All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E098.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,639 --> 00:00:14,516 Ôi không... 2 00:00:14,724 --> 00:00:16,142 Bắn 3 00:00:28,613 --> 00:00:30,907 Tập trung ý thức 4 00:00:32,200 --> 00:00:34,536 Mới giống như trước đây... 5 00:00:38,832 --> 00:00:41,126 Hơn nữa... hơn nữa... 6 00:00:59,561 --> 00:01:02,689 Tuyệt quá! Cơ thể mình tràn trề sức mạnh 7 00:01:02,897 --> 00:01:06,526 Ừ, giờ chúng ta cũng có thể... chiến đấu rồi 8 00:01:07,569 --> 00:01:11,823 Thế nào ạ? Hắc pháp sư Mavis ra đời 9 00:02:54,884 --> 00:02:58,221 Ngày mà người ấy biến mất, 10 00:02:58,429 --> 00:03:04,978 chúng tôi luyện tập rồi lại luyện tập để nâng cao độ chính xác của pháp thuật mình đã học 11 00:03:05,186 --> 00:03:09,774 Và mọi người cảm nhận được phản ứng với pháp thuật của mình 12 00:03:09,983 --> 00:03:13,027 Cảm nhận rằng đây là pháp thuật của chúng tôi 13 00:03:36,551 --> 00:03:39,804 Hả? Giải phóng thị trấn ư? 14 00:03:40,013 --> 00:03:40,805 Vâng 15 00:03:41,014 --> 00:03:44,851 Người dân trong thị trấn đang rất khổ sở. Em không thể đứng nhìn lâu hơn nữa 16 00:03:45,059 --> 00:03:46,519 Đừng nhờn với anh 17 00:03:46,728 --> 00:03:52,191 Đột nhập vào Blue Skull và lấy Ngọc Tenrou Đó mới là nhiệm vụ lần này 18 00:03:52,400 --> 00:03:54,694 Mấy trò anh hùng chính nghĩa thì xin kiếu đi 19 00:03:54,903 --> 00:03:59,657 Yuri. Chúng ta học pháp thuật là để chiến đấu 20 00:03:59,866 --> 00:04:02,452 Đến lúc dùng đến sức mạnh đó rồi. 21 00:04:02,660 --> 00:04:07,582 Đừng tưởng được tên hắc pháp sư đó khen có một chút mà cậu phởn chí đó nhá! 22 00:04:07,790 --> 00:04:09,083 Thử nghĩ đi 23 00:04:09,292 --> 00:04:11,419 Vài tên tập tành học pháp thuật 24 00:04:11,628 --> 00:04:14,380 đối đầu với hàng trăm tên pháp sư chuyên nghiệp 25 00:04:14,589 --> 00:04:17,926 Cậu bị chúng dần một trận rồi đâm ra sợ à? 26 00:04:18,134 --> 00:04:19,802 Đừng giỡn mặt nhá! Tớ... 27 00:04:20,011 --> 00:04:23,973 Chúng ta đã nhìn thấy những thành phố như vậy không biết bao nhiêu lần rồi 28 00:04:24,182 --> 00:04:27,101 Nhưng chưa bao giờ can thiệp vào 29 00:04:27,310 --> 00:04:30,772 Giờ đã có sức mạnh trong tay, có thể chúng ta sẽ cứu được họ 30 00:04:30,980 --> 00:04:32,398 Tớ nói sai sao? 31 00:04:35,777 --> 00:04:37,195 Mọi người... 32 00:04:38,404 --> 00:04:40,990 Em có một kế hoạch 33 00:05:14,065 --> 00:05:15,233 Xin chào 34 00:05:15,441 --> 00:05:16,859 Xin chào 35 00:05:22,073 --> 00:05:23,116 Mẹ 36 00:05:23,324 --> 00:05:25,243 Xin lỗi bọn anh đến trễ 37 00:05:25,451 --> 00:05:26,244 Thông tin về hội của chúng sao rồi? 38 00:05:26,452 --> 00:05:28,705 Hừ. Bọn anh vẫn chưa tìm ra 39 00:05:28,913 --> 00:05:31,708 --Tại sao các anh chị...? --A... Là bọn em à? 40 00:05:31,916 --> 00:05:33,751 Các em vẫn chưa rời khỏi đây sao? 41 00:05:33,960 --> 00:05:35,920 Em đến nhờ chị một chuyện 42 00:05:37,130 --> 00:05:39,465 Chị có thể tụ họp được bao nhiêu người? 43 00:05:39,674 --> 00:05:43,803 --Hai ba người cũng được. --Nếu có người giọng khỏe thì càng tốt 44 00:05:44,012 --> 00:05:45,179 Tụ họp mọi người à? 45 00:05:45,388 --> 00:05:49,350 Nếu chị tụ tập họ giúp tụi em, em sẽ giải thích sau 46 00:05:49,559 --> 00:05:51,561 Em có chuyện muốn mọi người giúp đỡ 47 00:05:51,769 --> 00:05:53,604 Để thay đổi thị trấn này 48 00:05:53,813 --> 00:05:56,566 Thay đổi nó ư? Không thể được được 49 00:05:56,774 --> 00:05:59,318 Đừng nói là không thể 50 00:05:59,527 --> 00:06:01,821 Có người nào không nghĩ chuyện này kỳ quặc và sai lầm chứ? 51 00:06:02,030 --> 00:06:05,575 Chúng ta phải chiến đấu! Chỉ có điều không phải chỉ có mình chúng ta 52 00:06:05,783 --> 00:06:11,998 Chúng ta cần mọi người trong thị trấn giúp sức 53 00:06:12,206 --> 00:06:15,084 Làm ơn! Hãy cho chúng em mượn sức mạnh của mọi người 54 00:06:17,628 --> 00:06:18,755 Mẹ nè... 55 00:06:18,963 --> 00:06:24,969 Người có giọng khỏe thì nhờ bác thợ rèn là được mà 56 00:06:25,178 --> 00:06:28,181 Cho tụi em biết người ấy ở đâu đi ạ 57 00:06:30,391 --> 00:06:32,935 Cần gì ở tôi hả? 58 00:06:33,144 --> 00:06:34,896 Anh trai...gì đây? 59 00:06:35,104 --> 00:06:37,190 Gia đình à? 60 00:06:37,398 --> 00:06:38,608 Ông ta ghê thật 61 00:06:38,816 --> 00:06:41,611 --Giọng lớn dữ --Đạt rồi 62 00:06:41,819 --> 00:06:43,905 Nói cái gì thế hả? Này 63 00:06:45,031 --> 00:06:48,076 Bác ơi... Những người này nói sẽ thay đổi thị trấn. 64 00:06:48,284 --> 00:06:49,452 Hả? 65 00:06:49,660 --> 00:06:52,622 Mẹ con bé, mấy người đó là ai thế? 66 00:06:52,830 --> 00:06:54,999 Dù sao cứ nghe họ nói đi 67 00:06:55,208 --> 00:06:57,835 Tôi nghe nói ông lúc nào cũng nổi nóng 68 00:06:58,044 --> 00:06:59,837 Ừ, tôi đang nổi điên lên đây 69 00:07:00,046 --> 00:07:05,134 Nổi điên với cái hội đó! Nổi điên với cái thị trấn này 70 00:07:05,343 --> 00:07:09,347 Sự giận dữ đó có thật ông dồn nó cho cái hội đó không? 71 00:07:09,555 --> 00:07:13,351 Tiểu thư đây suy nghĩ thú vị đó nhỉ 72 00:07:13,559 --> 00:07:18,022 Chúng ta sẽ làm nó thú vị hơn chứ? Bằng sức mạnh của ông 73 00:07:18,231 --> 00:07:22,568 Tôi không hiểu ý cô là gì, cơ mà tôi sẽ nghe xem sao. 74 00:07:27,156 --> 00:07:29,784 Tôi không chịu nổi nữa rồi 75 00:07:34,413 --> 00:07:38,960 Tôi sẽ đến hội đó để khiếu nại Có ai đi với tôi không? 76 00:07:39,168 --> 00:07:40,670 Được, tôi cũng đi 77 00:07:40,878 --> 00:07:41,796 Tôi nữa 78 00:07:42,004 --> 00:07:45,883 Được! Tôi nữa! Không còn ai nữa sao? 79 00:07:46,092 --> 00:07:48,052 Tôi sẽ đi 80 00:07:48,261 --> 00:07:49,303 Cháu cũng đi nữa 81 00:07:49,512 --> 00:07:50,596 So am I! 82 00:07:50,805 --> 00:07:53,432 Mavis quá đỉnh 83 00:07:53,641 --> 00:07:59,188 Cô bé khuấy động đám đông bất mãn và hướng họ về phía hội 84 00:07:59,397 --> 00:08:02,859 Nào đi thôi 85 00:08:04,819 --> 00:08:08,656 Giờ chúng tôi sẽ đến hội khiếu nại 86 00:08:08,865 --> 00:08:11,784 Ai muốn đi cùng chúng tôi? 87 00:08:11,993 --> 00:08:14,203 Thị trấn này là của chúng ta 88 00:08:14,412 --> 00:08:15,872 Cứ để yên thế này mà được sao? 89 00:08:16,080 --> 00:08:22,587 Không, không thể được! Tôi muốn ăn bánh mì đến khi no mới thôi 90 00:08:30,094 --> 00:08:34,932 Đối phó với đám đông dân chúng đám pháp sư trong hội sẽ hoảng loạn 91 00:08:35,141 --> 00:08:38,144 Còn lại là việc của chúng ta 92 00:08:40,897 --> 00:08:44,108 Này, Blue Skull! Cho chúng tôi bánh mì 93 00:08:44,317 --> 00:08:47,904 Làm ơn đi! Chúng tôi không thể cứ sống thế này được 94 00:08:48,112 --> 00:08:51,073 Giúp chúng tôi, làm ơn đi! 95 00:08:51,282 --> 00:08:53,701 Mở cửa ra, Blue Skull 96 00:08:53,910 --> 00:08:56,913 Mavis... cám ơn cậu 97 00:08:57,121 --> 00:09:01,000 Dù tớ mới là người nói muốn cứu thị trấn này.. 98 00:09:01,209 --> 00:09:04,253 nhưng ba người họ hoàn toàn không thèm nghe lời tớ 99 00:09:04,462 --> 00:09:08,591 Không đâu. Tớ cũng nghĩ như thế mà 100 00:09:08,799 --> 00:09:12,261 Những người trong thị trấn này thậm chí không có sức mạnh theo đuổi ước mơ của mình 101 00:09:12,470 --> 00:09:15,014 Không, là họ đã bị tước đoạt nó 102 00:09:15,223 --> 00:09:17,350 Họ luôn phải nếm trải địa ngục còn khủng khiếp 103 00:09:17,558 --> 00:09:20,561 hơn cả đảo Tenrou khi bị phá hủy 104 00:09:20,770 --> 00:09:25,942 Nếu chúng ta có sức mạnh giải phóng họ khỏi điều đó thì đã đến lúc phải chiến đấu 105 00:09:30,196 --> 00:09:32,406 Đến lúc triển khai kế hoạch rồi 106 00:09:39,372 --> 00:09:41,832 Hội trưởng Geoffrey của Blue Skull... 107 00:09:42,041 --> 00:09:45,878 thỉnh thoảng hắn đến ngọn núi phía bắc để săn bắt 108 00:09:46,087 --> 00:09:49,048 Ra vậy. Chúng ta sẽ phục kích ở đó 109 00:09:49,257 --> 00:09:50,675 Không 110 00:09:58,516 --> 00:10:01,560 Dù chúng ta có hợp sức lại đánh Geoffrey cũng không thể thắng được hắn 111 00:10:01,769 --> 00:10:03,980 Tuyệt vời 112 00:10:05,147 --> 00:10:10,194 Dù chúng ta có mạnh lên thế nào đi nữa, hắn vẫn là hội trưởng của một hội pháp sư 113 00:10:10,403 --> 00:10:12,363 Cây đang chuyển động 114 00:10:12,571 --> 00:10:15,157 Chúng ta chỉ tuyên chiến với hắn ở đó 115 00:10:22,748 --> 00:10:25,418 Cái gì? Đám cây đã cử động! 116 00:10:25,626 --> 00:10:26,877 Bình tĩnh đi 117 00:10:27,086 --> 00:10:29,880 Ta biết ngươi đang ở đó 118 00:10:32,174 --> 00:10:37,888 Đại bản doanh của ngươi Thánh Đường Kardia, bọn ta sẽ chiếm nó 119 00:10:38,097 --> 00:10:42,018 Tất cả báu vật ngươi đã thu gom từ trước đến giờ bất cứ thứ gì sẽ là của bọn ta 120 00:10:42,226 --> 00:10:43,519 Ngươi là cái tên hôm trước... 121 00:10:43,728 --> 00:10:47,356 Ngươi học pháp thuật rồi đến đây để phục thù sao? 122 00:10:47,565 --> 00:10:50,818 Không đâu. Bọn ta đã báo thù xong rồi 123 00:10:51,819 --> 00:10:53,571 Hội trưởng Geoffrey! 124 00:10:53,779 --> 00:10:56,407 Magnolia đã phát hỏa rồi 125 00:10:56,615 --> 00:11:00,578 Dù tính toán thế nào anh cũng không thể đấu lại Geoffrey 126 00:11:00,786 --> 00:11:01,746 Cái gì? 127 00:11:01,954 --> 00:11:04,165 Anh phải chạy đi 128 00:11:04,373 --> 00:11:06,584 Là vậy đấy! Chào nhé! 129 00:11:06,792 --> 00:11:10,379 --Đừng để hắn thoát, bắt hắn! --Còn ngài thì sao, Geoffrey-sama? 130 00:11:10,588 --> 00:11:12,506 Ta sẽ chạy về thị trấn 131 00:11:12,715 --> 00:11:13,966 Chuyện quái quỷ gì thế này? 132 00:11:14,175 --> 00:11:17,053 Chúng đã làm cái gì ở thị trấn trong lúc ta vắng mặt? 133 00:11:17,261 --> 00:11:18,387 Lũ các ngươi... 134 00:11:18,596 --> 00:11:22,391 Các ngươi tính phá hủy vương quốc của ta... Định phá hủy thế giới của ta ư? 135 00:11:22,600 --> 00:11:24,435 Lũ trộm khốn kiếp 136 00:11:31,984 --> 00:11:33,986 Tệ quá rồi 137 00:11:37,615 --> 00:11:40,743 Lũ pháp sư Blue Skull đang làm cái gì thế? 138 00:11:43,204 --> 00:11:44,663 Bảy năm trước... 139 00:11:46,791 --> 00:11:50,419 các ngươi cũng đã thiêu cháy hòn đảo của chúng ta 140 00:11:50,628 --> 00:11:53,422 Và cướp đi rất nhiều sinh mạng 141 00:11:53,631 --> 00:11:55,299 Tất cả đều do ngươi làm ư? 142 00:11:55,508 --> 00:11:58,511 Ta sẽ cho ngươi nếm trải sự đau khổ giống như thế 143 00:12:03,391 --> 00:12:05,518 Hội trưởng Geoffrey-sama 144 00:12:06,560 --> 00:12:08,771 Cứu chúng tôi, cứu chúng tôi 145 00:12:08,979 --> 00:12:10,314 Cả dân chúng à... 146 00:12:10,523 --> 00:12:11,941 con khốn này... 147 00:12:18,656 --> 00:12:21,117 Ra là thế 148 00:12:21,325 --> 00:12:24,078 Xem ra ngươi làm hơi lố rồi 149 00:12:25,246 --> 00:12:28,249 Đây là ảo ảnh đúng không? 150 00:12:29,667 --> 00:12:33,337 Ngọn lửa này là ảo ảnh. 151 00:12:33,546 --> 00:12:37,758 Ngươi nói đã chiếm thị trấn của ta? Thị trấn vẫn an toàn ở đằng kia 152 00:12:37,967 --> 00:12:41,220 Giờ ta đã nhận ra điều này, rồi nó sẽ biến mất 153 00:12:41,429 --> 00:12:43,597 Magnolia không hề phát hỏa 154 00:12:43,806 --> 00:12:45,307 Không ngoài dư đoán 155 00:13:00,030 --> 00:13:02,366 Toàn bộ thị trấn này đều là ảo ảnh 156 00:13:02,575 --> 00:13:04,827 Đây là nơi chúng ta tạo ra để giam giữ ngươi 157 00:13:05,035 --> 00:13:06,245 Cái gì? 158 00:13:06,454 --> 00:13:08,873 Đây là vùng nằm giữa bãi săn bắt và Magnolia 159 00:13:09,081 --> 00:13:12,960 Ngươi đang dao động nên không nhận ra sự khác biệt khoảng cách 160 00:13:13,169 --> 00:13:18,174 Toàn bộ thị trấn đều là ảo ảnh ư? Ở đâu ngươi có được sức mạnh đó? 161 00:13:18,382 --> 00:13:20,968 Một hắc pháp sư đã dạy cho cậu ấy 162 00:13:21,177 --> 00:13:25,264 Magnolia thật ở đằng kia 163 00:13:25,473 --> 00:13:26,891 Lúc này đây... 164 00:13:32,438 --> 00:13:34,690 Đưa bảo vệ ra cổng chính đi 165 00:13:34,899 --> 00:13:37,568 Chỉ cần giết đám thị dân đó là được rồi 166 00:13:37,776 --> 00:13:39,904 Số lượng người không ngừng tăng lên 167 00:13:40,112 --> 00:13:42,239 Cứ thế này chúng sẽ xông qua cổng chính 168 00:13:42,448 --> 00:13:43,824 Hết cách rồi. 169 00:13:44,033 --> 00:13:45,868 --Mấy người lo ở đây. --Rõ 170 00:13:51,957 --> 00:13:55,461 --Gì đây, chỉ thế thôi à. --Chúng ta đột kích bất ngờ mà 171 00:13:55,669 --> 00:13:57,004 Nào, xông lên chứ? 172 00:13:57,213 --> 00:13:58,631 Ừ 173 00:14:20,110 --> 00:14:21,195 Gì thế? 174 00:14:21,403 --> 00:14:22,363 Bắt đầu rồi ư? 175 00:14:22,571 --> 00:14:24,740 --Là họ đúng không?! --Ừ 176 00:14:24,949 --> 00:14:26,659 --Địch đột nhập! --Cái gì? 177 00:14:26,867 --> 00:14:28,577 Chúng sử dụng pháp thuật 178 00:14:28,786 --> 00:14:30,120 Lũ khốn 179 00:14:30,329 --> 00:14:33,582 --Đến rồi kìa. --Đang ngứa ngáy tay chân đây 180 00:14:33,791 --> 00:14:37,127 Thú vị lắm. Mặc kệ chúng có bao nhiêu người 181 00:14:37,336 --> 00:14:39,463 Xông lên đi 182 00:14:56,272 --> 00:14:57,690 Không ngờ đến mức này... 183 00:15:01,151 --> 00:15:04,029 Bọn chúng học thứ pháp thuật này ở đâu? 184 00:15:04,238 --> 00:15:06,782 Tớ sẽ xử chúng. Cậu mở đường đi 185 00:15:06,991 --> 00:15:08,409 Hiểu rồi 186 00:15:29,680 --> 00:15:31,348 Vớ vẩn... 187 00:15:31,557 --> 00:15:34,393 Chỉ hai người thì làm được gì? 188 00:15:34,602 --> 00:15:39,940 "Chỉ hai người", các ngươi khinh xuất như thế mới dẫn đến thất bại 189 00:15:40,149 --> 00:15:43,986 Hơn bất cứ thứ gì, sức mạnh cảm xúc của chúng ta hơn hẳn các ngươi 190 00:15:44,194 --> 00:15:45,654 Ngu ngốc 191 00:15:45,863 --> 00:15:47,406 Vậy ư? 192 00:15:47,615 --> 00:15:51,160 Thứ hồi sinh và cũng giết chết pháp thuật chính là cảm xúc 193 00:15:51,368 --> 00:15:56,540 Chúng ta nắm giữ cảm xúc mạnh mẽ làm hồi sinh pháp thuật 194 00:15:56,749 --> 00:15:58,417 Mạnh hơn các ngươi 195 00:16:02,463 --> 00:16:04,923 Đúng như những gì Mavis tính toán 196 00:16:07,301 --> 00:16:10,095 Đây là sức mạnh của pháp thuật... 197 00:16:10,304 --> 00:16:11,722 Ờ. 198 00:16:16,185 --> 00:16:17,978 Sao thế, Yuri? 199 00:16:18,187 --> 00:16:20,856 Precht. Đó là... 200 00:16:24,360 --> 00:16:25,611 Ngọc Tenrou 201 00:16:25,819 --> 00:16:30,449 Các ngươi sẽ cướp lại Ngọc Tenrou? 202 00:16:30,658 --> 00:16:32,951 Đúng. Chúng ta dự định thế 203 00:16:33,160 --> 00:16:35,913 Nghe đây. Tuyệt đối đừng chạm vào nó 204 00:16:36,121 --> 00:16:41,585 Không thể được. Nó vốn dĩ là b ảo vật của đảo Tenrou chúng tôi 205 00:16:41,794 --> 00:16:43,712 Ý ta không phải thế 206 00:16:43,921 --> 00:16:47,049 Ta nói các ngươi đừng trực tiếp chạm vào nó 207 00:16:48,550 --> 00:16:51,470 Đó là thứ không được phép chạm vào 208 00:16:51,679 --> 00:16:55,224 Magnolia sẽ thật sự tiêu vong 209 00:17:03,273 --> 00:17:05,317 Yuri! Precht! 210 00:17:05,526 --> 00:17:06,610 Sao rồi? 211 00:17:06,819 --> 00:17:08,487 Bọn em đã bắt được Geoffrey! 212 00:17:08,696 --> 00:17:13,075 --Quan trọng hơn...-- --Nhìn nè, chúng ta làm được rồi 213 00:17:13,283 --> 00:17:15,411 Sức mạnh pháp thuật thật tuyệt vời 214 00:17:15,619 --> 00:17:16,912 Ngọc Tenrou thì sao ạ? 215 00:17:17,121 --> 00:17:19,415 Ồ, em đi thẳng vào vấn đề luôn à 216 00:17:19,623 --> 00:17:25,796 Đúng là cho đến lúc này mục đích của chúng ta là giống nhau, nhưng còn sau đó thì sao nhỉ? 217 00:17:26,004 --> 00:17:28,382 Ngọc Tenrou đâu rồi ạ? 218 00:17:30,300 --> 00:17:34,179 Xin lỗi nhá. Nhưng anh không giao nó ra đâu 219 00:17:34,388 --> 00:17:36,306 Anh đừng chạm vào nó 220 00:17:36,515 --> 00:17:39,768 Nó là bảo vật lưu truyền ở đảo Tenrou đúng không? 221 00:17:39,977 --> 00:17:44,815 Không phải. Chúng ta không biết bí mật của hòn đá đó 222 00:17:45,023 --> 00:17:49,653 Hòn đá đó không phải báu vật Nó là hòn đá nguy hiểm 223 00:17:49,862 --> 00:17:51,071 Gì chứ? 224 00:17:51,280 --> 00:17:56,034 Từ xa xưa, Ngọc Tenrou đã hấp thụ quá nhiều sức mạnh tai ương, 225 00:17:56,243 --> 00:17:59,788 trở nên mất kiểm soát và bị phong ấn ở đảo Tenrou 226 00:17:59,997 --> 00:18:02,624 Nếu con người chạm vào hòn đá đó, 227 00:18:02,833 --> 00:18:07,045 người đó ngay lập tức sẽ bị sức mạnh tai ương chi phối 228 00:18:07,254 --> 00:18:09,548 Yuri! Bỏ Ngọc Tenrou ra đi 229 00:18:09,757 --> 00:18:13,010 Này, cậu tin lời Mavis nói ư? 230 00:18:13,218 --> 00:18:14,803 Đó là sự thật 231 00:18:15,012 --> 00:18:19,266 Cậu cũng biết nhỏ mưu mô thế nào mà 232 00:18:19,475 --> 00:18:23,979 Đây là một cái bẫy 233 00:18:24,188 --> 00:18:26,690 Thật là! Cái đồ ngoan cố 234 00:18:26,899 --> 00:18:28,692 Làm ơn đi, Yuri 235 00:18:28,901 --> 00:18:31,779 Đừng hòng anh mắc lừa nhá 236 00:18:45,375 --> 00:18:47,586 C-Cái gì thế này? 237 00:18:47,795 --> 00:18:49,213 Yuri! 238 00:18:53,717 --> 00:18:55,719 Ngọc Tenrou đang mất kiểm soát? 239 00:19:26,917 --> 00:19:28,126 Này, nhìn kìa 240 00:19:28,335 --> 00:19:30,963 --Mẹ... --Không thể tin được 241 00:19:50,566 --> 00:19:54,069 Chuyện quái quỷ gì thế này? Loạn hết rồi 242 00:19:54,278 --> 00:19:56,280 C-Chuyện gì đã xảy ra 243 00:19:56,488 --> 00:19:57,781 Yuri biến mất rồi 244 00:19:57,990 --> 00:19:59,992 Anh ấy đã bị sức mạnh tai ương nuốt chửng 245 00:20:00,200 --> 00:20:04,955 Sức mạnh đó đang cố thể hiện hơn nữa và trú trong một biểu tượng của tai ương 246 00:20:05,163 --> 00:20:08,542 Vậy thứ điều khiển con rồng xương đó... 247 00:20:08,750 --> 00:20:11,211 Có lẽ là Yuri 248 00:20:27,269 --> 00:20:32,149 --Cứ thế này thị trấn sẽ tan tành hết --Yuri đã trở thành thứ gì rồi? 249 00:20:33,650 --> 00:20:36,194 --Mavis! --Này! Mavis! 250 00:20:44,286 --> 00:20:46,538 Yuri! Anh có nghe em nói không? 251 00:20:49,666 --> 00:20:53,962 Hãy dừng lại đi! Những người ở đây đều là người vô tội 252 00:20:54,171 --> 00:20:56,673 Anh không được phá hủy thị trấn này 253 00:21:01,929 --> 00:21:06,141 Yuri, anh là một người tốt bụng mà! 254 00:21:08,310 --> 00:21:11,438 Yuri! Nghe em nói đi mà 255 00:21:22,658 --> 00:21:23,992 Em làm trò ngu ngốc gì thế? 256 00:21:24,201 --> 00:21:26,703 C-Cám ơn anh 257 00:21:28,038 --> 00:21:32,000 Đó không còn là Yuri nữa Nó là một con quái vật 258 00:21:32,209 --> 00:21:35,212 Chúng ta chỉ còn cách chôn vùi nó bằng pháp thuật thôi. 259 00:21:35,420 --> 00:21:38,799 Không. Em nhất định sẽ cứu Yuri 260 00:21:39,925 --> 00:21:44,346 Cả Yuri và Magnolia... Em nhất định sẽ cứu được cả hai 261 00:21:44,554 --> 00:21:46,598 Nhưng bằng cách nào chứ? 262 00:21:46,807 --> 00:21:49,559 Em phải lại gần Yuri hơn 263 00:21:49,768 --> 00:21:51,186 Nguy hiểm lắm 264 00:21:52,270 --> 00:21:54,189 Song hành cùng nguy hiểm... 265 00:21:54,398 --> 00:21:57,359 Không phải đó mới là thợ săn báu vật sao ạ? 266 00:21:57,567 --> 00:21:59,987 Em không phải thợ săn báu vật 267 00:22:03,240 --> 00:22:05,325 Yuri... 268 00:22:05,534 --> 00:22:09,246 Zera, Warrod, và anh... 269 00:22:09,454 --> 00:22:14,960 là những người đồng đội mà em đã luôn mong có được. 270 00:22:18,088 --> 00:22:20,424 Em nhất định sẽ bảo vệ mọi người 271 00:22:20,632 --> 00:22:25,303 Em đang cố săn một báu vật mang tên "đồng đội"! 22766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.