Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,920 --> 00:00:10,010
Chúng ta vẫn chưa đến Magnolia sao?
2
00:00:10,220 --> 00:00:12,050
Đi bộ thêm 3 ngày nữa đi
3
00:00:12,260 --> 00:00:13,130
Hả?
4
00:00:13,340 --> 00:00:15,470
Đêm nay cắm trại ở khu này vậy
5
00:00:15,680 --> 00:00:18,560
Cái gì? Cắm trại á?
6
00:00:18,770 --> 00:00:21,600
Có vẻ vui đây.!
Ha, Zera.
7
00:00:21,810 --> 00:00:24,730
Đây không phải là Tenroujima đâu
8
00:00:24,940 --> 00:00:28,360
Chúng ta đang ở trong một khu rừng oi bức thấy mồ ý
9
00:00:29,230 --> 00:00:33,780
Coi kìa? Có mấy con con trùng kỳ lạ...
biết đâu còn có cả rắn độc nữa
10
00:00:33,990 --> 00:00:37,950
--Không sao đâu mà!
--không sao cái đầu cậu!
11
00:00:38,160 --> 00:00:39,990
Mọi người...
12
00:00:40,200 --> 00:00:42,000
cắm trại cùng nhau!
13
00:02:13,460 --> 00:02:17,180
Được rồi! Tớ sẽ đi nhặt mấy thứ làm củi nhóm lửa
14
00:02:17,380 --> 00:02:19,510
Tớ sẽ đi săn thú rừng
15
00:02:19,720 --> 00:02:23,430
Tớ sẽ đi tìm mấy loại thực vật có vẻ ăn được
16
00:02:23,640 --> 00:02:26,140
Em sẽ canh chừng ở đây
17
00:02:26,350 --> 00:02:28,940
Ờ... vậy,
18
00:02:29,150 --> 00:02:31,440
tớ sẽ đi bắt cá
19
00:02:50,880 --> 00:02:52,920
Zera!
20
00:02:53,130 --> 00:02:55,300
Zera! Có chuyện gì thế?
21
00:03:00,720 --> 00:03:02,510
Cậu đang làm gì thế?
22
00:03:02,720 --> 00:03:04,640
Tớ bị ngã.
23
00:03:04,850 --> 00:03:08,020
Mấy con cá ở đây lẹ lắm, tớ không tài nào bắt được chúng
24
00:03:09,140 --> 00:03:11,560
Đừng làm tớ giật mình thế chứ
25
00:03:12,560 --> 00:03:13,980
Xin lỗi nhé.
26
00:03:16,730 --> 00:03:19,950
Chúng ta cũng nên tìm quả hạch gì đó đi
27
00:03:24,200 --> 00:03:26,120
Cái gì thế?
28
00:03:26,330 --> 00:03:28,750
Chỉ với kiến thức của mình, tớ không thể phán đoán được
29
00:03:28,960 --> 00:03:31,420
Chúng ta đến hỏi nhóm anh Yuri đi
30
00:03:36,590 --> 00:03:38,720
Cái quái gì thế này?
31
00:03:39,970 --> 00:03:44,510
Giống như một cơn gió độc vừa thổi qua đây ấy
32
00:03:47,770 --> 00:03:50,020
Các anh thấy sao? Có lẽ chúng ta không nên cắm trại ở đây
33
00:03:50,230 --> 00:03:52,650
mà một mạch ra khỏi rừng luôn
34
00:03:54,360 --> 00:03:57,070
Không, trời sắp tối rồi
35
00:03:57,280 --> 00:04:00,280
Nếu chúng ta cứ tiếp tục đi lảng vảng quanh đây ngược lại còn nguy hiểm hơn
36
00:04:00,490 --> 00:04:04,700
Đúng đó. Nếu chúng ta ngủ xa khỏi
nơi này thì cũng chả có vấn đề gì
37
00:04:04,910 --> 00:04:06,490
Ra là vậy
38
00:04:06,700 --> 00:04:10,000
Nếu các thợ săn báu vật giàu kinh nghiệm nói như thế,
39
00:04:10,200 --> 00:04:12,790
thì cứ nghe theo họ thôi
40
00:04:13,000 --> 00:04:15,170
Zera nhỉ?
41
00:04:15,380 --> 00:04:17,250
Đâu còn cách nào khác
42
00:04:17,460 --> 00:04:22,050
Theo kinh nghiệm thì chúng ta đã từng thấy cảnh tượng tương tự thế này rồi
43
00:04:22,260 --> 00:04:23,380
Mấy cậu còn nhớ không?
44
00:04:23,590 --> 00:04:28,260
Ờ. Chính xác là chuyện khi chúng ta
đến tàn tích của Thung Lũng Địa Ngục
45
00:04:28,470 --> 00:04:29,970
Thung Lũng Địa Ngục?
46
00:04:30,180 --> 00:04:34,600
Nhưng chỗ đó không có con đường thẳng như nơi này đâu
47
00:04:34,810 --> 00:04:37,400
Ừ, tớ dần nhớ ra rồi
48
00:04:37,610 --> 00:04:40,440
Lúc đó chỉ tại Yuri mà chúng ta đã gặp rắc rối lớn
49
00:04:41,530 --> 00:04:42,990
Tại anh Yuri ư?
50
00:04:43,200 --> 00:04:46,280
Vậy nghĩa là sao?
51
00:04:47,620 --> 00:04:49,990
Quên chuyện lúc đó đi
52
00:04:50,200 --> 00:04:53,410
Rốt cuộc chúng ta vẫn lấy được bảo vật mà
53
00:04:53,620 --> 00:04:58,340
Sao mà quên được chứ? Nhờ cậu
mà bọn này xém chết mấy lần rồi còn gì
54
00:04:58,540 --> 00:05:00,880
Tớ đã nói không phải là thất bại mà
55
00:05:01,090 --> 00:05:03,090
Mắc chút sai lầm ngớ ngẩn mà cậu làm lớn rùng beng lên
56
00:05:03,300 --> 00:05:05,340
Chút sai lầm cái con mắt
57
00:05:05,550 --> 00:05:08,050
Cậu không biết kiểm điểm lại mình sao?
58
00:05:08,260 --> 00:05:09,890
Sai lầm thế nào ạ?
59
00:05:10,100 --> 00:05:13,060
Thế nào, thế nào, thế nào, thế nào ạ?
60
00:05:13,270 --> 00:05:14,850
Tớ đã nói với cậu bao nhiêu lần rồi
61
00:05:15,060 --> 00:05:18,230
Cậu phải sửa cái tính bừa bãi ấy đi
62
00:05:18,440 --> 00:05:20,020
Không thì phiền phức lắm
63
00:05:20,230 --> 00:05:23,030
Này, đừng nói kiểu đó chứ
64
00:05:23,240 --> 00:05:27,490
Còn cậu thì sao? Lúc đó cậu
cũng vác súng ra bắn từa lưa còn gì
65
00:05:27,700 --> 00:05:30,200
Tôi vì cậu nên mới nói thôi
66
00:05:30,410 --> 00:05:32,410
Rồi có lúc bị thương nặng thì tôi cũng mặc kệ cậu luôn
67
00:05:32,620 --> 00:05:37,080
Cậu không cần rỗi hơi vậy đâu?
Bộ cậu là anh tôi chắc?
68
00:05:42,090 --> 00:05:43,760
Anh đi đâu thế?
69
00:05:43,970 --> 00:05:47,890
Đêm nay anh ngủ một mình!
Anh không thể ở cùng tên đó được
70
00:05:48,090 --> 00:05:51,560
Còn tôi từ chối chung chạ với cái thứ như cậu
71
00:05:51,760 --> 00:05:54,390
Yuri! Warrod!
72
00:05:54,600 --> 00:05:56,600
Hai người họ đi mất rồi
73
00:05:57,600 --> 00:06:00,150
Precht, không ngăn họ có ổn không?
74
00:06:00,360 --> 00:06:02,440
Cứ để họ làm những gì họ thích
75
00:06:03,940 --> 00:06:05,820
Nhưng cứ thế này...
76
00:06:06,030 --> 00:06:08,490
Nhóm có lẽ sẽ giải tán
77
00:06:08,700 --> 00:06:11,740
Chuyện gì đến sẽ đến thôi
78
00:06:14,450 --> 00:06:16,080
Ôi trời...
79
00:06:16,290 --> 00:06:21,000
Tớ sẽ đuổi theo anh Yuri
80
00:06:21,210 --> 00:06:22,630
Tớ hiểu rồi
81
00:06:26,340 --> 00:06:27,760
Yuri!
82
00:06:29,890 --> 00:06:31,970
Cả ở đây nữa...
83
00:06:32,180 --> 00:06:33,970
Rốt cuộc đây là...
84
00:06:41,610 --> 00:06:44,730
Hai người họ không quay lại sao?
85
00:06:47,780 --> 00:06:50,160
Bọn anh băng qua Thung Lũng Địa Ngục
86
00:06:50,360 --> 00:06:54,370
là khi đi lấy loại thực vật tên là Wild Rainbow
87
00:06:55,750 --> 00:07:00,540
Wild Rainbow là loài thực vật truyền thuyết,
cánh hoa của nó tỏa sáng 7 sắc cầu vồng
88
00:07:00,750 --> 00:07:03,960
Nó chỉ nở ở một nơi duy nhất trên thế giới
89
00:07:04,170 --> 00:07:07,170
Nghe đồn nó đáng giá hàng triệu Jewel
90
00:07:07,380 --> 00:07:09,010
Đúng là số tiền lớn
91
00:07:09,220 --> 00:07:13,350
Nếu lấy được nó, tên tuổi của bọn anh sẽ vang danh khắp nơi
92
00:07:13,550 --> 00:07:16,430
Nó nở sâu trong khu tàn tích cổ
93
00:07:18,560 --> 00:07:24,360
Để đến được đó, bọn anh phải băng qua vùng hoang mạc phun chất độc
94
00:07:25,860 --> 00:07:28,570
Một cảnh tượng hoang tàn
95
00:07:28,780 --> 00:07:33,160
Dù thế này nhưng trước đây nơi này lại là trung tâm một nền văn minh
96
00:07:33,370 --> 00:07:38,370
Nghe nói người dân ở đây tôn thờ hoa và thực vật như một vật thần thánh
97
00:07:39,540 --> 00:07:41,830
Sự tàn phá của tự nhiên và biến đổi khí hậu
98
00:07:42,040 --> 00:07:44,590
đã thay đổi tất cả
99
00:07:45,550 --> 00:07:47,920
Dòng thời gian thật là tàn nhẫn
100
00:07:48,130 --> 00:07:50,340
Chuyện đó sao chả được
101
00:07:50,550 --> 00:07:52,720
Kìa, nhìn thấy rồi
102
00:08:00,730 --> 00:08:02,690
Cuối cùng cũng thở được
103
00:08:06,940 --> 00:08:08,570
Đừng sơ suất, Yuri
104
00:08:08,780 --> 00:08:13,490
Tàn tích này có truyền thuyết rằng người vào đây sẽ không bao giờ ra được nữa
105
00:08:13,700 --> 00:08:15,370
Sợ gì
106
00:08:15,580 --> 00:08:19,910
Báu vật chưa ai từng có được đang đợi chúng ta đó.
107
00:08:25,540 --> 00:08:29,420
Đừng vội như thế.
Cậu nên bước đi thận trọng hơn
108
00:08:29,630 --> 00:08:34,550
Cậu mà nói thế bảo vật chắc sẽ mọc cánh mà bay mất đó
109
00:08:37,430 --> 00:08:40,310
Chúng ta lạc rồi
110
00:08:40,520 --> 00:08:42,440
Tớ đã nói cậu rồi
111
00:08:42,640 --> 00:08:46,480
Đừng cuống lên! Tớ đánh dấu trên bản đồ rồi
112
00:08:46,690 --> 00:08:49,780
Cậu có khác, Precht!
113
00:08:49,980 --> 00:08:51,860
Cậu đúng là đồ lém lỉnh...
114
00:08:52,070 --> 00:08:54,910
Chúng ta đã đi hướng này
115
00:08:56,120 --> 00:09:00,580
--Hết dầu rồi à.
--Đừng lo, tớ có nhiên liệu dự phòng mà
116
00:09:02,620 --> 00:09:04,870
Tối quá chẳng biết đâu mà lần
117
00:09:05,080 --> 00:09:10,300
Thật tình. Nếu dùng được pháp thuật,
những lúc thế này chúng ta có thể thấp sáng ngay rồi
118
00:09:11,960 --> 00:09:13,670
Ồ, cám ơn nhé
119
00:09:13,880 --> 00:09:15,640
Hể?
120
00:09:20,100 --> 00:09:21,520
Gì thế này?
121
00:09:21,720 --> 00:09:23,390
Hệ thống tự động thắp sáng
122
00:09:23,600 --> 00:09:26,940
Chắc nó phản ứng với kẻ xâm nhập và đã vận hành hệ thống
123
00:09:27,150 --> 00:09:28,980
Vậy tức là...
124
00:09:30,360 --> 00:09:32,530
Tớ thấy có vẻ nguy hiểm
125
00:09:36,110 --> 00:09:37,530
Trước hết cứ chạy đi đã
126
00:09:37,740 --> 00:09:38,950
Lối nào chứ?
127
00:09:39,160 --> 00:09:41,620
Rõ rồi còn gì! Hướng ánh sáng ấy
128
00:09:51,670 --> 00:09:53,090
Này, nhìn kìa.
129
00:10:06,310 --> 00:10:07,810
Nó đi đến đâu thế?
130
00:10:08,020 --> 00:10:09,860
Sao tớ biết được?
131
00:10:24,830 --> 00:10:26,540
Cuối cùng cũng dừng lại rồi
132
00:10:28,670 --> 00:10:29,960
Làm gì đây?
133
00:10:30,170 --> 00:10:32,210
Đi tiếp chứ còn gì nữa
134
00:10:32,420 --> 00:10:34,090
Lúc về thì sao đây?
135
00:10:34,300 --> 00:10:36,260
Chúng ta sẽ xoay sở được thôi
136
00:10:37,260 --> 00:10:40,340
Tính câu đúng là không bao giờ nghĩ đến chuyện trước mắt nhỉ?
137
00:10:44,600 --> 00:10:46,520
Đó là...
138
00:10:46,730 --> 00:10:49,100
Chúng ta tìm thấy báu vật đầu tiên
139
00:10:49,310 --> 00:10:51,810
Không phải ta không nên di chuyển nó bậy bạ hay sao?
140
00:10:52,020 --> 00:10:55,150
Chuyện đó thì cứ thử di chuyển nó là biết chứ gì
141
00:10:57,030 --> 00:10:58,450
Huh?
142
00:11:02,830 --> 00:11:04,580
Cậu không nghe lời tớ?
143
00:11:04,790 --> 00:11:06,540
Biết rồi, chạy thôi
144
00:11:20,720 --> 00:11:22,760
Chút nữa thôi! Cố lên!
145
00:11:29,600 --> 00:11:32,900
Này... Cả bọn còn sống chứ?
146
00:11:33,110 --> 00:11:34,980
Đúng là kỳ tích
147
00:11:35,190 --> 00:11:37,490
Nhìn kìa
148
00:11:40,650 --> 00:11:42,280
vườn hoa
149
00:11:44,030 --> 00:11:48,200
Rêu phát sáng...Vậy nên chỗ này mới sáng như thế
150
00:11:48,410 --> 00:11:50,540
Sao nó lại ở dưới đáy vực thế này?
151
00:11:50,750 --> 00:11:54,380
Đây có lẽ từng là một nơi giống kiểu thánh địa
152
00:11:57,130 --> 00:11:58,550
Nhìn kìa
153
00:11:59,880 --> 00:12:03,260
Là Wild Rainbow
154
00:12:03,470 --> 00:12:06,430
Nãy giờ tớ cứ thắc mắc...
155
00:12:06,640 --> 00:12:08,270
Sao thế, Precht?
156
00:12:08,470 --> 00:12:14,110
Thông thường, bẫy ở những nơi thế này
là để tiêu diệt kẻ xâm nhập
157
00:12:14,310 --> 00:12:20,190
Nhưng mấy cái ở đây giống như vận hành để dẫn chúng ta đến đây
158
00:12:20,400 --> 00:12:22,280
Cậu không thấy lạ sao?
159
00:12:22,490 --> 00:12:24,240
Cậu muốn nói điều gì?
160
00:12:24,450 --> 00:12:26,490
Những người sống ở đây
161
00:12:26,700 --> 00:12:30,200
tôn thờ thực vật như một thánh vật
162
00:12:30,410 --> 00:12:32,500
Nếu... Nếu như
163
00:12:32,710 --> 00:12:36,340
toàn bộ khối kiến trúc này
164
00:12:36,540 --> 00:12:39,670
là một cái bẫy để đưa kẻ xâm nhập vào đây và bảo toàn vườn hoa thì sao?
165
00:12:40,670 --> 00:12:43,010
Yuri! Không được chạm vào bông hoa đó
166
00:12:43,220 --> 00:12:44,640
Huh?
167
00:12:49,010 --> 00:12:50,430
Đó là...?
168
00:13:05,910 --> 00:13:06,700
Yuri!
169
00:13:06,910 --> 00:13:10,330
Wild Rainbow là một bông hoa tạo ra một con quái vật pháp thuật ư?
170
00:13:10,540 --> 00:13:13,960
Vậy mấy cái bẫy đưa bọn mình tới đây là để làm mồi cho nó ư?
171
00:13:14,170 --> 00:13:15,580
Yuri!
172
00:13:18,750 --> 00:13:20,920
Yuri, ở yên đó
173
00:13:26,510 --> 00:13:29,560
Cậu không thể cứu tớ nhẹ nhàng hơn được à?
174
00:13:29,760 --> 00:13:31,470
Đừng đòi hỏi
175
00:13:40,270 --> 00:13:42,320
Chúng ta phải làm gì với con quái vật này đây?
176
00:13:42,530 --> 00:13:44,400
Chờ cơ hội cướp lấy bông hoa
177
00:13:44,610 --> 00:13:47,990
Nếu bỏ nó trong cái rọ pháp thuật của cậu, chúng ta sẽ thắng
178
00:13:49,070 --> 00:13:51,910
Nói thì dễ lắm...
179
00:13:52,120 --> 00:13:53,830
Warrod!
180
00:13:54,040 --> 00:13:56,420
Tớ sẽ lôi kéo sự chú ý của nó
181
00:13:56,620 --> 00:13:58,330
Trong lúc đó cậu cướp bông hoa đi
182
00:14:00,210 --> 00:14:03,920
--Ẩu quá mà!
--Bình thường thì ngược lại nhỉ
183
00:14:04,130 --> 00:14:06,130
Giờ là lúc nói mấy chuyện đó sao?
184
00:14:08,510 --> 00:14:10,010
Warrod!
185
00:14:18,190 --> 00:14:19,900
Tranh thủ cướp bông hoa đi
186
00:14:20,110 --> 00:14:21,690
Đừng nói mấy lời ngu ngốc đó
187
00:14:21,900 --> 00:14:23,860
Giờ bọn tớ sẽ cứu cậu, cứ chờ ở đó
188
00:14:24,070 --> 00:14:27,610
Tớ dù gì cũng là thợ săn báu vật
189
00:14:27,820 --> 00:14:31,280
Báu vật ở trước mắt thì không đời nào mà không sôi máu
190
00:14:33,120 --> 00:14:35,870
Mau lấy nó khi tớ đang lôi kéo sự chú ý của nó
191
00:14:37,460 --> 00:14:39,170
Đừng để bị nó ăn đấy
192
00:14:55,850 --> 00:14:59,810
Nếu cả bọn không thể bình yên trở về thì còn ý nghĩa gì nữa chứ
193
00:15:02,020 --> 00:15:03,900
--Chết tiệt!
--Precht!
194
00:15:05,070 --> 00:15:07,490
--Chịu thêm chút nữa đi
--Cái gì?
195
00:15:07,700 --> 00:15:09,320
Bọn tớ bị ăn mất
196
00:15:18,120 --> 00:15:19,540
Đến lúc rồi
197
00:15:37,980 --> 00:15:39,100
Chuyện quái quỷ gì thế?
198
00:15:39,310 --> 00:15:43,270
Nếu đã là thực vật, cắt rễ nó là hiệu quả nhất
199
00:15:43,480 --> 00:15:45,070
Đơn giản nữa
200
00:15:45,270 --> 00:15:46,230
Ra vậy...
201
00:15:46,440 --> 00:15:49,070
Nếu đơn giản thế thì cậu phải mau nghĩ ra chứ
202
00:15:49,280 --> 00:15:51,660
Wild Rainbow thế nào rồi?
203
00:15:51,860 --> 00:15:54,950
Yên tâm đi. Ở trong này rồi
204
00:15:55,160 --> 00:15:56,580
Oh!
205
00:15:59,120 --> 00:16:01,000
Lần này lại gì nữa đây?
206
00:16:01,210 --> 00:16:05,170
Hình như vụ ầm ĩ lúc nãy làm tàn tích bị sụp
207
00:16:08,880 --> 00:16:11,010
Đùa bố à?
208
00:16:13,720 --> 00:16:17,770
Và rồi bọn anh giờ vẫn làm vậy với nhau
209
00:16:17,970 --> 00:16:21,980
Đồng đội chính là như thế à?
210
00:16:23,980 --> 00:16:29,230
Nhưng bất luận lại là thế này nhỉ.
Anh Precht rất đáng tin cậy!
211
00:16:29,440 --> 00:16:34,160
Anh không có ý đó! Anh chỉ nói sự thật thôi
212
00:16:34,370 --> 00:16:36,120
Anh lại khiêm tốn nữa rồi
213
00:16:36,330 --> 00:16:37,700
Oh!
214
00:16:37,910 --> 00:16:39,620
Đã nhóm lửa rồi à?
215
00:16:39,830 --> 00:16:42,410
Đúng lúc lắm. Nhìn nè
216
00:16:42,620 --> 00:16:46,000
Bọn này bắt được nó ở một cái hồ sâu trong rừng đó
217
00:16:46,210 --> 00:16:49,300
Không phải hai người cãi nhau sao ạ?
218
00:16:49,510 --> 00:16:53,180
Hình như là có vụ đó
219
00:16:53,380 --> 00:16:56,430
Tập trung bắt con cá này làm bọn anh quên mất tiêu luôn
220
00:16:56,640 --> 00:17:00,180
Quan trọng hơn, mau xử nó rồi chén nào
221
00:17:00,390 --> 00:17:02,230
Precht, nhờ cậu nhé!
222
00:17:04,600 --> 00:17:07,820
Quả nhiên đồng đội là thế này đây
223
00:17:08,020 --> 00:17:09,780
Zera nhỉ?
224
00:17:21,250 --> 00:17:24,210
Nhưng làm thợ săn báu vật có vẻ cực ghê nhỉ
225
00:17:24,420 --> 00:17:27,750
Ừ! Vậy nên phần thưởng cũng lớn lắm
226
00:17:27,960 --> 00:17:30,090
Ngọc Tenrou là bảo vật cấp S đấy
227
00:17:30,300 --> 00:17:32,260
Nếu có được nó,
228
00:17:32,460 --> 00:17:35,090
bọn anh sẽ có đủ tiền ăn chơi suốt một đời
229
00:17:35,300 --> 00:17:37,340
Cho đến lúc lấy lại nó em vẫn là chiến hữu của các anh,
230
00:17:37,550 --> 00:17:41,770
nhưng sau đó thì... Em chỉ muốn nhắc nhở các anh thế thôi
231
00:17:41,970 --> 00:17:43,770
Đúng thế
232
00:17:43,980 --> 00:17:45,390
Em hiểu rồi
233
00:17:45,600 --> 00:17:48,690
Sau khi lấy lại Ngọc Tenrou chúng ta hãy nghĩ đến chuyện đó
234
00:17:49,980 --> 00:17:53,780
Tiểu thư, em sống trên đảo từ đó đến giờ à?
235
00:17:53,990 --> 00:17:56,990
Em đừng nên tin tưởng người khác quá
236
00:17:57,200 --> 00:17:58,280
Bọn anh...
237
00:17:58,490 --> 00:18:02,490
Em có thể tin các anh
238
00:18:06,710 --> 00:18:07,670
Huh?
239
00:18:07,880 --> 00:18:09,960
Nhắc mới nhớ, Zera đâu rồi nhỉ?
240
00:18:10,170 --> 00:18:15,340
Lẽ nào cậu ấy dỗi vì không tự mình bắt được cá à?
241
00:18:15,550 --> 00:18:18,090
Em ra đó tìm cậu ấy một lát
242
00:18:21,890 --> 00:18:23,560
Một cô bé kì lạ
243
00:18:23,770 --> 00:18:26,020
Nhưng mà tớ thích cô bé
244
00:18:26,230 --> 00:18:30,480
Ngọc Tenrou...
Chúng ta có thể trả lại cho Mavis mà.
245
00:18:30,690 --> 00:18:32,860
Tớ đã không còn hứng thú gì với nó nữa
246
00:18:33,070 --> 00:18:35,440
Này, đừng giỡn mặt chứ!
247
00:18:35,650 --> 00:18:38,280
Các cậu vậy mà cũng là thợ săn kho báu à?
248
00:18:40,280 --> 00:18:44,870
Tớ không từ bỏ đâu!
Chúng ta sẽ lấy Ngọc Tenrou
249
00:18:45,080 --> 00:18:47,410
Tớ sẽ lừa Mavis
250
00:18:47,620 --> 00:18:49,250
Thật là...
251
00:18:53,750 --> 00:18:56,720
Zera, cậu ra đây hả?
252
00:18:56,920 --> 00:18:58,300
Mavis...
253
00:18:58,510 --> 00:19:02,550
Cậu sao thế? Cậu buồn vì không bắt được cá à?
254
00:19:02,760 --> 00:19:06,140
Không phải. Tớ chỉ hơi mệt chút thôi
255
00:19:07,520 --> 00:19:10,900
Từ đó đến nay đã 7 năm rồi, chúng ta đã ở suốt trên đảo nhỉ...
256
00:19:11,100 --> 00:19:15,650
Lâu rồi chúng ta không gặp nhiều người như vậy
257
00:19:15,860 --> 00:19:17,740
Chỉ ba người thôi mà
258
00:19:17,950 --> 00:19:22,530
Nếu Mavis không ở đó chắc tớ đã chết rồi
259
00:19:25,160 --> 00:19:27,660
Zera! Zera!
260
00:19:27,870 --> 00:19:29,620
Zera!
261
00:19:32,130 --> 00:19:33,670
Zera!
262
00:19:33,880 --> 00:19:37,300
Vậy nên tớ đã quyết định...
263
00:19:37,510 --> 00:19:40,470
lần này tớ sẽ bảo vệ Mavis
264
00:19:41,840 --> 00:19:43,180
Nhưng mà...
265
00:19:43,390 --> 00:19:48,310
Sau khi ra khỏi đảo... rất nhiều thứ tớ chưa từng thấy...
266
00:19:48,520 --> 00:19:53,230
kết cục, tớ chỉ sợ hãi mà không làm được gì hết
267
00:19:57,280 --> 00:20:00,320
Cậu chỉ cần ở gần bên tớ là được rồi
268
00:20:02,490 --> 00:20:04,320
Bạn bè là thế mà?
269
00:20:04,530 --> 00:20:08,500
Chỉ vậy thôi thì không được!
Tớ không thể tha thứ cho bản thân mình
270
00:20:08,700 --> 00:20:11,420
Dạy tớ phép thuật đi, Mavis
271
00:20:13,750 --> 00:20:16,300
Pháp thuật mà có thể đánh bọn Blue Skull
272
00:20:16,500 --> 00:20:19,170
Và cuối cùng là cả đám thợ săn báu vật kia luôn
273
00:20:19,380 --> 00:20:22,970
--Dạy tớ pháp thuật thật đỉnh vào!
--Huh?!
274
00:20:23,180 --> 00:20:26,390
Tớ sẽ bảo vệ Mavis! Chắc chắn đó
275
00:20:26,600 --> 00:20:28,810
Ừ. Cám ơn cậu
276
00:20:29,020 --> 00:20:30,350
Được rồi
277
00:20:30,560 --> 00:20:33,350
Nếu đã quyết định như vậy, mau dạy đi nào
278
00:20:38,610 --> 00:20:40,440
Tớ lại ngã nữa rồi
279
00:20:48,370 --> 00:20:50,080
Mavis cũng tới đây đi
280
00:20:50,290 --> 00:20:54,040
Cùng tắm với nhau như khi chúng ta còn ở đảo Tenrou ấy
281
00:20:54,250 --> 00:20:55,580
Bây giờ ư?
282
00:20:55,790 --> 00:20:58,090
Tuyệt quá
283
00:20:58,300 --> 00:21:00,670
Nhớ đảo Tenrou quá đi
284
00:21:03,630 --> 00:21:05,340
Một mình Zera thì không công bằng chút nào
285
00:21:18,770 --> 00:21:21,740
Nhìn kìa, Mavis
286
00:21:21,940 --> 00:21:23,990
Ở đâu vậy?
287
00:21:31,540 --> 00:21:33,660
Ở trong tim chúng ta
288
00:21:34,670 --> 00:21:36,080
Ừ
289
00:21:42,010 --> 00:21:44,470
Nhìn thấy rồi. Magnolia đó
290
00:21:44,680 --> 00:21:45,800
Oh!
291
00:21:46,010 --> 00:21:47,300
Chúng ta tới rồi
292
00:21:47,510 --> 00:21:51,720
Hội ăn cắp Ngọc Tenrou Blue Skull đang ở đây nhỉ?
293
00:21:51,930 --> 00:21:54,140
Thu thập thông tin trước đã
294
00:21:57,520 --> 00:22:01,070
Tớ muốn xem Thánh Đường Kardia
295
00:22:01,270 --> 00:22:04,030
Đó là một ngôi nhà thờ rất lớn nhỉ
296
00:22:04,240 --> 00:22:08,490
Thánh Đường Kardia là một trong 3 ngôi thánh đường lớn nhất Fiore
297
00:22:08,700 --> 00:22:11,620
Trước đây, thiên sứ Thánh Mikardia...
298
00:22:11,830 --> 00:22:15,160
--Này, cái đó!
--Đó là...
299
00:22:15,370 --> 00:22:16,870
Đó là gì thế?
300
00:22:17,080 --> 00:22:19,040
Thánh Đường Kardia là...
301
00:22:21,130 --> 00:22:23,460
là một con rồng xương màu xanh!
24350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.