Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,990 --> 00:00:57,190
As portas da fantasia muitas vezes abrem
caminhos difíceis de trilhar. Mas o
2
00:00:57,190 --> 00:01:03,010
Hirata e o Hirasema não resistem, não
conseguem resistir. Uma porta tem que se
3
00:01:03,010 --> 00:01:07,070
abrir, atravessar. E depois, logo se vê.
4
00:01:10,130 --> 00:01:13,530
Acho que já vi isto num livro qualquer.
5
00:01:14,830 --> 00:01:19,050
Se não me engano, estamos...
6
00:01:19,500 --> 00:01:22,380
no inferno. E agora?
7
00:01:22,680 --> 00:01:24,680
Por esta ninguém esperava.
8
00:01:25,500 --> 00:01:31,980
Que podem vocês querer de semelhante
lugar sem princípio, nem fim,
9
00:01:32,220 --> 00:01:34,980
nem ponta para onde se lhe pegue?
10
00:01:38,660 --> 00:01:40,840
Não me digas.
11
00:01:41,100 --> 00:01:43,960
Era só o que nos faltava.
12
00:02:44,650 --> 00:02:50,990
parece que tenhamos feito maldades
suficientemente importantes para
13
00:02:50,990 --> 00:02:52,470
merecermos o inferno.
14
00:02:53,910 --> 00:02:59,670
Além disso, não me consta que tivéssemos
morrido.
15
00:03:00,590 --> 00:03:05,610
Quando o chão se afundou, não batemos
com a cabeça em parte nenhuma.
16
00:03:05,850 --> 00:03:07,870
Só ficámos atordoados.
17
00:03:08,930 --> 00:03:15,700
Ora, para entrarmos no inferno, é pelo
menos... indispensável ter morrido.
18
00:03:15,800 --> 00:03:20,680
Não achas? Às vezes podemos estar no
paraíso e não saber.
19
00:03:21,240 --> 00:03:26,520
Mas o inferno, o inferno é
inconfundível.
20
00:03:27,180 --> 00:03:34,060
E pelos vistos, não é só reservado aos
mortos. O direito de o visitar. Até ouvi
21
00:03:34,060 --> 00:03:38,560
dizer que já cá esteve um poeta italiano
chamado Dante.
22
00:03:40,080 --> 00:03:46,060
Que, por sinal, depois até escreveu um
livro de crónicas de viagens chamado A
23
00:03:46,060 --> 00:03:47,740
Divina Comédia.
24
00:03:48,400 --> 00:03:51,660
E se a gente se mascarasse e tentasse
entrar?
25
00:03:56,900 --> 00:03:57,740
Vocês
26
00:03:57,740 --> 00:04:04,120
nem
27
00:04:04,120 --> 00:04:07,360
imaginam em que inferno vieram cair.
28
00:04:08,040 --> 00:04:11,580
Há várias espécies de inferno, mas este
é o pior de todos.
29
00:04:12,600 --> 00:04:17,800
É o inferno da infernal na sábia. O
tempo passa e não se passa nada.
30
00:04:18,459 --> 00:04:23,980
Não há dia, nem há noite, nem saúde, nem
doença, nem alegria, nem tristeza, nem
31
00:04:23,980 --> 00:04:25,900
sol, nem lua, nem nada.
32
00:04:26,380 --> 00:04:29,440
A única tortura é a eterna pasmaceira.
33
00:04:30,100 --> 00:04:35,820
Neste inferno, todos estão à espera
eternamente que aconteça seja lá o que
34
00:04:36,320 --> 00:04:37,940
que é claro, nunca acontece.
35
00:04:38,640 --> 00:04:43,160
Nem mesmo os passatempos que inventam
para passar o tempo passam tempo nenhum.
36
00:04:43,700 --> 00:04:48,920
As cartas de jogar, desesperadamente
brancas, não têm figuras nem naipes.
37
00:04:49,160 --> 00:04:54,100
Os dados não têm pintas. E, portanto,
por muito que se jogue, não se ganha
38
00:04:54,100 --> 00:04:55,100
com isso.
39
00:04:55,120 --> 00:05:01,100
Num lugar como este, tão vazio de
sentido, está bem de ver que não há
40
00:05:01,160 --> 00:05:05,320
nem sequer mortos ou nascimentos, e
muito menos guerras.
41
00:05:05,720 --> 00:05:06,720
e conflitos.
42
00:05:07,000 --> 00:05:11,180
Pois não se consegue arranjar o menor
pretexto para alguém se zangar com outro
43
00:05:11,180 --> 00:05:15,140
alguém. Por isso, também, não há jornais
diários.
44
00:05:15,680 --> 00:05:20,860
Só há um jornal eterno e também esse
zuladoramente branco.
45
00:05:26,620 --> 00:05:32,140
Um verdadeiro inferno. É preferível
sentir as dores e angústias mais
46
00:05:32,520 --> 00:05:35,580
do que passar a eternidade sem sentir
nada, absolutamente nada.
47
00:05:35,980 --> 00:05:40,800
A insensibilidade, a calma, a certeza de
que nada irá jamais acontecer, a falta
48
00:05:40,800 --> 00:05:45,340
de assunto, a falta de raciocínio, a
falta de horizonte e todas as outras
49
00:05:45,340 --> 00:05:49,280
que fazem falta aos homens vivos são
castigos muito mais cruéis do que ser
50
00:05:49,280 --> 00:05:51,180
mergulhado num caldeirão de azeite a ver
ver.
51
00:05:51,950 --> 00:05:56,270
Insisto, é na verdade o inferno, não é
menos verdade que o paraíso, é afinal a
52
00:05:56,270 --> 00:05:59,810
própria terra em que tudo pode
acontecer, e em que de manhã não sabemos
53
00:05:59,810 --> 00:06:04,490
exatamente como será o fim do dia, em
que podemos passar do riso à tristeza,
54
00:06:04,490 --> 00:06:08,690
que sentimos o calor do sol e o frio dos
dias de inverno, em que sabemos que é
55
00:06:08,690 --> 00:06:12,630
preciso lutar e sofrer para conquistar e
prolongar os prazeres terrenos.
56
00:06:13,070 --> 00:06:16,450
Procedidamente, este não é lugar que
interessa àqueles que tanto pecam por
57
00:06:16,450 --> 00:06:20,710
excessos delirantes de imaginação e
desejos de loucas aventuras e que por
58
00:06:20,710 --> 00:06:25,310
mesmo são na terra chamados de os
meninos mais mal criados do mundo, do
59
00:06:25,310 --> 00:06:27,570
paradisíaco mundo dos vivos.
60
00:06:28,130 --> 00:06:29,130
Ah,
61
00:06:29,650 --> 00:06:32,950
mas aproxima -se um barco. Há esperança
de conseguir fugir.
62
00:06:33,580 --> 00:06:38,060
É a barca de Caronde, o sinistro
barqueiro que permanentemente transporta
63
00:06:38,060 --> 00:06:43,880
inferno as pobres almas dos recém
-mortos através dos egos ainda mais
64
00:06:43,880 --> 00:06:46,120
rio Letos, o rio do esquecimento.
65
00:06:46,580 --> 00:06:48,060
Não percam o tempo.
66
00:06:48,420 --> 00:06:50,700
É a única hipótese de escapar deste
inferno.
67
00:06:50,940 --> 00:06:56,120
Mas cuidado, não se deixem apanhar. O
castigo deve ser terrível.
68
00:06:56,380 --> 00:07:00,140
Fugir do inferno é coisa que não lembra
nem ao diabo.
69
00:07:00,380 --> 00:07:04,620
Quanto mais as almas têm eira nem beira,
na importância do maior.
70
00:07:04,960 --> 00:07:10,700
E não se esqueçam, já sabem, a
inevitável travessia do Rio Letros apaga
71
00:07:10,700 --> 00:07:16,240
completo as memórias dos pobres
condenados, condenados à infernal
72
00:07:16,240 --> 00:07:18,100
sua vazia solidão.
73
00:07:22,940 --> 00:07:24,140
Um pouco mais.
74
00:07:24,540 --> 00:07:25,560
Mais ainda.
75
00:07:25,840 --> 00:07:26,840
Ainda mais.
76
00:07:27,530 --> 00:07:32,070
Estão salvos. Atravessaram a fronteira
entre a vida e a morte em sentido
77
00:07:32,070 --> 00:07:34,610
contrário ao que é costume e permitido.
78
00:07:35,910 --> 00:07:38,590
Eis a margem da vida.
79
00:07:39,190 --> 00:07:41,490
A negra panca.
80
00:07:42,930 --> 00:07:45,390
Duas almas.
81
00:07:45,970 --> 00:07:47,970
Duas sinistras.
82
00:07:48,270 --> 00:07:49,990
Águas calmas.
83
00:07:52,590 --> 00:07:56,390
De regresso os levou.
84
00:08:13,480 --> 00:08:18,720
Não suspeitavam sequer
85
00:08:18,720 --> 00:08:23,880
Ter o Rio o poder
86
00:08:23,880 --> 00:08:29,780
Dos seus nomes
87
00:08:29,780 --> 00:08:36,659
apagar Da memória
88
00:08:36,659 --> 00:08:43,440
os lavar As águas do Rio Letros não
perdoam. Dessalvem por
89
00:08:43,440 --> 00:08:46,840
completo todas as lembranças do
encadeado de pequenos e grandes
90
00:08:46,840 --> 00:08:51,620
que constituem a nossa vida, o nosso
passado, momento por momento, até ao
91
00:08:51,620 --> 00:08:55,780
momento. Já esqueceste ir até ao cobre
homem desconhecido, que lá por estar
92
00:08:55,780 --> 00:08:59,620
vestido de preto, decidiu -se
transformar num misterioso e terrível
93
00:08:59,820 --> 00:09:04,480
E afinal, quem sabe, se calhar tinhas
razão, o caso nunca ficou bem
94
00:09:04,790 --> 00:09:09,170
Irá o tango, já não sabes quem és. Irá a
sema que perdeste o teu nome. E o lobo,
95
00:09:09,210 --> 00:09:12,610
o príncipe encantado, olá quem era. E
também não te lembras do intrigante
96
00:09:12,610 --> 00:09:17,430
mordomo, do ainda mais intrigante e
pelos vistos meio maluco senhor conde,
97
00:09:17,470 --> 00:09:22,410
impalpáveis habitantes do palacete
misterioso, escondido atrás do tempo na
98
00:09:22,410 --> 00:09:23,410
quinta dos teus pais?
99
00:09:30,190 --> 00:09:34,870
Lá se vai também entre duas águas o
insuportável e prepotente Fakir, mais as
100
00:09:34,870 --> 00:09:37,150
suas filosofias de trazer por casa.
101
00:09:37,970 --> 00:09:40,670
Em cada gesto se perde uma recordação.
102
00:09:48,710 --> 00:09:53,870
Foram -se as bruxas e os seus feitiços,
suas mágicas e malefícios.
103
00:09:55,410 --> 00:09:58,930
Foi -se também a ilusão e o desejo de um
país ideal.
104
00:09:59,500 --> 00:10:03,140
Quando, ao contrário do que é costume, a
mentira não tem sentido e onde, por
105
00:10:03,140 --> 00:10:07,020
isso mesmo e ainda mais, por essas e por
outras, os homens são felizes.
106
00:10:13,740 --> 00:10:18,980
É claro que, como sempre acontece, há
males que vêm por bem e não lhes faz mal
107
00:10:18,980 --> 00:10:22,980
nenhum esquecer -se do que pode suceder
quando alguém decide intermeter -se na
108
00:10:22,980 --> 00:10:27,580
felicidade alheia e, através de manhas e
artimanhas, aproveitar -se da
109
00:10:27,580 --> 00:10:28,580
ingenuidade de cada um.
110
00:10:39,110 --> 00:10:42,990
Nessas circunstâncias, a única coisa a
fazer é esperar que o destino e os seus
111
00:10:42,990 --> 00:10:48,310
irmãos, o tempo e a divina providência,
se encarreguem de pôr de novo tudo em
112
00:10:48,310 --> 00:10:52,910
ordem, castigando e premiando à esquerda
e à direita, como melhor lhes apraz e
113
00:10:52,910 --> 00:10:53,910
julgam mais justo.
114
00:10:55,110 --> 00:10:59,990
Onde vem, onde vai, e sem mais nem menos
lá se vai também o simpático e
115
00:10:59,990 --> 00:11:04,410
divertido homenzinho da fatiota vermelha
que teve afinal e por vossa culpa um
116
00:11:04,410 --> 00:11:05,410
fim trágico.
117
00:11:05,530 --> 00:11:06,530
Com ele...
118
00:11:06,730 --> 00:11:12,010
Desaparece a cidade do silêncio e o
esquisito pássaro bisnal filosófico e
119
00:11:12,010 --> 00:11:13,010
neurostémico.
120
00:11:15,570 --> 00:11:18,030
Onda vem, onda vai.
121
00:11:18,310 --> 00:11:21,130
Em cada gesto se perde uma recordação.
122
00:11:23,950 --> 00:11:29,650
Esquecidos estão para sempre os
coloridos personagens que se abrigavam
123
00:11:29,650 --> 00:11:31,070
das portas do arco -íris.
124
00:11:43,370 --> 00:11:49,190
Esquecido está certamente o monge de
pensamento secreto, certamente detentor
125
00:11:49,190 --> 00:11:50,190
conhecimento universal.
126
00:11:51,530 --> 00:11:57,050
Esquecida está a serpente com a sua
costumeira, corriqueira, bagagem de
127
00:11:57,050 --> 00:11:58,530
tentações vulgares.
128
00:11:58,730 --> 00:12:03,730
E há poteolos da Via Láctea com as suas
estrelas, cometas e planetas.
129
00:12:05,070 --> 00:12:10,410
Água vem, água vai. Em cada gesto se
perde uma recordação.
130
00:12:14,220 --> 00:12:15,420
É verdade, é verdade.
131
00:12:15,620 --> 00:12:17,080
É insuportavelmente verdade.
132
00:12:17,860 --> 00:12:22,260
Até do inferno, de onde saíram agora
mesmo, a lembrança se dilui.
133
00:12:22,880 --> 00:12:28,040
Até Caronte, que sem saber os trouxe na
sua negra barca, de volta do outro lado
134
00:12:28,040 --> 00:12:29,019
do tempo.
135
00:12:29,020 --> 00:12:31,360
Até ele se esfumou também.
136
00:12:33,440 --> 00:12:36,040
Pirateiro assim, já não sabem quem são.
137
00:12:36,600 --> 00:12:38,260
Já nem se conhecem, ou?
138
00:12:47,690 --> 00:12:53,670
Os livrou, mas os seus nomes apagou.
139
00:12:57,150 --> 00:13:00,690
De regresso, os levou.
140
00:13:53,480 --> 00:13:57,800
Eu encarrego -me de tudo, das perguntas
e das respostas.
141
00:13:58,000 --> 00:14:01,040
Até porque vocês não querem saber o que
são perguntas e respostas?
142
00:14:01,420 --> 00:14:07,080
Perderam a memória quando atravessaram o
Rio Leto, também conhecido pelo Rio do
143
00:14:07,080 --> 00:14:08,080
Esquecimento.
144
00:14:20,060 --> 00:14:23,520
E tão caras as memórias.
145
00:14:37,390 --> 00:14:38,390
Não temos dinheiro.
146
00:14:38,590 --> 00:14:42,210
E sem dinheiro, como é que a gente
compra estas memórias que o senhor diz
147
00:14:42,210 --> 00:14:43,210
são indispensáveis?
148
00:14:43,430 --> 00:14:44,430
Não é preciso dinheiro.
149
00:14:44,590 --> 00:14:46,530
O dinheiro aqui não presta para nada.
150
00:14:46,950 --> 00:14:51,970
Estamos na margem do rio do
esquecimento, da terra de ninguém que
151
00:14:51,970 --> 00:14:52,970
da morte.
152
00:14:53,870 --> 00:14:57,330
A moeda corrente que se usa por aqui é a
própria vida.
153
00:14:57,770 --> 00:15:00,750
Vou dar -lhe hoje um exemplo para me
fazer entender melhor.
154
00:15:01,230 --> 00:15:06,130
Uma caixa de foge -foruche custa um
minuto de vida. Um sorvete de baunilha
155
00:15:06,130 --> 00:15:07,130
cinco minutos.
156
00:15:07,370 --> 00:15:08,370
E assim por diante.
157
00:15:08,630 --> 00:15:10,250
Ah, já estou a perceber.
158
00:15:10,710 --> 00:15:15,470
Só não percebo para que podem servir
esses minutos de vida num lugar onde a
159
00:15:15,470 --> 00:15:16,470
não deve servir para nada.
160
00:15:16,930 --> 00:15:20,930
Visto que estão todos mortos e reduzidos
à triste condição de fantasmas.
161
00:15:21,330 --> 00:15:26,630
Tenho a impressão de que ainda não
compreenderam bem o que se passa nesta
162
00:15:26,630 --> 00:15:27,409
de ninguém.
163
00:15:27,410 --> 00:15:29,570
Pode perfeitamente ser que esse fantasma
se interrompe completamente.
164
00:15:29,950 --> 00:15:33,050
Quem anda na terra de ninguém é porque
está em sua vida e a morte. E conserva,
165
00:15:33,070 --> 00:15:35,530
portanto, algumas esperanças e
probabilidades.
166
00:15:36,080 --> 00:15:39,440
De voltar atrás ao mundo, se conseguir
economizar algum tempo de vida.
167
00:15:39,700 --> 00:15:42,460
Mas eu estou aqui, é para despachar a
mercadoria.
168
00:15:42,840 --> 00:15:44,200
Compre esta memória.
169
00:15:44,580 --> 00:15:47,560
Sai barata, porque já pesquei há
bastante tempo.
170
00:15:47,860 --> 00:15:49,460
Mas está em muito bom estado.
171
00:15:49,920 --> 00:15:51,400
Sem a comissão não compramos nada.
172
00:15:52,040 --> 00:15:53,200
Tem toda a razão.
173
00:15:53,420 --> 00:15:59,220
Na terra dos homens vivos, dizem, e
dizem muito bem, quem te conhecer que te
174
00:15:59,220 --> 00:16:03,560
compre. Esta memória vai contar -lhes as
suas recordações.
175
00:16:04,250 --> 00:16:06,290
Para os meninos velhos e os covãs.
176
00:16:07,050 --> 00:16:09,190
Oh, Sr.
177
00:16:09,630 --> 00:16:11,610
Hamlet. Oh, Sr. Hamlet.
178
00:16:12,050 --> 00:16:13,210
Conta lá a sua vida.
179
00:16:18,430 --> 00:16:20,130
Não, essa não quero.
180
00:16:20,570 --> 00:16:22,150
Parece um velho ator sem fuga.
181
00:16:22,650 --> 00:16:23,650
Venha outra.
182
00:16:30,950 --> 00:16:32,670
Também eu fui um príncipe triste.
183
00:16:33,710 --> 00:16:34,910
Tão triste como um homem.
184
00:16:36,330 --> 00:16:40,550
Vivi há muito menos tempo do que ele nas
vastas planícies do meu país longínquo.
185
00:16:41,170 --> 00:16:43,150
O meu nome era Ivan.
186
00:16:44,070 --> 00:16:47,650
Meu pai foi um grande chefe a quem
minhas homens obteciam.
187
00:16:48,070 --> 00:16:51,070
Era eu o único herdeiro do poderio e dos
tesouros dele.
188
00:16:51,530 --> 00:16:55,370
Mas havia uma coisa que me seduzia mais
do que a secular grandeza da minha
189
00:16:55,370 --> 00:16:56,370
família.
190
00:16:56,510 --> 00:17:01,350
A vida aventurosa dos cavaleiros que
percorriam em vertiginosas cavalgadas.
191
00:17:01,790 --> 00:17:03,230
A estepa deserta.
192
00:17:03,610 --> 00:17:07,849
dormindo agora ao luar e amanhã ou a
cada corrida num palácio invadido.
193
00:17:09,089 --> 00:17:13,150
Quando os guerreiros acampavam em frente
ao castelo do meu pai, eu ia ter com
194
00:17:13,150 --> 00:17:18,010
eles para ouvir dos seus lábios as
aventuras que tanto me encantavam e
195
00:17:18,010 --> 00:17:22,270
às suas festas, em que levavam noites
inteiras a cantar e a dançar.
196
00:17:23,690 --> 00:17:30,190
O castelo, os cortesãos, o traje de
print, portados de pérolas e esmeraldas,
197
00:17:30,190 --> 00:17:32,170
temor que o meu nome espalhava no povo.
198
00:17:33,220 --> 00:17:34,900
Tudo isso me aborrecia de morte.
199
00:17:35,940 --> 00:17:40,640
O único desejo que me torturava era o de
seguir a vida errante dos guerreiros,
200
00:17:40,720 --> 00:17:45,300
correr ao lado deles, nas estepes, com
os cabelos soltos ao vento, para que o
201
00:17:45,300 --> 00:17:46,960
vento me batesse na cara com força.
202
00:17:48,280 --> 00:17:51,420
Mas faltava -me coragem de pedir ao meu
pai que me deixasse escolher aquela
203
00:17:51,420 --> 00:17:52,420
vida.
204
00:17:53,020 --> 00:17:55,660
Não, ele nunca me consentiria.
205
00:18:19,880 --> 00:18:21,480
E assim comecei a ficar triste.
206
00:18:22,560 --> 00:18:28,960
Para me distrair, passava os dias a
exercitar no manejo do arco e da flecha
207
00:18:28,960 --> 00:18:33,900
e na arte de cavalgar à maneira dos
guerreiros, imitando as habilidades que
208
00:18:33,900 --> 00:18:36,420
via fazer quando acampavam em frente ao
castelo.
209
00:18:43,700 --> 00:18:49,080
E por fim, eram tão certeiros os meus
tiros de flecha que já conseguia cortar.
210
00:18:49,580 --> 00:18:52,720
Penas aos pássaros, em pleno voo, sem os
ferir.
211
00:19:44,620 --> 00:19:46,200
A aventura continua.
212
00:19:46,840 --> 00:19:52,900
Na memória do príncipe, adivinha -se já
um trago amargo. Que de trágico poderia
213
00:19:52,900 --> 00:19:58,200
ser acontecido na presença de Frito
Feliz, filho do rei dos setos, e de um
214
00:19:58,200 --> 00:20:04,160
pequeno povo forte, saudável e corajoso.
Que trágico dançaio do que podem ter
215
00:20:04,160 --> 00:20:10,600
destruído. E será, será que finalmente
os dois milagres irmãos conseguem
216
00:20:10,600 --> 00:20:11,640
encontrar memórias?
217
00:20:12,360 --> 00:20:13,980
À sua exata medida.
218
00:20:14,520 --> 00:20:17,720
Do horizonte imersa uma estranha
carruagem.
219
00:20:18,060 --> 00:20:24,100
Será finalmente o sonho? Ou mais uma
aventura real? Terra a terra, como todas
220
00:20:24,100 --> 00:20:27,160
outras que os dois irmãos viveram até
agora.
221
00:20:30,160 --> 00:20:33,140
O Jair, siga para o palácio.
222
00:20:48,680 --> 00:20:49,800
a senhora em voz alta.
223
00:20:50,560 --> 00:20:57,020
Acorda! Acorda! É que desta vez os
caminhos incertos do Hirata e da
224
00:20:57,020 --> 00:21:00,220
Iracema os levam no caminho de casa.
225
00:21:00,960 --> 00:21:02,580
Ou ainda não terá desta.
226
00:21:30,510 --> 00:21:34,970
E aí E aí
227
00:22:10,700 --> 00:22:11,700
É isso aí.
19114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.