00:30:58,110 No. How can you tell anyone about Andre? 324 00:30:58,190 --> 00:31:01,610 I told about our murdering Andre. 325 00:31:01,690 --> 00:31:05,570 Wouldn't it have been wiser not to? 326 00:31:05,610 --> 00:31:08,370 I didn't intend to. 327 00:31:08,410 --> 00:31:09,870 Somehow... 328 00:31:09,950 --> 00:31:11,370 They pushed into my dream. 329 00:31:11,410 --> 00:31:13,160 They hovered over me. 330 00:31:13,250 --> 00:31:15,500 And I couldn't move on 331 00:31:15,540 --> 00:31:18,290 until I'd answered Mr. Hobart's questions. 332 00:31:55,040 --> 00:31:57,290 Well, it doesn't really matter. 333 00:31:57,370 --> 00:31:58,460 Mr. Hobart may be able 334 00:31:58,500 --> 00:32:00,920 to hypnotize an anxious, susceptible girl, 335 00:32:01,000 --> 00:32:02,420 but he is not a policeman. 336 00:32:02,460 --> 00:32:05,050 He can do more than hypnotize, much more 337 00:32:05,090 --> 00:32:05,920 and much worse. 338 00:32:07,340 --> 00:32:11,100 He has found a way to tilt time. 339 00:32:11,180 --> 00:32:13,060 He can make the past 340 00:32:13,100 --> 00:32:15,810 slide into the present. 341 00:32:15,890 --> 00:32:16,940 He can bring back the dead 342 00:32:17,060 --> 00:32:19,810 as they were before they died. 343 00:32:19,850 --> 00:32:22,270 He has brought Andre back... 344 00:32:22,360 --> 00:32:24,230 As he was before we killed him. 345 00:32:24,280 --> 00:32:26,400 Andre is dead, Leonora. 346 00:32:26,490 --> 00:32:27,360 Dead and buried? 347 00:32:28,700 --> 00:32:30,620 He wasn't in the trunk, was he, Kassia? 348 00:32:30,700 --> 00:32:32,280 He was in the trunk, Leonora. 349 00:32:32,410 --> 00:32:33,490 No, he wasn't! 350 00:32:33,540 --> 00:32:34,870 He got out! He's alive! 351 00:32:34,950 --> 00:32:36,370 Andre is alive! 352 00:32:36,450 --> 00:32:37,370 Again! 353 00:32:37,460 --> 00:32:39,460 I can hear him... 354 00:32:39,540 --> 00:32:40,880 Walking around us 355 00:32:40,920 --> 00:32:43,210 back and forth. 356 00:32:43,290 --> 00:32:44,960 I've been listening, 357 00:32:45,050 --> 00:32:46,590 and I've been hearing him. 358 00:32:46,630 --> 00:32:47,550 Listen! 359 00:32:47,630 --> 00:32:48,720 Now! 360 00:32:48,800 --> 00:32:49,930 Leonora! 361 00:32:49,970 --> 00:32:51,510 Listen! 362 00:33:00,060 --> 00:33:03,270 I remember it as if I had seen it. 363 00:33:03,310 --> 00:33:06,780 He had screamed in his delirium. 364 00:33:06,860 --> 00:33:10,160 And I confess my own life had been so bleak 365 00:33:10,240 --> 00:33:12,280 and so undirected, 366 00:33:12,320 --> 00:33:13,780 that I was shamelessly happy 367 00:33:13,870 --> 00:33:16,450 to hear even a delirious scream. 368 00:33:16,540 --> 00:33:19,370 His lifeless form had been hanging there 369 00:33:19,410 --> 00:33:20,830 for almost a week, 370 00:33:20,920 --> 00:33:23,170 bound to his time-tilting device 371 00:33:23,250 --> 00:33:26,000 by rare, magnetic wires. 372 00:33:26,130 --> 00:33:28,210 He had no food... 373 00:33:28,260 --> 00:33:30,180 No water. 374 00:33:30,470 --> 00:33:32,010 It was a cold time. 375 00:33:32,090 --> 00:33:33,680 When he had died for want 376 00:33:33,760 --> 00:33:35,760 of more than bodily sustenance, 377 00:33:35,810 --> 00:33:38,220 I unfastened him 378 00:33:38,310 --> 00:33:40,020 and carried him to his bed. 379 00:33:51,110 --> 00:33:53,740 Something had brought him back to life? 380 00:33:53,780 --> 00:33:57,330 His time-tilting device had done it. 381 00:33:57,410 --> 00:33:58,910 Somehow, 382 00:33:58,950 --> 00:34:00,330 almost accidentally, 383 00:34:00,410 --> 00:34:02,960 his genius had broken the fixed laws 384 00:34:03,000 --> 00:34:05,340 of the science of time. 385 00:34:05,420 --> 00:34:07,800 His device had caused the cycles 386 00:34:07,840 --> 00:34:09,460 of time to tilt, 387 00:34:09,550 --> 00:34:11,590 and he slid out of the dead past 388 00:34:11,630 --> 00:34:13,680 into the lively present. 389 00:34:21,810 --> 00:34:23,730 Oh, thank you. 390 00:34:34,240 --> 00:34:35,990 When did the rain stop? 391 00:34:36,070 --> 00:34:40,080 Almost the moment you came in out of it. 392 00:34:40,160 --> 00:34:42,250 You can go now. 393 00:34:42,290 --> 00:34:43,870 Quickly. 394 00:34:43,960 --> 00:34:44,960 Yes. 395 00:34:45,040 --> 00:34:47,210 Quickly. 396 00:34:47,290 --> 00:34:49,670 Thank you for your kindness 397 00:34:49,750 --> 00:34:52,420 and for your hospitality. 398 00:34:52,470 --> 00:34:53,550 Kassia. 399 00:34:53,630 --> 00:34:55,390 Stay here, Leonora. 400 00:34:55,470 --> 00:34:56,720 Till morning. 401 00:34:58,100 --> 00:34:59,430 I'll be finished by then. 402 00:34:59,470 --> 00:35:01,100 No, we will go now. 403 00:35:01,220 --> 00:35:02,520 As we've been asked. 404 00:35:17,160 --> 00:35:18,200 You can wait in the car 405 00:35:18,280 --> 00:35:20,540 while I bury him. 406 00:35:20,620 --> 00:35:22,830 He was brought back to life. 407 00:35:22,870 --> 00:35:24,000 Mr. Hobart? 408 00:35:25,670 --> 00:35:27,330 Andre. 409 00:35:50,650 --> 00:35:52,150 Refill, please. 410 00:35:52,230 --> 00:35:53,360 Aah! 411 00:35:54,860 --> 00:35:56,450 Aah! 412 00:36:16,800 --> 00:36:19,010 Leonora... 413 00:36:23,560 --> 00:36:24,930 Mr. Hobart? 414 00:36:27,600 --> 00:36:28,770 Mr. Hobart! 415 00:36:30,810 --> 00:36:32,020 Mr. Hobart? 416 00:36:35,530 --> 00:36:36,950 Mr. Hobart! 417 00:36:41,490 --> 00:36:43,660 Are you steady now, Colas? 418 00:36:43,740 --> 00:36:46,040 Yes. 419 00:36:46,120 --> 00:36:50,790 He said you were run down by his car. 420 00:36:50,880 --> 00:36:52,630 Are you hurt, Mr. Hobart? 421 00:36:52,710 --> 00:36:55,300 No. 422 00:36:55,380 --> 00:36:58,970 I merely fell aside as he sped away. 423 00:37:00,800 --> 00:37:02,140 I was trying to explain to him 424 00:37:02,220 --> 00:37:03,140 how he'd been dead 425 00:37:03,220 --> 00:37:06,640 and how I had brought him back to life. 426 00:37:06,720 --> 00:37:08,980 He was amused. 427 00:37:09,020 --> 00:37:12,190 He wasn't terribly interested. 428 00:37:12,270 --> 00:37:14,730 Said he was itching to find his young ladies. 429 00:37:14,820 --> 00:37:17,400 Let me help you to the house, Mr. Hobart. 430 00:37:17,440 --> 00:37:21,530 That kind is best left in the past, Colas, 431 00:37:21,610 --> 00:37:23,530 in the dead, harmless quiet 432 00:37:23,620 --> 00:37:25,370 of the past. 433 00:37:27,500 --> 00:37:29,500 I'm sorry I brought him back. 434 00:37:33,250 --> 00:37:35,710 I was wrong to bring him back. 435 00:37:35,750 --> 00:37:39,510 You couldn't have known he was a thing of such evil. 436 00:37:40,630 --> 00:37:42,220 Help me up, Colas. 437 00:37:45,180 --> 00:37:49,850 I'm going to undo what my blindness has done. 438 00:37:49,930 --> 00:37:51,520 I'm going to go and kill him. 439 00:38:10,500 --> 00:38:13,750 What did you put in my drink, Kassia? 440 00:38:16,710 --> 00:38:18,300 A leaf. 441 00:38:18,300 --> 00:38:21,550 Of the Thanatos tree? 442 00:38:21,590 --> 00:38:22,630 Yes. 443 00:38:24,890 --> 00:38:27,140 No wonder it killed me. 444 00:38:38,070 --> 00:38:40,150 Why did you want to kill me, Kassia? 445 00:38:40,230 --> 00:38:43,610 Wasn't ours a beautiful love affair? 446 00:38:43,650 --> 00:38:46,660 Yes. 447 00:38:46,740 --> 00:38:49,200 Until it became a conspiracy. 448 00:38:49,290 --> 00:38:50,580 Oh, sooner or later, 449 00:38:50,660 --> 00:38:54,500 every love affair becomes a conspiracy. 450 00:38:54,580 --> 00:38:56,420 I had decided I did not want 451 00:38:56,460 --> 00:38:59,050 to hurt Leonora's father after all. 452 00:38:59,090 --> 00:39:00,670 Or Leonora. 453 00:39:00,760 --> 00:39:03,340 They're touching, and they're decent, 454 00:39:03,420 --> 00:39:04,800 and they had the artless courage 455 00:39:04,880 --> 00:39:07,850 to become my friends. 456 00:39:07,930 --> 00:39:09,010 But I brought you together 457 00:39:09,100 --> 00:39:11,180 for the sole purpose of hurting them. 458 00:39:12,810 --> 00:39:13,730 In the pocketbook, 459 00:39:13,810 --> 00:39:15,940 where hurting hurts most. 460 00:39:18,400 --> 00:39:21,320 We won't destroy him, Andre. 461 00:39:21,400 --> 00:39:22,900 He destroyed himself. 462 00:39:24,740 --> 00:39:26,070 Oh... 463 00:39:26,110 --> 00:39:29,870 You're a sleek sack of sin, Kassia. 464 00:39:29,950 --> 00:39:31,450 Men like Leonora's father 465 00:39:31,540 --> 00:39:32,540 should never write letters 466 00:39:32,580 --> 00:39:33,870 to girls like you. 467 00:39:33,960 --> 00:39:36,120 It's self-destructive. 468 00:39:36,210 --> 00:39:37,960 Self-destruction is a luxury 469 00:39:38,040 --> 00:39:41,380 which no man should be permitted to enjoy... 470 00:39:41,460 --> 00:39:42,880 Free of charge. 471 00:39:46,220 --> 00:39:48,050 Why didn't you stay dead? 472 00:40:06,400 --> 00:40:08,240 Run, Leonora. 473 00:40:08,280 --> 00:40:10,530 We must hurry! 474 00:40:21,710 --> 00:40:23,920 It's spring in England, Kassia. 475 00:40:24,010 --> 00:40:26,340 Let's not Miss a juicy, rich minute of it. 476 00:40:26,380 --> 00:40:29,140 Andre, you have such richness. 477 00:40:29,220 --> 00:40:31,430 So many have given you so much. 478 00:40:31,510 --> 00:40:33,680 You don't need an old man's wealth. 479 00:40:33,760 --> 00:40:38,140 I have planes and boats... 480 00:40:38,190 --> 00:40:40,100 And villas and jewels... 481 00:40:40,150 --> 00:40:42,400 All the cacophonies with which beggar boys 482 00:40:42,480 --> 00:40:45,740 drown out the groan of insecurity. 483 00:40:45,820 --> 00:40:48,200 I am rich. 484 00:40:48,240 --> 00:40:51,820 But I am noisy rich, Kassia, 485 00:40:51,910 --> 00:40:53,950 and I want to be quiet rich. 486 00:40:53,990 --> 00:40:57,080 You have to be heir to that, Andre. 487 00:40:57,160 --> 00:40:58,750 You can't be born in the sewers 488 00:40:58,830 --> 00:40:59,920 of a noisy world 489 00:41:00,000 --> 00:41:01,250 and grow up to be anything other 490 00:41:01,330 --> 00:41:05,380 than a noisy, sewer-minded man. 491 00:41:07,090 --> 00:41:08,170 You have pierced the heart 492 00:41:08,260 --> 00:41:10,340 of my psychic disorder. 493 00:41:13,180 --> 00:41:14,970 And now we truly must go. 494 00:41:23,770 --> 00:41:24,690 Leonora. 495 00:41:25,820 --> 00:41:27,690 Leonora. 496 00:41:27,780 --> 00:41:29,280 Perhaps she died. 497 00:41:31,700 --> 00:41:34,620 Then our host will simply have to bring her back to us. 498 00:41:55,680 --> 00:41:57,100 Close the doors, Colas, 499 00:41:57,180 --> 00:41:59,100 and lock them from without. 500 00:42:01,230 --> 00:42:02,100 Please? 501 00:42:27,420 --> 00:42:30,970 I'm sorry I brought you back. 502 00:42:31,010 --> 00:42:32,550 I was wrong to bring you back. 503 00:42:34,300 --> 00:42:37,050 Do you intend to right your wrong? 504 00:42:46,770 --> 00:42:47,940 Yes. 505 00:42:53,950 --> 00:42:55,160 With that? 506 00:42:56,320 --> 00:42:58,240 No. 507 00:42:58,280 --> 00:43:00,790 With this, I shall persuade you 508 00:43:00,830 --> 00:43:02,580 to return to my workshop. 509 00:43:06,790 --> 00:43:09,550 I'll try to slant the cycles the other way. 510 00:43:09,590 --> 00:43:12,300 I'll try to send him back into the past. 511 00:43:16,510 --> 00:43:21,180 I imagine hell will be glad to take you back. 512 00:43:21,220 --> 00:43:23,270 You're one of its own. 513 00:43:44,540 --> 00:43:47,040 Would you be willing to go back? 514 00:43:53,170 --> 00:43:54,920 London bridge is falling down 515 00:43:55,010 --> 00:43:56,630 falling down, falling down 516 00:43:58,090 --> 00:43:59,760 we cannot wait for Leonora. 517 00:44:10,480 --> 00:44:13,650 The wind is dirty, Colas. 518 00:44:13,690 --> 00:44:15,780 Will you close the door, please? 519 00:44:23,990 --> 00:44:25,160 Colas. 520 00:44:26,790 --> 00:44:29,420 You should've seen that my time device 521 00:44:29,500 --> 00:44:31,340 would become an instrument of evil. 522 00:44:31,380 --> 00:44:33,920 How could I have seen? 523 00:44:34,000 --> 00:44:35,340 I am blind. 524 00:44:36,590 --> 00:44:39,140 Blinds see those dark things. 525 00:44:41,100 --> 00:44:46,180 So many loved people have died, Colas, 526 00:44:46,270 --> 00:44:50,600 in my time and before my time. 527 00:44:50,650 --> 00:44:51,560 It seemed to me 528 00:44:51,650 --> 00:44:54,900 all those endings were untimely. 529 00:44:56,780 --> 00:44:58,650 I worried about what would become 530 00:44:58,700 --> 00:45:00,780 of all the love left over. 531 00:45:00,870 --> 00:45:04,080 And so I built an antidote... 532 00:45:07,330 --> 00:45:11,290 And allowed it to resurrect an evil clown. 533 00:45:17,210 --> 00:45:21,220 I am not the man to tinker with time, Colas. 534 00:45:21,300 --> 00:45:24,390 No man is that man. 535 00:45:24,430 --> 00:45:26,270 That man is God. 536 00:45:29,140 --> 00:45:30,640 Good-bye, Colas. 537 00:45:30,690 --> 00:45:33,400 Where are you going, Mr. Hobart? 538 00:45:33,480 --> 00:45:35,730 I'm going back... 539 00:45:35,780 --> 00:45:38,360 Into the past... 540 00:45:38,400 --> 00:45:43,570 The dead, harmless quiet of the past. 541 00:45:56,170 --> 00:45:58,510 I thank God... 542 00:45:58,550 --> 00:46:01,050 That kindness is blind. 543 00:47:29,850 --> 00:47:33,310 Did you read it? 544 00:47:33,390 --> 00:47:36,100 I wrote it when I was very young. 545 00:47:37,810 --> 00:47:40,400 It reads... 546 00:47:40,480 --> 00:47:43,030 "Dearest father, 547 00:47:43,070 --> 00:47:44,320 "do not be angry with me 548 00:47:44,400 --> 00:47:46,740 "for leaving school. 549 00:47:46,820 --> 00:47:49,530 "I am interested only in experimenting 550 00:47:49,580 --> 00:47:54,960 "with ways to bring dead people back to life. 551 00:47:55,000 --> 00:47:57,500 "I want to bring mother back. 552 00:47:57,580 --> 00:48:01,130 "Your loving son, 553 00:48:01,170 --> 00:48:02,050 Tone." 554 00:48:09,680 --> 00:48:11,220 Leonora! 555 00:48:11,260 --> 00:48:13,100 Leonora, he's dead! 556 00:48:13,180 --> 00:48:15,770 He's really dead! 557 00:48:15,810 --> 00:48:17,520 Come and see, Leonora! 558 00:48:17,600 --> 00:48:19,610 This time, he's dead! 559 00:48:19,650 --> 00:48:23,070 Andre is dead, Leonora! 560 00:48:23,150 --> 00:48:24,490 Andre is dead! 561 00:48:27,400 --> 00:48:28,820 Will you destroy the device 562 00:48:28,860 --> 00:48:30,870 for me, Leonora, 563 00:48:30,950 --> 00:48:33,870 after it has sent me back into death? 564 00:48:39,120 --> 00:48:40,500 Don't go. Stay! 565 00:48:40,540 --> 00:48:42,500 Please, I need you! 566 00:48:42,590 --> 00:48:43,500 Someone has to... 567 00:48:43,590 --> 00:48:45,050 Has to break those wires 568 00:48:45,130 --> 00:48:47,050 and smash those clocks. 569 00:48:47,130 --> 00:48:49,470 Dangerous devices should not be left lying around 570 00:48:49,510 --> 00:48:51,600 when the devisor has gone. 571 00:48:57,560 --> 00:48:58,640 Aah! 572 00:48:59,770 --> 00:49:01,230 He is dead, Leonora. 573 00:49:01,270 --> 00:49:03,020 Andre is dead. 574 00:49:03,070 --> 00:49:05,360 All of that evil is finally dead. 575 00:49:08,280 --> 00:49:09,700 Aah! 576 00:49:10,910 --> 00:49:13,370 No, don't destroy it yet! 577 00:49:13,450 --> 00:49:15,200 After I've used it! 578 00:49:23,790 --> 00:49:24,880 Oh, don't hurt it! 579 00:49:24,920 --> 00:49:26,340 I need it! 580 00:49:26,420 --> 00:49:29,340 To slide me back into death. 581 00:49:29,380 --> 00:49:31,260 Aah! 582 00:50:16,680 --> 00:50:18,140 We now return control 583 00:50:18,180 --> 00:50:19,980 of your television set to you 584 00:50:20,020 --> 00:50:22,440 until next week at this same time, 585 00:50:22,560 --> 00:50:24,980 when the control voice will take you to... 586 00:50:25,838 --> 00:50:29,254 The Outer Limits Season Two! 587 00:50:29,746 --> 00:50:34,012 -==OpenSubtitles.org==- Quick Rip By Chuck 34911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.