Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,630 --> 00:00:16,050
Phóng thích? Hắn ta vô tội sao?
2
00:00:16,260 --> 00:00:18,350
Mm!
3
00:00:18,560 --> 00:00:21,560
Chào! Lâu rồi không gặp mọi người
4
00:00:21,770 --> 00:00:22,980
Aye!
5
00:01:55,990 --> 00:01:58,780
Hoài niệm thật! Mọi người vẫn khỏe chứ?
6
00:01:58,990 --> 00:02:00,740
Khỏe cái đít ấy...
7
00:02:00,950 --> 00:02:04,910
Ngươi quậy tung cái Đại hội pháp thuật
8
00:02:05,120 --> 00:02:07,620
phá hỏng một phần Domus Flau
9
00:02:07,830 --> 00:02:10,710
Xin lỗi nhá! Tôi đâu ngờ đến mức đó chứ.
10
00:02:10,920 --> 00:02:12,380
Im đi
11
00:02:12,590 --> 00:02:14,170
Gì chứ?
12
00:02:14,380 --> 00:02:17,180
Lâu rồi không gặp!
13
00:02:17,380 --> 00:02:20,760
Natsu-san đã giúp đỡ ta rất nhiều lần
14
00:02:20,970 --> 00:02:22,430
Chúng ta có giúp à?
15
00:02:22,640 --> 00:02:26,180
Thì vụ Nhật Thực rồi với Tinh Linh Nhật Thực đó
16
00:02:26,390 --> 00:02:28,980
Nhớ rồi!
17
00:02:29,190 --> 00:02:31,610
--Chắc vậy....
--Chắc vậy ư?
18
00:02:32,650 --> 00:02:34,400
Cậu chẳng thay đổi gì cả
19
00:02:34,610 --> 00:02:36,530
Bệ hạ, Công chúa,
20
00:02:36,740 --> 00:02:40,450
vụ này mà không trừng phạt thích đáng sẽ làm tấm gương xấu
21
00:02:40,660 --> 00:02:42,200
Darton.
22
00:02:42,410 --> 00:02:47,000
Nhờ Natsu-san và các thành viên trong Fairy Tail, kinh thành Crocus này...
23
00:02:47,210 --> 00:02:52,750
không, Vương quốc Fiore này mới may mắn thoát khỏi rất nhiều hiểm nguy
24
00:02:52,960 --> 00:02:54,710
Ông quên rồi sao?
25
00:02:56,670 --> 00:03:01,220
Lâu rồi mới gặp, mà cậu lại gây ra sự náo động này...
26
00:03:02,470 --> 00:03:04,430
Vậy thần phải làm gì với hắn?
27
00:03:04,640 --> 00:03:09,140
Tuổi trẻ náo loạn thôi mà?
Ta tuyên bố vô tội, Kabo!
28
00:03:09,350 --> 00:03:10,940
Kabo
29
00:03:11,150 --> 00:03:12,650
Từ giờ cậu sẽ làm gì?
30
00:03:12,860 --> 00:03:17,360
Một năm qua tôi đã cật lực tu luyện,
31
00:03:17,570 --> 00:03:19,320
giờ phải về hội một thời gian
32
00:03:19,530 --> 00:03:20,490
Aye.
33
00:03:20,700 --> 00:03:22,780
Hội...
34
00:03:22,990 --> 00:03:24,530
Vậy à?
35
00:03:30,960 --> 00:03:32,460
Đừng bao giờ vác mặt đến nữa
36
00:03:32,670 --> 00:03:34,170
Aye!
37
00:03:34,380 --> 00:03:35,710
Lucy!
38
00:03:35,920 --> 00:03:38,130
Các cậu được phóng thích rồi nhỉ
39
00:03:38,340 --> 00:03:41,220
Lucy, cậu đến đây xem một mình à?
40
00:03:41,430 --> 00:03:44,300
Fairy Tail không tham gia sao?
41
00:03:45,310 --> 00:03:47,140
Thưa ngài
42
00:03:47,350 --> 00:03:48,390
Các người
43
00:03:48,600 --> 00:03:52,060
--Xin hãy nhận chúng tôi làm thuộc hạ!
--Thuộc hạ?
44
00:03:52,270 --> 00:03:55,150
Nếu theo đại ca còn hơn khói cái Đại Hội Pháp Thuật
45
00:03:55,360 --> 00:03:58,190
Chúng tôi sẽ kiếm được nhiều hơn nữa
46
00:03:58,400 --> 00:03:59,780
Nghĩa là sao?
47
00:03:59,990 --> 00:04:01,950
Các người không biết xấu hổ
48
00:04:02,160 --> 00:04:04,780
Tôi không hiểu gì lắm
49
00:04:04,990 --> 00:04:06,990
...nhưng thật mờ ám
50
00:04:07,200 --> 00:04:08,700
Xin mạn phép
51
00:04:08,910 --> 00:04:10,830
Thật tình...
52
00:04:11,920 --> 00:04:14,380
--Gì thế?
--Tớ đói bụng
53
00:04:14,580 --> 00:04:16,590
Mấy ngày rồi chưa ăn gì
54
00:04:16,790 --> 00:04:18,960
Vậy mình đi ăn cái gì đi!
55
00:04:19,170 --> 00:04:21,380
Cũng lâu rồi nên tớ sẽ đãi
56
00:04:21,590 --> 00:04:23,220
Thần linh
57
00:04:23,430 --> 00:04:24,590
Nữ thần Lucy
58
00:04:24,800 --> 00:04:27,510
Hai cậu thôi đi! Xấu hổ chết đi được
59
00:04:29,270 --> 00:04:32,600
--Ngon quá!
--Lâu rồi mình mới được đãi thế này
60
00:04:32,810 --> 00:04:36,020
--Ngại hại bao tử! Ăn đi! Ăn đi!
--Aye!
61
00:04:36,230 --> 00:04:37,860
"Ngại hại bao tử" ư?
62
00:04:38,070 --> 00:04:40,030
Tớ trả tiền mà...
63
00:04:40,230 --> 00:04:42,990
Thế các cậu ở đâu và làm gì trong suốt một năm qua?
64
00:04:43,200 --> 00:04:44,110
Tu luyện
65
00:04:44,320 --> 00:04:46,280
Đi đây đi đó, rất nhiều nơi
66
00:04:46,490 --> 00:04:50,370
Bọn tớ cũng đến đảo Tenrou nữa.
Tiện viếng mộ của Đệ Nhất luôn
67
00:04:50,580 --> 00:04:52,120
Ồ... thế sau đó thì sao?
68
00:04:52,330 --> 00:04:55,210
Sau đó... À, đúng rồi.
69
00:04:55,420 --> 00:04:58,880
Nghe nè, Lucy! Natsu, tệ lắm.
70
00:04:59,090 --> 00:05:01,010
Cậu nói cái gì thế?
71
00:05:01,210 --> 00:05:03,880
Chính miệng cậu ấy nói lên đường đi tu luyện,
72
00:05:04,090 --> 00:05:05,890
vậy mà chả lập kế hoạch gì cả
73
00:05:06,090 --> 00:05:07,010
Biết ngay mà...
74
00:05:07,220 --> 00:05:08,140
Vậy à?
75
00:05:08,350 --> 00:05:12,230
Chứ còn gì! Đi loanh quanh không mục đích như thế khổ chết được còn gì?
76
00:05:12,430 --> 00:05:14,890
Đi tu luyện thì phải thế chứ?
77
00:05:15,100 --> 00:05:17,190
Đó! Tệ quá còn gì?
78
00:05:17,400 --> 00:05:19,690
Tớ lại thấy vậy mới là Natsu chứ
79
00:05:19,900 --> 00:05:22,780
Nói đến tệ thì phải là chuyện đó mới đúng
80
00:05:22,990 --> 00:05:25,030
--Chuyện gì?
--Nghe nè, Lucy!
81
00:05:25,240 --> 00:05:27,530
Tớ đang nghe, tớ đang nghe nè
82
00:05:27,740 --> 00:05:29,870
Natsu ấy hả...
83
00:05:35,870 --> 00:05:37,500
Natsu!
84
00:05:39,090 --> 00:05:43,090
Happy, cậu bắt được cá rồi à?
85
00:05:43,300 --> 00:05:46,260
N-Natsu? Cậu sao thế?
86
00:05:46,470 --> 00:05:50,640
Sao ư? Tớ đang luyện tập
87
00:05:50,850 --> 00:05:54,390
Cậu không sao chứ? Cậu trong có vẻ lạ
88
00:05:54,600 --> 00:05:55,850
Không có đâu
89
00:05:56,060 --> 00:05:59,110
À mà cá đâu? Bữa tối của chúng ta đâu?
90
00:05:59,310 --> 00:06:05,150
T-Tớ đã bắt được con cá lớn hơn của Natsu rồi vậy mà lại bị cướp mất
91
00:06:05,360 --> 00:06:08,070
Bị cướp? Tên nào cướp?
92
00:06:08,280 --> 00:06:10,950
Mấy tên pháp sư xấu xa...
93
00:06:11,160 --> 00:06:13,540
ừm, khoảng 40 tên
94
00:06:13,750 --> 00:06:15,620
40 tên?
95
00:06:15,830 --> 00:06:16,960
Huh?
96
00:06:17,170 --> 00:06:20,670
Natsu, lẽ nào cậu ăn mấy cây nấm đó?
97
00:06:20,880 --> 00:06:23,960
Ừ. Tớ nướng chín lên rồi xử luôn
98
00:06:24,170 --> 00:06:27,760
Nhìn kiểu gì cũng không phải thứ ăn được...
99
00:06:27,970 --> 00:06:29,970
Không sao đâu
100
00:06:30,180 --> 00:06:33,510
Tớ sẽ đi lấy cá về
101
00:06:33,720 --> 00:06:36,060
Mình có linh cảm không hay
102
00:06:38,520 --> 00:06:40,770
--Là chúng à?
--Chúng đã nướng lên rồi?
103
00:06:40,980 --> 00:06:43,940
Con cá bé tí với lại cũng chỉ có 4 tên.
104
00:06:44,150 --> 00:06:48,110
Không, chỉ là phóng đại chút nó sẽ sinh động hơn thôi.
105
00:06:48,320 --> 00:06:50,780
Không đúng
106
00:06:50,990 --> 00:06:53,740
Tăng lên rồi! Cỡ khoảng 40 tên ấy
107
00:06:53,950 --> 00:06:56,580
Đúng là linh cảm không hay...
108
00:06:59,330 --> 00:07:00,750
Ngươi là kẻ nào?
109
00:07:00,960 --> 00:07:02,000
Natsu.
110
00:07:02,210 --> 00:07:03,500
Huh?
111
00:07:03,710 --> 00:07:07,170
Các ngươi là lũ trộm cá à?
112
00:07:07,380 --> 00:07:10,640
Bọn ta không phải lũ trộm cá mà là hội pháp sư
113
00:07:10,840 --> 00:07:13,890
Đây là cá của bọn ta, mau xéo đi
114
00:07:14,100 --> 00:07:17,560
Ta đã bắt nó mà! Nó là cá của ta
115
00:07:17,770 --> 00:07:21,150
Núi Altana này là khu vực bọn ta quản lý
116
00:07:21,350 --> 00:07:25,400
Cả cá, rau dại, tất cả đều thuộc sở hữu của hội bọn ta
117
00:07:25,610 --> 00:07:28,950
Là vậy đấy. Có ngon thì lấy cá đi
118
00:07:29,150 --> 00:07:29,990
Huh?
119
00:07:30,200 --> 00:07:31,780
Thích dùng vũ lực à?
120
00:07:31,990 --> 00:07:35,080
Lũ các ngươi đã bán hành cho Happy đúng không?
121
00:07:35,280 --> 00:07:36,700
--Huh?
--Làm gì có chuyện đó
122
00:07:36,910 --> 00:07:38,620
Hắn nói cái gì thế?
123
00:07:38,830 --> 00:07:42,460
Ta sẽ không tha thứ cho kẻ nào làm Happy khóc
124
00:07:42,670 --> 00:07:43,920
Natsu?
125
00:07:44,130 --> 00:07:46,300
Lửa! Hắn là pháp sư ư?
126
00:07:46,500 --> 00:07:47,510
Hội trưởng
127
00:07:47,710 --> 00:07:51,180
Nếu hắn là pháp sư thì không cần khoan nhượng
128
00:07:51,380 --> 00:07:52,470
Được
129
00:07:52,680 --> 00:07:56,310
Iron Make: Needle Hammer!
130
00:08:04,150 --> 00:08:07,820
Trả cá lại đây...
131
00:08:08,030 --> 00:08:10,650
Hỏa lực thật khủng khiếp
132
00:08:10,860 --> 00:08:13,360
--Dập lửa của hắn đi!
--Vâng
133
00:08:13,570 --> 00:08:16,240
Văn Tự Thể Rắn
134
00:08:16,450 --> 00:08:18,870
...Blizzard!
135
00:08:19,080 --> 00:08:20,500
Gì thế?
136
00:08:21,620 --> 00:08:23,370
Natsu!
137
00:08:25,540 --> 00:08:27,340
Không xi nhê
138
00:08:27,550 --> 00:08:30,260
Nguy rồi, hội trưởng! Hắn không phải dạng vừa đâu
139
00:08:30,460 --> 00:08:33,340
Ta đã từng thấy hắn rồi.
140
00:08:33,550 --> 00:08:37,260
Mái tóc hồng, khăn quàng hình vảy...
141
00:08:37,470 --> 00:08:38,890
Tiêu rồi! Lẽ nào hắn...
142
00:08:39,100 --> 00:08:41,680
Nhưng hội đó đã...
143
00:08:41,890 --> 00:08:43,520
Hỏa Long
144
00:08:43,730 --> 00:08:46,440
...Gầm
145
00:08:53,030 --> 00:08:57,830
Nè, Natsu! Cậu làm quá rồi đó
146
00:08:58,030 --> 00:08:59,870
Để đó cho tớ
147
00:09:00,080 --> 00:09:01,950
--Tớ sẽ lấy lại cá.
--Đi!
148
00:09:02,160 --> 00:09:02,870
--Đừng đẩy!
--Đi!
149
00:09:03,080 --> 00:09:05,120
Các ngươi phải bảo vệ ta chứ.
150
00:09:05,330 --> 00:09:10,460
--Ngươi là hội trưởng mà!
--Whoa. Cảnh tượng khó coi...
151
00:09:10,670 --> 00:09:13,050
Cái quái gì thế hả, bọn kia?
152
00:09:13,260 --> 00:09:13,760
Huh?
153
00:09:13,970 --> 00:09:18,890
Các ngươi... Vậy mà các ngươi dám gọi mình là hội pháp sư ư?
154
00:09:20,010 --> 00:09:23,350
Đừng giỡn mặt ta
155
00:09:26,350 --> 00:09:29,020
Natsu! Đợi đã.
156
00:09:46,080 --> 00:09:53,550
--Dã man...
--Sao hả, Happy... Tớ lấy cá về rồi nè
157
00:09:53,760 --> 00:09:55,680
Natsu ngu ngốc...
158
00:09:55,880 --> 00:10:01,680
Đúng không? Tệ quá còn gì?
Không biết đi lấy nó về để làm gì nữa
159
00:10:02,680 --> 00:10:03,890
Chuyện thường ngày ở huyện
160
00:10:04,100 --> 00:10:09,110
Vậy các vụ ngọn núi Altana tan chảy là tác phẩm của các cậu à?
161
00:10:09,310 --> 00:10:11,730
Tớ đọc nó trên báo đó
162
00:10:11,940 --> 00:10:14,900
Ờ... tớ không nhớ gì hết
163
00:10:15,110 --> 00:10:17,780
Chà, ăn xong rồi tớ đi giải quyết cái
164
00:10:17,990 --> 00:10:22,200
--Chờ đã, Natsu! Tớ mới kể có một nửa thôi mà!
--Đi giải quyết, đi giải quyết
165
00:10:22,410 --> 00:10:25,040
Các cậu đúng là chả thay đổi gì hết
166
00:10:25,250 --> 00:10:27,080
Chẳng hiểu sao tớ thấy nhẹ nhõm quá
167
00:10:27,290 --> 00:10:29,290
Ừ, nhưng mà nè,
168
00:10:30,290 --> 00:10:34,340
sau khi dần bọn chúng một trận, Natsu đã nói mớ đó.
169
00:10:34,550 --> 00:10:35,970
Cậu ấy nói gì?
170
00:10:36,170 --> 00:10:41,010
Cậu ấy sẽ không tha thứ cho kẻ nào không biết coi trọng đồng đội của mình
171
00:10:41,220 --> 00:10:42,720
Đồng đội...
172
00:10:42,930 --> 00:10:45,390
Tớ cũng nghĩ như thế,
173
00:10:45,600 --> 00:10:50,810
nhưng tớ muốn cậu ấy đừng nướng đen luôn cả tớ và con cá chứ.
174
00:10:51,020 --> 00:10:53,730
Lucy? Có chuyện gì sao?
175
00:10:53,940 --> 00:10:56,650
Không
176
00:11:01,410 --> 00:11:04,410
Tuyệt! Tuyệt!
177
00:11:04,620 --> 00:11:09,250
"Đại hội pháp sư! Đứng đầu năm nay không phải là một hội, mà là Fire Boy!"
178
00:11:09,460 --> 00:11:12,790
Một cái tít siêu đỉnh
179
00:11:13,000 --> 00:11:15,130
Lucy đi đâu rồi?
180
00:11:15,340 --> 00:11:17,670
Không biết. Cô ấy vẫn chưa về ư?
181
00:11:17,880 --> 00:11:23,140
Chưa, thật tình. Lúc chúng ta đang có một tin số dẻo thế này mà cô ấy lại biến đi đâu rồi?
182
00:11:23,350 --> 00:11:25,810
--Không sao, không sao.
--Không sao ư?
183
00:11:32,770 --> 00:11:36,400
--Natsu...
--Y-Yeah.
184
00:11:36,610 --> 00:11:37,990
Này, Lucy...
185
00:11:38,190 --> 00:11:39,610
Hmm?
186
00:11:39,820 --> 00:11:42,160
Bộ có chuyện gì sao?
187
00:11:45,030 --> 00:11:47,790
Gì thế? Cậu có vẻ không được khỏe
188
00:11:48,000 --> 00:11:51,870
Đúng đó! Nãy giờ cậu lạ lắm đó, Lucy
189
00:11:53,040 --> 00:11:55,630
Hai cậu vẫn chưa biết, đúng không?
190
00:11:58,010 --> 00:12:02,390
Fairy Tail... đã giải tán rồi
191
00:12:03,180 --> 00:12:04,600
Huh?
192
00:12:17,730 --> 00:12:20,570
Fairy Tail... giải tán ư?
193
00:12:20,780 --> 00:12:23,780
Tại sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao?
194
00:12:23,990 --> 00:12:26,530
Ngay ngày hôm sau khi các cậu bỏ đi
195
00:12:26,740 --> 00:12:29,500
Nhưng tại sao lại giải tán chứ?
196
00:12:34,290 --> 00:12:37,460
Chuyện đó tớ cũng không rõ nữa
197
00:12:37,670 --> 00:12:40,340
Ông già đâu rồi?
198
00:12:40,550 --> 00:12:45,220
Tớ sẽ tẩn ổng một trận!
Không. Tớ sẽ nhổ trụi tóc ổng luôn
199
00:12:45,430 --> 00:12:48,350
Chừa bộ râu cho tớ.
200
00:12:48,560 --> 00:12:52,180
Hội trưởng mất tích rồi
201
00:12:52,390 --> 00:12:55,150
Còn những người khác đâu? Erza đâu? Gray đâu?
202
00:12:55,350 --> 00:12:59,730
--Còn--
--Mọi người đường ai nấy đi rồi
203
00:13:03,360 --> 00:13:06,370
K-Không thể tin được
204
00:13:06,570 --> 00:13:09,700
Hội không còn nữa mà mọi người chấp nhận được sao?
205
00:13:11,080 --> 00:13:13,370
Không biết nữa
206
00:13:13,580 --> 00:13:18,880
Chứ còn gì nữa! Dù ông già có kêu giải tán đi nữa
mọi người cứ phản đối là được rồi
207
00:13:19,090 --> 00:13:22,380
Laxus hay ai đó lên làm hội trưởng là xong rồi
208
00:13:22,590 --> 00:13:26,590
Natsu có tư cách nói điều đó không?
209
00:13:26,800 --> 00:13:28,100
Huh?
210
00:13:28,300 --> 00:13:32,930
Chẳng phải Natsu cũng không hề nghĩ gì đến hội hay sao?
211
00:13:33,140 --> 00:13:37,520
Cậu không bàn bạc với ai trước, tự ý bỏ đi như thế
212
00:13:43,570 --> 00:13:45,360
Xin lỗi
213
00:13:45,570 --> 00:13:50,080
Natsu và Happy cũng có rất nhiều chuyện phải suy nghĩ lúc đó nhỉ?
214
00:13:58,210 --> 00:14:03,340
Chắc chắn hội trưởng và những người khác cũng như thế
215
00:14:15,520 --> 00:14:16,850
Oh!
216
00:14:17,190 --> 00:14:18,440
Oh!
217
00:14:18,650 --> 00:14:20,360
Đây là nhà của Lucy ư?
218
00:14:20,560 --> 00:14:22,900
Cậu sống ở Crocus à?
219
00:14:23,110 --> 00:14:25,740
Ở đây gần chỗ tớ làm hơn mà
220
00:14:25,950 --> 00:14:27,910
Các cậu chưa có nơi nào để tá túc, đúng không?
221
00:14:28,110 --> 00:14:29,450
Tớ sẽ cho các cậu ở nhờ
222
00:14:29,660 --> 00:14:31,030
Thần linh
223
00:14:31,240 --> 00:14:33,370
Nữ thần Lucy
224
00:14:34,910 --> 00:14:40,130
Tuyệt đối không phá hoại nghe chưa!
Và không được vào phòng ngủ của tớ.
225
00:14:41,130 --> 00:14:43,670
Ta vừa nói gì hả, con mèo kia?
226
00:14:44,920 --> 00:14:46,970
Đừng mới chui vào đã làm loạn lên chứ
227
00:14:47,170 --> 00:14:48,840
Không biết có thứ gì thú vị trong này không nhỉ?
228
00:14:49,050 --> 00:14:51,010
Dừng lại ngay
229
00:14:51,220 --> 00:14:55,060
Ebi! Ebi! Ebi!
230
00:14:56,060 --> 00:14:58,060
Nhẹ đầu hơn rồi.
231
00:14:58,270 --> 00:14:59,690
Ebi!
232
00:15:02,570 --> 00:15:04,230
Đã quá.
233
00:15:04,440 --> 00:15:06,190
Lucy có muốn vào tắm chung không?
234
00:15:06,400 --> 00:15:07,820
Mơ đi
235
00:15:10,530 --> 00:15:12,740
Rồi sau đó...
236
00:15:12,950 --> 00:15:16,250
Lucy, có gì đáng cười đâu chứ
237
00:15:16,450 --> 00:15:18,830
Bọn tớ ngay lâp tức tiêu hết tiền cho chuyến đi
238
00:15:19,040 --> 00:15:21,500
đành phài làm việc kiếm tiền thôi
239
00:15:21,710 --> 00:15:25,960
Nhưng Natsu ngay lập tức dùng toàn bộ số tiền đó để ăn, đúng không?
240
00:15:26,170 --> 00:15:27,010
Đúng thế
241
00:15:27,210 --> 00:15:32,090
Tớ lúc nào cũng chỉ ăn cá, Natsu cứ gọi hết món này đến món khác...
242
00:15:32,300 --> 00:15:36,930
Cậu nói mình chỉ ăn cá nhưng cậu đã yêu cầu rất nhiều cá còn gì
243
00:15:37,140 --> 00:15:39,100
Đâu có nhiều như Natsu chứ.
244
00:15:39,310 --> 00:15:41,100
Rốt cục, bọn tớ phải ở lại rửa chén
245
00:15:41,310 --> 00:15:47,570
Biết vậy tớ đã học Mira cách rửa chén cho tử tế trước khi đi rồi
246
00:15:49,110 --> 00:15:51,280
Chuyện tương tự cũng từng xảy ra mà
247
00:15:51,490 --> 00:15:52,280
Đúng đó
248
00:15:52,490 --> 00:15:56,450
Thực ra Natsu đúng là vô dụng nếu không có tớ
249
00:15:56,660 --> 00:15:59,250
Gì chứ? Làm gì có chuyện đó
250
00:15:59,460 --> 00:16:02,370
Có chứ sao. Lúc nào cũng thế mà
251
00:16:02,580 --> 00:16:07,550
Vậy thử nói xem! Ngày nào tháng nào năm nào? Giờ nào phú nào giây nào?
252
00:16:07,760 --> 00:16:11,130
Lucy, nghe rồi chứ? Cậu ấy cứ như con nít ấy
253
00:16:11,340 --> 00:16:12,720
Gì chứ hả?
254
00:16:12,930 --> 00:16:13,720
Oh.
255
00:16:13,930 --> 00:16:19,140
À, đúng rồi, Lucy!
Bọn tớ tình cờ gặp Gildarts trong rừng đó
256
00:16:19,350 --> 00:16:21,310
Thật không? Rồi sao nữa?
257
00:16:22,480 --> 00:16:24,610
Dĩ nhiên là chiến rồi
258
00:16:26,400 --> 00:16:28,360
Biết ngay là thế mà...
259
00:16:28,570 --> 00:16:30,070
Đau chết đi được
260
00:16:30,280 --> 00:16:31,700
Và rồi...
261
00:16:48,300 --> 00:16:49,880
Nhưng rồi...
262
00:17:01,680 --> 00:17:04,060
Chuyện đó cũng được lên báo đó
263
00:17:04,270 --> 00:17:06,310
Và rồi sau đó...
264
00:17:06,520 --> 00:17:07,940
Gì thế?
265
00:17:10,360 --> 00:17:15,070
Gildarts đã lấy nhầm hành lý của mình với Natsu...
266
00:17:15,280 --> 00:17:16,700
Uh-huh!
267
00:17:20,540 --> 00:17:23,660
khi bọn tớ định ăn trưa...
268
00:17:29,130 --> 00:17:32,420
Gildarts đã vừa khóc vừa đuổi theo.
269
00:17:32,630 --> 00:17:35,510
Lẽ nào hình Cana kẹp trong đó?
270
00:17:35,720 --> 00:17:37,930
Chắc cậu đúng đó.
271
00:17:38,140 --> 00:17:40,470
Nào! Tớ thắng 7 lần rồi nhé
272
00:17:40,680 --> 00:17:42,140
Gwaaa?!
273
00:17:42,350 --> 00:17:44,390
Đừng nhây với tớ! Lần nữa! Lần nữa
274
00:17:44,600 --> 00:17:47,600
--Huh?! Lại nữa ư?!
--Tớ sẽ không dừng lại cho đến khi tớ thắng
275
00:17:47,810 --> 00:17:50,820
Hàng xóm, bé cái mồm thôi
276
00:17:52,030 --> 00:17:55,360
Lâu rồi mình mới có cảm giác như thế
277
00:18:02,540 --> 00:18:03,830
HaPPY-
278
00:18:04,040 --> 00:18:06,080
Aye.
279
00:18:06,290 --> 00:18:09,380
Hội đã không còn nữa ư?
280
00:18:09,590 --> 00:18:11,920
Không thể tin được nhỉ?
281
00:18:14,880 --> 00:18:16,340
Được rồi
282
00:18:16,550 --> 00:18:19,140
Nhân lúc Lucy đang ngủ, ta vào vẽ bây lên mặt cậu ấy đi
283
00:18:19,340 --> 00:18:22,010
Tớ thủ sẵn bút rồi
284
00:18:30,480 --> 00:18:31,360
Ngủ rồi, ngủ rồi
285
00:18:31,570 --> 00:18:33,860
Natsu, đừng để cậu ấy tỉnh lại
286
00:18:34,070 --> 00:18:35,690
Nhẹ nhàng, nhẹ nhàng...
287
00:18:35,900 --> 00:18:37,530
Nè, cậu vẽ gì thế?
288
00:18:37,740 --> 00:18:39,410
Đầu tiên phải vẽ râu rồi...
289
00:18:39,620 --> 00:18:43,450
Lông mày rậm...rồi lông mũi...
290
00:18:52,750 --> 00:18:54,210
Gì thế này?
291
00:19:02,930 --> 00:19:05,470
Vị trí của mọi người...
292
00:19:05,680 --> 00:19:08,350
Ghi chú cực kỳ chi tiết
293
00:19:08,560 --> 00:19:11,480
Thông tin mục kích và ngày tháng...
294
00:19:12,730 --> 00:19:14,150
Lucy..-
295
00:19:30,750 --> 00:19:32,290
Hả? Gì thế này?
296
00:19:32,500 --> 00:19:35,460
--Căn nhà này!
--Chúng ta xông vào chứ, đội trưởng?
297
00:19:35,670 --> 00:19:39,550
Tại sao mới sáng sớm mà quân đội đã đứng đầy trước nhà mình chứ?
298
00:19:39,760 --> 00:19:41,760
Họ đã đánh hơi ra rồi sao?
299
00:19:41,970 --> 00:19:42,760
Aye.
300
00:19:42,970 --> 00:19:45,060
Tác phẩm của hai cậu à?
301
00:19:45,890 --> 00:19:47,060
Đi thôi, Lucy
302
00:19:47,270 --> 00:19:49,350
Cậu đã gây ra chuyện gì thế?
303
00:19:50,350 --> 00:19:52,560
Chạy thôi
304
00:19:52,770 --> 00:19:54,440
--Hắn kìa!
--Hắn chính là thủ phạm
305
00:19:54,650 --> 00:19:58,570
--Đuổi theo!
--Tại sao lại lôi tớ theo? Mà bỏ tớ xuống!
306
00:20:01,170 --> 00:20:02,630
Cậu đã làm gì thế, Natsu?
307
00:20:06,910 --> 00:20:09,330
Tớ đã thắp lên ngọn lửa báo hiệu sự hồi sinh của Fairy Tail
308
00:20:10,310 --> 00:20:12,190
Ngay tại chỗ nổi bật và sang chảnh nhất!
309
00:20:13,920 --> 00:20:15,040
--Fairy Tail ư?
--Mau dập lửa đi!
310
00:20:15,560 --> 00:20:17,900
--Bệ hạ...
--Thật tình...
311
00:20:17,900 --> 00:20:21,490
K-Không sao... không sao... ta tha cho cậu ta.
312
00:20:22,360 --> 00:20:24,110
Gọi Ngã Lang Kỵ Sĩ Đoàn đến đây!
313
00:20:25,320 --> 00:20:26,830
Fairy Tail hồi sinh ư?
314
00:20:28,470 --> 00:20:29,810
Tuyệt một tin sốt dẻo.
315
00:20:31,100 --> 00:20:33,400
Cố lên, Lucy! Hoành tráng vào đấy.
316
00:20:34,000 --> 00:20:37,360
Đừng lo! Ngọn lửa đó sẽ tắt ngay thôi.
317
00:20:38,400 --> 00:20:39,650
Đó không phải là vấn đề.
318
00:20:39,650 --> 00:20:42,130
Dù các cậu có nói Fairy Tail sẽ hồi sinh đi nữa...
319
00:20:42,300 --> 00:20:48,580
Chúng ta sẽ tập hợp mọi người và hồi sinh hội
320
00:20:55,960 --> 00:20:57,340
Đi nào.
321
00:21:04,220 --> 00:21:05,640
Um
322
00:23:32,450 --> 00:23:34,450
Không biết hôm nay chúng ta sẽ đi được đến đâu nữa
323
00:23:34,660 --> 00:23:36,370
Cứ đi đến nơi chúng ta có thể đến
324
00:23:36,580 --> 00:23:38,460
Đến nơi chúng ta có thể đến à?
325
00:23:38,660 --> 00:23:41,880
Vậy chắc là thị trấn phía sau ngọn núi kia nhỉ...
326
00:23:42,080 --> 00:23:43,920
Ra vậy. Băng qua núi luôn à?
327
00:23:44,130 --> 00:23:45,300
Vậy mình leo lên xe đi đi
328
00:23:45,500 --> 00:23:47,880
T-Thật không đó? Đừng đùa chứ
329
00:23:48,090 --> 00:23:52,640
Và cuộc hành trình mới của chúng tôi bắt đầu.
25406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.