Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,639 --> 00:00:14,516
Ôi không...
2
00:00:14,724 --> 00:00:16,142
Bắn
3
00:00:28,613 --> 00:00:30,907
Tập trung ý thức
4
00:00:32,200 --> 00:00:34,536
Mới giống như trước đây...
5
00:00:38,832 --> 00:00:41,126
Hơn nữa... hơn nữa...
6
00:00:59,561 --> 00:01:02,689
Tuyệt quá! Cơ thể mình tràn trề sức mạnh
7
00:01:02,897 --> 00:01:06,526
Ừ, giờ chúng ta cũng có thể... chiến đấu rồi
8
00:01:07,569 --> 00:01:11,823
Thế nào ạ? Hắc pháp sư Mavis ra đời
9
00:02:54,884 --> 00:02:58,221
Ngày mà người ấy biến mất,
10
00:02:58,429 --> 00:03:04,978
chúng tôi luyện tập rồi lại luyện tập để nâng cao độ chính xác của pháp thuật mình đã học
11
00:03:05,186 --> 00:03:09,774
Và mọi người cảm nhận được phản ứng với pháp thuật của mình
12
00:03:09,983 --> 00:03:13,027
Cảm nhận rằng đây là pháp thuật của chúng tôi
13
00:03:36,551 --> 00:03:39,804
Hả? Giải phóng thị trấn ư?
14
00:03:40,013 --> 00:03:40,805
Vâng
15
00:03:41,014 --> 00:03:44,851
Người dân trong thị trấn đang rất khổ sở.
Em không thể đứng nhìn lâu hơn nữa
16
00:03:45,059 --> 00:03:46,519
Đừng nhờn với anh
17
00:03:46,728 --> 00:03:52,191
Đột nhập vào Blue Skull và lấy Ngọc Tenrou
Đó mới là nhiệm vụ lần này
18
00:03:52,400 --> 00:03:54,694
Mấy trò anh hùng chính nghĩa thì xin kiếu đi
19
00:03:54,903 --> 00:03:59,657
Yuri. Chúng ta học pháp thuật là để chiến đấu
20
00:03:59,866 --> 00:04:02,452
Đến lúc dùng đến sức mạnh đó rồi.
21
00:04:02,660 --> 00:04:07,582
Đừng tưởng được tên hắc pháp sư đó khen có một chút mà cậu phởn chí đó nhá!
22
00:04:07,790 --> 00:04:09,083
Thử nghĩ đi
23
00:04:09,292 --> 00:04:11,419
Vài tên tập tành học pháp thuật
24
00:04:11,628 --> 00:04:14,380
đối đầu với hàng trăm tên pháp sư chuyên nghiệp
25
00:04:14,589 --> 00:04:17,926
Cậu bị chúng dần một trận rồi đâm ra sợ à?
26
00:04:18,134 --> 00:04:19,802
Đừng giỡn mặt nhá! Tớ...
27
00:04:20,011 --> 00:04:23,973
Chúng ta đã nhìn thấy những thành phố như vậy không biết bao nhiêu lần rồi
28
00:04:24,182 --> 00:04:27,101
Nhưng chưa bao giờ can thiệp vào
29
00:04:27,310 --> 00:04:30,772
Giờ đã có sức mạnh trong tay, có thể chúng ta sẽ cứu được họ
30
00:04:30,980 --> 00:04:32,398
Tớ nói sai sao?
31
00:04:35,777 --> 00:04:37,195
Mọi người...
32
00:04:38,404 --> 00:04:40,990
Em có một kế hoạch
33
00:05:14,065 --> 00:05:15,233
Xin chào
34
00:05:15,441 --> 00:05:16,859
Xin chào
35
00:05:22,073 --> 00:05:23,116
Mẹ
36
00:05:23,324 --> 00:05:25,243
Xin lỗi bọn anh đến trễ
37
00:05:25,451 --> 00:05:26,244
Thông tin về hội của chúng sao rồi?
38
00:05:26,452 --> 00:05:28,705
Hừ. Bọn anh vẫn chưa tìm ra
39
00:05:28,913 --> 00:05:31,708
--Tại sao các anh chị...?
--A... Là bọn em à?
40
00:05:31,916 --> 00:05:33,751
Các em vẫn chưa rời khỏi đây sao?
41
00:05:33,960 --> 00:05:35,920
Em đến nhờ chị một chuyện
42
00:05:37,130 --> 00:05:39,465
Chị có thể tụ họp được bao nhiêu người?
43
00:05:39,674 --> 00:05:43,803
--Hai ba người cũng được.
--Nếu có người giọng khỏe thì càng tốt
44
00:05:44,012 --> 00:05:45,179
Tụ họp mọi người à?
45
00:05:45,388 --> 00:05:49,350
Nếu chị tụ tập họ giúp tụi em, em sẽ giải thích sau
46
00:05:49,559 --> 00:05:51,561
Em có chuyện muốn mọi người giúp đỡ
47
00:05:51,769 --> 00:05:53,604
Để thay đổi thị trấn này
48
00:05:53,813 --> 00:05:56,566
Thay đổi nó ư? Không thể được được
49
00:05:56,774 --> 00:05:59,318
Đừng nói là không thể
50
00:05:59,527 --> 00:06:01,821
Có người nào không nghĩ chuyện này kỳ quặc và sai lầm chứ?
51
00:06:02,030 --> 00:06:05,575
Chúng ta phải chiến đấu!
Chỉ có điều không phải chỉ có mình chúng ta
52
00:06:05,783 --> 00:06:11,998
Chúng ta cần mọi người trong thị trấn giúp sức
53
00:06:12,206 --> 00:06:15,084
Làm ơn! Hãy cho chúng em mượn sức mạnh của mọi người
54
00:06:17,628 --> 00:06:18,755
Mẹ nè...
55
00:06:18,963 --> 00:06:24,969
Người có giọng khỏe thì nhờ bác thợ rèn là được mà
56
00:06:25,178 --> 00:06:28,181
Cho tụi em biết người ấy ở đâu đi ạ
57
00:06:30,391 --> 00:06:32,935
Cần gì ở tôi hả?
58
00:06:33,144 --> 00:06:34,896
Anh trai...gì đây?
59
00:06:35,104 --> 00:06:37,190
Gia đình à?
60
00:06:37,398 --> 00:06:38,608
Ông ta ghê thật
61
00:06:38,816 --> 00:06:41,611
--Giọng lớn dữ
--Đạt rồi
62
00:06:41,819 --> 00:06:43,905
Nói cái gì thế hả? Này
63
00:06:45,031 --> 00:06:48,076
Bác ơi... Những người này nói sẽ thay đổi thị trấn.
64
00:06:48,284 --> 00:06:49,452
Hả?
65
00:06:49,660 --> 00:06:52,622
Mẹ con bé, mấy người đó là ai thế?
66
00:06:52,830 --> 00:06:54,999
Dù sao cứ nghe họ nói đi
67
00:06:55,208 --> 00:06:57,835
Tôi nghe nói ông lúc nào cũng nổi nóng
68
00:06:58,044 --> 00:06:59,837
Ừ, tôi đang nổi điên lên đây
69
00:07:00,046 --> 00:07:05,134
Nổi điên với cái hội đó!
Nổi điên với cái thị trấn này
70
00:07:05,343 --> 00:07:09,347
Sự giận dữ đó có thật ông dồn nó cho cái hội đó không?
71
00:07:09,555 --> 00:07:13,351
Tiểu thư đây suy nghĩ thú vị đó nhỉ
72
00:07:13,559 --> 00:07:18,022
Chúng ta sẽ làm nó thú vị hơn chứ?
Bằng sức mạnh của ông
73
00:07:18,231 --> 00:07:22,568
Tôi không hiểu ý cô là gì, cơ mà tôi sẽ nghe xem sao.
74
00:07:27,156 --> 00:07:29,784
Tôi không chịu nổi nữa rồi
75
00:07:34,413 --> 00:07:38,960
Tôi sẽ đến hội đó để khiếu nại
Có ai đi với tôi không?
76
00:07:39,168 --> 00:07:40,670
Được, tôi cũng đi
77
00:07:40,878 --> 00:07:41,796
Tôi nữa
78
00:07:42,004 --> 00:07:45,883
Được! Tôi nữa!
Không còn ai nữa sao?
79
00:07:46,092 --> 00:07:48,052
Tôi sẽ đi
80
00:07:48,261 --> 00:07:49,303
Cháu cũng đi nữa
81
00:07:49,512 --> 00:07:50,596
So am I!
82
00:07:50,805 --> 00:07:53,432
Mavis quá đỉnh
83
00:07:53,641 --> 00:07:59,188
Cô bé khuấy động đám đông bất mãn và hướng họ về phía hội
84
00:07:59,397 --> 00:08:02,859
Nào đi thôi
85
00:08:04,819 --> 00:08:08,656
Giờ chúng tôi sẽ đến hội khiếu nại
86
00:08:08,865 --> 00:08:11,784
Ai muốn đi cùng chúng tôi?
87
00:08:11,993 --> 00:08:14,203
Thị trấn này là của chúng ta
88
00:08:14,412 --> 00:08:15,872
Cứ để yên thế này mà được sao?
89
00:08:16,080 --> 00:08:22,587
Không, không thể được!
Tôi muốn ăn bánh mì đến khi no mới thôi
90
00:08:30,094 --> 00:08:34,932
Đối phó với đám đông dân chúng
đám pháp sư trong hội sẽ hoảng loạn
91
00:08:35,141 --> 00:08:38,144
Còn lại là việc của chúng ta
92
00:08:40,897 --> 00:08:44,108
Này, Blue Skull! Cho chúng tôi bánh mì
93
00:08:44,317 --> 00:08:47,904
Làm ơn đi! Chúng tôi không thể cứ sống thế này được
94
00:08:48,112 --> 00:08:51,073
Giúp chúng tôi, làm ơn đi!
95
00:08:51,282 --> 00:08:53,701
Mở cửa ra, Blue Skull
96
00:08:53,910 --> 00:08:56,913
Mavis... cám ơn cậu
97
00:08:57,121 --> 00:09:01,000
Dù tớ mới là người nói muốn cứu thị trấn này..
98
00:09:01,209 --> 00:09:04,253
nhưng ba người họ hoàn toàn không thèm nghe lời tớ
99
00:09:04,462 --> 00:09:08,591
Không đâu. Tớ cũng nghĩ như thế mà
100
00:09:08,799 --> 00:09:12,261
Những người trong thị trấn này
thậm chí không có sức mạnh theo đuổi ước mơ của mình
101
00:09:12,470 --> 00:09:15,014
Không, là họ đã bị tước đoạt nó
102
00:09:15,223 --> 00:09:17,350
Họ luôn phải nếm trải địa ngục còn khủng khiếp
103
00:09:17,558 --> 00:09:20,561
hơn cả đảo Tenrou khi bị phá hủy
104
00:09:20,770 --> 00:09:25,942
Nếu chúng ta có sức mạnh giải phóng họ khỏi điều đó thì đã đến lúc phải chiến đấu
105
00:09:30,196 --> 00:09:32,406
Đến lúc triển khai kế hoạch rồi
106
00:09:39,372 --> 00:09:41,832
Hội trưởng Geoffrey của Blue Skull...
107
00:09:42,041 --> 00:09:45,878
thỉnh thoảng hắn đến ngọn núi phía bắc để săn bắt
108
00:09:46,087 --> 00:09:49,048
Ra vậy. Chúng ta sẽ phục kích ở đó
109
00:09:49,257 --> 00:09:50,675
Không
110
00:09:58,516 --> 00:10:01,560
Dù chúng ta có hợp sức lại đánh Geoffrey cũng không thể thắng được hắn
111
00:10:01,769 --> 00:10:03,980
Tuyệt vời
112
00:10:05,147 --> 00:10:10,194
Dù chúng ta có mạnh lên thế nào đi nữa,
hắn vẫn là hội trưởng của một hội pháp sư
113
00:10:10,403 --> 00:10:12,363
Cây đang chuyển động
114
00:10:12,571 --> 00:10:15,157
Chúng ta chỉ tuyên chiến với hắn ở đó
115
00:10:22,748 --> 00:10:25,418
Cái gì?
Đám cây đã cử động!
116
00:10:25,626 --> 00:10:26,877
Bình tĩnh đi
117
00:10:27,086 --> 00:10:29,880
Ta biết ngươi đang ở đó
118
00:10:32,174 --> 00:10:37,888
Đại bản doanh của ngươi Thánh Đường Kardia, bọn ta sẽ chiếm nó
119
00:10:38,097 --> 00:10:42,018
Tất cả báu vật ngươi đã thu gom từ trước đến giờ bất cứ thứ gì sẽ là của bọn ta
120
00:10:42,226 --> 00:10:43,519
Ngươi là cái tên hôm trước...
121
00:10:43,728 --> 00:10:47,356
Ngươi học pháp thuật rồi đến đây để phục thù sao?
122
00:10:47,565 --> 00:10:50,818
Không đâu. Bọn ta đã báo thù xong rồi
123
00:10:51,819 --> 00:10:53,571
Hội trưởng Geoffrey!
124
00:10:53,779 --> 00:10:56,407
Magnolia đã phát hỏa rồi
125
00:10:56,615 --> 00:11:00,578
Dù tính toán thế nào anh cũng không thể đấu lại Geoffrey
126
00:11:00,786 --> 00:11:01,746
Cái gì?
127
00:11:01,954 --> 00:11:04,165
Anh phải chạy đi
128
00:11:04,373 --> 00:11:06,584
Là vậy đấy! Chào nhé!
129
00:11:06,792 --> 00:11:10,379
--Đừng để hắn thoát, bắt hắn!
--Còn ngài thì sao, Geoffrey-sama?
130
00:11:10,588 --> 00:11:12,506
Ta sẽ chạy về thị trấn
131
00:11:12,715 --> 00:11:13,966
Chuyện quái quỷ gì thế này?
132
00:11:14,175 --> 00:11:17,053
Chúng đã làm cái gì ở thị trấn trong lúc ta vắng mặt?
133
00:11:17,261 --> 00:11:18,387
Lũ các ngươi...
134
00:11:18,596 --> 00:11:22,391
Các ngươi tính phá hủy vương quốc của ta...
Định phá hủy thế giới của ta ư?
135
00:11:22,600 --> 00:11:24,435
Lũ trộm khốn kiếp
136
00:11:31,984 --> 00:11:33,986
Tệ quá rồi
137
00:11:37,615 --> 00:11:40,743
Lũ pháp sư Blue Skull đang làm cái gì thế?
138
00:11:43,204 --> 00:11:44,663
Bảy năm trước...
139
00:11:46,791 --> 00:11:50,419
các ngươi cũng đã thiêu cháy hòn đảo của chúng ta
140
00:11:50,628 --> 00:11:53,422
Và cướp đi rất nhiều sinh mạng
141
00:11:53,631 --> 00:11:55,299
Tất cả đều do ngươi làm ư?
142
00:11:55,508 --> 00:11:58,511
Ta sẽ cho ngươi nếm trải sự đau khổ giống như thế
143
00:12:03,391 --> 00:12:05,518
Hội trưởng Geoffrey-sama
144
00:12:06,560 --> 00:12:08,771
Cứu chúng tôi, cứu chúng tôi
145
00:12:08,979 --> 00:12:10,314
Cả dân chúng à...
146
00:12:10,523 --> 00:12:11,941
con khốn này...
147
00:12:18,656 --> 00:12:21,117
Ra là thế
148
00:12:21,325 --> 00:12:24,078
Xem ra ngươi làm hơi lố rồi
149
00:12:25,246 --> 00:12:28,249
Đây là ảo ảnh đúng không?
150
00:12:29,667 --> 00:12:33,337
Ngọn lửa này là ảo ảnh.
151
00:12:33,546 --> 00:12:37,758
Ngươi nói đã chiếm thị trấn của ta?
Thị trấn vẫn an toàn ở đằng kia
152
00:12:37,967 --> 00:12:41,220
Giờ ta đã nhận ra điều này, rồi nó sẽ biến mất
153
00:12:41,429 --> 00:12:43,597
Magnolia không hề phát hỏa
154
00:12:43,806 --> 00:12:45,307
Không ngoài dư đoán
155
00:13:00,030 --> 00:13:02,366
Toàn bộ thị trấn này đều là ảo ảnh
156
00:13:02,575 --> 00:13:04,827
Đây là nơi chúng ta tạo ra để giam giữ ngươi
157
00:13:05,035 --> 00:13:06,245
Cái gì?
158
00:13:06,454 --> 00:13:08,873
Đây là vùng nằm giữa bãi săn bắt và Magnolia
159
00:13:09,081 --> 00:13:12,960
Ngươi đang dao động nên không nhận ra sự khác biệt khoảng cách
160
00:13:13,169 --> 00:13:18,174
Toàn bộ thị trấn đều là ảo ảnh ư?
Ở đâu ngươi có được sức mạnh đó?
161
00:13:18,382 --> 00:13:20,968
Một hắc pháp sư đã dạy cho cậu ấy
162
00:13:21,177 --> 00:13:25,264
Magnolia thật ở đằng kia
163
00:13:25,473 --> 00:13:26,891
Lúc này đây...
164
00:13:32,438 --> 00:13:34,690
Đưa bảo vệ ra cổng chính đi
165
00:13:34,899 --> 00:13:37,568
Chỉ cần giết đám thị dân đó là được rồi
166
00:13:37,776 --> 00:13:39,904
Số lượng người không ngừng tăng lên
167
00:13:40,112 --> 00:13:42,239
Cứ thế này chúng sẽ xông qua cổng chính
168
00:13:42,448 --> 00:13:43,824
Hết cách rồi.
169
00:13:44,033 --> 00:13:45,868
--Mấy người lo ở đây.
--Rõ
170
00:13:51,957 --> 00:13:55,461
--Gì đây, chỉ thế thôi à.
--Chúng ta đột kích bất ngờ mà
171
00:13:55,669 --> 00:13:57,004
Nào, xông lên chứ?
172
00:13:57,213 --> 00:13:58,631
Ừ
173
00:14:20,110 --> 00:14:21,195
Gì thế?
174
00:14:21,403 --> 00:14:22,363
Bắt đầu rồi ư?
175
00:14:22,571 --> 00:14:24,740
--Là họ đúng không?!
--Ừ
176
00:14:24,949 --> 00:14:26,659
--Địch đột nhập!
--Cái gì?
177
00:14:26,867 --> 00:14:28,577
Chúng sử dụng pháp thuật
178
00:14:28,786 --> 00:14:30,120
Lũ khốn
179
00:14:30,329 --> 00:14:33,582
--Đến rồi kìa.
--Đang ngứa ngáy tay chân đây
180
00:14:33,791 --> 00:14:37,127
Thú vị lắm. Mặc kệ chúng có bao nhiêu người
181
00:14:37,336 --> 00:14:39,463
Xông lên đi
182
00:14:56,272 --> 00:14:57,690
Không ngờ đến mức này...
183
00:15:01,151 --> 00:15:04,029
Bọn chúng học thứ pháp thuật này ở đâu?
184
00:15:04,238 --> 00:15:06,782
Tớ sẽ xử chúng. Cậu mở đường đi
185
00:15:06,991 --> 00:15:08,409
Hiểu rồi
186
00:15:29,680 --> 00:15:31,348
Vớ vẩn...
187
00:15:31,557 --> 00:15:34,393
Chỉ hai người thì làm được gì?
188
00:15:34,602 --> 00:15:39,940
"Chỉ hai người", các ngươi khinh xuất như thế mới dẫn đến thất bại
189
00:15:40,149 --> 00:15:43,986
Hơn bất cứ thứ gì, sức mạnh cảm xúc của chúng ta hơn hẳn các ngươi
190
00:15:44,194 --> 00:15:45,654
Ngu ngốc
191
00:15:45,863 --> 00:15:47,406
Vậy ư?
192
00:15:47,615 --> 00:15:51,160
Thứ hồi sinh và cũng giết chết pháp thuật chính là cảm xúc
193
00:15:51,368 --> 00:15:56,540
Chúng ta nắm giữ cảm xúc mạnh mẽ làm hồi sinh pháp thuật
194
00:15:56,749 --> 00:15:58,417
Mạnh hơn các ngươi
195
00:16:02,463 --> 00:16:04,923
Đúng như những gì Mavis tính toán
196
00:16:07,301 --> 00:16:10,095
Đây là sức mạnh của pháp thuật...
197
00:16:10,304 --> 00:16:11,722
Ờ.
198
00:16:16,185 --> 00:16:17,978
Sao thế, Yuri?
199
00:16:18,187 --> 00:16:20,856
Precht. Đó là...
200
00:16:24,360 --> 00:16:25,611
Ngọc Tenrou
201
00:16:25,819 --> 00:16:30,449
Các ngươi sẽ cướp lại Ngọc Tenrou?
202
00:16:30,658 --> 00:16:32,951
Đúng. Chúng ta dự định thế
203
00:16:33,160 --> 00:16:35,913
Nghe đây. Tuyệt đối đừng chạm vào nó
204
00:16:36,121 --> 00:16:41,585
Không thể được. Nó vốn dĩ là b ảo vật của đảo Tenrou chúng tôi
205
00:16:41,794 --> 00:16:43,712
Ý ta không phải thế
206
00:16:43,921 --> 00:16:47,049
Ta nói các ngươi đừng trực tiếp chạm vào nó
207
00:16:48,550 --> 00:16:51,470
Đó là thứ không được phép chạm vào
208
00:16:51,679 --> 00:16:55,224
Magnolia sẽ thật sự tiêu vong
209
00:17:03,273 --> 00:17:05,317
Yuri! Precht!
210
00:17:05,526 --> 00:17:06,610
Sao rồi?
211
00:17:06,819 --> 00:17:08,487
Bọn em đã bắt được Geoffrey!
212
00:17:08,696 --> 00:17:13,075
--Quan trọng hơn...--
--Nhìn nè, chúng ta làm được rồi
213
00:17:13,283 --> 00:17:15,411
Sức mạnh pháp thuật thật tuyệt vời
214
00:17:15,619 --> 00:17:16,912
Ngọc Tenrou thì sao ạ?
215
00:17:17,121 --> 00:17:19,415
Ồ, em đi thẳng vào vấn đề luôn à
216
00:17:19,623 --> 00:17:25,796
Đúng là cho đến lúc này mục đích của chúng ta là giống nhau, nhưng còn sau đó thì sao nhỉ?
217
00:17:26,004 --> 00:17:28,382
Ngọc Tenrou đâu rồi ạ?
218
00:17:30,300 --> 00:17:34,179
Xin lỗi nhá. Nhưng anh không giao nó ra đâu
219
00:17:34,388 --> 00:17:36,306
Anh đừng chạm vào nó
220
00:17:36,515 --> 00:17:39,768
Nó là bảo vật lưu truyền ở đảo Tenrou đúng không?
221
00:17:39,977 --> 00:17:44,815
Không phải. Chúng ta không biết bí mật của hòn đá đó
222
00:17:45,023 --> 00:17:49,653
Hòn đá đó không phải báu vật
Nó là hòn đá nguy hiểm
223
00:17:49,862 --> 00:17:51,071
Gì chứ?
224
00:17:51,280 --> 00:17:56,034
Từ xa xưa, Ngọc Tenrou đã hấp thụ quá nhiều sức mạnh tai ương,
225
00:17:56,243 --> 00:17:59,788
trở nên mất kiểm soát và bị phong ấn ở đảo Tenrou
226
00:17:59,997 --> 00:18:02,624
Nếu con người chạm vào hòn đá đó,
227
00:18:02,833 --> 00:18:07,045
người đó ngay lập tức sẽ bị sức mạnh tai ương chi phối
228
00:18:07,254 --> 00:18:09,548
Yuri! Bỏ Ngọc Tenrou ra đi
229
00:18:09,757 --> 00:18:13,010
Này, cậu tin lời Mavis nói ư?
230
00:18:13,218 --> 00:18:14,803
Đó là sự thật
231
00:18:15,012 --> 00:18:19,266
Cậu cũng biết nhỏ mưu mô thế nào mà
232
00:18:19,475 --> 00:18:23,979
Đây là một cái bẫy
233
00:18:24,188 --> 00:18:26,690
Thật là! Cái đồ ngoan cố
234
00:18:26,899 --> 00:18:28,692
Làm ơn đi, Yuri
235
00:18:28,901 --> 00:18:31,779
Đừng hòng anh mắc lừa nhá
236
00:18:45,375 --> 00:18:47,586
C-Cái gì thế này?
237
00:18:47,795 --> 00:18:49,213
Yuri!
238
00:18:53,717 --> 00:18:55,719
Ngọc Tenrou đang mất kiểm soát?
239
00:19:26,917 --> 00:19:28,126
Này, nhìn kìa
240
00:19:28,335 --> 00:19:30,963
--Mẹ...
--Không thể tin được
241
00:19:50,566 --> 00:19:54,069
Chuyện quái quỷ gì thế này? Loạn hết rồi
242
00:19:54,278 --> 00:19:56,280
C-Chuyện gì đã xảy ra
243
00:19:56,488 --> 00:19:57,781
Yuri biến mất rồi
244
00:19:57,990 --> 00:19:59,992
Anh ấy đã bị sức mạnh tai ương nuốt chửng
245
00:20:00,200 --> 00:20:04,955
Sức mạnh đó đang cố thể hiện hơn nữa
và trú trong một biểu tượng của tai ương
246
00:20:05,163 --> 00:20:08,542
Vậy thứ điều khiển con rồng xương đó...
247
00:20:08,750 --> 00:20:11,211
Có lẽ là Yuri
248
00:20:27,269 --> 00:20:32,149
--Cứ thế này thị trấn sẽ tan tành hết
--Yuri đã trở thành thứ gì rồi?
249
00:20:33,650 --> 00:20:36,194
--Mavis!
--Này! Mavis!
250
00:20:44,286 --> 00:20:46,538
Yuri! Anh có nghe em nói không?
251
00:20:49,666 --> 00:20:53,962
Hãy dừng lại đi! Những người ở đây đều là người vô tội
252
00:20:54,171 --> 00:20:56,673
Anh không được phá hủy thị trấn này
253
00:21:01,929 --> 00:21:06,141
Yuri, anh là một người tốt bụng mà!
254
00:21:08,310 --> 00:21:11,438
Yuri! Nghe em nói đi mà
255
00:21:22,658 --> 00:21:23,992
Em làm trò ngu ngốc gì thế?
256
00:21:24,201 --> 00:21:26,703
C-Cám ơn anh
257
00:21:28,038 --> 00:21:32,000
Đó không còn là Yuri nữa
Nó là một con quái vật
258
00:21:32,209 --> 00:21:35,212
Chúng ta chỉ còn cách chôn vùi nó bằng pháp thuật thôi.
259
00:21:35,420 --> 00:21:38,799
Không. Em nhất định sẽ cứu Yuri
260
00:21:39,925 --> 00:21:44,346
Cả Yuri và Magnolia...
Em nhất định sẽ cứu được cả hai
261
00:21:44,554 --> 00:21:46,598
Nhưng bằng cách nào chứ?
262
00:21:46,807 --> 00:21:49,559
Em phải lại gần Yuri hơn
263
00:21:49,768 --> 00:21:51,186
Nguy hiểm lắm
264
00:21:52,270 --> 00:21:54,189
Song hành cùng nguy hiểm...
265
00:21:54,398 --> 00:21:57,359
Không phải đó mới là thợ săn báu vật sao ạ?
266
00:21:57,567 --> 00:21:59,987
Em không phải thợ săn báu vật
267
00:22:03,240 --> 00:22:05,325
Yuri...
268
00:22:05,534 --> 00:22:09,246
Zera, Warrod, và anh...
269
00:22:09,454 --> 00:22:14,960
là những người đồng đội mà em đã luôn mong có được.
270
00:22:18,088 --> 00:22:20,424
Em nhất định sẽ bảo vệ mọi người
271
00:22:20,632 --> 00:22:25,303
Em đang cố săn một báu vật mang tên "đồng đội"!
22766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.