All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E087.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,850 --> 00:00:07,150 Nhóm Natsu kịch chiến với lũ quỷ Tartaros nhằm ngăn chặn 2 00:00:02,850 --> 00:00:07,150 Ôi dào? Cô ả nhập tâm đánh đấm quá 3 00:00:07,150 --> 00:00:08,940 mà quên mất giọng nói của ta. 4 00:00:07,150 --> 00:00:10,430 bom phản ma thuật Face khởi động. 5 00:00:09,790 --> 00:00:12,250 Nhưng ít ra thì cũng làm xong việc được giao. 6 00:00:11,110 --> 00:00:17,270 Cùng lúc, Mard Geer tiết lộ ý định thật sự của Face. 7 00:00:12,650 --> 00:00:17,910 Tên kia, tại sao ngươi lại muốn xóa bỏ toàn bộ ma thuật trên đại lục? 8 00:00:17,910 --> 00:00:20,910 Ô, ta chưa nói sao? 9 00:00:21,590 --> 00:00:26,670 Bằng cách loại bỏ ma thuật, phong ấn END sẽ bị phá vỡ. 10 00:00:30,490 --> 00:00:31,840 Quyển sách đó... 11 00:00:32,210 --> 00:00:35,450 Hiện tại, đó là hình dạng của ngài, 12 00:00:35,450 --> 00:00:41,870 nhưng END vốn là đệ nhất ác ma trong Zeref Ma Thư và là chủ nhân của Tartaros. 13 00:00:41,870 --> 00:00:44,350 Phục sinh được END, 14 00:00:44,730 --> 00:00:47,850 bọn ta sẽ có thể đưa Zeref trở lại. 15 00:00:49,150 --> 00:00:50,910 Chết tiệt! Không cử động được! 16 00:00:50,910 --> 00:00:52,610 Natsu-san! Tránh đi! 17 00:00:54,930 --> 00:00:56,250 Khốn... 18 00:01:01,750 --> 00:01:03,120 Băng? 19 00:01:07,870 --> 00:01:11,890 Và ngay lúc Natsu rơi vào thế ngàn cân treo sợi tóc... 20 00:01:13,670 --> 00:01:15,630 Đây là... khăn quàng của mình... 21 00:01:16,030 --> 00:01:17,130 Vừa tìm ra đấy. 22 00:01:21,030 --> 00:01:24,550 Biết quan trọng thì giữ cho kĩ vào. 23 00:01:24,550 --> 00:01:25,390 Gray... 24 00:01:27,070 --> 00:01:29,400 Băng Thuật! Vô Tuyệt Kiếm! 25 00:01:33,650 --> 00:01:35,940 Cần gì phải sợ lão già này chứ! 26 00:01:36,490 --> 00:01:38,450 Tiến công! 27 00:01:47,830 --> 00:01:52,010 Tên ta là Mard Geer Tartaros. 28 00:01:52,010 --> 00:01:55,810 Minh Giới Chi Vương và đồng thời là Ác Quỷ Tuyệt Đối. 29 00:02:00,750 --> 00:02:01,800 Natsu... 30 00:02:01,800 --> 00:02:03,390 Ờ, biết rồi. 31 00:02:09,310 --> 00:02:12,980 Nhân danh Fairy Tail, ta sẽ đánh bại ngươi! 32 00:02:13,370 --> 00:02:15,480 Đến đây, con người. 33 00:02:15,480 --> 00:02:19,010 Đây sẽ là trận quyết chiến cuối cùng. 34 00:04:21,430 --> 00:04:23,030 Đóng băng! 35 00:04:23,030 --> 00:04:24,570 Bừng cháy! 36 00:04:41,210 --> 00:04:44,970 Chương Tartaros: Memento Mori 37 00:04:52,230 --> 00:04:54,150 Thả ta ra, tên ôn thần! 38 00:04:55,870 --> 00:04:59,870 Đây là thế giới phía bên kia âm ti môn. 39 00:05:12,110 --> 00:05:13,870 Ta sẽ tước đoạt mọi thứ từ các ngươi. 40 00:05:14,810 --> 00:05:17,330 Kể cả cảm xúc... 41 00:05:26,030 --> 00:05:28,910 Không ai có thể cướp đi ánh sáng... 42 00:05:28,910 --> 00:05:30,450 ...soi đường dẫn lối của ta! 43 00:05:33,070 --> 00:05:35,530 Đ-Đứng dậy được rồi! 44 00:05:35,530 --> 00:05:38,190 Ngay cả khi bị phế truất năm giác quan... 45 00:05:44,590 --> 00:05:46,510 Erza! 46 00:05:46,510 --> 00:05:47,780 Quả không hổ danh! 47 00:05:48,310 --> 00:05:50,710 Erza-san tuyệt thật đấy! 48 00:05:50,710 --> 00:05:52,620 Fro cũng nghĩ vậy! 49 00:05:53,570 --> 00:05:55,120 Erza... 50 00:05:56,150 --> 00:05:58,930 Không... thể nào... 51 00:06:00,050 --> 00:06:02,380 Dẫu ta không thấy gì... 52 00:06:02,380 --> 00:06:04,130 Dẫu không nghe được gì... 53 00:06:05,130 --> 00:06:08,220 ...thì vẫn còn sáng trong ta. 54 00:06:09,430 --> 00:06:12,270 Con đường ta cùng sánh bước với các đồng đội... 55 00:06:13,430 --> 00:06:15,990 ...sẽ tạo nên tương lai mai sau! 56 00:06:19,670 --> 00:06:21,730 Không việc gì phải sợ hãi! 57 00:06:24,470 --> 00:06:27,740 Thứ này chẳng đau đớn gì cả! 58 00:06:35,590 --> 00:06:38,470 Vậy, bọn mình về nhà Hội nhé. 59 00:06:38,470 --> 00:06:41,000 Ờ. Nhớ bảo với Hội Trưởng. 60 00:06:41,690 --> 00:06:46,550 Bảo ông ta cứ tận dụng Lumen Histoire để ngăn chặn Face! 61 00:06:46,550 --> 00:06:47,630 Ừm. 62 00:06:48,330 --> 00:06:52,330 Cơ mà, bộ trang phục khêu gợi quá bây ơi! 63 00:06:52,330 --> 00:06:55,270 Đã bảo rồi, để thần thức lộ ra nữa kìa! 64 00:06:55,270 --> 00:06:59,330 Vả lại, đây đâu phải thời gian để nghĩ đến chuyện đó! 65 00:06:59,330 --> 00:07:01,140 Biết là vậy... 66 00:07:02,050 --> 00:07:04,610 Vậy, mọi người, ta đi thôi. 67 00:07:06,250 --> 00:07:10,650 Wendy thật. Cắt tóc rồi bỗng chốc mạnh mẽ hẳn lên. 68 00:07:11,710 --> 00:07:13,410 Elf-nii-chan... 69 00:07:13,410 --> 00:07:15,930 Không cần lo cho anh. 70 00:07:15,930 --> 00:07:18,160 Ừm. Em đi nhé. 71 00:07:29,210 --> 00:07:32,050 Chính ngài đã kéo tiểu thư vào đây phải không? 72 00:07:32,790 --> 00:07:35,670 Con bé quá vô dụng. 73 00:07:36,150 --> 00:07:41,870 Ta nghĩ nếu cho nó sức mạnh của quỷ dữ thì sẽ cải thiện được đôi chút, 74 00:07:41,870 --> 00:07:45,900 nhưng có vẻ yếu vẫn hoàn yếu mà thôi. 75 00:07:48,570 --> 00:07:51,530 Ta sẽ để mày lại ở đây. 76 00:07:52,130 --> 00:07:56,570 Đánh bỏ cái tôi yếu đuối, lau khô nước mắt và mọi thứ! 77 00:07:57,170 --> 00:07:59,150 Trong khu rừng này toàn lũ thú dữ, 78 00:07:59,150 --> 00:08:03,890 con đường duy nhất cho lũ hèn yếu là cái chết. 79 00:08:04,570 --> 00:08:08,590 Mày có thể về nhà một khi khô cạn nước mắt. 80 00:08:08,590 --> 00:08:10,260 Tiểu thư là con ngài cơ mà! 81 00:08:13,210 --> 00:08:15,760 Con ta ư? 82 00:08:15,760 --> 00:08:17,270 Vô lý! 83 00:08:17,270 --> 00:08:21,510 Làm sao cô còn ngần ấy sức mạnh?! 84 00:08:21,510 --> 00:08:26,020 Cô đã làm hại những người thân của ta. 85 00:08:26,020 --> 00:08:28,230 Đ-Đừng! 86 00:08:28,230 --> 00:08:29,890 Gánh chịu hậu quả đi! 87 00:08:29,890 --> 00:08:33,530 Dừng lại! Ta... Ta... 88 00:08:34,530 --> 00:08:38,070 Nakagami Asterism! 89 00:08:51,300 --> 00:08:52,300 Sai! 90 00:08:54,310 --> 00:08:57,800 Nó chỉ là bình chứa huyết thống để truyền cho hậu thế thôi. 91 00:08:58,230 --> 00:08:59,930 Im miệng! 92 00:09:05,490 --> 00:09:06,870 Chẳng là gì! 93 00:09:18,370 --> 00:09:24,410 Hai thằng nhãi bọn bây nghĩ có thể kế thừa Sabertooth chỉ với chừng đấy sức lực sao? 94 00:09:28,850 --> 00:09:30,650 Bọn tôi... 95 00:09:31,410 --> 00:09:34,470 ...sẽ giành lại Sabertooth! 96 00:09:35,450 --> 00:09:39,300 Đưa Hội trở về với nguyên dạng của nó... 97 00:09:39,710 --> 00:09:41,430 Đừng chọc cười ta! 98 00:09:43,430 --> 00:09:47,940 Sabertooth phải luôn là mạnh nhất! 99 00:09:48,690 --> 00:09:53,020 Nhưng chính lũ yếu hèn các ngươi đã ô uế nó! 100 00:09:54,190 --> 00:09:56,090 Quả thật bọn tôi... 101 00:09:57,190 --> 00:09:58,780 ...rất yếu. 102 00:09:59,810 --> 00:10:02,150 Nhưng cái yếu đó... 103 00:10:02,690 --> 00:10:04,990 ...không phải thứ yếu hèn mà ngài bảo. 104 00:10:04,990 --> 00:10:06,040 Gì cơ? 105 00:10:06,770 --> 00:10:10,040 Chính lối suy nghĩ thành viên không phải là đồng đội mới yếu đuối. 106 00:10:14,550 --> 00:10:16,550 Biến đi! 107 00:10:25,090 --> 00:10:27,390 Sting-kun! 108 00:10:28,140 --> 00:10:30,140 Lector! 109 00:10:37,070 --> 00:10:41,200 Lector biến... mất rồi... 110 00:10:44,150 --> 00:10:45,350 Frosch! 111 00:10:45,350 --> 00:10:46,700 Rogue... 112 00:10:48,850 --> 00:10:51,040 Thật chướng mắt. 113 00:10:51,610 --> 00:10:55,210 Để lũ mèo canh giữ Hội Huy là như thế đấy. 114 00:11:00,130 --> 00:11:02,330 Dừng lại ngay, Sting. 115 00:11:02,330 --> 00:11:04,370 Tại sao ngài lại làm thế?! 116 00:11:04,370 --> 00:11:06,850 Tại sao vậy hả?! 117 00:11:06,850 --> 00:11:10,100 Câm miệng! Bị rị với một con mèo thế à! 118 00:11:23,990 --> 00:11:28,740 Bọn tôi không muốn sống cùng một Hội như thế. 119 00:11:29,490 --> 00:11:33,030 Để có thể trở thành đệ nhất bang hội thuần khiết nhất... 120 00:11:33,750 --> 00:11:37,750 ...bọn tôi phải bắt đầu lại từ con số không! 121 00:11:38,530 --> 00:11:41,750 Đó là lý do lần này ngài phải... 122 00:11:42,330 --> 00:11:43,880 ...biến mất! 123 00:11:51,170 --> 00:11:53,770 Đệ nhất bang hội cơ à? 124 00:11:54,210 --> 00:11:58,630 Theo ta biết thì nó không tồn tại! 125 00:11:58,630 --> 00:12:00,970 Mạnh nhất là danh hiệu thuộc về cá nhân thôi! 126 00:12:00,970 --> 00:12:02,780 Và đó là của ta! 127 00:12:03,490 --> 00:12:05,210 Sai rồi. Nó có tồn tại 9ấy. 128 00:12:06,290 --> 00:12:08,280 Hội mạnh nhất... 129 00:12:09,070 --> 00:12:10,990 ...đang ở quanh đây đấy. 130 00:12:11,730 --> 00:12:13,690 Bọn tôi rất vinh hạnh... 131 00:12:14,790 --> 00:12:18,670 ...khi được mục sở thị sự mạnh mẽ, tốt bụng... 132 00:12:18,670 --> 00:12:22,800 Nỗi đau lớn nhất chính là nỗi đau mất bạn! 133 00:12:23,190 --> 00:12:25,550 Tiến lên, Erza! 134 00:12:26,670 --> 00:12:29,330 ...của Hội họ! 135 00:12:30,430 --> 00:12:32,020 Ngu ngốc! 136 00:12:38,790 --> 00:12:40,910 Mạnh nhất nghĩa là chỉ một cá thể! 137 00:12:40,910 --> 00:12:45,970 Dựa dẫm vào kẻ khác là yếu đuối! Yếu đuối! Yếu đuối! Yếu đuối! 138 00:12:45,970 --> 00:12:48,160 Yếu đuối toàn diện! 139 00:12:48,590 --> 00:12:52,470 Kể cả vậy, bọn tôi vẫn muốn sống vì người khác! 140 00:12:53,490 --> 00:12:56,420 Muốn tồn tại, trước hết phải biết yêu đã! 141 00:12:56,970 --> 00:12:59,100 Như Fairy Tail... 142 00:12:59,100 --> 00:13:00,420 ...rất mạnh! 143 00:13:00,950 --> 00:13:04,420 Phi lý! 144 00:13:04,990 --> 00:13:07,550 Bọn tôi sẽ chắp vá vết thương hằng sâu của ngài... 145 00:13:07,550 --> 00:13:10,300 ...bằng mối liên kết giữa trắng và đen! 146 00:13:10,300 --> 00:13:15,520 Bạch Hắc Long Tơ! 147 00:13:22,770 --> 00:13:25,150 Không thể... nào... 148 00:13:54,750 --> 00:13:56,170 Còn lại... 149 00:13:57,530 --> 00:13:59,910 ...nhờ... mọi người... 150 00:14:31,590 --> 00:14:33,140 Ờ! 151 00:15:33,690 --> 00:15:34,370 Cẩn thận! 152 00:15:37,770 --> 00:15:39,830 C-Cảm ơn. 153 00:15:39,830 --> 00:15:41,830 Đừng đứng đực ra như thế! 154 00:15:42,410 --> 00:15:43,830 Có sao không? 155 00:15:44,410 --> 00:15:45,830 Porlyusica-san! 156 00:15:46,670 --> 00:15:47,630 Cụ bà. 157 00:15:48,470 --> 00:15:49,630 Mang về rồi đây. 158 00:15:50,530 --> 00:15:53,130 Máu của gã mang hạt phản ma pháp ư? 159 00:15:53,470 --> 00:15:56,140 Ừm. Nhờ tay này cả. 160 00:15:56,750 --> 00:15:58,640 Không ngờ hắn đi xa đến thế. 161 00:16:01,350 --> 00:16:03,100 Cừ khôi lắm. 162 00:16:23,970 --> 00:16:26,870 Vẫn liều lĩnh như mọi khi... 163 00:16:27,850 --> 00:16:30,690 Thật tình. Nó giống ai quá rồi đấy? 164 00:16:31,510 --> 00:16:33,880 Nhưng giờ ta tạo vác-xin được rồi. 165 00:16:34,830 --> 00:16:36,950 Có thể cứu được mọi người rồi. 166 00:17:09,420 --> 00:17:10,840 Hỏa Long... 167 00:17:11,350 --> 00:17:13,880 ...Hống! 168 00:17:16,450 --> 00:17:17,720 Băng Quỷ... 169 00:17:17,720 --> 00:17:19,720 ...Cuồng Nộ! 170 00:17:24,590 --> 00:17:27,410 Dea Yggdrasil! 171 00:17:59,300 --> 00:18:00,590 Băng Hình Thuật! 172 00:18:00,590 --> 00:18:02,220 Gungnir! 173 00:18:09,350 --> 00:18:10,860 Lạnh đấy! 174 00:18:11,370 --> 00:18:12,690 Bên trong lớp băng ư?! 175 00:18:13,890 --> 00:18:15,190 Hỏa Long... 176 00:18:15,690 --> 00:18:17,030 ...Rực Diệm ! 177 00:18:32,450 --> 00:18:35,370 Tên này sao thế, bất hoại ư? 178 00:18:35,370 --> 00:18:38,470 Trừ khi ma thuật tao bắn hụt... 179 00:18:39,090 --> 00:18:41,510 Các ngươi giải khuây cho ta vui lắm... 180 00:18:41,510 --> 00:18:43,930 ...pháp sư con người ạ. 181 00:18:50,590 --> 00:18:52,770 Từ rất lâu trước đây, 182 00:18:52,770 --> 00:18:57,610 ma thuật được sinh ra là một thể độc lập. 183 00:19:00,830 --> 00:19:05,470 Về sau, nó được phát triển đa dạng đa hình. 184 00:19:06,350 --> 00:19:12,690 Vào thời điểm lịch sử đó, END đã phát hiện ra một cơ chế mới của pháp thuật. 185 00:19:13,710 --> 00:19:15,290 Tà Thuật. 186 00:19:16,370 --> 00:19:19,450 Nguồn gốc của thứ sức mạnh đó khởi phát từ những lời nguyền, 187 00:19:19,450 --> 00:19:23,930 hận thù, ganh tị, ghen ghét... 188 00:19:23,930 --> 00:19:28,680 Tất cả cảm xúc tiêu cực đó tập hợp thành sức mạnh. 189 00:19:29,190 --> 00:19:32,690 Thứ sức mạnh dựa trên bản chất cuộc sống. 190 00:19:33,230 --> 00:19:34,910 Vớ vẩn nhỉ. 191 00:19:35,550 --> 00:19:38,020 Như thế thì chính ma thuật sẽ cấu thành nên tương lai! 192 00:19:50,310 --> 00:19:53,050 G-Gì vậy này? 193 00:19:53,050 --> 00:19:55,380 Sương?! Không... 194 00:19:56,410 --> 00:19:57,630 Cơ thể tao! 195 00:19:57,630 --> 00:20:00,130 Không cử động được... 196 00:20:00,130 --> 00:20:03,230 Ma thuật không có tương lai. 197 00:20:03,630 --> 00:20:07,390 Tà Thuật vốn ưu tú hơn về mọi điểm. 198 00:20:09,910 --> 00:20:12,530 Đến Luyện Ngục nào. 199 00:20:12,530 --> 00:20:17,400 Đây là Tà Thuật Vô Song mà ta nghĩa ra để tiêu diệt Zeref! 200 00:20:23,110 --> 00:20:25,270 Tử Ký. 201 00:20:55,010 --> 00:20:57,350 Memento Mori! 202 00:21:04,990 --> 00:21:07,850 Nhằm giết Zeref bất tử, 203 00:21:07,850 --> 00:21:11,450 khái niệm sống chết phải bị phá bỏ! 204 00:21:11,450 --> 00:21:15,710 Ai bị dính lời nguyền này đều sẽ không chết lẫn sống. 205 00:21:15,710 --> 00:21:18,750 Chúng chỉ sẽ bị xóa xổ. 206 00:21:18,750 --> 00:21:20,460 Tương lai... 207 00:21:24,750 --> 00:21:26,750 Vĩnh hằng... 208 00:21:27,430 --> 00:21:28,930 ...trong hư vô. 209 00:22:00,350 --> 00:22:02,030 Hoàn thành. 210 00:22:02,610 --> 00:22:05,460 Tà Thuật Vô Song, Memento Mori. 211 00:22:06,410 --> 00:22:09,830 Giờ chỉ việc phục sinh END... 212 00:22:10,370 --> 00:22:15,390 ...và ta sẽ có thể tiêu diệt ngài... Ta có thể tiêu diệt Zeref. 213 00:23:57,190 --> 00:24:02,250 Tà Thuật Vô Song của Mard Geer đã hạ cặp đôi Natsu và Gray chóng vánh. 214 00:24:02,250 --> 00:24:06,710 Liệu còn ai đủ sức ngăn cản tham vọng của Tartaros? 215 00:24:06,710 --> 00:24:11,220 Cùng lúc, Face đếm ngược chạm điểm 00:00. 216 00:24:11,220 --> 00:24:14,260 Ma thuật chuẩn bị bị biến mất khỏi thế giới, 217 00:24:14,260 --> 00:24:19,180 con người bắt đầu ngước nhìn thảm họa khó lường. 218 00:24:19,180 --> 00:24:22,430 Kì tới: Chương Tartaros: Vũ điệu Ishgar. 219 00:24:20,810 --> 00:24:22,430 Chương Tartaros: Vũ điệu Ishgar 220 00:24:22,930 --> 00:24:25,370 Điều kì diệu đến từ bầu trời! 16790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.