All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E096.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,087 --> 00:00:02,879 Nhìn thấy rồi. Magnolia đó 2 00:00:03,088 --> 00:00:08,259 Câu chuyện tiếp theo tôi sẽ kể là chuyện trước khi Fairy Tail ra đời 3 00:00:09,260 --> 00:00:13,890 Câu chuyện về một cô gái theo đuổi ước mơ của mình, vượt qua bao khó khăn 4 00:00:14,099 --> 00:00:18,853 và lập ra một hội cùng đồng đội của mình 5 00:00:19,062 --> 00:00:23,358 --Tớ muốn xem Thánh Đường Kardial! --Đó là một ngôi nhà thờ rất lớn nhỉ? 6 00:00:23,566 --> 00:00:27,779 Thánh Đường Kardia là một trong 3 ngôi thánh đường lớn nhất Fiore 7 00:00:27,987 --> 00:00:30,990 Trước đây, thiên sứ Thánh Mikardia... 8 00:00:31,199 --> 00:00:34,327 --Này, cái đó! --Đó là... 9 00:00:34,536 --> 00:00:36,162 Đó là gì thế? 10 00:00:36,371 --> 00:00:38,581 Thánh Đường Kardia là... 11 00:00:40,333 --> 00:00:42,711 là một con rồng xương màu xanh! 12 00:02:29,359 --> 00:02:30,860 Cái...Cái quái gì thế? 13 00:02:31,069 --> 00:02:34,697 Một con rồng xương xanh trên đỉnh nhà thờ... 14 00:02:34,906 --> 00:02:37,075 Còn thị trấn này... 15 00:02:37,283 --> 00:02:39,577 hoang tàn quán... 16 00:02:41,538 --> 00:02:43,873 Liệu có người sống ở đây không? 17 00:02:46,668 --> 00:02:48,753 Xương xanh... 18 00:02:48,962 --> 00:02:50,380 Blue Skull. 19 00:02:54,092 --> 00:02:55,510 Zera... 20 00:03:31,671 --> 00:03:34,257 Sao chúng ta phải lén lút thế này chứ? 21 00:03:34,465 --> 00:03:39,345 Mục đích của chúng ta cuối cùng vẫn là cướp Ngọc Tenrou từ tay bọn Blue Skull 22 00:03:39,554 --> 00:03:43,558 Nếu chúng nhìn thấy chúng ta, hành động sau này sẽ khó khăn hơn 23 00:03:43,766 --> 00:03:47,687 Chúng ta phải tránh bị để ý trước khi xác định được đại bản doanh của chúng 24 00:03:47,896 --> 00:03:49,731 Tớ biết rồi 25 00:03:49,939 --> 00:03:55,194 Nhưng đại bản doanh của Blue Skull không phải Thánh Đường Kardia lúc nãy sao? 26 00:03:55,403 --> 00:03:58,823 Dù vậy chúng ta vẫn chưa có đủ thông tin 27 00:03:59,032 --> 00:04:01,409 Cũng có thể chúng có căn cứ khác, 28 00:04:01,618 --> 00:04:04,412 chúng ta cũng không biết Ngọc Tenrou ở đâu. 29 00:04:04,621 --> 00:04:06,456 Trước mắt cứ thu thập thông tin đã 30 00:04:06,664 --> 00:04:09,000 Mavis đã nói thế 31 00:04:09,208 --> 00:04:11,127 Mavis đâu? 32 00:04:11,336 --> 00:04:14,714 Mavis đã đi trước chúng ta rồi 33 00:04:34,067 --> 00:04:37,195 Gì chứ? Chỉ là mấy chú chim non thôi à 34 00:04:40,490 --> 00:04:43,451 Thiên nhiên nơi đây phong phú quá nhỉ 35 00:04:43,660 --> 00:04:45,078 Yeah. 36 00:04:48,665 --> 00:04:53,503 Nhưng thị trấn rất hoang tàn, chúng ta không biết ở đây có gì đâu 37 00:04:55,046 --> 00:04:57,006 S-Sao thế? 38 00:04:59,634 --> 00:05:03,054 Cô bé tìm thấy căn cứ của bọn Blue Skull rồi sao? 39 00:05:03,262 --> 00:05:05,264 Các anh cũng lại đây đi 40 00:05:05,473 --> 00:05:09,143 Đừng lớn tiếng như thế 41 00:05:14,399 --> 00:05:15,817 Nhìn kìa 42 00:05:22,073 --> 00:05:27,245 Tưởng gì, chỉ là vũng nước lớn thôi mà 43 00:05:27,453 --> 00:05:29,455 Nơi này đẹp quá 44 00:05:39,298 --> 00:05:41,509 Nơi này đúng là đẹp thật 45 00:05:41,718 --> 00:05:46,180 Cây cối tươi tốt, còn hồ lại rất kỳ bí 46 00:05:46,389 --> 00:05:49,142 Chỉ cần nhìn thôi cũng đủ làm tâm hồn trở nên thanh thản 47 00:05:50,268 --> 00:05:53,604 Em cảm nhận có gì đó rất đặc biệt ở đây 48 00:05:53,813 --> 00:05:55,106 Hmm. 49 00:05:55,314 --> 00:05:59,902 Mà em nói thế, anh bỗng thấy tinh thần sảng khoái 50 00:06:00,111 --> 00:06:01,487 Vâng 51 00:06:01,696 --> 00:06:05,783 Hay chúng ta cắm trại ở đây? 52 00:06:05,992 --> 00:06:06,951 Được đó 53 00:06:07,160 --> 00:06:08,828 Em đồng ý 54 00:06:49,577 --> 00:06:52,538 Này, này! Chạy! Chạy đi 55 00:06:54,957 --> 00:06:56,375 Mavis! 56 00:06:57,251 --> 00:06:58,711 Ta mặc kệ cô bé à? 57 00:06:58,920 --> 00:07:01,631 Hết cách... 58 00:07:10,515 --> 00:07:11,974 Được rồi 59 00:07:20,316 --> 00:07:21,734 Bọn chúng là ai? 60 00:07:21,943 --> 00:07:23,444 Huy hiệu đó là... 61 00:07:26,280 --> 00:07:27,365 Blue Skull! 62 00:07:27,573 --> 00:07:29,033 Cái gì? 63 00:07:29,242 --> 00:07:32,662 Mục tiêu bất động chán lắm. Mau chạy đi 64 00:07:32,870 --> 00:07:34,914 Các người hãy thôi đi 65 00:07:35,123 --> 00:07:38,334 Nếu các người muốn dùng ai đó làm mục tiêu luyện pháp thuật thì hãy dùng tôi đi 66 00:07:38,543 --> 00:07:41,629 Đổi lại, xin hãy tha cho đứa bé này 67 00:07:41,838 --> 00:07:43,047 Mẹ 68 00:07:43,256 --> 00:07:45,466 Vậy bọn ta sẽ xóa sổ ngươi trước 69 00:07:45,675 --> 00:07:48,678 Rồi sau đó xóa sổ con gái ngươi luôn 70 00:07:54,100 --> 00:07:55,935 Wham?! 71 00:08:01,649 --> 00:08:05,153 --Q-Quái vật --Chạy đi 72 00:08:18,124 --> 00:08:19,917 Chúng ta cũng phải chạy thôi 73 00:08:20,126 --> 00:08:22,420 Không cần đâu 74 00:08:23,838 --> 00:08:24,797 Mẹ... 75 00:08:25,006 --> 00:08:29,343 C-Các người là ai? Các người nói chúng tôi không cần chạy nghĩa là sao? 76 00:08:29,552 --> 00:08:32,513 Đó là Thú Hộ Vệ đại bàng của tôi 77 00:08:33,514 --> 00:08:36,851 Nhưng thực ra nó chỉ là ảo ảnh thôi 78 00:08:40,563 --> 00:08:41,731 Biến mất rồi... 79 00:08:41,939 --> 00:08:43,566 Xem ra có hiệu quả rồi 80 00:08:43,774 --> 00:08:48,029 Tuyệt thật! Pháp thuật tạo ra ảo ảnh à... 81 00:08:49,197 --> 00:08:50,615 Đây 82 00:08:52,783 --> 00:08:54,660 Chị là Mavis 83 00:08:54,869 --> 00:08:55,745 Em không sao chứ? 84 00:08:55,953 --> 00:08:57,830 Vâng 85 00:08:58,039 --> 00:09:01,751 Em đã cứu chúng tôi 86 00:09:01,959 --> 00:09:05,463 Này, tôi có chuyện muốn hỏi 87 00:09:05,671 --> 00:09:07,006 Gì thế ạ? 88 00:09:07,215 --> 00:09:09,467 Về Blue Skull... 89 00:09:10,468 --> 00:09:13,763 Chúng ta hãy rời khỏi đây trước khi chúng quay lại 90 00:09:13,971 --> 00:09:15,973 Chúng ta sẽ nói chuyện sau 91 00:09:35,701 --> 00:09:39,538 --Nhà bếp à? --Chỗ này trước đây là tiệm bánh mì à? 92 00:09:39,747 --> 00:09:43,417 Vâng, bây giờ nhìn không được như thế 93 00:09:43,626 --> 00:09:45,962 nhưng nó từng rất phát đạt 94 00:09:46,170 --> 00:09:48,381 Đường phố cũng rất nhiều người qua lại, 95 00:09:48,589 --> 00:09:51,467 và rất nhiều cửa tiệm san sát nhau 96 00:09:52,760 --> 00:09:55,763 Rất nhiều người từ thị trấn khác cũng tập trung lại 97 00:09:55,972 --> 00:09:59,475 vào hội thu hoạch mỗi năm một lần 98 00:09:59,684 --> 00:10:06,023 Thị trấn tràn ngập sức sống như Magnolia 99 00:10:08,859 --> 00:10:11,946 Là do bọn Blue Skull làm đúng không ạ? 100 00:10:12,154 --> 00:10:16,826 Đúng thế. Một ngày nọ chúng bỗng nhiên xuất hiện 101 00:10:19,870 --> 00:10:23,791 Đám pháp sư dùng pháp thuật tấn công 102 00:10:24,000 --> 00:10:28,004 người dân thường chúng tôi không có cách nào phòng vệ 103 00:10:28,212 --> 00:10:32,091 Thị trấn trong nháy mắt đã bị chúng chi phối 104 00:10:33,175 --> 00:10:36,804 Chẳng mấy chốc, chúng thâu tóm việc phân phối thực phẩm và thuốc men, 105 00:10:37,013 --> 00:10:39,390 đánh thuế thật nặng, 106 00:10:39,598 --> 00:10:45,646 Và mỗi khi mọi người trì trệ chi trả khoản thuế khổng lồ ấy... 107 00:10:45,855 --> 00:10:53,070 Và nếu ai đó tỏ vẻ dù chỉ một chút thái độ chống đối, chúng sẽ lấy đó làm gương 108 00:10:53,279 --> 00:10:58,701 Vậy cha của Miko-chan chính là người bị chúng lấy ra làm gương? 109 00:10:58,909 --> 00:11:00,619 Vâng... 110 00:11:00,828 --> 00:11:02,246 Tàn bạo... 111 00:11:03,331 --> 00:11:05,708 Lũ khốn kiếp... 112 00:11:11,464 --> 00:11:15,092 Đó là cái bánh ba đã làm vào sinh nhật em đó 113 00:11:15,301 --> 00:11:16,719 Đ-Đó là bánh mì ư? 114 00:11:16,927 --> 00:11:18,471 Im lặng 115 00:11:18,679 --> 00:11:20,139 Dễ thương lắm 116 00:11:20,348 --> 00:11:25,436 Không chỉ dễ thương không đâu, nó còn rất ngon nữa 117 00:11:25,644 --> 00:11:29,857 Vào sinh nhật em, cha thường làm rất nhiều bánh mì làm quà cho em đó 118 00:11:30,066 --> 00:11:34,570 Hình dạng động vật trong rừng, hay là lá cây... 119 00:11:34,779 --> 00:11:39,033 Anh cũng muốn ăn chúng 120 00:11:39,241 --> 00:11:46,120 Em đã tính làm bánh mì để làm quà trong sinh nhật tới của ba... 121 00:11:52,546 --> 00:11:55,925 Số lượng thành viên của Blue Skull ngày một tăng lên 122 00:11:56,133 --> 00:12:01,764 Bây giờ chúng có hàng trăm người 123 00:12:01,972 --> 00:12:04,016 Hàng trăm tên à... 124 00:12:05,101 --> 00:12:10,398 Nếu các vị đang trong hành trình của mình, các vị nên rời khỏi thị trấn này càng sớm càng tốt 125 00:12:17,822 --> 00:12:19,615 Chờ chút 126 00:12:19,824 --> 00:12:21,700 Chuyện gì thế? 127 00:12:21,909 --> 00:12:23,327 Umm...! 128 00:12:23,536 --> 00:12:25,830 Cám ơn đã cứu chúng em 129 00:12:27,623 --> 00:12:30,292 Cái này em làm đó 130 00:12:32,962 --> 00:12:37,883 Cám ơn món quà tuyệt đẹp của em 131 00:12:47,268 --> 00:12:48,811 --Làm sao đây --Làm gì chứ? 132 00:12:49,019 --> 00:12:52,940 Hiểu thì đừng hỏi chứ! Chuyện bọn Blue Skull ấy 133 00:12:53,149 --> 00:12:57,153 Cô ấy nói số thành viên của chúng đã hàng trăm tên rồi... 134 00:13:00,364 --> 00:13:01,866 Mavis... 135 00:13:02,074 --> 00:13:05,035 Mục đích của chúng ta không thay đổi 136 00:13:05,244 --> 00:13:06,829 Ừ 137 00:13:07,037 --> 00:13:09,665 Nhưng tớ thông cảm với Miko-chan 138 00:13:09,874 --> 00:13:17,381 Mục đích của chúng ta cuối cùng vẫn là cướp lấy Ngọc Tenrou, không phải tiêu diệt Blue Skull 139 00:13:19,133 --> 00:13:21,051 Tớ đồng ý 140 00:13:21,260 --> 00:13:23,137 Xin đợi đã 141 00:13:23,345 --> 00:13:26,015 Những người ở thị trấn này đang khốn khổ 142 00:13:26,223 --> 00:13:28,142 Vậy nên anh mới hỏi chúng ta làm sao đây? 143 00:13:28,350 --> 00:13:31,854 Ý anh là chúng ta cứ để mặc sự bạo ngược của bọn Blue Skull ư? 144 00:13:32,062 --> 00:13:34,398 Đúng đó! Thật là vô trách nhiệm 145 00:13:34,607 --> 00:13:39,236 Chúng là hội pháp sư đó! Số thành viên cũng gấp mấy chục lần 146 00:13:39,445 --> 00:13:44,450 Hơn nữa nếu chúng còn dùng đến pháp thuật, chúng ta đâu thể làm gì được 147 00:13:44,658 --> 00:13:46,535 N=Nhưng mà... 148 00:13:47,912 --> 00:13:50,414 Các vị là lữ khách à? 149 00:13:53,959 --> 00:13:56,420 Thị trấn này chẳng có gì đâu 150 00:13:56,629 --> 00:13:58,672 Mau rời khỏi đây đi 151 00:13:58,881 --> 00:14:03,010 Dù ông nói thế, thị trấn này có thứ bọn này nhắm đến 152 00:14:03,219 --> 00:14:07,056 Ông lão, tôi có chuyện muốn hỏi ông... 153 00:14:07,264 --> 00:14:12,895 Tôi không có gì để nói. Đằng nào thị trấn này cũng đang tàn lụi rồi 154 00:14:13,103 --> 00:14:15,439 Thị trấn đang tàn lụi? 155 00:14:15,648 --> 00:14:20,152 Không... Thị trấn này đã tàn rồi 156 00:14:20,361 --> 00:14:24,323 Từ khi bọn Blue Skull đến, thị trấn này... 157 00:14:44,426 --> 00:14:46,637 Thị trấn đang tàn lụi? 158 00:14:46,845 --> 00:14:51,350 Không... Thị trấn này đã tàn rồi 159 00:14:51,559 --> 00:14:55,813 Từ khi bọn Blue Skull đến, thị trấn này... 160 00:15:14,540 --> 00:15:16,333 Ông lão 161 00:15:16,542 --> 00:15:17,960 Này. 162 00:15:18,168 --> 00:15:19,837 C-Chuyện gì thế? 163 00:15:20,045 --> 00:15:21,505 Đạn pháp thuật 164 00:15:21,714 --> 00:15:23,382 Ai đã làm chuyện này? 165 00:15:23,591 --> 00:15:26,260 Tính toán từ quỹ đạo... 166 00:15:26,468 --> 00:15:28,387 nó từ đỉnh tòa nhà kia 167 00:15:28,596 --> 00:15:31,265 Tuyệt! Ngay chóc 168 00:15:32,266 --> 00:15:34,560 Nhìn lão ta ngã xuống thú vị ghê 169 00:15:34,768 --> 00:15:37,896 Được rồi! Tao sẽ nhắm con nhãi kia 170 00:15:38,105 --> 00:15:40,899 --Cái gì?! --Bọn chúng... 171 00:15:44,069 --> 00:15:48,991 Bọn mi tự tiện vào thị trấn của bọn ta à? 172 00:15:55,998 --> 00:15:57,082 Bánh mì... 173 00:15:57,291 --> 00:15:59,251 Nó rất quan trọng với tôi 174 00:15:59,460 --> 00:16:01,545 Bọn ta thèm để ý cái đó chắc? 175 00:16:01,754 --> 00:16:04,173 Lần này ta sẽ bắn con nhãi đó 176 00:16:04,381 --> 00:16:06,175 Bọn khốn... 177 00:16:07,676 --> 00:16:11,388 Nhắc mới nhớ, chúng ta từng xử thằng cha bán bánh mì nhỉ? 178 00:16:11,597 --> 00:16:15,184 Ừ, lần đó dùng làm gương tốt đó chứ 179 00:16:15,392 --> 00:16:18,312 Những tên này đã giết cha của Miko-chan 180 00:16:18,520 --> 00:16:21,690 --Em sẽ không tha cho chúng! --Đúng thế 181 00:16:21,899 --> 00:16:23,776 Chiến luôn đi, Yuri, Warrod 182 00:16:23,984 --> 00:16:25,944 Được 183 00:16:30,324 --> 00:16:34,453 Bọn chúng thản nhiên giết một người như thế 184 00:16:36,455 --> 00:16:39,708 Cả cha của mình và mọi người trên đảo... 185 00:16:39,917 --> 00:16:42,711 Mọi người... mọi người... 186 00:16:43,837 --> 00:16:45,005 Zera... 187 00:16:45,214 --> 00:16:48,342 Này, "chiến luôn đi"... ý nói bọn ta ư? 188 00:16:48,550 --> 00:16:52,638 Bọn ta sẽ cho các ngươi biết chống đối bọn ta sẽ như thế nào? 189 00:16:58,852 --> 00:17:00,270 Bom Tinh Thể 190 00:17:03,691 --> 00:17:08,195 Trả lại những đau khổ bọn mi đã gây ra cho Miko-chan 191 00:17:17,079 --> 00:17:21,208 Đến lúc ngươi cảm nhận nỗi sợ hãi bị đạn pháp thuật bắn 192 00:17:40,018 --> 00:17:43,897 Chỉ được cái mồm. Cỡ này mà cũng là pháp sư à? 193 00:17:45,441 --> 00:17:46,900 Chuyện gì mà ồn ào vậy? 194 00:17:47,109 --> 00:17:48,944 Hình như bọn vãng lai đến phá 195 00:17:49,153 --> 00:17:51,822 Cái gì? Trên đảo của bọn ta ư? 196 00:17:52,030 --> 00:17:53,449 Tiếp viện à... 197 00:17:53,657 --> 00:17:55,743 Ở đây cứ giao lại cho em. 198 00:17:57,035 --> 00:17:58,454 Mavis! 199 00:17:59,496 --> 00:18:01,206 Triệu Hồi 200 00:18:02,499 --> 00:18:04,418 ...Tenrou Binh 201 00:18:18,307 --> 00:18:20,350 C-Cái quái gì thế này? 202 00:18:22,227 --> 00:18:26,315 Bọn chúng có bao nhiêu chứ? Rốt cuộc chúng từ đâu chui ra chứ? 203 00:18:28,650 --> 00:18:30,068 Ngầu quá... 204 00:18:31,487 --> 00:18:32,738 N-Nguy rồi 205 00:18:32,946 --> 00:18:34,823 Quân ở đâu vậy? 206 00:18:35,032 --> 00:18:36,617 Pháp thuật triệu hồi ư? 207 00:18:37,785 --> 00:18:41,038 Ta có chuyện muốn nói với hội trưởng các ngươi 208 00:18:42,664 --> 00:18:44,792 Tính sao đây? 209 00:18:49,171 --> 00:18:50,297 Có thể gọi ông ta ra đây không? 210 00:18:50,506 --> 00:18:52,841 Không cần đâu 211 00:18:56,637 --> 00:18:58,055 Hội trưởng 212 00:18:59,389 --> 00:19:02,392 Chuyện nào loạn gì ở đây? 213 00:19:02,601 --> 00:19:05,062 Được rồi! Hắn xuất hiện rồi 214 00:19:05,270 --> 00:19:06,772 Im lặng 215 00:19:06,980 --> 00:19:08,982 Hắn ta là hội trưởng... 216 00:19:11,652 --> 00:19:18,450 Chúng tôi đến để lấy lại bảo vật các ông đã trộm từ đảo Tenrou 7 nắm trước Ngọc Tenrou 217 00:19:20,953 --> 00:19:22,996 Nếu các ông không trả lại... 218 00:19:23,205 --> 00:19:25,749 Nếu thế thì sao? 219 00:19:25,958 --> 00:19:27,626 Các chiến binh này sẽ... 220 00:19:27,835 --> 00:19:30,963 Đám chiến binh đó... 221 00:19:33,090 --> 00:19:35,384 --Giết chúng -- N-Nhưng... 222 00:19:35,592 --> 00:19:37,636 Số lượng đám chiến binh đó... 223 00:19:38,637 --> 00:19:41,139 Chỉ là ảo ảnh 224 00:19:55,529 --> 00:19:57,197 Ôi không... 225 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 --Nó dám lừa chúng ta --Đâp chúng 226 00:20:03,328 --> 00:20:04,997 --Tiêu rồi --Rút thôi 227 00:20:05,205 --> 00:20:06,790 Được 228 00:20:06,999 --> 00:20:08,625 Chúng ta bị bao vây rồi 229 00:20:11,169 --> 00:20:12,588 Phá vòng vây 230 00:20:26,894 --> 00:20:27,811 Mavis! 231 00:20:28,020 --> 00:20:28,812 Zera... 232 00:20:29,021 --> 00:20:31,023 Đừng đứng đực ra đó! Chạy thôi 233 00:20:31,231 --> 00:20:32,649 Ừ 234 00:20:37,446 --> 00:20:39,907 Bom Tinh Thể đặc biệt của ta 235 00:20:50,208 --> 00:20:52,544 Đừng coi thường pháp sư 236 00:20:52,753 --> 00:20:55,255 --Yuri! --Yuri! 237 00:20:56,673 --> 00:20:58,592 Đạn Pháp Thuật, bắn 238 00:21:02,512 --> 00:21:03,931 Precht! 239 00:21:07,434 --> 00:21:09,645 Precht! Yuri! 240 00:21:14,107 --> 00:21:15,776 Các ngươi... 241 00:21:18,153 --> 00:21:19,571 Bắn 242 00:21:25,786 --> 00:21:29,665 Ta sẽ không để bất kỳ ai chết 243 00:21:30,749 --> 00:21:31,917 Mavis! 244 00:21:32,125 --> 00:21:33,543 Vâng 245 00:21:36,797 --> 00:21:38,215 Chúng thoát ra rồi 246 00:21:38,423 --> 00:21:41,426 Đứng đực ra đó làm gì 247 00:21:43,345 --> 00:21:45,013 Đủ rồi 248 00:21:45,222 --> 00:21:49,142 Giờ chúng sẽ chẳng dám bén mảng đến Magnolia nữa đâu 249 00:21:59,194 --> 00:22:02,072 Chúng tôi đã thất bại 250 00:22:04,157 --> 00:22:07,828 Nhưng đây chỉ mới là khởi đầu thực sự 251 00:22:09,746 --> 00:22:12,332 Chúng tôi chạy trốn vào rừng sâu... 252 00:22:12,541 --> 00:22:14,668 và gặp gỡ một người. 19652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.