Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,666 --> 00:00:14,625
Começámos por esmagar os Briarwood
2
00:00:14,708 --> 00:00:17,291
Acho que eram lobisomens ou múmias
3
00:00:17,375 --> 00:00:20,416
Esmurrámos a fuça ao Conclave Chroma
4
00:00:20,500 --> 00:00:23,375
Eram uns 15 palermas
5
00:00:23,458 --> 00:00:26,500
Fui eu e a Pike
Mas principalmente eu
6
00:00:26,583 --> 00:00:29,750
Derramámos sangue como heróis
7
00:00:29,833 --> 00:00:32,416
Salvámos o reino
Uma catrefada de vezes
8
00:00:32,500 --> 00:00:35,083
Porque agora Tal'Dorei sabe
9
00:00:35,166 --> 00:00:36,416
Nós arrebentamos tudo
10
00:00:36,500 --> 00:00:38,333
Vox Machina, é o que fazemos
11
00:00:38,416 --> 00:00:41,541
- Arrebentamos tudo!
- Porque toda a gente nos curte
12
00:00:41,791 --> 00:00:44,416
Agora, o Percy e a Vex são realeza em Emon
13
00:00:44,500 --> 00:00:45,458
Em Whitestone.
14
00:00:45,541 --> 00:00:47,250
A Kiki e o Vax andam a poupar
15
00:00:47,333 --> 00:00:48,291
Aramenté!
16
00:00:48,375 --> 00:00:50,083
O Scanlan e a Kaylie estão mortos
17
00:00:50,166 --> 00:00:51,416
Só não sabemos deles.
18
00:00:51,500 --> 00:00:54,000
Eu e a Pike estamos prontos para o combate
Porque
19
00:00:54,083 --> 00:00:55,125
Todos!
20
00:00:55,208 --> 00:00:57,916
- Arrebentamos tudo!
- Arrebentar tudo é o que fazemos
21
00:00:58,000 --> 00:01:01,125
- Arrebentamos tudo!
- E as senhoras adoram-me
22
00:01:01,208 --> 00:01:03,833
- Arrebentamos tudo
- Até quando a Pike está triste
23
00:01:03,958 --> 00:01:07,125
- Arrebentamos tudo
- Se não acreditam, vão-se foder!
24
00:01:08,458 --> 00:01:09,375
Boa!
25
00:01:10,458 --> 00:01:15,125
Caramba! Isto de cantar
é muito mais fácil do que o Scanlan dizia.
26
00:01:15,875 --> 00:01:16,875
És o Grog!
27
00:01:17,541 --> 00:01:20,750
Sou um grande fã desde sempre.
Assinas a minha caneca?
28
00:01:22,041 --> 00:01:24,333
Tudo pelos meus fãs.
29
00:01:25,166 --> 00:01:29,083
"Grog." Toma.
30
00:01:31,666 --> 00:01:34,666
Talvez os outros Vox Machina
também possam assinar!
31
00:01:34,750 --> 00:01:35,958
Os miúdos adoram o Vax.
32
00:01:36,041 --> 00:01:40,916
Pois... Bem, já não falamos há um tempo...
33
00:01:41,000 --> 00:01:43,666
Sou a única Vox Machina de que precisas.
34
00:01:43,750 --> 00:01:45,958
Queres curtir com uma lenda?
35
00:01:56,958 --> 00:01:59,583
Mais uma rodada por nossa conta.
36
00:01:59,666 --> 00:02:02,833
O raio dos heróis de Tal'Dorei!
37
00:02:03,875 --> 00:02:05,875
Pikey? Não me interpretes mal.
38
00:02:05,958 --> 00:02:10,250
Adoro beber contigo,
mas ando mortinho por uma luta.
39
00:02:10,333 --> 00:02:13,416
Parece que já foi há dias
que esmurrei aquele dragão.
40
00:02:13,916 --> 00:02:15,083
Foi há um ano.
41
00:02:15,166 --> 00:02:18,833
Bem, talvez a equipa
queira voltar a arrebentar tudo, não?
42
00:02:18,916 --> 00:02:20,500
- Podíamos ir visitá-los...
- Não.
43
00:02:20,583 --> 00:02:22,916
Eles estão felizes sem nós.
44
00:02:23,500 --> 00:02:26,500
Está bem. Podemos perguntar à Everlight?
45
00:02:26,583 --> 00:02:30,375
Não preciso de consultar a Everlight
por tudo e por nada.
46
00:02:30,458 --> 00:02:33,000
Se há algo que não quero agora, é...
47
00:02:33,083 --> 00:02:34,333
Aventura!
48
00:03:51,083 --> 00:03:57,041
CRITICAL ROLE
A LENDA DE VOX MACHINA
49
00:04:23,916 --> 00:04:24,833
Raios!
50
00:04:27,208 --> 00:04:28,208
Raios!
51
00:04:34,166 --> 00:04:35,458
Onde raio está ele?
52
00:04:35,541 --> 00:04:37,916
Senhora. Está na hora.
53
00:04:38,583 --> 00:04:42,458
Está bem.
Se tem de ser, enfrento-os sozinha.
54
00:04:43,416 --> 00:04:44,500
Abram as portas.
55
00:04:47,208 --> 00:04:51,875
Apresento os anfitriões
do Baile da Câmara de Whitestone,
56
00:04:52,000 --> 00:04:56,291
a Senhora dos Grey Hunt, Vex'ahlia Vessar!
57
00:05:00,458 --> 00:05:05,875
E com ela, Lord Percival Fredrickstein
von Musel Klossowski de Rolo III!
58
00:05:10,750 --> 00:05:12,083
Mesmo à justa, Percy.
59
00:05:12,166 --> 00:05:14,250
Mil desculpas, meu amor.
60
00:05:14,333 --> 00:05:16,708
É que nada funciona lá em baixo.
61
00:05:18,708 --> 00:05:20,708
Dá uma oportunidade a uma dama, querido.
62
00:05:21,958 --> 00:05:23,875
Estás a falar do Orbe. Bolas!
63
00:05:25,708 --> 00:05:28,916
A Delilah Briarwood ligou-o
e não o consigo desligar.
64
00:05:29,000 --> 00:05:31,916
Tentei com fogo, eletricidade, magnetismo.
65
00:05:32,000 --> 00:05:34,291
Só sei que neutraliza a magia.
66
00:05:34,375 --> 00:05:35,750
Olha, eu entendo.
67
00:05:35,833 --> 00:05:38,666
Uma esfera da morte giratória
é uma grande distração.
68
00:05:38,750 --> 00:05:41,125
Mas consigo pensar numa melhor.
69
00:05:41,916 --> 00:05:46,500
Por falar em distrações, esta treta
elegante deve estar a enlouquecer-te.
70
00:05:46,583 --> 00:05:50,750
Quando me tornaste nobre,
não esperava tantos caretas a toda a hora.
71
00:05:50,833 --> 00:05:54,541
E embora goste de bailes,
três por semana é muito.
72
00:05:55,041 --> 00:06:00,083
Percival, amigo. Quando farás dela
uma mulher honesta?
73
00:06:00,166 --> 00:06:03,625
Quando fizer o mesmo
a uma das suas amantes, Lord Mercer.
74
00:06:04,333 --> 00:06:05,708
Canapé?
75
00:06:06,291 --> 00:06:09,958
Espero que ter um teto dourado
sobre a cabeça não tenha sido de todo mau.
76
00:06:10,041 --> 00:06:11,791
Claro que não, querido.
77
00:06:11,875 --> 00:06:14,666
Eu amo-te,
e adoro a vida que construímos juntos,
78
00:06:14,750 --> 00:06:16,958
mas, por vezes, sinto falta do passado.
79
00:06:17,041 --> 00:06:18,083
Com os Vox.
80
00:06:18,625 --> 00:06:19,750
E o Vax.
81
00:06:20,750 --> 00:06:24,083
Devíamos convidar o teu irmão a vir cá.
Podíamos organizar um...
82
00:06:25,666 --> 00:06:27,791
Diz "baile" e largo-te.
83
00:06:34,708 --> 00:06:37,833
Só gostava que houvesse forma
de apimentar a nossa rotina real.
84
00:06:37,916 --> 00:06:40,208
- Algo como...
- Canapé?
85
00:06:40,291 --> 00:06:42,916
Sim, é isso. Um canapé!
86
00:06:46,375 --> 00:06:47,833
Diz-me uma coisa.
87
00:06:47,916 --> 00:06:50,583
E se eu dissesse à Cassandra
que não me sinto bem
88
00:06:50,666 --> 00:06:55,541
e nos retirássemos
só com uma garrafa de vinho, nada mais?
89
00:06:56,041 --> 00:06:59,291
Parece que fiz de ti um homem desonesto.
90
00:07:00,500 --> 00:07:01,791
Vemo-nos no quarto.
91
00:07:05,708 --> 00:07:08,916
A caçada inteira, arruinada.
Os cavalos ficaram aterrados!
92
00:07:09,000 --> 00:07:12,041
Uma pantera gigante? Perto de Whitestone?
93
00:07:12,125 --> 00:07:15,000
O Conde disse que emanava escuridão,
como uma sombra.
94
00:07:15,083 --> 00:07:17,208
Algo tem de ser feito!
95
00:07:17,625 --> 00:07:20,916
Sem dúvida! Algo tem de ser feito!
96
00:07:25,625 --> 00:07:28,291
- Mas que porra!
- Diversão!
97
00:07:28,375 --> 00:07:29,666
Quem raio és tu?
98
00:07:29,750 --> 00:07:32,583
- Ó jeitoso!
- Sou eu, Taryon Darrington!
99
00:07:33,833 --> 00:07:39,000
Espadachim de bravata.
Demónio da ousadia. Em breve, autor.
100
00:07:39,083 --> 00:07:40,125
E?
101
00:07:40,208 --> 00:07:45,791
E parti recentemente de Wildemount
para me afirmar como herói.
102
00:07:48,166 --> 00:07:51,750
- Como os bravos membros dos Vox Mashina!
- Machina.
103
00:07:52,541 --> 00:07:53,458
Cuidado!
104
00:07:54,583 --> 00:07:56,458
Trocas de murros sublimes.
105
00:07:56,541 --> 00:08:00,708
Revisitei os meus romances de aventuras
e compilei uma lista de feitos heroicos.
106
00:08:00,791 --> 00:08:03,708
Já risquei "Fazer Entrada Dramática",
107
00:08:03,791 --> 00:08:07,416
"Provocar Rixa de Taverna"
e a minha favorita, "Defenestração".
108
00:08:07,500 --> 00:08:09,041
E tudo antes do almoço!
109
00:08:09,125 --> 00:08:11,666
Nada como penetração antes do almoço.
110
00:08:11,750 --> 00:08:13,750
O que se segue na tua lista?
111
00:08:13,833 --> 00:08:15,166
Boa pergunta, Jumbo.
112
00:08:15,250 --> 00:08:19,541
Vim defender a honra da minha família
de um bando de infames salteadores
113
00:08:19,625 --> 00:08:21,833
e vou precisar de vocês os dois.
114
00:08:21,916 --> 00:08:24,833
Estamos um bocado fora da tua liga,
menino de ouro.
115
00:08:25,583 --> 00:08:26,958
Prestem atenção, heróis.
116
00:08:27,041 --> 00:08:33,666
Quando a aventura entoa o seu canto,
o refrão é Taryon Darrington!
117
00:08:34,250 --> 00:08:36,583
- Está bem...
- O quê?
118
00:08:36,666 --> 00:08:39,166
E se vos dissesse
que sou obscenamente rico?
119
00:08:40,458 --> 00:08:41,458
Vejam!
120
00:08:43,750 --> 00:08:44,583
Caramba!
121
00:08:48,958 --> 00:08:52,875
Ele disse: "Perigoso"!
Ando mortinho por perigo.
122
00:08:54,083 --> 00:08:56,125
E tu tens andado esquisita.
123
00:08:56,208 --> 00:08:59,166
Talvez uma luta à antiga
contra as forças do mal
124
00:08:59,250 --> 00:09:01,166
te dê algo em que acreditar.
125
00:09:02,208 --> 00:09:06,375
Amigo, agradeço a tua preocupação,
mas olha para aquele imbecil.
126
00:09:08,666 --> 00:09:09,791
Excelente!
127
00:09:11,166 --> 00:09:14,291
Que força maligna
pode este palerma presunçoso enfrentar?
128
00:09:27,708 --> 00:09:29,000
Tary.
129
00:09:30,125 --> 00:09:31,416
Boa!
130
00:09:34,500 --> 00:09:37,416
Normalmente, nesta fase,
estamos a arrancar roupa,
131
00:09:37,500 --> 00:09:39,208
não a vestir mais.
132
00:09:39,291 --> 00:09:41,791
Se há uma criatura monstruosa
perto de Whitestone,
133
00:09:41,875 --> 00:09:45,083
a Senhora dos Grey Hunt
tem de resolver o assunto, certo?
134
00:09:45,166 --> 00:09:49,500
Há gerações que o título é
meramente simbólico...
135
00:09:49,583 --> 00:09:52,583
Só porque não tiveram
uma caçadora capaz nesse papel.
136
00:09:52,666 --> 00:09:53,750
Verdade.
137
00:09:54,291 --> 00:09:56,416
Uma pantera gigante, a sério?
138
00:09:56,500 --> 00:09:59,250
O conde deve ter visto um lobo
e mijou nas calças.
139
00:09:59,333 --> 00:10:01,416
Se não for nada, volto para casa.
140
00:10:01,791 --> 00:10:03,125
Mas, se for...
141
00:10:03,916 --> 00:10:04,875
Percy,
142
00:10:05,916 --> 00:10:08,000
eu aprecio a nossa vida confortável.
143
00:10:08,083 --> 00:10:11,583
Mas, às vezes, tens de te forçar
a sair da zona de conforto.
144
00:10:11,666 --> 00:10:13,083
Eu preciso disto
145
00:10:13,166 --> 00:10:15,708
para provar a mim mesma
que ainda sou capaz.
146
00:10:15,791 --> 00:10:19,125
Deduzo que prefiras
que eu não te acompanhe.
147
00:10:19,208 --> 00:10:22,291
Não. Enquanto eu estiver fora,
podes fazer investigação.
148
00:10:22,375 --> 00:10:24,833
E leva uma lanterna mágica, querido.
149
00:10:24,916 --> 00:10:28,583
Está muito escuro lá em baixo.
Não precisamos que fiques mais pitosga.
150
00:10:28,666 --> 00:10:30,583
Só se levares isto.
151
00:10:33,125 --> 00:10:34,541
É de escamas de dragão,
152
00:10:35,041 --> 00:10:36,958
cortadas da pele do Vorugal.
153
00:10:37,666 --> 00:10:41,291
Pressenti que os teus instintos primitivos
acabariam por voltar.
154
00:10:42,875 --> 00:10:44,333
Primitivos?
155
00:10:45,041 --> 00:10:46,375
Percy.
156
00:10:49,875 --> 00:10:52,375
Meu amor. E a tua caçada?
157
00:10:52,458 --> 00:10:54,333
O Sol só se põe daqui a uma hora.
158
00:11:01,166 --> 00:11:02,041
Tary.
159
00:11:02,916 --> 00:11:05,375
Não! O que fazes?
160
00:11:05,458 --> 00:11:07,500
Aquilo que nasci para fazer!
161
00:11:07,583 --> 00:11:08,583
Tary!
162
00:11:08,666 --> 00:11:13,041
Para imediatamente!
Não é um malfeitor mecânico. É o Doty!
163
00:11:13,125 --> 00:11:14,166
Disseste Doodie?
164
00:11:14,250 --> 00:11:17,833
Sim! O meu companheiro mecanizado
e biógrafo pessoal,
165
00:11:17,916 --> 00:11:20,583
que regista
todas as minhas façanhas audazes.
166
00:11:20,666 --> 00:11:23,083
Observem. Doty, anota isto.
167
00:11:24,958 --> 00:11:27,083
Embora tivéssemos acabado de nos conhecer,
168
00:11:27,166 --> 00:11:30,750
os dois membros dos Vox Machina,
Jumbo e Lady Everlight...
169
00:11:30,833 --> 00:11:32,000
Nós temos nomes.
170
00:11:32,083 --> 00:11:34,583
... ansiavam por iniciar
a nossa primeira missão.
171
00:11:34,666 --> 00:11:36,166
O que aconteceu a seguir?
172
00:11:36,250 --> 00:11:38,625
Que missão? Não concordámos com nenhuma...
173
00:11:38,708 --> 00:11:42,833
O meu pai, Howaardt Darrington,
tem uma exploração de pedras preciosas,
174
00:11:42,916 --> 00:11:47,541
mas as remessas têm sido saqueadas
ao longo das rotas comerciais. Então, eu...
175
00:11:47,625 --> 00:11:49,083
Taryon Darrington?
176
00:11:49,166 --> 00:11:51,750
Sim! Protegerei as cargas,
177
00:11:51,833 --> 00:11:55,333
derrotarei os salteadores
e exporei a sua rede nefasta.
178
00:11:55,416 --> 00:11:58,083
- Tary.
- É a única palavra que ele sabe dizer.
179
00:11:58,166 --> 00:11:59,000
SALTEADORES
180
00:12:00,208 --> 00:12:03,750
Pikey, por favor. Dinheiro e lutas?
181
00:12:04,708 --> 00:12:07,125
Porque não? Mais parvo é impossível.
182
00:12:08,625 --> 00:12:09,875
Salteadores!
183
00:12:11,000 --> 00:12:13,416
Rezo para que não haja rufias por aqui.
184
00:12:14,666 --> 00:12:19,750
Espero que não sejamos emboscados!
A nossa carga é tão valiosa!
185
00:12:20,541 --> 00:12:21,666
Ficou mais parvo.
186
00:12:28,291 --> 00:12:29,583
O que aconteceu ali?
187
00:12:29,666 --> 00:12:31,333
Foi o Conclave Chroma.
188
00:12:32,458 --> 00:12:34,166
E não os detivemos a tempo.
189
00:12:34,250 --> 00:12:35,375
Estamos indefesos!
190
00:12:36,041 --> 00:12:37,500
Estás bem?
191
00:12:37,583 --> 00:12:38,958
Não sei, amigo.
192
00:12:39,041 --> 00:12:41,791
É certo que derrotámos os maus, mas...
193
00:12:42,500 --> 00:12:43,833
... tanta gente sofreu.
194
00:12:43,916 --> 00:12:47,708
E o resto da equipa seguiu
com as suas vidas, como se nada fosse.
195
00:12:47,791 --> 00:12:49,416
Eu continuo aqui.
196
00:12:49,958 --> 00:12:54,250
Eu sei, mas parecemos estagnados.
Ou eu estou estagnada.
197
00:12:54,333 --> 00:12:56,166
E não sei como mudar isso.
198
00:12:56,958 --> 00:12:59,583
Há uma solução simples
para a maioria dos problemas.
199
00:12:59,666 --> 00:13:02,000
Não vou contactar a Everlight.
200
00:13:02,083 --> 00:13:07,416
Eu ia dizer que a maioria dos problemas
podem ser resolvidos ao murro.
201
00:13:07,500 --> 00:13:08,500
E quando não podem?
202
00:13:08,583 --> 00:13:10,083
Dás pontapés.
203
00:13:10,166 --> 00:13:12,583
As minhas armas? Não tenho nenhuma!
204
00:13:13,458 --> 00:13:14,833
Alto!
205
00:13:14,916 --> 00:13:15,791
Tary.
206
00:13:17,000 --> 00:13:19,458
Tu aí! Diz ao que vens!
207
00:13:19,541 --> 00:13:21,333
O que se passa, Tary?
208
00:13:21,416 --> 00:13:23,125
Um assalto a sério, espero eu.
209
00:13:23,208 --> 00:13:26,583
- Boa! Deixa-nos sair.
- Não, esta é a minha oportunidade.
210
00:13:30,250 --> 00:13:32,666
Não temam. Vou esconder-nos com fumo.
211
00:13:32,750 --> 00:13:34,625
Não, espera até nós sairmos...
212
00:13:35,708 --> 00:13:36,916
Porquê?
213
00:13:37,875 --> 00:13:40,416
- En garde!
- Sou eu, idiota!
214
00:13:40,500 --> 00:13:43,583
Lamento muito. Permitam-me...
215
00:13:44,416 --> 00:13:46,000
... desanuviar o ambiente.
216
00:13:49,250 --> 00:13:51,000
- É ela?
- É ela.
217
00:13:51,708 --> 00:13:53,250
Ela é tão pequena.
218
00:13:54,750 --> 00:13:58,166
E ficará ainda mais,
quando eu lhe cortar um...
219
00:13:59,375 --> 00:14:00,250
Porquê?
220
00:14:01,125 --> 00:14:03,875
Finalmente, uma luta!
221
00:14:16,625 --> 00:14:19,500
Uma ajudinha vinha a calhar, Pikey!
222
00:14:21,541 --> 00:14:25,166
Doty, anota isto.
Mas fica à minha frente enquanto o fazes.
223
00:14:30,833 --> 00:14:32,583
Eu falei-te dos pontapés.
224
00:14:34,125 --> 00:14:36,916
Raios! As minhas joias de família!
225
00:14:37,000 --> 00:14:39,291
Espera, porque não usaste joias falsas?
226
00:14:39,375 --> 00:14:43,416
Porque um Darrington é sempre genuíno.
227
00:14:53,333 --> 00:14:57,000
Acompanha, Trinket!
Um ano de canapés tornou-te frouxo.
228
00:15:10,583 --> 00:15:11,916
O que encontraste?
229
00:15:23,125 --> 00:15:24,958
Isto não é obra de uma pantera.
230
00:15:27,875 --> 00:15:30,791
Bom trabalho, Trinket.
Doces extra esta noite.
231
00:15:38,000 --> 00:15:41,791
Os rastos parecem de mamífero,
mas também de ave.
232
00:15:42,375 --> 00:15:44,708
Como se fossem duas criaturas numa só.
233
00:15:57,333 --> 00:15:59,875
Certo. Vejamos o efeito
de duplicar a potência.
234
00:16:15,416 --> 00:16:16,875
Foda-se!
235
00:16:25,916 --> 00:16:28,208
Como é que estas coisas funcionam?
236
00:16:40,541 --> 00:16:43,375
Uma leitura? O que mudou?
237
00:17:20,416 --> 00:17:22,583
Coitadinho. Aquela era a tua mãe?
238
00:17:27,166 --> 00:17:29,708
Calma. Vais ficar bem.
239
00:18:18,416 --> 00:18:19,333
Fenthras!
240
00:18:32,041 --> 00:18:33,875
Estou muito correr para bêbeda.
241
00:18:33,958 --> 00:18:36,958
Ricaço, usa uma das tuas joias parvas!
242
00:18:37,041 --> 00:18:40,083
Bela ideia! Mas qual?
243
00:18:41,375 --> 00:18:44,416
A Ametista de Voo para pairarmos no ar?
244
00:18:44,500 --> 00:18:47,375
Ou a Safira da Visão
para prever o próximo passo dela?
245
00:18:47,458 --> 00:18:48,375
Tanto faz.
246
00:18:55,791 --> 00:18:58,041
Pedra da Rutura. Bem escolhido.
247
00:18:58,125 --> 00:18:59,125
Mas que...
248
00:19:00,958 --> 00:19:01,791
Pike!
249
00:19:14,708 --> 00:19:16,250
Não há saída.
250
00:19:16,875 --> 00:19:19,000
Isto deu bem mais trabalho do que vale!
251
00:19:19,583 --> 00:19:23,500
Devolve o saco de joias do palerma
e nós esquecemos isto...
252
00:19:24,208 --> 00:19:25,416
Mas que raio?
253
00:19:28,208 --> 00:19:29,500
Não, por favor.
254
00:19:30,083 --> 00:19:33,333
Para. Vais matar-te!
255
00:19:37,375 --> 00:19:40,625
Minha filha, algo te incomoda?
256
00:19:42,291 --> 00:19:43,208
Sacerdotisa Talia?
257
00:19:44,166 --> 00:19:46,333
Olá, Pike.
258
00:19:51,750 --> 00:19:52,708
O quê?
259
00:20:12,166 --> 00:20:13,125
Raios!
260
00:20:17,958 --> 00:20:19,166
Que diabo é aquilo?
261
00:20:22,916 --> 00:20:24,375
Não! Trinket!
262
00:20:33,250 --> 00:20:34,250
Merda!
263
00:20:48,458 --> 00:20:51,500
É hora de saíres
da tua zona de conforto, De Rolo.
264
00:20:55,208 --> 00:20:56,875
Espera! Volta aqui!
265
00:20:58,958 --> 00:21:00,041
Para!
266
00:21:00,500 --> 00:21:01,583
Apanhei-te!
267
00:21:03,583 --> 00:21:04,875
E que tal?
268
00:21:04,958 --> 00:21:07,250
É a Sacerdotisa Talia, não lhe faças mal!
269
00:21:07,875 --> 00:21:09,708
Eu...
270
00:21:16,583 --> 00:21:17,500
Amigos?
271
00:21:20,666 --> 00:21:22,000
Sacerdotisa!
272
00:21:22,583 --> 00:21:23,583
Tary.
273
00:21:27,375 --> 00:21:28,583
Para!
274
00:21:30,291 --> 00:21:32,666
Vamos acalmar-nos e conversar.
275
00:21:32,750 --> 00:21:34,958
Seja qual for o problema, eu posso ajudar.
276
00:21:35,041 --> 00:21:39,208
Como ajudaste esta vila?
Ou os que morreram sob a tua proteção?
277
00:21:39,291 --> 00:21:41,791
O quê? O caminho da Everlight...
278
00:21:41,875 --> 00:21:43,583
A Everlight mentiu-te, Trickfoot.
279
00:21:43,666 --> 00:21:46,083
Os deuses enganam toda a gente!
280
00:21:46,583 --> 00:21:48,125
Doty, aponta isto.
281
00:21:48,625 --> 00:21:51,458
Especialmente,
esta corva moralista de merda.
282
00:21:51,541 --> 00:21:53,708
Mas aproxima-se um novo dia.
283
00:21:53,791 --> 00:21:56,833
E a velha ordem ruirá.
284
00:21:56,916 --> 00:21:59,083
Pedras da Rutura! Fujam!
285
00:22:29,083 --> 00:22:30,375
Trinket, agora!
286
00:22:50,666 --> 00:22:54,083
Não queres ir procurar o meu arco
dentro do estômago dele?
287
00:22:58,166 --> 00:22:59,375
Não te censuro.
288
00:23:12,000 --> 00:23:14,208
Muito bem, seu pesadelo rodopiante.
289
00:23:14,291 --> 00:23:15,958
Diz-me o que és.
290
00:23:28,083 --> 00:23:31,833
Não é antimagia, consome magia.
291
00:23:54,875 --> 00:23:58,875
Nunca mais me queixo dos canapés.
292
00:24:50,250 --> 00:24:53,791
- Mas que raio?
- Mas que raio?
293
00:25:00,958 --> 00:25:02,458
Obrigado, amiga!
294
00:25:11,625 --> 00:25:12,583
Não.
295
00:25:13,083 --> 00:25:15,416
Talvez ela esteja bem.
296
00:25:17,125 --> 00:25:19,208
Acho que nada está bem.
297
00:25:19,750 --> 00:25:21,875
Temos de ir para o Templo da Everlight.
298
00:25:22,833 --> 00:25:27,000
Julgava que não consultavas a Everlight
por tudo e por nada.
299
00:25:27,083 --> 00:25:28,875
Palpita-me que isto é importante.
300
00:25:28,958 --> 00:25:31,416
Mais aventura. Eu vou convosco!
301
00:25:32,416 --> 00:25:34,666
- "Resolver um Mistério" está na lista!
- Não!
302
00:25:38,083 --> 00:25:38,958
Tary.
303
00:25:42,958 --> 00:25:43,916
O que foi?
304
00:25:45,916 --> 00:25:48,125
Olha, Taryon, era isso?
305
00:25:48,208 --> 00:25:51,583
Não sei se estamos à tua altura.
306
00:25:51,666 --> 00:25:53,791
Mas, se ainda quiseres,
307
00:25:53,875 --> 00:25:57,125
acho que conheço os membros
dos Vox Machina que queres.
308
00:25:57,208 --> 00:26:00,458
O que achas de palácios chiques?
309
00:26:03,416 --> 00:26:05,958
Taryvan, em frente!
310
00:26:06,041 --> 00:26:07,000
Tary!
311
00:26:07,166 --> 00:26:08,291
Adeusinho!
312
00:26:11,375 --> 00:26:15,041
Pois. Aposto que nunca mais o veremos.
313
00:27:02,083 --> 00:27:03,833
Calma.
314
00:27:03,916 --> 00:27:07,000
Não tens nada a temer
se responderes com a verdade.
315
00:27:07,083 --> 00:27:09,958
Estás preparado para velar por ele?
316
00:27:10,333 --> 00:27:11,250
Estou.
317
00:27:11,875 --> 00:27:13,333
Para lutar por ele?
318
00:27:13,791 --> 00:27:15,208
Estou.
319
00:27:15,291 --> 00:27:17,291
Para morrer por ele?
320
00:27:18,583 --> 00:27:22,458
Estou. Pois somos o sangue dele.
321
00:27:34,375 --> 00:27:39,750
Somos o sangue dele,
322
00:27:40,375 --> 00:27:46,291
somos o sangue dele,
323
00:27:46,666 --> 00:27:51,875
somos o sangue dele,
324
00:27:52,833 --> 00:27:59,416
somos o sangue dele,
325
00:27:59,500 --> 00:28:02,541
somos o sangue dele!
326
00:28:45,500 --> 00:28:47,500
{\an8}Legendas: Hernâni Azenha
327
00:28:47,583 --> 00:28:49,583
{\an8}Supervisão Criativa
Mariana Vieira
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
23890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.