Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,450 --> 00:00:22,150
Chính loài rồng là cứu tin.
2
00:00:22,810 --> 00:00:25,580
Ta không có đủ dũng khí.
3
00:00:26,270 --> 00:00:29,350
Dũng khí để sử dụng Lumen Histoire...
4
00:00:32,090 --> 00:00:33,670
Không sao.
5
00:00:34,650 --> 00:00:38,220
Như vậy có nghĩa thời cơ vẫn chưa đến...
6
00:02:26,570 --> 00:02:28,120
Grandine...
7
00:02:28,490 --> 00:02:33,130
Nhờ lòng quả cảm của các bạn
mà Igneel đẩy lùi được Acnologia.
8
00:02:33,490 --> 00:02:36,950
Được loài rồng bảo hộ....
Tự nhiên mình thấy mạnh mẽ gấp bội!
9
00:02:36,950 --> 00:02:38,030
Chứ sao?
10
00:02:38,030 --> 00:02:40,810
Nhưng nghe nói có đến cả nghìn Face cơ mà...
11
00:02:40,810 --> 00:02:43,110
Loài rồng đã phá hủy hết chúng ư?
12
00:02:43,110 --> 00:02:44,640
Kinh thật!
13
00:02:45,050 --> 00:02:48,100
Các bạn cũng đã phá hủy được một cái đấy.
14
00:02:48,410 --> 00:02:50,940
Đó là nhờ có Carla.
15
00:02:55,610 --> 00:02:58,430
Đây là Metallicana?
16
00:02:58,430 --> 00:02:59,710
Gajeel...
17
00:03:00,750 --> 00:03:03,610
Ngươi vẫn luôn giữ ánh mắt khó chịu đó nhỉ.
18
00:03:03,610 --> 00:03:04,370
Im đi!
19
00:03:10,620 --> 00:03:14,380
Kì tới: Chương Tartaros Hồi kết:
Đó là sức mạnh sinh tồn.
20
00:03:15,390 --> 00:03:16,800
Weisslogia...
21
00:03:17,210 --> 00:03:19,930
Tôi đã giết ông rồi mà...
22
00:03:20,530 --> 00:03:24,050
Còn Skiadrum cũng đã gục ngã trước mắt tôi.
23
00:03:24,470 --> 00:03:28,910
Ký ức của con người rất dễ bị thao túng bằng nhiều cách.
24
00:03:28,910 --> 00:03:32,560
Mặc dù chính Igneel lại phản đối...
25
00:03:32,990 --> 00:03:35,750
Vào thời điểm đó, bọn ta định
cho Sát Long Thủ các ngươi
26
00:03:35,750 --> 00:03:40,650
ký ức và thành tựu sát long các ngươi hằng mong.
27
00:03:40,990 --> 00:03:44,820
Tuy vậy, tự khẳng định bọn ta đã chết
thì cũng không quá xa so với sự thật.
28
00:03:47,410 --> 00:03:50,500
Bọn ta kì thực đã chết.
29
00:03:53,010 --> 00:03:54,430
Rất lâu về trước,
30
00:03:54,430 --> 00:03:57,230
Sát Long Thuật của Acnologia
31
00:03:57,230 --> 00:04:00,130
đã xé nát linh hồn chúng ta.
32
00:04:02,150 --> 00:04:05,170
Từ đó bọn ta lợi dụng cơ thể bọn con vì mục tiêu.
33
00:04:05,170 --> 00:04:10,590
"Ngăn cản khả năng rồng hóa
và đánh bại Acnologia,"
34
00:04:11,330 --> 00:04:14,270
nhờ đó mà sinh mạng bọn ta được kéo dài.
35
00:04:14,750 --> 00:04:15,730
Sao có thể?!
36
00:04:16,370 --> 00:04:20,980
Một khi rời bỏ cơ thể các ngươi,
bọn ta sẽ không quay trở lại được.
37
00:04:21,650 --> 00:04:26,230
Hôm nay chính ngày bọn ta phô diễn sức mạnh một lần và duy nhất.
38
00:04:26,230 --> 00:04:31,590
Và cũng vì muốn các ngươi hiểu lý do
tại sao đến lúc này bọn ta mới lộ diện.
39
00:04:32,000 --> 00:04:36,850
Ngay cả đến Igneel cũng không đánh bại được Acnologia.
40
00:04:36,850 --> 00:04:38,000
Có điều...
41
00:04:38,000 --> 00:04:43,050
...chính Igneel đã giải phóng được phần sức mạnh còn lại trước khi chết.
42
00:04:43,530 --> 00:04:45,330
Con người kia,
43
00:04:45,330 --> 00:04:50,060
xin đừng để uy phong của Hỏa Long Vương bị vấy bẩn.
44
00:04:56,950 --> 00:04:59,230
Trên đời chẳng có rồng nào can trường,
45
00:04:59,810 --> 00:05:03,690
cũng như yêu quý con người hơn Igneel.
46
00:05:11,610 --> 00:05:12,370
Cha...
47
00:05:13,850 --> 00:05:15,350
Cha đã hứa rồi...
48
00:05:15,890 --> 00:05:18,810
Cha đã bảo sẽ không đi nơi nao nữa cơ mà.
49
00:05:20,030 --> 00:05:21,850
Đừng rút lời chứ.
50
00:05:24,290 --> 00:05:25,310
Con...
51
00:05:26,750 --> 00:05:28,970
Con đã luôn tìm kiếm cha suốt nhiều năm qua.
52
00:05:32,670 --> 00:05:35,850
Cuối cùng con đã biết viết chữ.
53
00:05:36,690 --> 00:05:40,190
Biết dùng nhiều ma thuật hơn nữa.
54
00:05:41,130 --> 00:05:43,990
Lại kết được nhiều bạn.
55
00:05:43,990 --> 00:05:45,550
Và cố gắng làm việc.
56
00:05:47,610 --> 00:05:48,610
Con...
57
00:05:50,490 --> 00:05:51,620
Con...
58
00:05:53,570 --> 00:05:55,650
Con muốn được nói chuyện với cha nhiều hơn!
59
00:05:55,650 --> 00:05:57,050
Igneel!
60
00:06:07,030 --> 00:06:10,410
Bọn ta vốn dĩ còn nhiều chuyện chưa kể,
61
00:06:10,410 --> 00:06:12,340
nhưng thời gian đã hết.
62
00:06:12,340 --> 00:06:13,640
Đến lúc chia tay rồi.
63
00:06:15,350 --> 00:06:16,430
Không chịu...
64
00:06:17,090 --> 00:06:20,690
Nay mai các bạn sẽ còn phải đối mặt với nhiều gian nan thử thách,
65
00:06:21,110 --> 00:06:23,870
nhưng ta có niềm tin
các bạn rồi sẽ đều vượt qua.
66
00:06:24,650 --> 00:06:26,650
Đừng đi mà, Grandine!
67
00:06:26,650 --> 00:06:28,030
Đừng bỏ con!
68
00:06:32,850 --> 00:06:36,470
Hãy ngẩng cao đầu chào ly biệt.
69
00:06:47,010 --> 00:06:48,340
Con người,
70
00:06:49,090 --> 00:06:53,630
ký ức chiến tranh và lòng thù hằn lẫn nhau
là chuyện của quá khứ đã xa.
71
00:06:53,990 --> 00:06:58,150
Ngày hôm nay, chúng ta đã có cơ hội
được đấu tranh cùng nhau.
72
00:06:59,510 --> 00:07:04,110
Thời đại của Loài Rồng đang sắp đến hồi kết.
73
00:07:04,110 --> 00:07:08,110
Từ giờ trở đi, chính sức mạnh của con người
sẽ vạch ra tương lai.
74
00:07:08,570 --> 00:07:10,570
400 năm trước,
75
00:07:10,570 --> 00:07:14,250
Magna Carta, hiệp ước giữa con người và rồng, đã được thành lập,
76
00:07:14,250 --> 00:07:15,870
và dựa trên bản giao kèo đó...
77
00:07:18,470 --> 00:07:22,590
...loài rồng chúng ta sẽ tiếp tục
dõi theo nhân loại!
78
00:07:22,590 --> 00:07:24,090
Vĩnh viễn...
79
00:07:25,290 --> 00:07:27,130
Grandine!
80
00:07:27,790 --> 00:07:30,070
Ta quý con lắm, Wendy!
81
00:07:33,290 --> 00:07:35,430
Cặp mắt ngươi quả thực chẳng ưa nổi.
82
00:07:35,770 --> 00:07:38,270
Lời cuối cùng của ông đấy à?!
83
00:07:40,750 --> 00:07:41,990
Chết tiệt...
84
00:07:42,850 --> 00:07:45,250
Cảm ơn, Weisslogia.
85
00:07:45,250 --> 00:07:46,480
Skiadrum...
86
00:08:10,910 --> 00:08:11,970
Igneel...
87
00:08:13,190 --> 00:08:15,470
Đừng khóc, Natsu.
88
00:08:19,030 --> 00:08:22,640
Thôi nào.
Những lúc buồn phiền thế này thì phải làm gì hả con?
89
00:08:22,640 --> 00:08:24,310
Còn nhớ lời ta dặn không?
90
00:08:27,890 --> 00:08:28,690
Con biết ạ.
91
00:08:29,250 --> 00:08:32,330
Thế thì cố gắng lên.
Tự đứng trên đôi chân của mình nào.
92
00:08:37,620 --> 00:08:41,990
Ta sẽ mãi luôn bên con.
93
00:08:41,990 --> 00:08:43,570
Kể từ lúc này,
94
00:08:43,570 --> 00:08:45,310
mãi cho đến cuối con đường.
95
00:08:47,130 --> 00:08:51,210
Cho ta thấy con đã trưởng thành thế nào.
96
00:08:52,050 --> 00:08:54,650
Cách con sống ra sao.
97
00:08:56,630 --> 00:09:01,330
Ờ. Con sẽ tiếp tục sống!
98
00:09:01,330 --> 00:09:03,490
Con sẽ mạnh mẽ hơn!
99
00:09:03,490 --> 00:09:08,590
Và con sẽ đánh bại Acnologia!
100
00:09:09,170 --> 00:09:11,990
Rất đúng. Khát vọng tương lai.
101
00:09:14,070 --> 00:09:16,650
Đó chính là sức mạnh sinh tồn.
102
00:09:39,950 --> 00:09:41,300
Một tuần sau...
103
00:09:42,390 --> 00:09:44,290
Trận chiến với Tartaros
104
00:09:44,290 --> 00:09:47,310
đã để lại nhiều vết thương cho chúng tôi.
105
00:09:48,330 --> 00:09:51,210
Thị trấn Magnolia và Bang Hội của chúng tôi
106
00:09:51,210 --> 00:09:52,830
giờ chỉ còn cát bụi.
107
00:09:54,070 --> 00:09:56,450
Không. Không chỉ như thế.
108
00:09:57,410 --> 00:10:01,130
Dường như các thị trấn khác
cũng chịu tổn thất nặng nề từ Face.
109
00:10:06,190 --> 00:10:10,330
Ngay cả tâm hồn bọn tôi cũng chịu thương tổn.
110
00:10:16,810 --> 00:10:20,970
Hội Trưởng, lần này ta lại xây tiếp nhà hội ạ?
111
00:10:23,430 --> 00:10:27,430
Lần trước đã nhờ mọi người trong trấn xây phụ rồi...
112
00:10:27,810 --> 00:10:30,230
Nữa á?!
113
00:10:30,630 --> 00:10:34,470
Thật có lỗi.
Tôi không dám nhìn mặt mọi người nữa.
114
00:10:34,470 --> 00:10:37,210
Có phải lỗi của anh đâu, Elf-nii-chan.
115
00:10:37,210 --> 00:10:39,280
Không phải lỗi của bất kì ai cả.
116
00:10:42,890 --> 00:10:46,970
Có lẽ thời đại này đã đến hồi kết.
117
00:10:50,420 --> 00:10:53,840
Thật tình. Cái thân xác này
còn muốn liều lĩnh bao nhiêu nữa.
118
00:10:54,390 --> 00:10:56,530
Porlyusica-san có chia sẽ thế này.
119
00:10:56,530 --> 00:10:59,050
Anh ta còn sống đã là điều kì diệu rồi...
120
00:10:59,470 --> 00:11:01,670
Thế có tỉnh lại không?
121
00:11:01,670 --> 00:11:03,220
Tất nhiên!
122
00:11:05,250 --> 00:11:06,180
Tôi...
123
00:11:06,570 --> 00:11:08,010
...chẳng hề biết điều gì xảy ra.
124
00:11:08,010 --> 00:11:09,610
Chẳng thể làm được gì.
125
00:11:09,610 --> 00:11:11,610
Ngoài gánh chịu đau khổ.
126
00:11:12,190 --> 00:11:15,670
Trong khi đó, Laxus sẵn sàng hi sinh tính mạng...
127
00:11:16,190 --> 00:11:19,490
Tôi không đáng được sống!
128
00:11:20,190 --> 00:11:24,190
Đồ ngốc. Giờ đâu phải lúc lo nghĩ chuyện đó.
129
00:11:24,190 --> 00:11:28,080
Đúng đấy. Chúng ta đâu thể làm gì.
130
00:11:28,530 --> 00:11:31,830
Nhưng nếu đến như thế mà cậu vẫn không hiểu
thì chết là vừa rồi.
131
00:11:31,830 --> 00:11:32,790
Này!
132
00:11:32,790 --> 00:11:35,290
Xin lỗi, Laxus!
133
00:11:36,690 --> 00:11:38,110
Ối, ối, dừng tay!
134
00:11:38,110 --> 00:11:40,230
Tôi đùa thôi mà!
135
00:11:40,230 --> 00:11:41,550
Tên đại ngốc này!
136
00:11:44,630 --> 00:11:47,590
Tạ ơn trời! Laxus tỉnh rồi!
137
00:11:47,590 --> 00:11:49,470
Laxus!
138
00:11:49,470 --> 00:11:50,530
Tôi...
139
00:11:50,530 --> 00:11:52,310
Chỉ biết làm người ta lo lắng.
140
00:11:52,890 --> 00:11:53,970
Tôi nghe kể rồi đấy.
141
00:11:53,970 --> 00:11:58,170
Anh dám đi thách đấu với Tempester
với cái cơ thể chẳng ra hồn đó.
142
00:11:58,850 --> 00:12:01,010
Mà không cần đến bọn tôi giúp đỡ.
143
00:12:01,010 --> 00:12:02,070
Vả lại ngay từ đầu...
144
00:12:02,070 --> 00:12:03,170
Ơ này.
145
00:12:03,170 --> 00:12:05,070
Khóc đã rồi thì giờ tươi lên nào.
146
00:12:06,210 --> 00:12:07,580
Thảm hại.
147
00:12:08,370 --> 00:12:09,660
Sao vậy?!
148
00:12:10,130 --> 00:12:11,690
Không thể như thế này được.
149
00:12:13,910 --> 00:12:16,630
Cứ đà này...
150
00:12:17,810 --> 00:12:20,250
...tôi sẽ không thể bảo vệ những gì trân quý.
151
00:12:28,530 --> 00:12:30,970
Tóc mình dài lại rồi!
152
00:12:30,970 --> 00:12:33,130
Không có chi-ebi!
153
00:12:33,130 --> 00:12:35,790
Cảm ơn, Lucy-san!
154
00:12:36,910 --> 00:12:40,070
Wendy đúng là chỉ hợp với tóc dài.
155
00:12:40,430 --> 00:12:43,710
Sao cô không nuôi tóc dài hơn chút nữa luôn, Lucy-ebi?
156
00:12:44,990 --> 00:12:46,820
Ai biết nữa...
157
00:12:47,310 --> 00:12:48,820
Đảm bảo sẽ hợp chị lắm!
158
00:12:48,820 --> 00:12:50,390
Để đấy cho tôi-ebi!
159
00:12:53,210 --> 00:12:55,590
Wendy sao rồi?
160
00:12:55,590 --> 00:12:57,590
Vẫn như mọi khi.
161
00:12:57,590 --> 00:12:58,750
Vậy à.
162
00:12:59,330 --> 00:13:01,500
Sau ngần ấy chuyện xảy ra...
163
00:13:01,500 --> 00:13:03,290
Mà vẫn gan lì như thế!
164
00:13:05,210 --> 00:13:06,510
Thế còn Gajeel?
165
00:13:07,490 --> 00:13:09,140
Tự nhìn đi...
166
00:13:09,670 --> 00:13:12,790
Gajeel, đây không phải nhà hội đâu.
167
00:13:14,290 --> 00:13:15,750
Đừng ngủ như thế...
168
00:13:21,150 --> 00:13:23,360
Thôi nào...
169
00:13:32,750 --> 00:13:35,770
Mọi người đều đã trải qua quãng thời gian khó khăn.
170
00:13:36,170 --> 00:13:37,950
Lo cho Natsu quá.
171
00:13:38,390 --> 00:13:40,970
Cậu ta thì khỏi lo.
172
00:13:42,030 --> 00:13:43,880
Có Happy đồng hành cơ mà.
173
00:13:56,730 --> 00:13:59,490
Happy, ta phải dành dụm được bao nhiêu?
174
00:13:59,490 --> 00:14:01,560
130,000 jewel.
175
00:14:03,130 --> 00:14:04,650
Không đủ nhiều.
176
00:14:05,790 --> 00:14:09,410
Sẽ còn nhiều nữa nếu không bị đục két mất.
177
00:14:09,410 --> 00:14:11,820
Bằng cả mười năm ăn cá đấy...
178
00:14:12,630 --> 00:14:14,580
Mà, chắc xoay sở nổi.
179
00:14:17,030 --> 00:14:19,830
Vấn đề chính là đây.
180
00:14:48,610 --> 00:14:51,930
D-Dạ... Gray-sama...
181
00:14:52,630 --> 00:14:53,770
Juvia...
182
00:14:54,230 --> 00:14:56,390
Em theo tôi lên đây á?
183
00:14:56,390 --> 00:14:58,030
Xin lỗi!
184
00:14:58,030 --> 00:14:58,910
Em xin lỗi.
185
00:15:01,190 --> 00:15:06,210
Có đôi điều Juvia muốn nói với anh.
186
00:15:12,130 --> 00:15:16,270
Juvia là người đã giết chết tên thầy pháp
187
00:15:16,270 --> 00:15:20,090
thao túng phụ thân anh.
188
00:15:23,290 --> 00:15:24,430
Là em ư?
189
00:15:25,510 --> 00:15:27,530
Juvia...
190
00:15:28,250 --> 00:15:32,370
...không còn quyền yêu thương Gray-sama nữa!
191
00:15:34,290 --> 00:15:37,110
Juvia đã giết...
192
00:15:38,730 --> 00:15:40,080
...cha anh!
193
00:15:50,810 --> 00:15:52,170
Cô...
194
00:16:05,850 --> 00:16:07,070
Cảm ơn...
195
00:16:09,350 --> 00:16:12,130
Tôi xin lỗi... Xin lỗi...
196
00:16:13,130 --> 00:16:14,130
Gray-sama...
197
00:16:14,530 --> 00:16:15,530
Xin lỗi em!
198
00:16:20,350 --> 00:16:22,090
Anh ấm áp quá.
199
00:16:45,390 --> 00:16:47,690
Thật là những ký ức rùng rợn.
200
00:16:48,490 --> 00:16:50,190
Đến giờ mình còn nỗi sợ âm ỉ...
201
00:16:51,170 --> 00:16:53,730
Mình đã bị lừa dối, phản bội,
202
00:16:53,730 --> 00:16:55,730
nhục mạ...
203
00:16:56,330 --> 00:16:57,490
Sau mọi thứ...
204
00:16:58,410 --> 00:17:00,240
...liệu mình sẽ còn dám tin con người?
205
00:17:02,040 --> 00:17:03,850
Nếu là cô thì sẽ ổn thôi.
206
00:17:07,530 --> 00:17:08,590
Sẽ ổn mà.
207
00:17:09,430 --> 00:17:14,510
Cô hiểu rất rõ sức mạnh cũng như sự yếu ớt của con người.
208
00:17:15,410 --> 00:17:16,910
Tiến lên.
209
00:17:16,910 --> 00:17:20,010
Hãy tiến bước theo con đường ánh sáng.
210
00:17:25,570 --> 00:17:27,890
Còn bọn tôi sẽ theo ngạ tối.
211
00:17:28,850 --> 00:17:30,900
Vì lý tưởng đánh bại Zeref...
212
00:17:30,900 --> 00:17:33,130
Bộ áo choàng này nản quá.
213
00:17:33,130 --> 00:17:34,900
Bớt phàn nàn!
214
00:17:34,900 --> 00:17:39,240
Nhưng con đường giữa hai chúng ta
sẽ lại có cùng một giao điểm.
215
00:17:39,570 --> 00:17:42,170
Gì kia, tỏ ra ngầu đấy à.
216
00:17:42,170 --> 00:17:44,620
Sau này chỉ ta học lỏm với!
217
00:17:45,070 --> 00:17:47,160
Ái... nhỉ?!
218
00:17:47,630 --> 00:17:49,160
Cho đến lúc đó,
219
00:17:49,870 --> 00:17:53,130
tôi muốn cô phải tỏa sáng đến nổi
lu mờ bọn tôi.
220
00:17:54,250 --> 00:17:55,270
Tiến lên,
221
00:17:55,670 --> 00:17:56,650
Erza.
222
00:17:59,770 --> 00:18:02,470
Mình đã không còn sợ hãi nữa.
223
00:18:05,230 --> 00:18:07,590
Sting và Rogue, về rồi à?!
224
00:18:07,590 --> 00:18:09,020
Lector và Frosch, nữa!
225
00:18:09,390 --> 00:18:11,990
Và cả... Minerva-sama!
226
00:18:15,570 --> 00:18:16,820
Mừng cô về.
227
00:18:18,230 --> 00:18:23,700
T...T...Ta về rồi...
228
00:18:23,700 --> 00:18:26,250
Tiểu thư về rồi!
229
00:18:26,250 --> 00:18:27,450
Mừng cô về, tiểu thư!
230
00:18:27,830 --> 00:18:30,570
Ta về rồi!
231
00:18:31,690 --> 00:18:33,250
Tiểu thư khóc rồi!
232
00:18:33,250 --> 00:18:35,250
Thế chừng nào thôi?
233
00:18:35,250 --> 00:18:37,250
Này, nói bậy quá!
234
00:18:45,110 --> 00:18:46,410
Tôi đã làm theo lời ông.
235
00:18:46,410 --> 00:18:49,990
Những phần ký ức về thông tin đó
đều đã bị xóa sạch khỏi tâm trí mọi người.
236
00:18:52,890 --> 00:18:54,230
Ờ, tôi biết rồi.
237
00:18:54,230 --> 00:18:56,730
Tôi cũng phải tự xóa luôn của mình phải không?
238
00:18:57,170 --> 00:19:00,770
Đúng là không nên đùa giỡn với ký ức của bản thân.
239
00:19:00,770 --> 00:19:04,090
Không cần.
Cậu là người rất đáng tin cậy.
240
00:19:05,530 --> 00:19:08,000
Đủ rồi. Cậu được rủ bỏ "sứ mệnh".
241
00:19:12,550 --> 00:19:13,670
Này...
242
00:19:13,670 --> 00:19:15,050
Ông mới làm gì vậy hả?!
243
00:19:17,270 --> 00:19:19,250
C-Cái gì đây?!
244
00:19:19,250 --> 00:19:22,340
Ông đánh dấu huy hiệu của Fairy Tail lên tôi á?!
245
00:19:22,340 --> 00:19:26,850
Cậu vốn là thành viên của Fairy Tail.
246
00:19:26,850 --> 00:19:29,270
Chỉ là cậu đã tự xóa bỏ ký ức
247
00:19:29,270 --> 00:19:31,350
để xâm nhập vào Hội Đồng.
248
00:19:36,130 --> 00:19:38,990
Tôi đã bảo cậu là con người đó mà.
249
00:19:39,930 --> 00:19:42,270
Một kẻ sẵn sàng hi sinh bản thân
250
00:19:42,670 --> 00:19:44,820
để bảo vệ Hội.
251
00:19:45,470 --> 00:19:47,990
K-Khoan đã nào!
Vậy là sao?!
252
00:19:47,990 --> 00:19:49,790
Tôi là thành viên của Fairy Tail?
253
00:19:49,790 --> 00:19:52,030
Tôi tự xóa ký ức
để gia nhập Hội Đồng?!
254
00:19:52,030 --> 00:19:53,540
Thế còn Tenroujima?!
255
00:19:54,070 --> 00:19:56,130
Thật vớ vẩn!
256
00:19:56,610 --> 00:20:00,490
Đây là lý do ta bảo cậu
không nên xóa ký ức của chính mình...
257
00:20:01,010 --> 00:20:02,730
Thật là phiền nhặng.
258
00:20:04,090 --> 00:20:05,180
Nghiêm túc á?
259
00:20:05,570 --> 00:20:06,810
Mà bỏ đi.
260
00:20:06,810 --> 00:20:09,180
Kết thúc rồi.
261
00:20:09,850 --> 00:20:10,950
Kết thúc?
262
00:20:11,650 --> 00:20:16,230
Bọn oắt con đã tự chọn con đường riêng của chúng.
263
00:20:16,610 --> 00:20:19,730
Thời đại này đã kết thúc rồi.
264
00:20:20,910 --> 00:20:23,820
Ta sẽ giải tán Fairy Tail.
265
00:20:29,310 --> 00:20:31,190
Có người ở đây.
266
00:20:31,190 --> 00:20:33,370
Hẳn là Natsu với Happy!
267
00:20:37,550 --> 00:20:39,960
Lại vào phòng mình mà không xin phép nữa rồi!
268
00:20:40,810 --> 00:20:42,310
Ơ kia... Ủa?
269
00:20:46,370 --> 00:20:47,450
Thư?
270
00:20:50,450 --> 00:20:52,250
Chữ viết ẹ quá!
271
00:20:54,090 --> 00:20:58,530
C-Cái gì thế này?!
272
00:21:01,130 --> 00:21:03,370
Happy và mình sẽ tự du ngoạn
để mài dũa bản thân.
273
00:21:04,950 --> 00:21:08,610
Sau một năm bọn mình mới về,
nên truyền đạt lại cho mọi người nhé.
274
00:21:09,290 --> 00:21:11,080
Tạm biệt, Lucy.
275
00:21:15,550 --> 00:21:19,030
Nghĩ cái gì vậy trời,
bỏ đi mà chẳng nói với mình một câu?!
276
00:21:19,030 --> 00:21:21,030
Nếu như thế...
277
00:21:24,170 --> 00:21:26,170
Nếu họ làm vậy...
278
00:21:27,330 --> 00:21:28,640
...thì mình sẽ cô đơn lắm!
279
00:21:29,150 --> 00:21:30,640
Đồ ngốc!
280
00:21:33,490 --> 00:21:37,290
Tôi thề sẽ triệt hạ END.
281
00:21:37,890 --> 00:21:38,490
Vâng!
282
00:21:54,650 --> 00:21:57,690
Tung cánh đi, lũ oắt con!
283
00:23:30,810 --> 00:23:32,510
Xin lỗi nhé, mọi người.
284
00:23:33,030 --> 00:23:36,590
Sau khi mạnh lên,
mình nhất định sẽ trở về.
285
00:23:38,470 --> 00:23:40,590
Để bảo vệ tất cả...
286
00:23:44,870 --> 00:23:47,770
Cố gắng vượt qua tôi đi, Natsu.
287
00:23:48,190 --> 00:23:51,070
À không... Etherious...
288
00:23:51,430 --> 00:23:53,750
...Natsu... Dragneel.
289
00:23:57,770 --> 00:24:01,490
Sau trận kịch chiến của Fairy Tail với Tartaros,
290
00:24:01,490 --> 00:24:04,370
Makarov bỗng nhiên ra quyết định giải tán.
291
00:24:05,050 --> 00:24:07,390
Trong hồi kết của thời đại,
292
00:24:07,390 --> 00:24:10,670
bí mật về nguồn gốc khai sinh hội được tiết lộ.
293
00:24:11,190 --> 00:24:13,430
Đó là về 100 năm trước,
294
00:24:13,430 --> 00:24:16,010
câu chuyện về thiếu nữ chân trần
295
00:24:16,010 --> 00:24:17,970
đã luôn bảo vệ hi vọng và bè bạn của cô.
296
00:24:19,090 --> 00:24:22,890
Kì tới:
Tiên tử tại tâm.
297
00:24:20,310 --> 00:24:22,890
Tiên tử tại Tâm
298
00:24:22,890 --> 00:24:25,410
Kết thúc cũng chính là mở đầu.
22801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.