Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:02,998 --> 00:04:07,031
(Alex Ebert:) Er zijn 160, een beetje rare,
mensen in onze trein naar New Orleans.
2
00:04:07,157 --> 00:04:09,103
En we gaan muziek spelen.
3
00:04:09,441 --> 00:04:11,933
En als iemand er naar vraagt,
zeggen we gewoon
4
00:04:12,059 --> 00:04:13,838
"Ja, maar niet iets groots, gewoon spelen
5
00:04:13,964 --> 00:04:16,874
in een trein door het land".
6
00:04:17,023 --> 00:04:19,662
Maar stiekem - zelfs niet tegen onszelf -
7
00:04:19,709 --> 00:04:22,083
denk ik dat we gaan zeggen:
8
00:04:22,212 --> 00:04:24,569
"Ja, we spelen muziek in een trein
9
00:04:24,725 --> 00:04:26,277
met het land, door het land,
10
00:04:26,302 --> 00:04:28,995
om het te zien zoals zij het zagen
11
00:04:29,082 --> 00:04:31,261
meer als 100 jaar geleden
12
00:04:31,387 --> 00:04:33,347
toen we allemaal nog kinderen waren,
13
00:04:33,402 --> 00:04:34,677
dromend
14
00:04:35,576 --> 00:04:37,055
om onszelf te verheffen
15
00:04:37,082 --> 00:04:40,294
en om met de wereld in contact te komen.
16
00:04:40,380 --> 00:04:42,837
terug naar de magie".
17
00:04:55,986 --> 00:05:00,031
(Mumford:) Het voelt alsof we niet echt
een van de hoofdnummers willen gebruiken
18
00:05:00,061 --> 00:05:01,761
om een toegiftnummer van te maken, toch?
- (Vrouw:) Nee.
19
00:05:01,786 --> 00:05:03,180
- Oké.
- We doen alsof we een cover maken
20
00:05:03,225 --> 00:05:04,770
of een stand-in of wat dan ook.
21
00:05:04,802 --> 00:05:08,993
(Ketch Secor:) Een goede gelegenheid
voor een treinnummer.
22
00:05:09,064 --> 00:05:10,486
Heb jij een idee, Ketch?
23
00:05:10,580 --> 00:05:13,905
Nou, het lijkt een mooie kans om
een treinnummer te spelen...
24
00:05:15,003 --> 00:05:16,647
...en misschien kunnen we onze
gedachten een duwtje geven
25
00:05:16,713 --> 00:05:18,581
- en erover na te denken.
- "Bound for Glory"?
26
00:05:18,607 --> 00:05:22,247
Dat is een gospelnummer, weet je.
Het bestaat uit een bundel gospelteksten ...
27
00:05:22,277 --> 00:05:24,051
- "Op weg naar glorie."
- Oké.
28
00:05:24,079 --> 00:05:25,684
(Jade Castrinos:) Zing jij het refrein mee?
Hoe...
29
00:05:25,709 --> 00:05:28,176
(Willie Watson:) Ja,
"Deze trein is op weg naar glorie.
30
00:05:28,208 --> 00:05:30,612
Niemand zal erop rijden behalve
de rechtvaardigen en de heiligen..."
31
00:05:30,652 --> 00:05:32,835
- Niemand zal erop rijden?
- "Niemand zal erop rijden"
32
00:05:32,860 --> 00:05:37,721
alleen de rechtvaardigen en de heiligen."
"Niemand?" Ja, "niemand".
33
00:06:56,446 --> 00:07:00,250
(Secor:) We hebben de Zero's daar ontmoet
34
00:07:00,328 --> 00:07:03,434
in Australië ...
ongeveer een jaar geleden in
35
00:07:03,504 --> 00:07:05,417
en we raakten aan de praat.
36
00:07:05,442 --> 00:07:07,696
En we hebben de Mumfords ontmoet...
37
00:07:07,741 --> 00:07:11,033
daarginds, daarginds ergens...
in Engeland.
38
00:07:11,603 --> 00:07:14,113
Ja, een kerel in een witte broek
en een kerel in een groene broek.
39
00:07:14,138 --> 00:07:17,003
We kwamen uit Nashville om op deze
trein te stappen, vanuit Tennessee.
40
00:07:17,028 --> 00:07:18,840
- Klopt dat?
- Ja.
41
00:07:19,575 --> 00:07:22,346
Het hele stuk uit Oakland, Californië.
42
00:07:22,846 --> 00:07:25,337
Kijk eens naar dit prachtige tafereel.
43
00:07:25,376 --> 00:07:27,510
Jullie willen er waarschijnlijk
nog een horen.
44
00:07:27,541 --> 00:07:28,958
- Oh, is dat onze trein?
- (Watson:) Ja.
45
00:07:28,989 --> 00:07:30,522
- Oh-ho jongen.
46
00:07:30,574 --> 00:07:32,618
(Watson:) Zodra we die mandoline
gestemd hebben
47
00:07:32,660 --> 00:07:35,523
spelen we een mooi liedje voor je.
48
00:12:49,395 --> 00:12:51,391
Nu we hier beter kunnen staan,
49
00:12:51,454 --> 00:12:53,833
zoals hier dus.
50
00:12:53,877 --> 00:12:55,570
Hoi!
51
00:14:15,302 --> 00:14:19,088
(Secor:) Deze trein zit vol met mensen
die wisten dat de vibe zo goed was.
52
00:14:19,158 --> 00:14:21,374
Het is alsof we al onze last
thuis hebben gelaten
53
00:14:21,437 --> 00:14:24,649
en alleen onze instrumenten
hebben meegenomen.
54
00:14:29,018 --> 00:14:32,435
We kwamen naar deze trein en
voelden ons jong en opgewonden
55
00:14:32,481 --> 00:14:36,185
opgestookt en klaar om te gaan.
56
00:14:36,872 --> 00:14:41,297
Nu hoeven we alleen maar te
kijken hoe lang het duurt.
57
00:14:44,763 --> 00:14:47,876
Iedereen is zo blij
om op deze tour te zijn,
58
00:14:47,908 --> 00:14:50,687
alsof het de tour van dromen is.
59
00:14:55,388 --> 00:14:57,129
(Watson:) Wij zijn de enige mensen
in deze trein, man,
60
00:14:57,154 --> 00:14:59,519
Wij hebben alles.
We hebben die straal van licht
61
00:14:59,563 --> 00:15:02,921
die ons raakt in deze trein reizend
door het land en het is alsof,
62
00:15:03,046 --> 00:15:04,077
Ja man,
63
00:15:04,104 --> 00:15:05,595
niemand had kunnen verwachten
64
00:15:05,626 --> 00:15:07,492
wat dit zou kunnen worden, weet je?
65
00:15:07,517 --> 00:15:09,563
Welk talent je ook hebt,
speciaal tijdens deze tour,
66
00:15:09,620 --> 00:15:11,734
het is gewoon "Als je een
nummer hebt, speel je het".
67
00:15:11,759 --> 00:15:14,415
Iedereen is welkom om te jammen.
68
00:15:36,420 --> 00:15:40,216
De kwaliteit van de muziek die in
deze trein wordt gespeeld, weet je...
69
00:15:40,270 --> 00:15:42,284
dat gaat me aan het hart...
70
00:15:42,309 --> 00:15:46,199
Weet je, ik hou er van, ik hou van elke
noot die gespeeld wordt.
71
00:18:00,668 --> 00:18:04,953
(Mumford:) Ik hoorde muziek van Old Crow
voor het eerst toen ik zeg 16 of 17 was
72
00:18:05,024 --> 00:18:08,341
en daardoor werd ik echt geraakt
door "folkmusic" en "bluegrass".
73
00:18:08,388 --> 00:18:12,422
ik had al veel geluisterd naar Dylan maar
ik had me nog niet gewaagd aan "countrymusic"
74
00:18:12,463 --> 00:18:17,137
En het was door Old Crow waardoor
ik verliefd werd op "countrymusic".
75
00:19:08,752 --> 00:19:12,888
(Mumford:) Toen Edward Sharpe & the Magnetic
Zeros voor het eerst bij ons kwamen met een treintour
76
00:19:12,951 --> 00:19:15,977
zeiden we gewoon: "Kunnen we Old Crow ook
vragen mee te doen. Dat zou perfect zijn.
77
00:19:16,016 --> 00:19:19,979
En Ketch, we hadden zo'n geweldig moment backstage, nadat
we gespeeld hadden, waren we allemaal aan het uitzweten
78
00:19:20,026 --> 00:19:24,037
En Ketch geeft me gewoon een knuffel en zegt:
"Jullie voelen allemaal verwant".
79
00:19:24,084 --> 00:19:28,387
(Watson:) Omdat we allemaal hetzelfde zijn, alle drie
de bands. Zelfs de Mumfords zijn behoorlijk ... behoorlijk smerig
80
00:19:28,426 --> 00:19:32,234
Ze hebben vet- en mosterdvlekken op hun
broek net als wij, weet je?
81
00:19:32,259 --> 00:19:36,290
De jongens van Edward Sharpe hebben niet gedoucht,
waarschijnlijk net zo lang als ik niet heb gedoucht.
82
00:19:36,363 --> 00:19:39,888
Al die kleine dingen maken ons
ook tot verwante geesten.
83
00:20:02,360 --> 00:20:06,309
Welkom in San Pedro!
84
00:20:22,410 --> 00:20:25,341
(Aankondiging:) Iedereen de handen op elkaar
85
00:20:25,668 --> 00:20:30,668
voor Mumford & Sons! Laat het horen!
86
00:22:42,532 --> 00:22:46,852
(Ben Lovett:) Onze allereerste repetitie als Mumford & Sons
was eigenlijk onder enkele treinsporen in Londen
87
00:22:46,887 --> 00:22:51,447
Het is grappig om te bedenken dat nu
we reizen door de Arizona woestijn
88
00:22:51,488 --> 00:22:57,034
Met een paar van onze favoriete bands
in een trein terwijl we optredens spelen
89
00:22:57,100 --> 00:23:03,385
Elke avond stapten we van het podium en laden
we ons weer op speelden gewoon door de nacht.
90
00:23:04,942 --> 00:23:09,489
De trein was zo lang dat je ruim twintig minuten
nodig had om van begin naar eind te lopen.
91
00:23:09,520 --> 00:23:12,288
Ik heb mijn handen nog nooit zoveel gebruikt om te lopen.
92
00:23:13,147 --> 00:23:15,895
Het beste van alles was echt de muziek.
93
00:23:15,926 --> 00:23:18,199
Het leek nooit te stoppen.
94
00:23:18,813 --> 00:23:21,260
Heb je nog een paar snaren op dat ding?
95
00:23:21,861 --> 00:23:23,910
Is dat er eentje van mij?
96
00:23:23,949 --> 00:23:26,759
Ja, het is een geschenk.
Jullie strijkstokken zijn besmettelijk.
97
00:23:31,357 --> 00:23:34,828
(Secor:) Man, je krijgt veel geluid -
met een heel klein beetje ...
98
00:23:34,875 --> 00:23:37,024
- Ik probeer het.
- paardenhaar.
99
00:23:37,311 --> 00:23:40,853
- Weet jij hoe je "Old Molly Hare" moet spelen?
- (Odessa Jorgensen:) Ik denk niet dat ik deze ken.
100
00:23:40,908 --> 00:23:44,285
Oké, dat is zo gemakkelijk. Supergemakkelijk.
101
00:24:00,521 --> 00:24:05,521
(Secor:) Deze keer niet te snel, oké?
102
00:29:44,071 --> 00:29:47,524
- Het is je gelukt, kerel.
- Het is de perfecte tijd.
103
00:29:49,770 --> 00:29:51,230
Nee.
104
00:34:23,506 --> 00:34:26,108
(Mumford:) Gisteravond speelde iedereen
tot 5 uur in de ochtend of zoiets.
105
00:34:26,152 --> 00:34:29,564
want we hebben de dingen gedaan op het podium
en nu kunnen we het gewoon, ja, laten gaan.
106
00:34:29,595 --> 00:34:34,413
en nog een stel liedjes spelen en het houdt
niet echt op, niet echt, tot de trein stilstaat.
107
00:36:19,814 --> 00:36:22,619
(Watson:) Toen ik nog een tiener was ontwikkelde
ik een soort van
108
00:36:22,712 --> 00:36:25,721
de reizende levensstijl, weet je?
Ik begon te luisteren naar Woody Guthrie
109
00:36:25,753 --> 00:36:29,621
en naar "folkmusic" en zo. Je weet wel,
reizen naar ergens, in ieder geval van huis.
110
00:36:29,671 --> 00:36:32,919
en weglopen van alles wat, weet je,
111
00:36:32,948 --> 00:36:35,717
is heel romantisch is voor man zoals ik
die houdt van oude soort muziek.
112
00:39:07,834 --> 00:39:09,834
- Eh...
- Ik ga nergens heen.
113
00:39:09,873 --> 00:39:11,236
John.
114
00:39:11,237 --> 00:39:14,328
Jullie moeten naar binnen. Aub. Iedereen.
115
00:39:14,398 --> 00:39:17,015
(Secor:) Iemand probeerde op de trein te springen.
daarom gebeurd dit,
116
00:39:17,045 --> 00:39:18,866
Oh, dit - daarom?
117
00:39:18,891 --> 00:39:20,456
- (Secor:) Ja.
- Gewoon een beetje...
118
00:39:20,495 --> 00:39:23,592
- Een fan probeerde op de trein te springen.
- Echt waar? Hier?
119
00:39:23,629 --> 00:39:27,353
- Een kilometer terug of zoiets.
- Oh, my God.
120
00:39:28,523 --> 00:39:32,706
Het ziet er uit als een stel verdomde hippies op
dat ding. Zo ziet het er voor mij uit, Fred.
121
00:39:34,042 --> 00:39:37,320
Laten we ze met een goede oude Texaanse zweep geven.
122
00:39:44,705 --> 00:39:47,131
(Mumford:) Nou, we zijn op Austin High
123
00:39:47,790 --> 00:39:50,203
we zijn in pick-up trucks gesprongen
124
00:39:50,228 --> 00:39:53,013
om ongeveer 1 uur vanmiddag vanaf ons hotel.
125
00:39:53,044 --> 00:39:56,788
(Winston Marshall:) Dit is onze eerste trainingsdag,
nadat we 4 dagen in die train hebben vast gezeten.
126
00:39:56,816 --> 00:40:01,788
We hebben allemaal non-stop gespeeld.
Er is gezongen en gedanst.
127
00:40:01,850 --> 00:40:03,518
en gedronken.
128
00:40:03,565 --> 00:40:06,085
- Water! Overvloedige hoeveelheden water.
- Ja ja ja.
129
00:40:06,139 --> 00:40:08,114
Niet genoeg. Helaas.
130
00:40:08,161 --> 00:40:10,101
En...
131
00:40:10,163 --> 00:40:12,763
ik denk dat iedereen in de trein het erover eens zal zijn
132
00:40:12,809 --> 00:40:16,923
dat alleen al het personeel, al deze
nieuwe mensen, die nieuwe gezichten
133
00:40:16,978 --> 00:40:19,237
de perfecte combinatie zijn.
134
00:40:19,827 --> 00:40:23,508
Hoe kun je communiceren met 130 mensen en ook één zijn?
135
00:40:24,179 --> 00:40:27,469
(Ted Dwane:) Met Old Crow ... we hebben eerder met ze getoerd.
We hebben met hun door Europa getoerd.
136
00:40:27,513 --> 00:40:31,475
Wat de jongens van Edward Sharpe betreft, we hebben ze
eerder ontmoet. Heel kort in Telluridge een tijdje geleden.
137
00:40:31,529 --> 00:40:34,397
Ik denk, tijdens deze tour, zijn ze mijn
favoriete live band zijn geworden om te zien.
138
00:40:34,436 --> 00:40:35,707
(Dwane:) Ja.
139
00:45:49,506 --> 00:45:51,888
(Mumford:) Ah ja!
140
00:47:02,328 --> 00:47:04,525
Zouden jullie dat ook vanavond willen doen?
141
00:47:04,550 --> 00:47:06,811
(kinderen:) Ja! Wauw!
142
00:47:06,891 --> 00:47:10,624
Nou, eh..., We annuleren gewoon onze show
en laten jullie spelen en dansen.
143
00:47:10,876 --> 00:47:12,823
Dat zou geweldig zijn.
144
00:49:43,714 --> 00:49:45,303
Hartelijk dank!
145
00:49:45,771 --> 00:49:49,081
Dat is de Austin High Marching Band!
146
00:50:05,589 --> 00:50:09,261
(Man:) Helemaal naar de bagagewagen!
147
00:50:20,909 --> 00:50:23,682
- Ik heb het gevoel dat er te veel "vrienden" zijn.
- Ja, geen "vrienden".
148
00:50:23,729 --> 00:50:25,675
- Laat dat "vrienden" maar weg.
- Zeg "Pardon me".
149
00:50:25,700 --> 00:50:27,700
- Ja.
-Je zou "Pardon me" kunnen zeggen.
150
00:50:27,746 --> 00:50:29,689
- Ingenieur?
- ♪ Neem me niet kwalijk... ♪
151
00:50:29,744 --> 00:50:31,507
- Maar ik hou van de...
- "Conductor, pardon me?"
152
00:50:31,532 --> 00:50:33,379
- ♪ Euh-euh, pardon me...♪
- "Sir, pardon me?"
153
00:50:33,427 --> 00:50:34,810
Oké.
154
00:50:37,022 --> 00:50:39,791
- ♪ Please, pardon me. ♪
- Ja.
155
00:51:24,317 --> 00:51:27,113
(Secor:) "Bound for Glory" is wat we zijn.
156
00:51:27,144 --> 00:51:31,064
Dat is wat deze tour is verdomme,
de weg naar glorie.
157
00:51:43,154 --> 00:51:45,388
Oké, dit is het einde.
158
00:51:45,420 --> 00:51:49,713
Als je ervan genoten hebt,
laat het ons horen.
159
00:51:55,782 --> 00:52:00,026
Het was zeker een geweldige rit naar New Orleans,
of niet dan. Wat vinden jullie?
160
00:52:01,992 --> 00:52:04,371
2800 mijl in anderhalve week,
161
00:52:04,404 --> 00:52:06,563
en de tijd van ons leven.
162
00:52:10,172 --> 00:52:13,985
En jullie mooie mensen wachtend aan het einde.
163
00:52:17,774 --> 00:52:21,585
- Laten we nog één keer inchecken. Oké?
- Ja.
164
00:54:16,074 --> 00:54:19,706
(Mumford:) Laat me eens wat orgel horen, Aaron!
165
00:55:13,232 --> 00:55:16,211
Nico, geef ons wat gitaar!
166
00:55:31,720 --> 00:55:34,917
Laten we wat banjo nemen, jongens!
167
00:55:51,081 --> 00:55:54,136
Gill Landry op de slide-gitaar!
168
00:56:45,700 --> 00:56:48,910
Nora en Ben op de accordeon!
169
00:57:04,019 --> 00:57:07,099
Ross Holmes op de viool!
170
00:57:23,136 --> 00:57:25,007
Bas!
171
00:58:16,983 --> 00:58:20,622
Geef ons wat drumwerk jongens!
172
00:58:35,233 --> 00:58:37,821
Blaas die hoorn!
173
01:00:13,744 --> 01:00:16,954
(Alex:) Snel, voordat de illusie verdampt.
174
01:00:16,979 --> 01:00:18,498
en we wakker worden -
175
01:00:18,530 --> 01:00:20,850
of erger nog, opgroeien.
176
01:00:21,247 --> 01:00:26,292
Wie anders dan kinderen geloven dat een trein de hulp
van een van deze speurtochten zou kunnen bieden?
177
01:00:26,651 --> 01:00:28,104
Ik wel.
178
01:00:28,386 --> 01:00:29,814
En dat zal ik doen.
179
01:00:30,145 --> 01:00:31,615
Altijd.
180
01:00:32,387 --> 01:00:34,176
En tot ziens.
181
01:01:11,005 --> 01:01:14,494
Dus zogenaamd, dat...
dus dat het tweede refrein zou zijn...
182
01:01:14,580 --> 01:01:18,586
♪ Zingend over altijd zoete dromen ♪
183
01:01:18,633 --> 01:01:24,098
♪ In een trein in de lucht...♪
184
01:01:32,150 --> 01:01:33,833
Niet slecht.
185
01:01:33,880 --> 01:01:37,029
Jadey, nog een zin voor het einde van het nummer.
186
01:01:37,170 --> 01:01:40,812
- (Castrinos:) Nou, hoe gaat'ie?
- De melodie en het gevoel is meer ...
187
01:01:40,861 --> 01:01:43,528
iets over het einde van de reis.
188
01:01:43,575 --> 01:01:45,820
- Snap je wat ik bedoel?
- (Man:) Wij die niet willen gaan.
189
01:01:45,851 --> 01:01:47,223
Dit is nog maar het begin.
190
01:01:47,254 --> 01:01:49,004
Oké goed. Dat is geweldig.
191
01:01:49,042 --> 01:01:51,988
Ja, "Het is nog maar het begin".
Dat zou goed moeten zijn.
192
01:02:20,859 --> 01:02:23,308
(Alex:) Sorry voor het eenvoudige gitaarspel.
193
01:02:23,354 --> 01:02:26,134
Ik wilde je dit gewoon sturen.
194
01:02:53,375 --> 01:02:56,625
Vertaling aangepast door SHT.
17139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.