All language subtitles for THE_BIG_EASY_EXPRESS.NL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:02,998 --> 00:04:07,031 (Alex Ebert:) Er zijn 160, een beetje rare, mensen in onze trein naar New Orleans. 2 00:04:07,157 --> 00:04:09,103 En we gaan muziek spelen. 3 00:04:09,441 --> 00:04:11,933 En als iemand er naar vraagt, zeggen we gewoon 4 00:04:12,059 --> 00:04:13,838 "Ja, maar niet iets groots, gewoon spelen 5 00:04:13,964 --> 00:04:16,874 in een trein door het land". 6 00:04:17,023 --> 00:04:19,662 Maar stiekem - zelfs niet tegen onszelf - 7 00:04:19,709 --> 00:04:22,083 denk ik dat we gaan zeggen: 8 00:04:22,212 --> 00:04:24,569 "Ja, we spelen muziek in een trein 9 00:04:24,725 --> 00:04:26,277 met het land, door het land, 10 00:04:26,302 --> 00:04:28,995 om het te zien zoals zij het zagen 11 00:04:29,082 --> 00:04:31,261 meer als 100 jaar geleden 12 00:04:31,387 --> 00:04:33,347 toen we allemaal nog kinderen waren, 13 00:04:33,402 --> 00:04:34,677 dromend 14 00:04:35,576 --> 00:04:37,055 om onszelf te verheffen 15 00:04:37,082 --> 00:04:40,294 en om met de wereld in contact te komen. 16 00:04:40,380 --> 00:04:42,837 terug naar de magie". 17 00:04:55,986 --> 00:05:00,031 (Mumford:) Het voelt alsof we niet echt een van de hoofdnummers willen gebruiken 18 00:05:00,061 --> 00:05:01,761 om een toegiftnummer van te maken, toch? - (Vrouw:) Nee. 19 00:05:01,786 --> 00:05:03,180 - Oké. - We doen alsof we een cover maken 20 00:05:03,225 --> 00:05:04,770 of een stand-in of wat dan ook. 21 00:05:04,802 --> 00:05:08,993 (Ketch Secor:) Een goede gelegenheid voor een treinnummer. 22 00:05:09,064 --> 00:05:10,486 Heb jij een idee, Ketch? 23 00:05:10,580 --> 00:05:13,905 Nou, het lijkt een mooie kans om een ​​treinnummer te spelen... 24 00:05:15,003 --> 00:05:16,647 ...en misschien kunnen we onze gedachten een duwtje geven 25 00:05:16,713 --> 00:05:18,581 - en erover na te denken. - "Bound for Glory"? 26 00:05:18,607 --> 00:05:22,247 Dat is een gospelnummer, weet je. Het bestaat uit een bundel gospelteksten ... 27 00:05:22,277 --> 00:05:24,051 - "Op weg naar glorie." - Oké. 28 00:05:24,079 --> 00:05:25,684 (Jade Castrinos:) Zing jij het refrein mee? Hoe... 29 00:05:25,709 --> 00:05:28,176 (Willie Watson:) Ja, "Deze trein is op weg naar glorie. 30 00:05:28,208 --> 00:05:30,612 Niemand zal erop rijden behalve de rechtvaardigen en de heiligen..." 31 00:05:30,652 --> 00:05:32,835 - Niemand zal erop rijden? - "Niemand zal erop rijden" 32 00:05:32,860 --> 00:05:37,721 alleen de rechtvaardigen en de heiligen." "Niemand?" Ja, "niemand". 33 00:06:56,446 --> 00:07:00,250 (Secor:) We hebben de Zero's daar ontmoet 34 00:07:00,328 --> 00:07:03,434 in Australië ... ongeveer een jaar geleden in 35 00:07:03,504 --> 00:07:05,417 en we raakten aan de praat. 36 00:07:05,442 --> 00:07:07,696 En we hebben de Mumfords ontmoet... 37 00:07:07,741 --> 00:07:11,033 daarginds, daarginds ergens... in Engeland. 38 00:07:11,603 --> 00:07:14,113 Ja, een kerel in een witte broek en een kerel in een groene broek. 39 00:07:14,138 --> 00:07:17,003 We kwamen uit Nashville om op deze trein te stappen, vanuit Tennessee. 40 00:07:17,028 --> 00:07:18,840 - Klopt dat? - Ja. 41 00:07:19,575 --> 00:07:22,346 Het hele stuk uit Oakland, Californië. 42 00:07:22,846 --> 00:07:25,337 Kijk eens naar dit prachtige tafereel. 43 00:07:25,376 --> 00:07:27,510 Jullie willen er waarschijnlijk nog een horen. 44 00:07:27,541 --> 00:07:28,958 - Oh, is dat onze trein? - (Watson:) Ja. 45 00:07:28,989 --> 00:07:30,522 - Oh-ho jongen. 46 00:07:30,574 --> 00:07:32,618 (Watson:) Zodra we die mandoline gestemd hebben 47 00:07:32,660 --> 00:07:35,523 spelen we een mooi liedje voor je. 48 00:12:49,395 --> 00:12:51,391 Nu we hier beter kunnen staan, 49 00:12:51,454 --> 00:12:53,833 zoals hier dus. 50 00:12:53,877 --> 00:12:55,570 Hoi! 51 00:14:15,302 --> 00:14:19,088 (Secor:) Deze trein zit vol met mensen die wisten dat de vibe zo goed was. 52 00:14:19,158 --> 00:14:21,374 Het is alsof we al onze last thuis hebben gelaten 53 00:14:21,437 --> 00:14:24,649 en alleen onze instrumenten hebben meegenomen. 54 00:14:29,018 --> 00:14:32,435 We kwamen naar deze trein en voelden ons jong en opgewonden 55 00:14:32,481 --> 00:14:36,185 opgestookt en klaar om te gaan. 56 00:14:36,872 --> 00:14:41,297 Nu hoeven we alleen maar te kijken hoe lang het duurt. 57 00:14:44,763 --> 00:14:47,876 Iedereen is zo blij om op deze tour te zijn, 58 00:14:47,908 --> 00:14:50,687 alsof het de tour van dromen is. 59 00:14:55,388 --> 00:14:57,129 (Watson:) Wij zijn de enige mensen in deze trein, man, 60 00:14:57,154 --> 00:14:59,519 Wij hebben alles. We hebben die straal van licht 61 00:14:59,563 --> 00:15:02,921 die ons raakt in deze trein reizend door het land en het is alsof, 62 00:15:03,046 --> 00:15:04,077 Ja man, 63 00:15:04,104 --> 00:15:05,595 niemand had kunnen verwachten 64 00:15:05,626 --> 00:15:07,492 wat dit zou kunnen worden, weet je? 65 00:15:07,517 --> 00:15:09,563 Welk talent je ook hebt, speciaal tijdens deze tour, 66 00:15:09,620 --> 00:15:11,734 het is gewoon "Als je een nummer hebt, speel je het". 67 00:15:11,759 --> 00:15:14,415 Iedereen is welkom om te jammen. 68 00:15:36,420 --> 00:15:40,216 De kwaliteit van de muziek die in deze trein wordt gespeeld, weet je... 69 00:15:40,270 --> 00:15:42,284 dat gaat me aan het hart... 70 00:15:42,309 --> 00:15:46,199 Weet je, ik hou er van, ik hou van elke noot die gespeeld wordt. 71 00:18:00,668 --> 00:18:04,953 (Mumford:) Ik hoorde muziek van Old Crow voor het eerst toen ik zeg 16 of 17 was 72 00:18:05,024 --> 00:18:08,341 en daardoor werd ik echt geraakt door "folkmusic" en "bluegrass". 73 00:18:08,388 --> 00:18:12,422 ik had al veel geluisterd naar Dylan maar ik had me nog niet gewaagd aan "countrymusic" 74 00:18:12,463 --> 00:18:17,137 En het was door Old Crow waardoor ik verliefd werd op "countrymusic". 75 00:19:08,752 --> 00:19:12,888 (Mumford:) Toen Edward Sharpe & the Magnetic Zeros voor het eerst bij ons kwamen met een treintour 76 00:19:12,951 --> 00:19:15,977 zeiden we gewoon: "Kunnen we Old Crow ook vragen mee te doen. Dat zou perfect zijn. 77 00:19:16,016 --> 00:19:19,979 En Ketch, we hadden zo'n geweldig moment backstage, nadat we gespeeld hadden, waren we allemaal aan het uitzweten 78 00:19:20,026 --> 00:19:24,037 En Ketch geeft me gewoon een knuffel en zegt: "Jullie voelen allemaal verwant". 79 00:19:24,084 --> 00:19:28,387 (Watson:) Omdat we allemaal hetzelfde zijn, alle drie de bands. Zelfs de Mumfords zijn behoorlijk ... behoorlijk smerig 80 00:19:28,426 --> 00:19:32,234 Ze hebben vet- en mosterdvlekken op hun broek net als wij, weet je? 81 00:19:32,259 --> 00:19:36,290 De jongens van Edward Sharpe hebben niet gedoucht, waarschijnlijk net zo lang als ik niet heb gedoucht. 82 00:19:36,363 --> 00:19:39,888 Al die kleine dingen maken ons ook tot verwante geesten. 83 00:20:02,360 --> 00:20:06,309 Welkom in San Pedro! 84 00:20:22,410 --> 00:20:25,341 (Aankondiging:) Iedereen de handen op elkaar 85 00:20:25,668 --> 00:20:30,668 voor Mumford & Sons! Laat het horen! 86 00:22:42,532 --> 00:22:46,852 (Ben Lovett:) Onze allereerste repetitie als Mumford & Sons was eigenlijk onder enkele treinsporen in Londen 87 00:22:46,887 --> 00:22:51,447 Het is grappig om te bedenken dat nu we reizen door de Arizona woestijn 88 00:22:51,488 --> 00:22:57,034 Met een paar van onze favoriete bands in een trein terwijl we optredens spelen 89 00:22:57,100 --> 00:23:03,385 Elke avond stapten we van het podium en laden we ons weer op speelden gewoon door de nacht. 90 00:23:04,942 --> 00:23:09,489 De trein was zo lang dat je ruim twintig minuten nodig had om van begin naar eind te lopen. 91 00:23:09,520 --> 00:23:12,288 Ik heb mijn handen nog nooit zoveel gebruikt om te lopen. 92 00:23:13,147 --> 00:23:15,895 Het beste van alles was echt de muziek. 93 00:23:15,926 --> 00:23:18,199 Het leek nooit te stoppen. 94 00:23:18,813 --> 00:23:21,260 Heb je nog een paar snaren op dat ding? 95 00:23:21,861 --> 00:23:23,910 Is dat er eentje van mij? 96 00:23:23,949 --> 00:23:26,759 Ja, het is een geschenk. Jullie strijkstokken zijn besmettelijk. 97 00:23:31,357 --> 00:23:34,828 (Secor:) Man, je krijgt veel geluid - met een heel klein beetje ... 98 00:23:34,875 --> 00:23:37,024 - Ik probeer het. - paardenhaar. 99 00:23:37,311 --> 00:23:40,853 - Weet jij hoe je "Old Molly Hare" moet spelen? - (Odessa Jorgensen:) Ik denk niet dat ik deze ken. 100 00:23:40,908 --> 00:23:44,285 Oké, dat is zo gemakkelijk. Supergemakkelijk. 101 00:24:00,521 --> 00:24:05,521 (Secor:) Deze keer niet te snel, oké? 102 00:29:44,071 --> 00:29:47,524 - Het is je gelukt, kerel. - Het is de perfecte tijd. 103 00:29:49,770 --> 00:29:51,230 Nee. 104 00:34:23,506 --> 00:34:26,108 (Mumford:) Gisteravond speelde iedereen tot 5 uur in de ochtend of zoiets. 105 00:34:26,152 --> 00:34:29,564 want we hebben de dingen gedaan op het podium en nu kunnen we het gewoon, ja, laten gaan. 106 00:34:29,595 --> 00:34:34,413 en nog een stel liedjes spelen en het houdt niet echt op, niet echt, tot de trein stilstaat. 107 00:36:19,814 --> 00:36:22,619 (Watson:) Toen ik nog een tiener was ontwikkelde ik een soort van 108 00:36:22,712 --> 00:36:25,721 de reizende levensstijl, weet je? Ik begon te luisteren naar Woody Guthrie 109 00:36:25,753 --> 00:36:29,621 en naar "folkmusic" en zo. Je weet wel, reizen naar ergens, in ieder geval van huis. 110 00:36:29,671 --> 00:36:32,919 en weglopen van alles wat, weet je, 111 00:36:32,948 --> 00:36:35,717 is heel romantisch is voor man zoals ik die houdt van oude soort muziek. 112 00:39:07,834 --> 00:39:09,834 - Eh... - Ik ga nergens heen. 113 00:39:09,873 --> 00:39:11,236 John. 114 00:39:11,237 --> 00:39:14,328 Jullie moeten naar binnen. Aub. Iedereen. 115 00:39:14,398 --> 00:39:17,015 (Secor:) Iemand probeerde op de trein te springen. daarom gebeurd dit, 116 00:39:17,045 --> 00:39:18,866 Oh, dit - daarom? 117 00:39:18,891 --> 00:39:20,456 - (Secor:) Ja. - Gewoon een beetje... 118 00:39:20,495 --> 00:39:23,592 - Een fan probeerde op de trein te springen. - Echt waar? Hier? 119 00:39:23,629 --> 00:39:27,353 - Een kilometer terug of zoiets. - Oh, my God. 120 00:39:28,523 --> 00:39:32,706 Het ziet er uit als een stel verdomde hippies op dat ding. Zo ziet het er voor mij uit, Fred. 121 00:39:34,042 --> 00:39:37,320 Laten we ze met een goede oude Texaanse zweep geven. 122 00:39:44,705 --> 00:39:47,131 (Mumford:) Nou, we zijn op Austin High 123 00:39:47,790 --> 00:39:50,203 we zijn in pick-up trucks gesprongen 124 00:39:50,228 --> 00:39:53,013 om ongeveer 1 uur vanmiddag vanaf ons hotel. 125 00:39:53,044 --> 00:39:56,788 (Winston Marshall:) Dit is onze eerste trainingsdag, nadat we 4 dagen in die train hebben vast gezeten. 126 00:39:56,816 --> 00:40:01,788 We hebben allemaal non-stop gespeeld. Er is gezongen en gedanst. 127 00:40:01,850 --> 00:40:03,518 en gedronken. 128 00:40:03,565 --> 00:40:06,085 - Water! Overvloedige hoeveelheden water. - Ja ja ja. 129 00:40:06,139 --> 00:40:08,114 Niet genoeg. Helaas. 130 00:40:08,161 --> 00:40:10,101 En... 131 00:40:10,163 --> 00:40:12,763 ik denk dat iedereen in de trein het erover eens zal zijn 132 00:40:12,809 --> 00:40:16,923 dat alleen al het personeel, al deze nieuwe mensen, die nieuwe gezichten 133 00:40:16,978 --> 00:40:19,237 de perfecte combinatie zijn. 134 00:40:19,827 --> 00:40:23,508 Hoe kun je communiceren met 130 mensen en ook één zijn? 135 00:40:24,179 --> 00:40:27,469 (Ted Dwane:) Met Old Crow ... we hebben eerder met ze getoerd. We hebben met hun door Europa getoerd. 136 00:40:27,513 --> 00:40:31,475 Wat de jongens van Edward Sharpe betreft, we hebben ze eerder ontmoet. Heel kort in Telluridge een tijdje geleden. 137 00:40:31,529 --> 00:40:34,397 Ik denk, tijdens deze tour, zijn ze mijn favoriete live band zijn geworden om te zien. 138 00:40:34,436 --> 00:40:35,707 (Dwane:) Ja. 139 00:45:49,506 --> 00:45:51,888 (Mumford:) Ah ja! 140 00:47:02,328 --> 00:47:04,525 Zouden jullie dat ook vanavond willen doen? 141 00:47:04,550 --> 00:47:06,811 (kinderen:) Ja! Wauw! 142 00:47:06,891 --> 00:47:10,624 Nou, eh..., We annuleren gewoon onze show en laten jullie spelen en dansen. 143 00:47:10,876 --> 00:47:12,823 Dat zou geweldig zijn. 144 00:49:43,714 --> 00:49:45,303 Hartelijk dank! 145 00:49:45,771 --> 00:49:49,081 Dat is de Austin High Marching Band! 146 00:50:05,589 --> 00:50:09,261 (Man:) Helemaal naar de bagagewagen! 147 00:50:20,909 --> 00:50:23,682 - Ik heb het gevoel dat er te veel "vrienden" zijn. - Ja, geen "vrienden". 148 00:50:23,729 --> 00:50:25,675 - Laat dat "vrienden" maar weg. - Zeg "Pardon me". 149 00:50:25,700 --> 00:50:27,700 - Ja. -Je zou "Pardon me" kunnen zeggen. 150 00:50:27,746 --> 00:50:29,689 - Ingenieur? - ♪ Neem me niet kwalijk... ♪ 151 00:50:29,744 --> 00:50:31,507 - Maar ik hou van de... - "Conductor, pardon me?" 152 00:50:31,532 --> 00:50:33,379 - ♪ Euh-euh, pardon me...♪ - "Sir, pardon me?" 153 00:50:33,427 --> 00:50:34,810 Oké. 154 00:50:37,022 --> 00:50:39,791 - ♪ Please, pardon me. ♪ - Ja. 155 00:51:24,317 --> 00:51:27,113 (Secor:) "Bound for Glory" is wat we zijn. 156 00:51:27,144 --> 00:51:31,064 Dat is wat deze tour is verdomme, de weg naar glorie. 157 00:51:43,154 --> 00:51:45,388 Oké, dit is het einde. 158 00:51:45,420 --> 00:51:49,713 Als je ervan genoten hebt, laat het ons horen. 159 00:51:55,782 --> 00:52:00,026 Het was zeker een geweldige rit naar New Orleans, of niet dan. Wat vinden jullie? 160 00:52:01,992 --> 00:52:04,371 2800 mijl in anderhalve week, 161 00:52:04,404 --> 00:52:06,563 en de tijd van ons leven. 162 00:52:10,172 --> 00:52:13,985 En jullie mooie mensen wachtend aan het einde. 163 00:52:17,774 --> 00:52:21,585 - Laten we nog één keer inchecken. Oké? - Ja. 164 00:54:16,074 --> 00:54:19,706 (Mumford:) Laat me eens wat orgel horen, Aaron! 165 00:55:13,232 --> 00:55:16,211 Nico, geef ons wat gitaar! 166 00:55:31,720 --> 00:55:34,917 Laten we wat banjo nemen, jongens! 167 00:55:51,081 --> 00:55:54,136 Gill Landry op de slide-gitaar! 168 00:56:45,700 --> 00:56:48,910 Nora en Ben op de accordeon! 169 00:57:04,019 --> 00:57:07,099 Ross Holmes op de viool! 170 00:57:23,136 --> 00:57:25,007 Bas! 171 00:58:16,983 --> 00:58:20,622 Geef ons wat drumwerk jongens! 172 00:58:35,233 --> 00:58:37,821 Blaas die hoorn! 173 01:00:13,744 --> 01:00:16,954 (Alex:) Snel, voordat de illusie verdampt. 174 01:00:16,979 --> 01:00:18,498 en we wakker worden - 175 01:00:18,530 --> 01:00:20,850 of erger nog, opgroeien. 176 01:00:21,247 --> 01:00:26,292 Wie anders dan kinderen geloven dat een trein de hulp van een van deze speurtochten zou kunnen bieden? 177 01:00:26,651 --> 01:00:28,104 Ik wel. 178 01:00:28,386 --> 01:00:29,814 En dat zal ik doen. 179 01:00:30,145 --> 01:00:31,615 Altijd. 180 01:00:32,387 --> 01:00:34,176 En tot ziens. 181 01:01:11,005 --> 01:01:14,494 Dus zogenaamd, dat... dus dat het tweede refrein zou zijn... 182 01:01:14,580 --> 01:01:18,586 ♪ Zingend over altijd zoete dromen ♪ 183 01:01:18,633 --> 01:01:24,098 ♪ In een trein in de lucht...♪ 184 01:01:32,150 --> 01:01:33,833 Niet slecht. 185 01:01:33,880 --> 01:01:37,029 Jadey, nog een zin voor het einde van het nummer. 186 01:01:37,170 --> 01:01:40,812 - (Castrinos:) Nou, hoe gaat'ie? - De melodie en het gevoel is meer ... 187 01:01:40,861 --> 01:01:43,528 iets over het einde van de reis. 188 01:01:43,575 --> 01:01:45,820 - Snap je wat ik bedoel? - (Man:) Wij die niet willen gaan. 189 01:01:45,851 --> 01:01:47,223 Dit is nog maar het begin. 190 01:01:47,254 --> 01:01:49,004 Oké goed. Dat is geweldig. 191 01:01:49,042 --> 01:01:51,988 Ja, "Het is nog maar het begin". Dat zou goed moeten zijn. 192 01:02:20,859 --> 01:02:23,308 (Alex:) Sorry voor het eenvoudige gitaarspel. 193 01:02:23,354 --> 01:02:26,134 Ik wilde je dit gewoon sturen. 194 01:02:53,375 --> 01:02:56,625 Vertaling aangepast door SHT. 17139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.