All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E095.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,920 --> 00:00:10,010 Chúng ta vẫn chưa đến Magnolia sao? 2 00:00:10,220 --> 00:00:12,050 Đi bộ thêm 3 ngày nữa đi 3 00:00:12,260 --> 00:00:13,130 Hả? 4 00:00:13,340 --> 00:00:15,470 Đêm nay cắm trại ở khu này vậy 5 00:00:15,680 --> 00:00:18,560 Cái gì? Cắm trại á? 6 00:00:18,770 --> 00:00:21,600 Có vẻ vui đây.! Ha, Zera. 7 00:00:21,810 --> 00:00:24,730 Đây không phải là Tenroujima đâu 8 00:00:24,940 --> 00:00:28,360 Chúng ta đang ở trong một khu rừng oi bức thấy mồ ý 9 00:00:29,230 --> 00:00:33,780 Coi kìa? Có mấy con con trùng kỳ lạ... biết đâu còn có cả rắn độc nữa 10 00:00:33,990 --> 00:00:37,950 --Không sao đâu mà! --không sao cái đầu cậu! 11 00:00:38,160 --> 00:00:39,990 Mọi người... 12 00:00:40,200 --> 00:00:42,000 cắm trại cùng nhau! 13 00:02:13,460 --> 00:02:17,180 Được rồi! Tớ sẽ đi nhặt mấy thứ làm củi nhóm lửa 14 00:02:17,380 --> 00:02:19,510 Tớ sẽ đi săn thú rừng 15 00:02:19,720 --> 00:02:23,430 Tớ sẽ đi tìm mấy loại thực vật có vẻ ăn được 16 00:02:23,640 --> 00:02:26,140 Em sẽ canh chừng ở đây 17 00:02:26,350 --> 00:02:28,940 Ờ... vậy, 18 00:02:29,150 --> 00:02:31,440 tớ sẽ đi bắt cá 19 00:02:50,880 --> 00:02:52,920 Zera! 20 00:02:53,130 --> 00:02:55,300 Zera! Có chuyện gì thế? 21 00:03:00,720 --> 00:03:02,510 Cậu đang làm gì thế? 22 00:03:02,720 --> 00:03:04,640 Tớ bị ngã. 23 00:03:04,850 --> 00:03:08,020 Mấy con cá ở đây lẹ lắm, tớ không tài nào bắt được chúng 24 00:03:09,140 --> 00:03:11,560 Đừng làm tớ giật mình thế chứ 25 00:03:12,560 --> 00:03:13,980 Xin lỗi nhé. 26 00:03:16,730 --> 00:03:19,950 Chúng ta cũng nên tìm quả hạch gì đó đi 27 00:03:24,200 --> 00:03:26,120 Cái gì thế? 28 00:03:26,330 --> 00:03:28,750 Chỉ với kiến thức của mình, tớ không thể phán đoán được 29 00:03:28,960 --> 00:03:31,420 Chúng ta đến hỏi nhóm anh Yuri đi 30 00:03:36,590 --> 00:03:38,720 Cái quái gì thế này? 31 00:03:39,970 --> 00:03:44,510 Giống như một cơn gió độc vừa thổi qua đây ấy 32 00:03:47,770 --> 00:03:50,020 Các anh thấy sao? Có lẽ chúng ta không nên cắm trại ở đây 33 00:03:50,230 --> 00:03:52,650 mà một mạch ra khỏi rừng luôn 34 00:03:54,360 --> 00:03:57,070 Không, trời sắp tối rồi 35 00:03:57,280 --> 00:04:00,280 Nếu chúng ta cứ tiếp tục đi lảng vảng quanh đây ngược lại còn nguy hiểm hơn 36 00:04:00,490 --> 00:04:04,700 Đúng đó. Nếu chúng ta ngủ xa khỏi nơi này thì cũng chả có vấn đề gì 37 00:04:04,910 --> 00:04:06,490 Ra là vậy 38 00:04:06,700 --> 00:04:10,000 Nếu các thợ săn báu vật giàu kinh nghiệm nói như thế, 39 00:04:10,200 --> 00:04:12,790 thì cứ nghe theo họ thôi 40 00:04:13,000 --> 00:04:15,170 Zera nhỉ? 41 00:04:15,380 --> 00:04:17,250 Đâu còn cách nào khác 42 00:04:17,460 --> 00:04:22,050 Theo kinh nghiệm thì chúng ta đã từng thấy cảnh tượng tương tự thế này rồi 43 00:04:22,260 --> 00:04:23,380 Mấy cậu còn nhớ không? 44 00:04:23,590 --> 00:04:28,260 Ờ. Chính xác là chuyện khi chúng ta đến tàn tích của Thung Lũng Địa Ngục 45 00:04:28,470 --> 00:04:29,970 Thung Lũng Địa Ngục? 46 00:04:30,180 --> 00:04:34,600 Nhưng chỗ đó không có con đường thẳng như nơi này đâu 47 00:04:34,810 --> 00:04:37,400 Ừ, tớ dần nhớ ra rồi 48 00:04:37,610 --> 00:04:40,440 Lúc đó chỉ tại Yuri mà chúng ta đã gặp rắc rối lớn 49 00:04:41,530 --> 00:04:42,990 Tại anh Yuri ư? 50 00:04:43,200 --> 00:04:46,280 Vậy nghĩa là sao? 51 00:04:47,620 --> 00:04:49,990 Quên chuyện lúc đó đi 52 00:04:50,200 --> 00:04:53,410 Rốt cuộc chúng ta vẫn lấy được bảo vật mà 53 00:04:53,620 --> 00:04:58,340 Sao mà quên được chứ? Nhờ cậu mà bọn này xém chết mấy lần rồi còn gì 54 00:04:58,540 --> 00:05:00,880 Tớ đã nói không phải là thất bại mà 55 00:05:01,090 --> 00:05:03,090 Mắc chút sai lầm ngớ ngẩn mà cậu làm lớn rùng beng lên 56 00:05:03,300 --> 00:05:05,340 Chút sai lầm cái con mắt 57 00:05:05,550 --> 00:05:08,050 Cậu không biết kiểm điểm lại mình sao? 58 00:05:08,260 --> 00:05:09,890 Sai lầm thế nào ạ? 59 00:05:10,100 --> 00:05:13,060 Thế nào, thế nào, thế nào, thế nào ạ? 60 00:05:13,270 --> 00:05:14,850 Tớ đã nói với cậu bao nhiêu lần rồi 61 00:05:15,060 --> 00:05:18,230 Cậu phải sửa cái tính bừa bãi ấy đi 62 00:05:18,440 --> 00:05:20,020 Không thì phiền phức lắm 63 00:05:20,230 --> 00:05:23,030 Này, đừng nói kiểu đó chứ 64 00:05:23,240 --> 00:05:27,490 Còn cậu thì sao? Lúc đó cậu cũng vác súng ra bắn từa lưa còn gì 65 00:05:27,700 --> 00:05:30,200 Tôi vì cậu nên mới nói thôi 66 00:05:30,410 --> 00:05:32,410 Rồi có lúc bị thương nặng thì tôi cũng mặc kệ cậu luôn 67 00:05:32,620 --> 00:05:37,080 Cậu không cần rỗi hơi vậy đâu? Bộ cậu là anh tôi chắc? 68 00:05:42,090 --> 00:05:43,760 Anh đi đâu thế? 69 00:05:43,970 --> 00:05:47,890 Đêm nay anh ngủ một mình! Anh không thể ở cùng tên đó được 70 00:05:48,090 --> 00:05:51,560 Còn tôi từ chối chung chạ với cái thứ như cậu 71 00:05:51,760 --> 00:05:54,390 Yuri! Warrod! 72 00:05:54,600 --> 00:05:56,600 Hai người họ đi mất rồi 73 00:05:57,600 --> 00:06:00,150 Precht, không ngăn họ có ổn không? 74 00:06:00,360 --> 00:06:02,440 Cứ để họ làm những gì họ thích 75 00:06:03,940 --> 00:06:05,820 Nhưng cứ thế này... 76 00:06:06,030 --> 00:06:08,490 Nhóm có lẽ sẽ giải tán 77 00:06:08,700 --> 00:06:11,740 Chuyện gì đến sẽ đến thôi 78 00:06:14,450 --> 00:06:16,080 Ôi trời... 79 00:06:16,290 --> 00:06:21,000 Tớ sẽ đuổi theo anh Yuri 80 00:06:21,210 --> 00:06:22,630 Tớ hiểu rồi 81 00:06:26,340 --> 00:06:27,760 Yuri! 82 00:06:29,890 --> 00:06:31,970 Cả ở đây nữa... 83 00:06:32,180 --> 00:06:33,970 Rốt cuộc đây là... 84 00:06:41,610 --> 00:06:44,730 Hai người họ không quay lại sao? 85 00:06:47,780 --> 00:06:50,160 Bọn anh băng qua Thung Lũng Địa Ngục 86 00:06:50,360 --> 00:06:54,370 là khi đi lấy loại thực vật tên là Wild Rainbow 87 00:06:55,750 --> 00:07:00,540 Wild Rainbow là loài thực vật truyền thuyết, cánh hoa của nó tỏa sáng 7 sắc cầu vồng 88 00:07:00,750 --> 00:07:03,960 Nó chỉ nở ở một nơi duy nhất trên thế giới 89 00:07:04,170 --> 00:07:07,170 Nghe đồn nó đáng giá hàng triệu Jewel 90 00:07:07,380 --> 00:07:09,010 Đúng là số tiền lớn 91 00:07:09,220 --> 00:07:13,350 Nếu lấy được nó, tên tuổi của bọn anh sẽ vang danh khắp nơi 92 00:07:13,550 --> 00:07:16,430 Nó nở sâu trong khu tàn tích cổ 93 00:07:18,560 --> 00:07:24,360 Để đến được đó, bọn anh phải băng qua vùng hoang mạc phun chất độc 94 00:07:25,860 --> 00:07:28,570 Một cảnh tượng hoang tàn 95 00:07:28,780 --> 00:07:33,160 Dù thế này nhưng trước đây nơi này lại là trung tâm một nền văn minh 96 00:07:33,370 --> 00:07:38,370 Nghe nói người dân ở đây tôn thờ hoa và thực vật như một vật thần thánh 97 00:07:39,540 --> 00:07:41,830 Sự tàn phá của tự nhiên và biến đổi khí hậu 98 00:07:42,040 --> 00:07:44,590 đã thay đổi tất cả 99 00:07:45,550 --> 00:07:47,920 Dòng thời gian thật là tàn nhẫn 100 00:07:48,130 --> 00:07:50,340 Chuyện đó sao chả được 101 00:07:50,550 --> 00:07:52,720 Kìa, nhìn thấy rồi 102 00:08:00,730 --> 00:08:02,690 Cuối cùng cũng thở được 103 00:08:06,940 --> 00:08:08,570 Đừng sơ suất, Yuri 104 00:08:08,780 --> 00:08:13,490 Tàn tích này có truyền thuyết rằng người vào đây sẽ không bao giờ ra được nữa 105 00:08:13,700 --> 00:08:15,370 Sợ gì 106 00:08:15,580 --> 00:08:19,910 Báu vật chưa ai từng có được đang đợi chúng ta đó. 107 00:08:25,540 --> 00:08:29,420 Đừng vội như thế. Cậu nên bước đi thận trọng hơn 108 00:08:29,630 --> 00:08:34,550 Cậu mà nói thế bảo vật chắc sẽ mọc cánh mà bay mất đó 109 00:08:37,430 --> 00:08:40,310 Chúng ta lạc rồi 110 00:08:40,520 --> 00:08:42,440 Tớ đã nói cậu rồi 111 00:08:42,640 --> 00:08:46,480 Đừng cuống lên! Tớ đánh dấu trên bản đồ rồi 112 00:08:46,690 --> 00:08:49,780 Cậu có khác, Precht! 113 00:08:49,980 --> 00:08:51,860 Cậu đúng là đồ lém lỉnh... 114 00:08:52,070 --> 00:08:54,910 Chúng ta đã đi hướng này 115 00:08:56,120 --> 00:09:00,580 --Hết dầu rồi à. --Đừng lo, tớ có nhiên liệu dự phòng mà 116 00:09:02,620 --> 00:09:04,870 Tối quá chẳng biết đâu mà lần 117 00:09:05,080 --> 00:09:10,300 Thật tình. Nếu dùng được pháp thuật, những lúc thế này chúng ta có thể thấp sáng ngay rồi 118 00:09:11,960 --> 00:09:13,670 Ồ, cám ơn nhé 119 00:09:13,880 --> 00:09:15,640 Hể? 120 00:09:20,100 --> 00:09:21,520 Gì thế này? 121 00:09:21,720 --> 00:09:23,390 Hệ thống tự động thắp sáng 122 00:09:23,600 --> 00:09:26,940 Chắc nó phản ứng với kẻ xâm nhập và đã vận hành hệ thống 123 00:09:27,150 --> 00:09:28,980 Vậy tức là... 124 00:09:30,360 --> 00:09:32,530 Tớ thấy có vẻ nguy hiểm 125 00:09:36,110 --> 00:09:37,530 Trước hết cứ chạy đi đã 126 00:09:37,740 --> 00:09:38,950 Lối nào chứ? 127 00:09:39,160 --> 00:09:41,620 Rõ rồi còn gì! Hướng ánh sáng ấy 128 00:09:51,670 --> 00:09:53,090 Này, nhìn kìa. 129 00:10:06,310 --> 00:10:07,810 Nó đi đến đâu thế? 130 00:10:08,020 --> 00:10:09,860 Sao tớ biết được? 131 00:10:24,830 --> 00:10:26,540 Cuối cùng cũng dừng lại rồi 132 00:10:28,670 --> 00:10:29,960 Làm gì đây? 133 00:10:30,170 --> 00:10:32,210 Đi tiếp chứ còn gì nữa 134 00:10:32,420 --> 00:10:34,090 Lúc về thì sao đây? 135 00:10:34,300 --> 00:10:36,260 Chúng ta sẽ xoay sở được thôi 136 00:10:37,260 --> 00:10:40,340 Tính câu đúng là không bao giờ nghĩ đến chuyện trước mắt nhỉ? 137 00:10:44,600 --> 00:10:46,520 Đó là... 138 00:10:46,730 --> 00:10:49,100 Chúng ta tìm thấy báu vật đầu tiên 139 00:10:49,310 --> 00:10:51,810 Không phải ta không nên di chuyển nó bậy bạ hay sao? 140 00:10:52,020 --> 00:10:55,150 Chuyện đó thì cứ thử di chuyển nó là biết chứ gì 141 00:10:57,030 --> 00:10:58,450 Huh? 142 00:11:02,830 --> 00:11:04,580 Cậu không nghe lời tớ? 143 00:11:04,790 --> 00:11:06,540 Biết rồi, chạy thôi 144 00:11:20,720 --> 00:11:22,760 Chút nữa thôi! Cố lên! 145 00:11:29,600 --> 00:11:32,900 Này... Cả bọn còn sống chứ? 146 00:11:33,110 --> 00:11:34,980 Đúng là kỳ tích 147 00:11:35,190 --> 00:11:37,490 Nhìn kìa 148 00:11:40,650 --> 00:11:42,280 vườn hoa 149 00:11:44,030 --> 00:11:48,200 Rêu phát sáng...Vậy nên chỗ này mới sáng như thế 150 00:11:48,410 --> 00:11:50,540 Sao nó lại ở dưới đáy vực thế này? 151 00:11:50,750 --> 00:11:54,380 Đây có lẽ từng là một nơi giống kiểu thánh địa 152 00:11:57,130 --> 00:11:58,550 Nhìn kìa 153 00:11:59,880 --> 00:12:03,260 Là Wild Rainbow 154 00:12:03,470 --> 00:12:06,430 Nãy giờ tớ cứ thắc mắc... 155 00:12:06,640 --> 00:12:08,270 Sao thế, Precht? 156 00:12:08,470 --> 00:12:14,110 Thông thường, bẫy ở những nơi thế này là để tiêu diệt kẻ xâm nhập 157 00:12:14,310 --> 00:12:20,190 Nhưng mấy cái ở đây giống như vận hành để dẫn chúng ta đến đây 158 00:12:20,400 --> 00:12:22,280 Cậu không thấy lạ sao? 159 00:12:22,490 --> 00:12:24,240 Cậu muốn nói điều gì? 160 00:12:24,450 --> 00:12:26,490 Những người sống ở đây 161 00:12:26,700 --> 00:12:30,200 tôn thờ thực vật như một thánh vật 162 00:12:30,410 --> 00:12:32,500 Nếu... Nếu như 163 00:12:32,710 --> 00:12:36,340 toàn bộ khối kiến trúc này 164 00:12:36,540 --> 00:12:39,670 là một cái bẫy để đưa kẻ xâm nhập vào đây và bảo toàn vườn hoa thì sao? 165 00:12:40,670 --> 00:12:43,010 Yuri! Không được chạm vào bông hoa đó 166 00:12:43,220 --> 00:12:44,640 Huh? 167 00:12:49,010 --> 00:12:50,430 Đó là...? 168 00:13:05,910 --> 00:13:06,700 Yuri! 169 00:13:06,910 --> 00:13:10,330 Wild Rainbow là một bông hoa tạo ra một con quái vật pháp thuật ư? 170 00:13:10,540 --> 00:13:13,960 Vậy mấy cái bẫy đưa bọn mình tới đây là để làm mồi cho nó ư? 171 00:13:14,170 --> 00:13:15,580 Yuri! 172 00:13:18,750 --> 00:13:20,920 Yuri, ở yên đó 173 00:13:26,510 --> 00:13:29,560 Cậu không thể cứu tớ nhẹ nhàng hơn được à? 174 00:13:29,760 --> 00:13:31,470 Đừng đòi hỏi 175 00:13:40,270 --> 00:13:42,320 Chúng ta phải làm gì với con quái vật này đây? 176 00:13:42,530 --> 00:13:44,400 Chờ cơ hội cướp lấy bông hoa 177 00:13:44,610 --> 00:13:47,990 Nếu bỏ nó trong cái rọ pháp thuật của cậu, chúng ta sẽ thắng 178 00:13:49,070 --> 00:13:51,910 Nói thì dễ lắm... 179 00:13:52,120 --> 00:13:53,830 Warrod! 180 00:13:54,040 --> 00:13:56,420 Tớ sẽ lôi kéo sự chú ý của nó 181 00:13:56,620 --> 00:13:58,330 Trong lúc đó cậu cướp bông hoa đi 182 00:14:00,210 --> 00:14:03,920 --Ẩu quá mà! --Bình thường thì ngược lại nhỉ 183 00:14:04,130 --> 00:14:06,130 Giờ là lúc nói mấy chuyện đó sao? 184 00:14:08,510 --> 00:14:10,010 Warrod! 185 00:14:18,190 --> 00:14:19,900 Tranh thủ cướp bông hoa đi 186 00:14:20,110 --> 00:14:21,690 Đừng nói mấy lời ngu ngốc đó 187 00:14:21,900 --> 00:14:23,860 Giờ bọn tớ sẽ cứu cậu, cứ chờ ở đó 188 00:14:24,070 --> 00:14:27,610 Tớ dù gì cũng là thợ săn báu vật 189 00:14:27,820 --> 00:14:31,280 Báu vật ở trước mắt thì không đời nào mà không sôi máu 190 00:14:33,120 --> 00:14:35,870 Mau lấy nó khi tớ đang lôi kéo sự chú ý của nó 191 00:14:37,460 --> 00:14:39,170 Đừng để bị nó ăn đấy 192 00:14:55,850 --> 00:14:59,810 Nếu cả bọn không thể bình yên trở về thì còn ý nghĩa gì nữa chứ 193 00:15:02,020 --> 00:15:03,900 --Chết tiệt! --Precht! 194 00:15:05,070 --> 00:15:07,490 --Chịu thêm chút nữa đi --Cái gì? 195 00:15:07,700 --> 00:15:09,320 Bọn tớ bị ăn mất 196 00:15:18,120 --> 00:15:19,540 Đến lúc rồi 197 00:15:37,980 --> 00:15:39,100 Chuyện quái quỷ gì thế? 198 00:15:39,310 --> 00:15:43,270 Nếu đã là thực vật, cắt rễ nó là hiệu quả nhất 199 00:15:43,480 --> 00:15:45,070 Đơn giản nữa 200 00:15:45,270 --> 00:15:46,230 Ra vậy... 201 00:15:46,440 --> 00:15:49,070 Nếu đơn giản thế thì cậu phải mau nghĩ ra chứ 202 00:15:49,280 --> 00:15:51,660 Wild Rainbow thế nào rồi? 203 00:15:51,860 --> 00:15:54,950 Yên tâm đi. Ở trong này rồi 204 00:15:55,160 --> 00:15:56,580 Oh! 205 00:15:59,120 --> 00:16:01,000 Lần này lại gì nữa đây? 206 00:16:01,210 --> 00:16:05,170 Hình như vụ ầm ĩ lúc nãy làm tàn tích bị sụp 207 00:16:08,880 --> 00:16:11,010 Đùa bố à? 208 00:16:13,720 --> 00:16:17,770 Và rồi bọn anh giờ vẫn làm vậy với nhau 209 00:16:17,970 --> 00:16:21,980 Đồng đội chính là như thế à? 210 00:16:23,980 --> 00:16:29,230 Nhưng bất luận lại là thế này nhỉ. Anh Precht rất đáng tin cậy! 211 00:16:29,440 --> 00:16:34,160 Anh không có ý đó! Anh chỉ nói sự thật thôi 212 00:16:34,370 --> 00:16:36,120 Anh lại khiêm tốn nữa rồi 213 00:16:36,330 --> 00:16:37,700 Oh! 214 00:16:37,910 --> 00:16:39,620 Đã nhóm lửa rồi à? 215 00:16:39,830 --> 00:16:42,410 Đúng lúc lắm. Nhìn nè 216 00:16:42,620 --> 00:16:46,000 Bọn này bắt được nó ở một cái hồ sâu trong rừng đó 217 00:16:46,210 --> 00:16:49,300 Không phải hai người cãi nhau sao ạ? 218 00:16:49,510 --> 00:16:53,180 Hình như là có vụ đó 219 00:16:53,380 --> 00:16:56,430 Tập trung bắt con cá này làm bọn anh quên mất tiêu luôn 220 00:16:56,640 --> 00:17:00,180 Quan trọng hơn, mau xử nó rồi chén nào 221 00:17:00,390 --> 00:17:02,230 Precht, nhờ cậu nhé! 222 00:17:04,600 --> 00:17:07,820 Quả nhiên đồng đội là thế này đây 223 00:17:08,020 --> 00:17:09,780 Zera nhỉ? 224 00:17:21,250 --> 00:17:24,210 Nhưng làm thợ săn báu vật có vẻ cực ghê nhỉ 225 00:17:24,420 --> 00:17:27,750 Ừ! Vậy nên phần thưởng cũng lớn lắm 226 00:17:27,960 --> 00:17:30,090 Ngọc Tenrou là bảo vật cấp S đấy 227 00:17:30,300 --> 00:17:32,260 Nếu có được nó, 228 00:17:32,460 --> 00:17:35,090 bọn anh sẽ có đủ tiền ăn chơi suốt một đời 229 00:17:35,300 --> 00:17:37,340 Cho đến lúc lấy lại nó em vẫn là chiến hữu của các anh, 230 00:17:37,550 --> 00:17:41,770 nhưng sau đó thì... Em chỉ muốn nhắc nhở các anh thế thôi 231 00:17:41,970 --> 00:17:43,770 Đúng thế 232 00:17:43,980 --> 00:17:45,390 Em hiểu rồi 233 00:17:45,600 --> 00:17:48,690 Sau khi lấy lại Ngọc Tenrou chúng ta hãy nghĩ đến chuyện đó 234 00:17:49,980 --> 00:17:53,780 Tiểu thư, em sống trên đảo từ đó đến giờ à? 235 00:17:53,990 --> 00:17:56,990 Em đừng nên tin tưởng người khác quá 236 00:17:57,200 --> 00:17:58,280 Bọn anh... 237 00:17:58,490 --> 00:18:02,490 Em có thể tin các anh 238 00:18:06,710 --> 00:18:07,670 Huh? 239 00:18:07,880 --> 00:18:09,960 Nhắc mới nhớ, Zera đâu rồi nhỉ? 240 00:18:10,170 --> 00:18:15,340 Lẽ nào cậu ấy dỗi vì không tự mình bắt được cá à? 241 00:18:15,550 --> 00:18:18,090 Em ra đó tìm cậu ấy một lát 242 00:18:21,890 --> 00:18:23,560 Một cô bé kì lạ 243 00:18:23,770 --> 00:18:26,020 Nhưng mà tớ thích cô bé 244 00:18:26,230 --> 00:18:30,480 Ngọc Tenrou... Chúng ta có thể trả lại cho Mavis mà. 245 00:18:30,690 --> 00:18:32,860 Tớ đã không còn hứng thú gì với nó nữa 246 00:18:33,070 --> 00:18:35,440 Này, đừng giỡn mặt chứ! 247 00:18:35,650 --> 00:18:38,280 Các cậu vậy mà cũng là thợ săn kho báu à? 248 00:18:40,280 --> 00:18:44,870 Tớ không từ bỏ đâu! Chúng ta sẽ lấy Ngọc Tenrou 249 00:18:45,080 --> 00:18:47,410 Tớ sẽ lừa Mavis 250 00:18:47,620 --> 00:18:49,250 Thật là... 251 00:18:53,750 --> 00:18:56,720 Zera, cậu ra đây hả? 252 00:18:56,920 --> 00:18:58,300 Mavis... 253 00:18:58,510 --> 00:19:02,550 Cậu sao thế? Cậu buồn vì không bắt được cá à? 254 00:19:02,760 --> 00:19:06,140 Không phải. Tớ chỉ hơi mệt chút thôi 255 00:19:07,520 --> 00:19:10,900 Từ đó đến nay đã 7 năm rồi, chúng ta đã ở suốt trên đảo nhỉ... 256 00:19:11,100 --> 00:19:15,650 Lâu rồi chúng ta không gặp nhiều người như vậy 257 00:19:15,860 --> 00:19:17,740 Chỉ ba người thôi mà 258 00:19:17,950 --> 00:19:22,530 Nếu Mavis không ở đó chắc tớ đã chết rồi 259 00:19:25,160 --> 00:19:27,660 Zera! Zera! 260 00:19:27,870 --> 00:19:29,620 Zera! 261 00:19:32,130 --> 00:19:33,670 Zera! 262 00:19:33,880 --> 00:19:37,300 Vậy nên tớ đã quyết định... 263 00:19:37,510 --> 00:19:40,470 lần này tớ sẽ bảo vệ Mavis 264 00:19:41,840 --> 00:19:43,180 Nhưng mà... 265 00:19:43,390 --> 00:19:48,310 Sau khi ra khỏi đảo... rất nhiều thứ tớ chưa từng thấy... 266 00:19:48,520 --> 00:19:53,230 kết cục, tớ chỉ sợ hãi mà không làm được gì hết 267 00:19:57,280 --> 00:20:00,320 Cậu chỉ cần ở gần bên tớ là được rồi 268 00:20:02,490 --> 00:20:04,320 Bạn bè là thế mà? 269 00:20:04,530 --> 00:20:08,500 Chỉ vậy thôi thì không được! Tớ không thể tha thứ cho bản thân mình 270 00:20:08,700 --> 00:20:11,420 Dạy tớ phép thuật đi, Mavis 271 00:20:13,750 --> 00:20:16,300 Pháp thuật mà có thể đánh bọn Blue Skull 272 00:20:16,500 --> 00:20:19,170 Và cuối cùng là cả đám thợ săn báu vật kia luôn 273 00:20:19,380 --> 00:20:22,970 --Dạy tớ pháp thuật thật đỉnh vào! --Huh?! 274 00:20:23,180 --> 00:20:26,390 Tớ sẽ bảo vệ Mavis! Chắc chắn đó 275 00:20:26,600 --> 00:20:28,810 Ừ. Cám ơn cậu 276 00:20:29,020 --> 00:20:30,350 Được rồi 277 00:20:30,560 --> 00:20:33,350 Nếu đã quyết định như vậy, mau dạy đi nào 278 00:20:38,610 --> 00:20:40,440 Tớ lại ngã nữa rồi 279 00:20:48,370 --> 00:20:50,080 Mavis cũng tới đây đi 280 00:20:50,290 --> 00:20:54,040 Cùng tắm với nhau như khi chúng ta còn ở đảo Tenrou ấy 281 00:20:54,250 --> 00:20:55,580 Bây giờ ư? 282 00:20:55,790 --> 00:20:58,090 Tuyệt quá 283 00:20:58,300 --> 00:21:00,670 Nhớ đảo Tenrou quá đi 284 00:21:03,630 --> 00:21:05,340 Một mình Zera thì không công bằng chút nào 285 00:21:18,770 --> 00:21:21,740 Nhìn kìa, Mavis 286 00:21:21,940 --> 00:21:23,990 Ở đâu vậy? 287 00:21:31,540 --> 00:21:33,660 Ở trong tim chúng ta 288 00:21:34,670 --> 00:21:36,080 Ừ 289 00:21:42,010 --> 00:21:44,470 Nhìn thấy rồi. Magnolia đó 290 00:21:44,680 --> 00:21:45,800 Oh! 291 00:21:46,010 --> 00:21:47,300 Chúng ta tới rồi 292 00:21:47,510 --> 00:21:51,720 Hội ăn cắp Ngọc Tenrou Blue Skull đang ở đây nhỉ? 293 00:21:51,930 --> 00:21:54,140 Thu thập thông tin trước đã 294 00:21:57,520 --> 00:22:01,070 Tớ muốn xem Thánh Đường Kardia 295 00:22:01,270 --> 00:22:04,030 Đó là một ngôi nhà thờ rất lớn nhỉ 296 00:22:04,240 --> 00:22:08,490 Thánh Đường Kardia là một trong 3 ngôi thánh đường lớn nhất Fiore 297 00:22:08,700 --> 00:22:11,620 Trước đây, thiên sứ Thánh Mikardia... 298 00:22:11,830 --> 00:22:15,160 --Này, cái đó! --Đó là... 299 00:22:15,370 --> 00:22:16,870 Đó là gì thế? 300 00:22:17,080 --> 00:22:19,040 Thánh Đường Kardia là... 301 00:22:21,130 --> 00:22:23,460 là một con rồng xương màu xanh! 24350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.