Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,933 --> 00:00:43,438
-==OpenSubtitles.org==-
Quick Rip By Chuck
2
00:00:44,460 --> 00:00:47,630
There is nothing wrong
with your television set.
3
00:00:47,710 --> 00:00:50,260
Do not attempt
to adjust the picture.
4
00:00:50,340 --> 00:00:53,430
We are controlling
transmission.
5
00:00:53,470 --> 00:00:55,390
We will control
the horizontal.
6
00:00:55,470 --> 00:00:58,140
We will control
the vertical.
7
00:00:58,230 --> 00:01:00,890
We can change the focus
to a soft blur
8
00:01:00,980 --> 00:01:02,940
or sharpen it
to crystal clarity.
9
00:01:02,980 --> 00:01:04,900
For the next hour,
sit quietly,
10
00:01:04,940 --> 00:01:07,690
and we will control
all that you see and hear.
11
00:01:07,780 --> 00:01:10,860
You are about to participate
in a great adventure.
12
00:01:10,900 --> 00:01:14,780
You are about to experience
the awe and mystery
13
00:01:14,870 --> 00:01:17,700
which reaches from
the inner mind to...
14
00:03:12,610 --> 00:03:13,990
Kassia.
15
00:03:15,860 --> 00:03:16,780
Leonora.
16
00:03:22,700 --> 00:03:25,370
Where's my drink?
17
00:04:01,320 --> 00:04:03,910
Am I or am I not
going to get that drink?
18
00:04:06,330 --> 00:04:09,250
Yes, Andre, you are.
19
00:04:10,420 --> 00:04:12,920
Do you want to poison
yourself to death?
20
00:04:13,210 --> 00:04:14,210
Kassia.
21
00:04:41,030 --> 00:04:45,830
Leonora.
Come here, Leonora.
22
00:04:47,000 --> 00:04:48,710
Come here, Leonora.
23
00:05:03,850 --> 00:05:05,560
Give her the glass, Kassia.
24
00:05:09,980 --> 00:05:13,980
Now... both of you
bring me my drink.
25
00:05:14,060 --> 00:05:18,820
Kassia will pour.
Leonora will serve.
26
00:05:18,900 --> 00:05:20,400
Come as you are.
27
00:05:22,200 --> 00:05:25,200
In your fine stiletto heels.
28
00:05:43,760 --> 00:05:45,510
Heh heh heh.
29
00:05:45,600 --> 00:05:49,270
Heh heh heh heh heh.
30
00:05:49,310 --> 00:05:50,180
Heh.
31
00:05:52,560 --> 00:05:56,860
Kassia will pour,
and Leonora will serve.
32
00:05:56,900 --> 00:06:00,820
And then we'll go to London
and pay a dark call
33
00:06:00,900 --> 00:06:02,990
on Leonora's rich
and respected father.
34
00:06:03,030 --> 00:06:05,950
And when we have extorted him,
we'll leave London,
35
00:06:06,030 --> 00:06:09,990
not very respected,
but very rich.
36
00:07:39,210 --> 00:07:41,000
Aah!
37
00:08:35,220 --> 00:08:37,810
Go put those things
back in the bar.
38
00:08:37,890 --> 00:08:39,640
Then open the car trunk.
39
00:08:39,730 --> 00:08:42,860
Take out the bags
and put 'em in the backseat.
40
00:08:47,900 --> 00:08:49,530
Leave the trunk open.
41
00:10:07,690 --> 00:10:08,900
He isn't dead.
42
00:10:08,940 --> 00:10:11,030
He isn't dead!
43
00:10:11,070 --> 00:10:13,660
He has to be.
That one leaf
44
00:10:13,740 --> 00:10:15,910
could've murdered
a whole world of Andres.
45
00:10:30,420 --> 00:10:32,130
Leonora, come here!
46
00:10:42,350 --> 00:10:45,270
See for yourself.
He's dead.
47
00:10:45,350 --> 00:10:46,400
All right.
48
00:10:47,690 --> 00:10:50,940
You'll feel better
if you see for yourself.
49
00:10:59,370 --> 00:11:00,450
He blinked.
50
00:11:00,540 --> 00:11:02,450
Aah!
51
00:11:02,540 --> 00:11:03,620
Leonora!
52
00:11:05,620 --> 00:11:06,830
Leonora!
53
00:11:43,040 --> 00:11:44,790
Get up.
54
00:11:44,870 --> 00:11:46,000
We have to go.
55
00:11:48,290 --> 00:11:51,840
No, I can't, Kassia.
56
00:11:51,880 --> 00:11:53,590
You go with him.
57
00:11:53,630 --> 00:11:56,970
Help him to do
what he intended to do.
58
00:11:57,050 --> 00:11:59,090
Tell my father
59
00:11:59,140 --> 00:12:01,510
I wouldn't debase him
60
00:12:01,600 --> 00:12:04,520
by asking him to forgive me.
61
00:12:09,980 --> 00:12:12,690
Your father will be
safe now, Leonora.
62
00:12:12,730 --> 00:12:14,030
Andre is dead.
63
00:12:16,650 --> 00:12:18,450
He blinked.
64
00:12:18,530 --> 00:12:20,160
No, Leonora.
65
00:12:20,200 --> 00:12:21,740
He could not
have blinked.
66
00:12:24,490 --> 00:12:27,000
And I remember...
67
00:12:27,080 --> 00:12:30,460
The position he was in.
68
00:12:30,500 --> 00:12:32,130
My soul photographed it
69
00:12:32,170 --> 00:12:36,010
just before
you closed the trunk.
70
00:12:36,090 --> 00:12:38,720
So I remember.
71
00:12:38,760 --> 00:12:41,680
His face was turned
the other way.
72
00:12:41,760 --> 00:12:43,850
I moved it.
73
00:12:43,930 --> 00:12:45,680
Just a moment ago.
74
00:12:45,770 --> 00:12:47,980
To make sure
he wasn't alive.
75
00:12:50,350 --> 00:12:51,690
And he wasn't?
76
00:12:51,730 --> 00:12:53,400
No, Leonora.
77
00:12:53,440 --> 00:12:55,070
He was not alive.
78
00:12:57,900 --> 00:12:59,200
Aah!
79
00:13:09,710 --> 00:13:10,960
Leonora!
80
00:13:12,170 --> 00:13:13,420
Leonora!
81
00:13:18,800 --> 00:13:19,970
Leonora!
82
00:13:22,890 --> 00:13:24,970
Leonora!
83
00:13:25,050 --> 00:13:26,260
Leonora!
84
00:13:43,910 --> 00:13:45,410
Aah!
85
00:14:17,980 --> 00:14:19,070
Leonora!
86
00:14:19,150 --> 00:14:20,030
Oh!
87
00:14:26,530 --> 00:14:27,490
Please!
88
00:14:27,530 --> 00:14:28,490
Let me in!
89
00:14:28,580 --> 00:14:29,660
Help me!
90
00:14:29,700 --> 00:14:32,410
Please!
91
00:14:32,500 --> 00:14:33,620
Please help me!
92
00:14:33,710 --> 00:14:35,630
Let me in!
93
00:14:35,670 --> 00:14:36,580
Please!
94
00:14:36,670 --> 00:14:37,880
Please help me!
95
00:14:37,960 --> 00:14:40,130
Do you want to tell
the world what we've done
96
00:14:40,170 --> 00:14:41,590
and why we had to do it?
97
00:14:47,390 --> 00:14:49,260
Our car broke down.
We were wondering
98
00:14:49,310 --> 00:14:50,810
if we could
telephone a garage?
99
00:14:50,890 --> 00:14:53,100
We have no telephone.
100
00:14:54,600 --> 00:14:55,900
If you are wet,
101
00:14:55,940 --> 00:14:57,520
come stand close
by the fire.
102
00:16:12,350 --> 00:16:15,060
I wonder if others
can see your beauty
103
00:16:15,140 --> 00:16:16,180
as I do.
104
00:16:18,440 --> 00:16:20,350
Sometimes it seems
105
00:16:20,400 --> 00:16:22,480
you have to be blind
to see beauty.
106
00:16:32,450 --> 00:16:34,080
Where is it
coming from?
107
00:16:34,160 --> 00:16:36,580
Ticks of time
108
00:16:36,620 --> 00:16:38,910
from upstairs.
109
00:16:39,000 --> 00:16:41,330
From a special room
upstairs.
110
00:16:44,840 --> 00:16:46,170
It sounds...
111
00:16:46,260 --> 00:16:48,380
Like a million
mad clocks.
112
00:16:51,340 --> 00:16:54,680
My Mr. Hobart
tinkers with time.
113
00:16:54,760 --> 00:16:58,230
Just as time has tinkered
with Mr. Hobart.
114
00:17:05,940 --> 00:17:07,780
Who was it?
115
00:17:07,860 --> 00:17:09,950
Who could it
have been?
116
00:17:18,040 --> 00:17:19,040
No!
117
00:17:21,120 --> 00:17:22,710
Aah!
118
00:17:46,520 --> 00:17:49,740
Did you think
I was someone else?
119
00:17:49,780 --> 00:17:51,030
Yes.
120
00:17:51,110 --> 00:17:53,200
But she'd forgotten.
121
00:17:53,240 --> 00:17:54,820
He's dead now.
122
00:18:05,630 --> 00:18:07,920
"Such tricks have
strong imagination.
123
00:18:08,000 --> 00:18:10,880
"But if it would but
apprehend some joy,
124
00:18:10,970 --> 00:18:11,920
"it comprehends
125
00:18:11,970 --> 00:18:13,630
"some bringer
of that joy.
126
00:18:13,720 --> 00:18:15,800
"Or in the night,
127
00:18:15,890 --> 00:18:18,640
"imagining some fear,
128
00:18:18,720 --> 00:18:22,480
how easy is a bush
supposed a bear."
129
00:18:24,650 --> 00:18:26,020
What are you doing
in this house?
130
00:18:26,060 --> 00:18:27,980
I welcomed them in,
Mr. Hobart.
131
00:18:28,070 --> 00:18:29,820
Could they leave
at once?
132
00:18:31,610 --> 00:18:33,860
Or...
133
00:18:33,900 --> 00:18:35,870
Will they spend
the night?
134
00:18:35,950 --> 00:18:37,070
We'll go now.
135
00:18:37,160 --> 00:18:38,780
We'll spend
the night.
136
00:18:40,540 --> 00:18:42,790
We'll sleep here
on these sofas.
137
00:18:49,460 --> 00:18:51,760
My name is Tone.
138
00:18:51,840 --> 00:18:52,920
Please tell me your name.
139
00:18:56,890 --> 00:18:58,760
My friend
is Leonora Edmond.
140
00:18:58,850 --> 00:19:02,140
I'm Kassia Paine.
141
00:19:02,220 --> 00:19:04,560
I'm sorry I frightened
you in the woods.
142
00:19:04,600 --> 00:19:05,850
It was I.
143
00:19:05,940 --> 00:19:07,560
You feel my hair.
It's still wet
144
00:19:07,610 --> 00:19:08,560
from the rain.
145
00:19:08,650 --> 00:19:10,230
Good night, Mr. Hobart.
146
00:19:20,410 --> 00:19:21,580
Please do not need me
147
00:19:21,660 --> 00:19:23,410
or needlessly disturb me.
148
00:19:23,500 --> 00:19:26,250
I have a great deal
of work to do tonight...
149
00:19:26,290 --> 00:19:27,670
Upstairs.
150
00:19:54,860 --> 00:19:56,150
I feel...
151
00:19:56,200 --> 00:19:59,240
As if I shouldn't
be here.
152
00:19:59,320 --> 00:20:00,780
Why?
153
00:20:00,870 --> 00:20:02,990
As if this house...
154
00:20:03,040 --> 00:20:05,160
Has been waiting for me.
155
00:20:05,200 --> 00:20:07,790
I'm afraid
I'll succumb to it.
156
00:20:32,060 --> 00:20:35,360
Do you know why I didn't
leave him in the lake?
157
00:20:35,400 --> 00:20:38,570
He would have floated
into someone's life.
158
00:20:38,650 --> 00:20:41,570
Even in death, he'd find
a way to betray us.
159
00:20:44,030 --> 00:20:45,160
This is the kind
of neighborhood
160
00:20:45,240 --> 00:20:47,620
I was looking for...
161
00:20:47,660 --> 00:20:50,580
A good neighborhood
for unmarked graves.
162
00:20:57,550 --> 00:20:59,130
Where are you going?
163
00:21:02,390 --> 00:21:04,050
I'm going to bury Andre.
164
00:21:04,140 --> 00:21:05,260
How?
165
00:21:05,350 --> 00:21:07,020
The fireplace tools.
166
00:21:07,100 --> 00:21:08,060
And these.
167
00:21:08,140 --> 00:21:09,690
No, no, I mean how?
168
00:21:09,730 --> 00:21:10,770
Well, he isn't
in the trunk.
169
00:21:10,810 --> 00:21:13,560
I saw as I ran by.
He wasn't there.
170
00:21:13,610 --> 00:21:15,070
You didn't want
to see him,
171
00:21:15,150 --> 00:21:17,150
so he wasn't there.
172
00:21:17,190 --> 00:21:19,820
"Such tricks have
strong imagination."
173
00:21:32,540 --> 00:21:34,420
Kassia...
174
00:21:37,300 --> 00:21:39,760
My father could
never have submitted
175
00:21:39,800 --> 00:21:42,680
to Andre's blackmail.
176
00:21:42,760 --> 00:21:43,890
There would have been
a scandal,
177
00:21:43,930 --> 00:21:45,220
and he would have
died of it.
178
00:21:45,260 --> 00:21:48,180
But he'll be safe
from Andre now, won't he?
179
00:21:48,270 --> 00:21:49,560
His world will be safe.
180
00:21:52,440 --> 00:21:54,230
I can't help you bury Andre.
181
00:21:54,230 --> 00:21:56,730
Nobody ever helps
a gravedigger.
182
00:22:29,470 --> 00:22:32,350
No questions?
183
00:22:32,430 --> 00:22:34,230
You're not the person
to ask them of.
184
00:22:59,880 --> 00:23:01,920
Hobart, thinking: Leonora.
185
00:23:01,960 --> 00:23:03,130
How did he die?
186
00:23:05,470 --> 00:23:06,640
He was killed.
187
00:23:06,720 --> 00:23:09,100
By you and Kassia Paine?
188
00:23:13,100 --> 00:23:15,520
She begged Andre
to abandon his scheme,
189
00:23:15,600 --> 00:23:17,480
begged him.
190
00:23:17,560 --> 00:23:19,730
But he had those
heartbreaking letters
191
00:23:19,770 --> 00:23:21,820
daddy had written
Kassia,
192
00:23:21,900 --> 00:23:24,740
and he thought they
would be negotiable.
193
00:23:26,530 --> 00:23:28,070
How was he killed?
194
00:23:30,370 --> 00:23:32,330
She told me
to pick a leaf
195
00:23:32,410 --> 00:23:34,830
off the Thanatos tree.
196
00:23:34,910 --> 00:23:37,670
Thanatos means death.
197
00:23:37,750 --> 00:23:39,420
How does one
get a poison leaf
198
00:23:39,500 --> 00:23:40,540
into a blackmailer?
199
00:23:41,710 --> 00:23:43,420
We put it into the shaker,
200
00:23:43,550 --> 00:23:46,550
and we shook it.
201
00:23:46,630 --> 00:23:48,640
Kassia poured...
202
00:23:48,680 --> 00:23:50,350
I served...
203
00:23:50,430 --> 00:23:52,350
And he drank.
204
00:23:53,430 --> 00:23:56,020
I'll never forget his face.
205
00:23:56,060 --> 00:23:58,650
He knew he'd drunk
something fatal,
206
00:23:58,730 --> 00:24:01,190
and he went on smiling,
207
00:24:01,270 --> 00:24:02,730
like a crushed clown.
208
00:24:07,490 --> 00:24:09,070
I didn't think
he'd been drowned.
209
00:24:11,450 --> 00:24:12,830
What did you say,
Mr. Hobart?
210
00:24:16,540 --> 00:24:18,420
I've intruded
upon your reverie.
211
00:24:18,500 --> 00:24:20,420
Forgive me.
212
00:24:20,460 --> 00:24:22,340
I only came in to see
if you were comfortable.
213
00:24:26,090 --> 00:24:28,050
Mr. Hobart?
214
00:24:28,130 --> 00:24:29,590
Why do you keep
a useless clock?
215
00:24:33,260 --> 00:24:35,350
Would you be very unhappy
216
00:24:35,430 --> 00:24:38,140
if your murdered clown
came...
217
00:24:38,190 --> 00:24:39,690
Suddenly back to life?
218
00:24:39,730 --> 00:24:41,400
How could he?
219
00:24:41,440 --> 00:24:43,730
All dead things
were once alive.
220
00:24:43,820 --> 00:24:44,940
In the past.
221
00:24:46,070 --> 00:24:47,110
In the past.
222
00:24:47,190 --> 00:24:48,450
The past is gone.
223
00:24:49,780 --> 00:24:50,660
Is it?
224
00:24:53,370 --> 00:24:55,160
Suppose the past
225
00:24:55,240 --> 00:24:56,580
and the present
226
00:24:56,620 --> 00:24:58,660
are 2 separate time-cycles
227
00:24:58,750 --> 00:25:01,830
coexisting,
228
00:25:01,920 --> 00:25:05,750
coiling about us
concurrently.
229
00:25:05,800 --> 00:25:07,800
Then all one
need do is...
230
00:25:07,880 --> 00:25:10,760
Is cause a slight tilt.
231
00:25:10,800 --> 00:25:12,260
Tilt it one way,
232
00:25:12,340 --> 00:25:16,430
the present would
slide into the past.
233
00:25:16,520 --> 00:25:18,560
Tilt it the other,
234
00:25:18,640 --> 00:25:20,940
the past would tumble
into the present,
235
00:25:21,020 --> 00:25:24,060
and with it
would come past things
236
00:25:24,110 --> 00:25:26,020
as they were
before they died.
237
00:25:29,950 --> 00:25:32,030
Yes, Miss Edmond,
238
00:25:32,110 --> 00:25:35,200
it can be done.
239
00:25:35,280 --> 00:25:37,620
It has been done.
240
00:25:37,660 --> 00:25:39,250
For one fraction
241
00:25:39,290 --> 00:25:41,330
of a fraction of a moment,
242
00:25:41,420 --> 00:25:44,080
the cycles were tilted.
243
00:25:44,130 --> 00:25:47,380
The past slid
into the present.
244
00:25:49,380 --> 00:25:51,090
And I tumbled
back to life.
245
00:25:54,800 --> 00:25:58,060
If I can make it happen
again, Miss Edmond,
246
00:25:58,100 --> 00:25:59,350
and again
247
00:25:59,390 --> 00:26:02,140
and again,
248
00:26:02,230 --> 00:26:03,350
think of the...
249
00:26:03,440 --> 00:26:05,190
The lost ones
I can bring back,
250
00:26:05,230 --> 00:26:09,030
the great
and the dear lost ones.
251
00:26:09,070 --> 00:26:11,030
I'm going
to show you my workshop
252
00:26:11,110 --> 00:26:12,030
where it happened,
253
00:26:12,110 --> 00:26:13,660
where it may
happen again.
254
00:26:16,280 --> 00:26:19,330
Don't you want him
to be alive again?
255
00:26:19,410 --> 00:26:21,040
Who?
256
00:26:21,120 --> 00:26:23,210
Your clown.
257
00:26:23,250 --> 00:26:26,080
Andre.
258
00:26:26,130 --> 00:26:28,500
You're not a murderess,
Miss Edmond.
259
00:26:28,590 --> 00:26:30,090
If you were,
you'd feel no guilt
260
00:26:30,170 --> 00:26:31,090
at the...
261
00:26:31,170 --> 00:26:32,720
At the simple,
expedient removal
262
00:26:32,760 --> 00:26:36,260
of a clown
and a blackmailer.
263
00:26:36,300 --> 00:26:37,550
Come.
264
00:26:37,640 --> 00:26:39,350
See him live again.
265
00:26:39,390 --> 00:26:42,060
The guilt will slip
out of your heart.
266
00:27:10,550 --> 00:27:11,920
Aah!
267
00:27:28,560 --> 00:27:29,940
Kassia!
268
00:28:01,640 --> 00:28:03,810
Could someone
have dragged his body
269
00:28:03,890 --> 00:28:05,310
down the stairs
and out of the house
270
00:28:05,390 --> 00:28:08,270
without you or I
having seen or heard?
271
00:28:08,270 --> 00:28:11,110
It's been
a noisy rain.
272
00:28:11,190 --> 00:28:13,280
I saw Kassia Paine
leave.
273
00:28:19,660 --> 00:28:21,950
With the tools.
274
00:28:22,030 --> 00:28:23,910
I remember being
sadly amused
275
00:28:23,950 --> 00:28:25,500
imagining her wonder
276
00:28:25,540 --> 00:28:28,330
when she opened
the empty trunk.
277
00:28:30,000 --> 00:28:32,500
I came in here then,
278
00:28:32,540 --> 00:28:34,170
and I did not
hear her return
279
00:28:34,210 --> 00:28:36,670
to fetch the body.
280
00:28:36,720 --> 00:28:38,010
Nor did you, Colas.
281
00:28:38,090 --> 00:28:39,590
No.
282
00:28:39,680 --> 00:28:40,930
Nor did I.
283
00:28:48,730 --> 00:28:51,650
You didn't take
the body away, Colas?
284
00:28:51,690 --> 00:28:53,110
No.
285
00:28:53,190 --> 00:28:54,400
I did not.
286
00:28:56,490 --> 00:28:58,700
He tumbled back,
287
00:28:58,740 --> 00:29:01,910
just as I did.
288
00:29:01,990 --> 00:29:03,870
I told you, Colas.
289
00:29:03,910 --> 00:29:06,290
I told you
it was no accident.
290
00:29:06,370 --> 00:29:08,960
He was dead,
and now he's alive.
291
00:29:11,880 --> 00:29:14,500
He's out there
somewhere...
292
00:29:14,540 --> 00:29:17,960
Alive.
293
00:29:18,010 --> 00:29:19,130
I better go and find him
294
00:29:19,170 --> 00:29:20,930
and explain it
all to him.
295
00:29:41,570 --> 00:29:42,950
Did you scream
my name?
296
00:29:43,030 --> 00:29:44,570
Did you bury him,
Kassia?
297
00:29:44,660 --> 00:29:47,200
I heard your scream.
298
00:29:47,290 --> 00:29:49,580
Your fingernails
are clean.
299
00:29:51,250 --> 00:29:53,420
I heard my friend
scream for me.
300
00:29:56,210 --> 00:29:58,340
Why did she scream?
301
00:30:00,840 --> 00:30:03,260
If you would listen
to an old blind man,
302
00:30:03,340 --> 00:30:04,850
he would tell you
303
00:30:04,930 --> 00:30:06,810
to leave this house
at once.
304
00:30:06,850 --> 00:30:07,810
Why?
305
00:30:07,850 --> 00:30:09,310
It is my house.
306
00:30:10,680 --> 00:30:12,640
You mistook me
for a servant.
307
00:30:12,730 --> 00:30:14,310
There is
so little difference
308
00:30:14,400 --> 00:30:17,150
between a host
and a servant.
309
00:30:17,230 --> 00:30:18,940
Mr. Hobart
has been my guest
310
00:30:19,030 --> 00:30:21,650
for almost a year.
311
00:30:21,700 --> 00:30:23,030
He stumbled
upon my house
312
00:30:23,110 --> 00:30:24,780
in the dead of night,
313
00:30:24,870 --> 00:30:27,240
just as you did.
314
00:30:27,280 --> 00:30:29,540
He was in flight,
315
00:30:29,580 --> 00:30:31,160
just as you were.
316
00:30:31,200 --> 00:30:34,500
A blind man's house
is a good hiding place.
317
00:30:37,130 --> 00:30:38,250
Was it Mr. Hobart?
318
00:30:38,340 --> 00:30:41,090
You need not
fear Mr. Hobart.
319
00:30:43,220 --> 00:30:46,090
It's the other who
is a danger to you,
320
00:30:46,180 --> 00:30:48,930
the one who drank
your poison drink.
321
00:30:51,020 --> 00:30:52,600
I told them.
322
00:30:52,680 --> 00:30:54,140
About Andre?
323
00:30:54,230 --> 00:30:58,110
No. How can you tell
anyone about Andre?
324
00:30:58,190 --> 00:31:01,610
I told about
our murdering Andre.
325
00:31:01,690 --> 00:31:05,570
Wouldn't it have
been wiser not to?
326
00:31:05,610 --> 00:31:08,370
I didn't intend to.
327
00:31:08,410 --> 00:31:09,870
Somehow...
328
00:31:09,950 --> 00:31:11,370
They pushed
into my dream.
329
00:31:11,410 --> 00:31:13,160
They hovered over me.
330
00:31:13,250 --> 00:31:15,500
And I couldn't move on
331
00:31:15,540 --> 00:31:18,290
until I'd answered
Mr. Hobart's questions.
332
00:31:55,040 --> 00:31:57,290
Well, it doesn't
really matter.
333
00:31:57,370 --> 00:31:58,460
Mr. Hobart may be able
334
00:31:58,500 --> 00:32:00,920
to hypnotize an anxious,
susceptible girl,
335
00:32:01,000 --> 00:32:02,420
but he is not
a policeman.
336
00:32:02,460 --> 00:32:05,050
He can do more
than hypnotize, much more
337
00:32:05,090 --> 00:32:05,920
and much worse.
338
00:32:07,340 --> 00:32:11,100
He has found a way
to tilt time.
339
00:32:11,180 --> 00:32:13,060
He can make the past
340
00:32:13,100 --> 00:32:15,810
slide into the present.
341
00:32:15,890 --> 00:32:16,940
He can bring back
the dead
342
00:32:17,060 --> 00:32:19,810
as they were
before they died.
343
00:32:19,850 --> 00:32:22,270
He has brought Andre back...
344
00:32:22,360 --> 00:32:24,230
As he was
before we killed him.
345
00:32:24,280 --> 00:32:26,400
Andre is dead, Leonora.
346
00:32:26,490 --> 00:32:27,360
Dead and buried?
347
00:32:28,700 --> 00:32:30,620
He wasn't in the trunk,
was he, Kassia?
348
00:32:30,700 --> 00:32:32,280
He was in the trunk,
Leonora.
349
00:32:32,410 --> 00:32:33,490
No, he wasn't!
350
00:32:33,540 --> 00:32:34,870
He got out! He's alive!
351
00:32:34,950 --> 00:32:36,370
Andre is alive!
352
00:32:36,450 --> 00:32:37,370
Again!
353
00:32:37,460 --> 00:32:39,460
I can hear him...
354
00:32:39,540 --> 00:32:40,880
Walking around us
355
00:32:40,920 --> 00:32:43,210
back and forth.
356
00:32:43,290 --> 00:32:44,960
I've been listening,
357
00:32:45,050 --> 00:32:46,590
and I've been hearing him.
358
00:32:46,630 --> 00:32:47,550
Listen!
359
00:32:47,630 --> 00:32:48,720
Now!
360
00:32:48,800 --> 00:32:49,930
Leonora!
361
00:32:49,970 --> 00:32:51,510
Listen!
362
00:33:00,060 --> 00:33:03,270
I remember it
as if I had seen it.
363
00:33:03,310 --> 00:33:06,780
He had screamed
in his delirium.
364
00:33:06,860 --> 00:33:10,160
And I confess my own life
had been so bleak
365
00:33:10,240 --> 00:33:12,280
and so undirected,
366
00:33:12,320 --> 00:33:13,780
that I was
shamelessly happy
367
00:33:13,870 --> 00:33:16,450
to hear even
a delirious scream.
368
00:33:16,540 --> 00:33:19,370
His lifeless form
had been hanging there
369
00:33:19,410 --> 00:33:20,830
for almost a week,
370
00:33:20,920 --> 00:33:23,170
bound to
his time-tilting device
371
00:33:23,250 --> 00:33:26,000
by rare, magnetic wires.
372
00:33:26,130 --> 00:33:28,210
He had no food...
373
00:33:28,260 --> 00:33:30,180
No water.
374
00:33:30,470 --> 00:33:32,010
It was a cold time.
375
00:33:32,090 --> 00:33:33,680
When he had died
for want
376
00:33:33,760 --> 00:33:35,760
of more than
bodily sustenance,
377
00:33:35,810 --> 00:33:38,220
I unfastened him
378
00:33:38,310 --> 00:33:40,020
and carried him
to his bed.
379
00:33:51,110 --> 00:33:53,740
Something had brought
him back to life?
380
00:33:53,780 --> 00:33:57,330
His time-tilting device
had done it.
381
00:33:57,410 --> 00:33:58,910
Somehow,
382
00:33:58,950 --> 00:34:00,330
almost accidentally,
383
00:34:00,410 --> 00:34:02,960
his genius had broken
the fixed laws
384
00:34:03,000 --> 00:34:05,340
of the science of time.
385
00:34:05,420 --> 00:34:07,800
His device had caused
the cycles
386
00:34:07,840 --> 00:34:09,460
of time to tilt,
387
00:34:09,550 --> 00:34:11,590
and he slid out
of the dead past
388
00:34:11,630 --> 00:34:13,680
into the lively present.
389
00:34:21,810 --> 00:34:23,730
Oh, thank you.
390
00:34:34,240 --> 00:34:35,990
When did the rain stop?
391
00:34:36,070 --> 00:34:40,080
Almost the moment
you came in out of it.
392
00:34:40,160 --> 00:34:42,250
You can go now.
393
00:34:42,290 --> 00:34:43,870
Quickly.
394
00:34:43,960 --> 00:34:44,960
Yes.
395
00:34:45,040 --> 00:34:47,210
Quickly.
396
00:34:47,290 --> 00:34:49,670
Thank you
for your kindness
397
00:34:49,750 --> 00:34:52,420
and for
your hospitality.
398
00:34:52,470 --> 00:34:53,550
Kassia.
399
00:34:53,630 --> 00:34:55,390
Stay here, Leonora.
400
00:34:55,470 --> 00:34:56,720
Till morning.
401
00:34:58,100 --> 00:34:59,430
I'll be finished
by then.
402
00:34:59,470 --> 00:35:01,100
No, we will go now.
403
00:35:01,220 --> 00:35:02,520
As we've been asked.
404
00:35:17,160 --> 00:35:18,200
You can wait in the car
405
00:35:18,280 --> 00:35:20,540
while I bury him.
406
00:35:20,620 --> 00:35:22,830
He was brought back
to life.
407
00:35:22,870 --> 00:35:24,000
Mr. Hobart?
408
00:35:25,670 --> 00:35:27,330
Andre.
409
00:35:50,650 --> 00:35:52,150
Refill, please.
410
00:35:52,230 --> 00:35:53,360
Aah!
411
00:35:54,860 --> 00:35:56,450
Aah!
412
00:36:16,800 --> 00:36:19,010
Leonora...
413
00:36:23,560 --> 00:36:24,930
Mr. Hobart?
414
00:36:27,600 --> 00:36:28,770
Mr. Hobart!
415
00:36:30,810 --> 00:36:32,020
Mr. Hobart?
416
00:36:35,530 --> 00:36:36,950
Mr. Hobart!
417
00:36:41,490 --> 00:36:43,660
Are you steady now, Colas?
418
00:36:43,740 --> 00:36:46,040
Yes.
419
00:36:46,120 --> 00:36:50,790
He said you were
run down by his car.
420
00:36:50,880 --> 00:36:52,630
Are you hurt,
Mr. Hobart?
421
00:36:52,710 --> 00:36:55,300
No.
422
00:36:55,380 --> 00:36:58,970
I merely fell aside
as he sped away.
423
00:37:00,800 --> 00:37:02,140
I was trying
to explain to him
424
00:37:02,220 --> 00:37:03,140
how he'd been dead
425
00:37:03,220 --> 00:37:06,640
and how I had
brought him back to life.
426
00:37:06,720 --> 00:37:08,980
He was amused.
427
00:37:09,020 --> 00:37:12,190
He wasn't
terribly interested.
428
00:37:12,270 --> 00:37:14,730
Said he was itching
to find his young ladies.
429
00:37:14,820 --> 00:37:17,400
Let me help you
to the house, Mr. Hobart.
430
00:37:17,440 --> 00:37:21,530
That kind is best left
in the past, Colas,
431
00:37:21,610 --> 00:37:23,530
in the dead, harmless quiet
432
00:37:23,620 --> 00:37:25,370
of the past.
433
00:37:27,500 --> 00:37:29,500
I'm sorry
I brought him back.
434
00:37:33,250 --> 00:37:35,710
I was wrong
to bring him back.
435
00:37:35,750 --> 00:37:39,510
You couldn't have known
he was a thing of such evil.
436
00:37:40,630 --> 00:37:42,220
Help me up, Colas.
437
00:37:45,180 --> 00:37:49,850
I'm going to undo
what my blindness has done.
438
00:37:49,930 --> 00:37:51,520
I'm going to go
and kill him.
439
00:38:10,500 --> 00:38:13,750
What did you put
in my drink, Kassia?
440
00:38:16,710 --> 00:38:18,300
A leaf.
441
00:38:18,300 --> 00:38:21,550
Of the Thanatos tree?
442
00:38:21,590 --> 00:38:22,630
Yes.
443
00:38:24,890 --> 00:38:27,140
No wonder
it killed me.
444
00:38:38,070 --> 00:38:40,150
Why did you want
to kill me, Kassia?
445
00:38:40,230 --> 00:38:43,610
Wasn't ours
a beautiful love affair?
446
00:38:43,650 --> 00:38:46,660
Yes.
447
00:38:46,740 --> 00:38:49,200
Until it became
a conspiracy.
448
00:38:49,290 --> 00:38:50,580
Oh, sooner or later,
449
00:38:50,660 --> 00:38:54,500
every love affair
becomes a conspiracy.
450
00:38:54,580 --> 00:38:56,420
I had decided
I did not want
451
00:38:56,460 --> 00:38:59,050
to hurt Leonora's father
after all.
452
00:38:59,090 --> 00:39:00,670
Or Leonora.
453
00:39:00,760 --> 00:39:03,340
They're touching,
and they're decent,
454
00:39:03,420 --> 00:39:04,800
and they had
the artless courage
455
00:39:04,880 --> 00:39:07,850
to become my friends.
456
00:39:07,930 --> 00:39:09,010
But I brought
you together
457
00:39:09,100 --> 00:39:11,180
for the sole purpose
of hurting them.
458
00:39:12,810 --> 00:39:13,730
In the pocketbook,
459
00:39:13,810 --> 00:39:15,940
where hurting
hurts most.
460
00:39:18,400 --> 00:39:21,320
We won't
destroy him, Andre.
461
00:39:21,400 --> 00:39:22,900
He destroyed
himself.
462
00:39:24,740 --> 00:39:26,070
Oh...
463
00:39:26,110 --> 00:39:29,870
You're a sleek sack
of sin, Kassia.
464
00:39:29,950 --> 00:39:31,450
Men like
Leonora's father
465
00:39:31,540 --> 00:39:32,540
should never
write letters
466
00:39:32,580 --> 00:39:33,870
to girls like you.
467
00:39:33,960 --> 00:39:36,120
It's self-destructive.
468
00:39:36,210 --> 00:39:37,960
Self-destruction
is a luxury
469
00:39:38,040 --> 00:39:41,380
which no man should
be permitted to enjoy...
470
00:39:41,460 --> 00:39:42,880
Free of charge.
471
00:39:46,220 --> 00:39:48,050
Why didn't you
stay dead?
472
00:40:06,400 --> 00:40:08,240
Run, Leonora.
473
00:40:08,280 --> 00:40:10,530
We must hurry!
474
00:40:21,710 --> 00:40:23,920
It's spring
in England, Kassia.
475
00:40:24,010 --> 00:40:26,340
Let's not Miss
a juicy, rich minute of it.
476
00:40:26,380 --> 00:40:29,140
Andre, you have
such richness.
477
00:40:29,220 --> 00:40:31,430
So many have
given you so much.
478
00:40:31,510 --> 00:40:33,680
You don't need
an old man's wealth.
479
00:40:33,760 --> 00:40:38,140
I have planes and boats...
480
00:40:38,190 --> 00:40:40,100
And villas and jewels...
481
00:40:40,150 --> 00:40:42,400
All the cacophonies
with which beggar boys
482
00:40:42,480 --> 00:40:45,740
drown out the groan
of insecurity.
483
00:40:45,820 --> 00:40:48,200
I am rich.
484
00:40:48,240 --> 00:40:51,820
But I am noisy rich,
Kassia,
485
00:40:51,910 --> 00:40:53,950
and I want
to be quiet rich.
486
00:40:53,990 --> 00:40:57,080
You have to be
heir to that, Andre.
487
00:40:57,160 --> 00:40:58,750
You can't be born
in the sewers
488
00:40:58,830 --> 00:40:59,920
of a noisy world
489
00:41:00,000 --> 00:41:01,250
and grow up to be
anything other
490
00:41:01,330 --> 00:41:05,380
than a noisy,
sewer-minded man.
491
00:41:07,090 --> 00:41:08,170
You have pierced
the heart
492
00:41:08,260 --> 00:41:10,340
of my psychic disorder.
493
00:41:13,180 --> 00:41:14,970
And now we
truly must go.
494
00:41:23,770 --> 00:41:24,690
Leonora.
495
00:41:25,820 --> 00:41:27,690
Leonora.
496
00:41:27,780 --> 00:41:29,280
Perhaps she died.
497
00:41:31,700 --> 00:41:34,620
Then our host will simply
have to bring her back to us.
498
00:41:55,680 --> 00:41:57,100
Close the doors, Colas,
499
00:41:57,180 --> 00:41:59,100
and lock them from without.
500
00:42:01,230 --> 00:42:02,100
Please?
501
00:42:27,420 --> 00:42:30,970
I'm sorry
I brought you back.
502
00:42:31,010 --> 00:42:32,550
I was wrong
to bring you back.
503
00:42:34,300 --> 00:42:37,050
Do you intend
to right your wrong?
504
00:42:46,770 --> 00:42:47,940
Yes.
505
00:42:53,950 --> 00:42:55,160
With that?
506
00:42:56,320 --> 00:42:58,240
No.
507
00:42:58,280 --> 00:43:00,790
With this,
I shall persuade you
508
00:43:00,830 --> 00:43:02,580
to return to my workshop.
509
00:43:06,790 --> 00:43:09,550
I'll try to slant
the cycles the other way.
510
00:43:09,590 --> 00:43:12,300
I'll try to send him
back into the past.
511
00:43:16,510 --> 00:43:21,180
I imagine hell will
be glad to take you back.
512
00:43:21,220 --> 00:43:23,270
You're one of its own.
513
00:43:44,540 --> 00:43:47,040
Would you be
willing to go back?
514
00:43:53,170 --> 00:43:54,920
London bridge
is falling down
515
00:43:55,010 --> 00:43:56,630
falling down,
falling down
516
00:43:58,090 --> 00:43:59,760
we cannot
wait for Leonora.
517
00:44:10,480 --> 00:44:13,650
The wind
is dirty, Colas.
518
00:44:13,690 --> 00:44:15,780
Will you close
the door, please?
519
00:44:23,990 --> 00:44:25,160
Colas.
520
00:44:26,790 --> 00:44:29,420
You should've seen
that my time device
521
00:44:29,500 --> 00:44:31,340
would become
an instrument of evil.
522
00:44:31,380 --> 00:44:33,920
How could I have seen?
523
00:44:34,000 --> 00:44:35,340
I am blind.
524
00:44:36,590 --> 00:44:39,140
Blinds see
those dark things.
525
00:44:41,100 --> 00:44:46,180
So many loved people
have died, Colas,
526
00:44:46,270 --> 00:44:50,600
in my time
and before my time.
527
00:44:50,650 --> 00:44:51,560
It seemed to me
528
00:44:51,650 --> 00:44:54,900
all those endings
were untimely.
529
00:44:56,780 --> 00:44:58,650
I worried about
what would become
530
00:44:58,700 --> 00:45:00,780
of all the love left over.
531
00:45:00,870 --> 00:45:04,080
And so I built
an antidote...
532
00:45:07,330 --> 00:45:11,290
And allowed it
to resurrect an evil clown.
533
00:45:17,210 --> 00:45:21,220
I am not the man
to tinker with time, Colas.
534
00:45:21,300 --> 00:45:24,390
No man is that man.
535
00:45:24,430 --> 00:45:26,270
That man is God.
536
00:45:29,140 --> 00:45:30,640
Good-bye, Colas.
537
00:45:30,690 --> 00:45:33,400
Where are you going,
Mr. Hobart?
538
00:45:33,480 --> 00:45:35,730
I'm going back...
539
00:45:35,780 --> 00:45:38,360
Into the past...
540
00:45:38,400 --> 00:45:43,570
The dead, harmless quiet
of the past.
541
00:45:56,170 --> 00:45:58,510
I thank God...
542
00:45:58,550 --> 00:46:01,050
That kindness is blind.
543
00:47:29,850 --> 00:47:33,310
Did you read it?
544
00:47:33,390 --> 00:47:36,100
I wrote it when I was
very young.
545
00:47:37,810 --> 00:47:40,400
It reads...
546
00:47:40,480 --> 00:47:43,030
"Dearest father,
547
00:47:43,070 --> 00:47:44,320
"do not be angry with me
548
00:47:44,400 --> 00:47:46,740
"for leaving school.
549
00:47:46,820 --> 00:47:49,530
"I am interested only
in experimenting
550
00:47:49,580 --> 00:47:54,960
"with ways to bring
dead people back to life.
551
00:47:55,000 --> 00:47:57,500
"I want to bring
mother back.
552
00:47:57,580 --> 00:48:01,130
"Your loving son,
553
00:48:01,170 --> 00:48:02,050
Tone."
554
00:48:09,680 --> 00:48:11,220
Leonora!
555
00:48:11,260 --> 00:48:13,100
Leonora, he's dead!
556
00:48:13,180 --> 00:48:15,770
He's really dead!
557
00:48:15,810 --> 00:48:17,520
Come and see, Leonora!
558
00:48:17,600 --> 00:48:19,610
This time, he's dead!
559
00:48:19,650 --> 00:48:23,070
Andre is dead, Leonora!
560
00:48:23,150 --> 00:48:24,490
Andre is dead!
561
00:48:27,400 --> 00:48:28,820
Will you destroy
the device
562
00:48:28,860 --> 00:48:30,870
for me, Leonora,
563
00:48:30,950 --> 00:48:33,870
after it has sent me
back into death?
564
00:48:39,120 --> 00:48:40,500
Don't go. Stay!
565
00:48:40,540 --> 00:48:42,500
Please, I need you!
566
00:48:42,590 --> 00:48:43,500
Someone has to...
567
00:48:43,590 --> 00:48:45,050
Has to break those wires
568
00:48:45,130 --> 00:48:47,050
and smash those clocks.
569
00:48:47,130 --> 00:48:49,470
Dangerous devices should
not be left lying around
570
00:48:49,510 --> 00:48:51,600
when the devisor
has gone.
571
00:48:57,560 --> 00:48:58,640
Aah!
572
00:48:59,770 --> 00:49:01,230
He is dead, Leonora.
573
00:49:01,270 --> 00:49:03,020
Andre is dead.
574
00:49:03,070 --> 00:49:05,360
All of that evil
is finally dead.
575
00:49:08,280 --> 00:49:09,700
Aah!
576
00:49:10,910 --> 00:49:13,370
No, don't
destroy it yet!
577
00:49:13,450 --> 00:49:15,200
After I've used it!
578
00:49:23,790 --> 00:49:24,880
Oh, don't hurt it!
579
00:49:24,920 --> 00:49:26,340
I need it!
580
00:49:26,420 --> 00:49:29,340
To slide me back
into death.
581
00:49:29,380 --> 00:49:31,260
Aah!
582
00:50:16,680 --> 00:50:18,140
We now
return control
583
00:50:18,180 --> 00:50:19,980
of your television set
to you
584
00:50:20,020 --> 00:50:22,440
until next week
at this same time,
585
00:50:22,560 --> 00:50:24,980
when the control voice
will take you to...
586
00:50:25,838 --> 00:50:29,254
The Outer Limits
Season Two!
587
00:50:29,746 --> 00:50:34,012
-==OpenSubtitles.org==-
Quick Rip By Chuck
34911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.