Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,850 --> 00:00:07,150
Nhóm Natsu kịch chiến với lũ quỷ Tartaros nhằm ngăn chặn
2
00:00:02,850 --> 00:00:07,150
Ôi dào? Cô ả nhập tâm đánh đấm quá
3
00:00:07,150 --> 00:00:08,940
mà quên mất giọng nói của ta.
4
00:00:07,150 --> 00:00:10,430
bom phản ma thuật Face khởi động.
5
00:00:09,790 --> 00:00:12,250
Nhưng ít ra thì cũng làm xong việc được giao.
6
00:00:11,110 --> 00:00:17,270
Cùng lúc, Mard Geer tiết lộ ý định thật sự của Face.
7
00:00:12,650 --> 00:00:17,910
Tên kia, tại sao ngươi lại muốn xóa bỏ
toàn bộ ma thuật trên đại lục?
8
00:00:17,910 --> 00:00:20,910
Ô, ta chưa nói sao?
9
00:00:21,590 --> 00:00:26,670
Bằng cách loại bỏ ma thuật,
phong ấn END sẽ bị phá vỡ.
10
00:00:30,490 --> 00:00:31,840
Quyển sách đó...
11
00:00:32,210 --> 00:00:35,450
Hiện tại, đó là hình dạng của ngài,
12
00:00:35,450 --> 00:00:41,870
nhưng END vốn là đệ nhất ác ma trong Zeref Ma Thư
và là chủ nhân của Tartaros.
13
00:00:41,870 --> 00:00:44,350
Phục sinh được END,
14
00:00:44,730 --> 00:00:47,850
bọn ta sẽ có thể đưa Zeref trở lại.
15
00:00:49,150 --> 00:00:50,910
Chết tiệt! Không cử động được!
16
00:00:50,910 --> 00:00:52,610
Natsu-san! Tránh đi!
17
00:00:54,930 --> 00:00:56,250
Khốn...
18
00:01:01,750 --> 00:01:03,120
Băng?
19
00:01:07,870 --> 00:01:11,890
Và ngay lúc Natsu rơi vào thế ngàn cân treo sợi tóc...
20
00:01:13,670 --> 00:01:15,630
Đây là... khăn quàng của mình...
21
00:01:16,030 --> 00:01:17,130
Vừa tìm ra đấy.
22
00:01:21,030 --> 00:01:24,550
Biết quan trọng thì giữ cho kĩ vào.
23
00:01:24,550 --> 00:01:25,390
Gray...
24
00:01:27,070 --> 00:01:29,400
Băng Thuật! Vô Tuyệt Kiếm!
25
00:01:33,650 --> 00:01:35,940
Cần gì phải sợ lão già này chứ!
26
00:01:36,490 --> 00:01:38,450
Tiến công!
27
00:01:47,830 --> 00:01:52,010
Tên ta là Mard Geer Tartaros.
28
00:01:52,010 --> 00:01:55,810
Minh Giới Chi Vương và đồng thời là Ác Quỷ Tuyệt Đối.
29
00:02:00,750 --> 00:02:01,800
Natsu...
30
00:02:01,800 --> 00:02:03,390
Ờ, biết rồi.
31
00:02:09,310 --> 00:02:12,980
Nhân danh Fairy Tail,
ta sẽ đánh bại ngươi!
32
00:02:13,370 --> 00:02:15,480
Đến đây, con người.
33
00:02:15,480 --> 00:02:19,010
Đây sẽ là trận quyết chiến cuối cùng.
34
00:04:21,430 --> 00:04:23,030
Đóng băng!
35
00:04:23,030 --> 00:04:24,570
Bừng cháy!
36
00:04:41,210 --> 00:04:44,970
Chương Tartaros:
Memento Mori
37
00:04:52,230 --> 00:04:54,150
Thả ta ra, tên ôn thần!
38
00:04:55,870 --> 00:04:59,870
Đây là thế giới phía bên kia âm ti môn.
39
00:05:12,110 --> 00:05:13,870
Ta sẽ tước đoạt mọi thứ từ các ngươi.
40
00:05:14,810 --> 00:05:17,330
Kể cả cảm xúc...
41
00:05:26,030 --> 00:05:28,910
Không ai có thể cướp đi ánh sáng...
42
00:05:28,910 --> 00:05:30,450
...soi đường dẫn lối của ta!
43
00:05:33,070 --> 00:05:35,530
Đ-Đứng dậy được rồi!
44
00:05:35,530 --> 00:05:38,190
Ngay cả khi bị phế truất năm giác quan...
45
00:05:44,590 --> 00:05:46,510
Erza!
46
00:05:46,510 --> 00:05:47,780
Quả không hổ danh!
47
00:05:48,310 --> 00:05:50,710
Erza-san tuyệt thật đấy!
48
00:05:50,710 --> 00:05:52,620
Fro cũng nghĩ vậy!
49
00:05:53,570 --> 00:05:55,120
Erza...
50
00:05:56,150 --> 00:05:58,930
Không... thể nào...
51
00:06:00,050 --> 00:06:02,380
Dẫu ta không thấy gì...
52
00:06:02,380 --> 00:06:04,130
Dẫu không nghe được gì...
53
00:06:05,130 --> 00:06:08,220
...thì vẫn còn sáng trong ta.
54
00:06:09,430 --> 00:06:12,270
Con đường ta cùng sánh bước với các đồng đội...
55
00:06:13,430 --> 00:06:15,990
...sẽ tạo nên tương lai mai sau!
56
00:06:19,670 --> 00:06:21,730
Không việc gì phải sợ hãi!
57
00:06:24,470 --> 00:06:27,740
Thứ này chẳng đau đớn gì cả!
58
00:06:35,590 --> 00:06:38,470
Vậy, bọn mình về nhà Hội nhé.
59
00:06:38,470 --> 00:06:41,000
Ờ. Nhớ bảo với Hội Trưởng.
60
00:06:41,690 --> 00:06:46,550
Bảo ông ta cứ tận dụng Lumen Histoire để ngăn chặn Face!
61
00:06:46,550 --> 00:06:47,630
Ừm.
62
00:06:48,330 --> 00:06:52,330
Cơ mà, bộ trang phục khêu gợi quá bây ơi!
63
00:06:52,330 --> 00:06:55,270
Đã bảo rồi, để thần thức lộ ra nữa kìa!
64
00:06:55,270 --> 00:06:59,330
Vả lại, đây đâu phải thời gian để nghĩ đến chuyện đó!
65
00:06:59,330 --> 00:07:01,140
Biết là vậy...
66
00:07:02,050 --> 00:07:04,610
Vậy, mọi người, ta đi thôi.
67
00:07:06,250 --> 00:07:10,650
Wendy thật.
Cắt tóc rồi bỗng chốc mạnh mẽ hẳn lên.
68
00:07:11,710 --> 00:07:13,410
Elf-nii-chan...
69
00:07:13,410 --> 00:07:15,930
Không cần lo cho anh.
70
00:07:15,930 --> 00:07:18,160
Ừm. Em đi nhé.
71
00:07:29,210 --> 00:07:32,050
Chính ngài đã kéo tiểu thư vào đây phải không?
72
00:07:32,790 --> 00:07:35,670
Con bé quá vô dụng.
73
00:07:36,150 --> 00:07:41,870
Ta nghĩ nếu cho nó sức mạnh của quỷ dữ
thì sẽ cải thiện được đôi chút,
74
00:07:41,870 --> 00:07:45,900
nhưng có vẻ yếu vẫn hoàn yếu mà thôi.
75
00:07:48,570 --> 00:07:51,530
Ta sẽ để mày lại ở đây.
76
00:07:52,130 --> 00:07:56,570
Đánh bỏ cái tôi yếu đuối,
lau khô nước mắt và mọi thứ!
77
00:07:57,170 --> 00:07:59,150
Trong khu rừng này toàn lũ thú dữ,
78
00:07:59,150 --> 00:08:03,890
con đường duy nhất cho lũ hèn yếu là cái chết.
79
00:08:04,570 --> 00:08:08,590
Mày có thể về nhà một khi khô cạn nước mắt.
80
00:08:08,590 --> 00:08:10,260
Tiểu thư là con ngài cơ mà!
81
00:08:13,210 --> 00:08:15,760
Con ta ư?
82
00:08:15,760 --> 00:08:17,270
Vô lý!
83
00:08:17,270 --> 00:08:21,510
Làm sao cô còn ngần ấy sức mạnh?!
84
00:08:21,510 --> 00:08:26,020
Cô đã làm hại những người thân của ta.
85
00:08:26,020 --> 00:08:28,230
Đ-Đừng!
86
00:08:28,230 --> 00:08:29,890
Gánh chịu hậu quả đi!
87
00:08:29,890 --> 00:08:33,530
Dừng lại! Ta... Ta...
88
00:08:34,530 --> 00:08:38,070
Nakagami Asterism!
89
00:08:51,300 --> 00:08:52,300
Sai!
90
00:08:54,310 --> 00:08:57,800
Nó chỉ là bình chứa huyết thống
để truyền cho hậu thế thôi.
91
00:08:58,230 --> 00:08:59,930
Im miệng!
92
00:09:05,490 --> 00:09:06,870
Chẳng là gì!
93
00:09:18,370 --> 00:09:24,410
Hai thằng nhãi bọn bây nghĩ có thể
kế thừa Sabertooth chỉ với chừng đấy sức lực sao?
94
00:09:28,850 --> 00:09:30,650
Bọn tôi...
95
00:09:31,410 --> 00:09:34,470
...sẽ giành lại Sabertooth!
96
00:09:35,450 --> 00:09:39,300
Đưa Hội trở về với nguyên dạng của nó...
97
00:09:39,710 --> 00:09:41,430
Đừng chọc cười ta!
98
00:09:43,430 --> 00:09:47,940
Sabertooth phải luôn là mạnh nhất!
99
00:09:48,690 --> 00:09:53,020
Nhưng chính lũ yếu hèn các ngươi đã ô uế nó!
100
00:09:54,190 --> 00:09:56,090
Quả thật bọn tôi...
101
00:09:57,190 --> 00:09:58,780
...rất yếu.
102
00:09:59,810 --> 00:10:02,150
Nhưng cái yếu đó...
103
00:10:02,690 --> 00:10:04,990
...không phải thứ yếu hèn mà ngài bảo.
104
00:10:04,990 --> 00:10:06,040
Gì cơ?
105
00:10:06,770 --> 00:10:10,040
Chính lối suy nghĩ thành viên không phải là đồng đội
mới yếu đuối.
106
00:10:14,550 --> 00:10:16,550
Biến đi!
107
00:10:25,090 --> 00:10:27,390
Sting-kun!
108
00:10:28,140 --> 00:10:30,140
Lector!
109
00:10:37,070 --> 00:10:41,200
Lector biến... mất rồi...
110
00:10:44,150 --> 00:10:45,350
Frosch!
111
00:10:45,350 --> 00:10:46,700
Rogue...
112
00:10:48,850 --> 00:10:51,040
Thật chướng mắt.
113
00:10:51,610 --> 00:10:55,210
Để lũ mèo canh giữ Hội Huy là như thế đấy.
114
00:11:00,130 --> 00:11:02,330
Dừng lại ngay, Sting.
115
00:11:02,330 --> 00:11:04,370
Tại sao ngài lại làm thế?!
116
00:11:04,370 --> 00:11:06,850
Tại sao vậy hả?!
117
00:11:06,850 --> 00:11:10,100
Câm miệng!
Bị rị với một con mèo thế à!
118
00:11:23,990 --> 00:11:28,740
Bọn tôi không muốn sống cùng một Hội như thế.
119
00:11:29,490 --> 00:11:33,030
Để có thể trở thành đệ nhất bang hội thuần khiết nhất...
120
00:11:33,750 --> 00:11:37,750
...bọn tôi phải bắt đầu lại từ con số không!
121
00:11:38,530 --> 00:11:41,750
Đó là lý do lần này ngài phải...
122
00:11:42,330 --> 00:11:43,880
...biến mất!
123
00:11:51,170 --> 00:11:53,770
Đệ nhất bang hội cơ à?
124
00:11:54,210 --> 00:11:58,630
Theo ta biết thì nó không tồn tại!
125
00:11:58,630 --> 00:12:00,970
Mạnh nhất là danh hiệu thuộc về cá nhân thôi!
126
00:12:00,970 --> 00:12:02,780
Và đó là của ta!
127
00:12:03,490 --> 00:12:05,210
Sai rồi. Nó có tồn tại 9ấy.
128
00:12:06,290 --> 00:12:08,280
Hội mạnh nhất...
129
00:12:09,070 --> 00:12:10,990
...đang ở quanh đây đấy.
130
00:12:11,730 --> 00:12:13,690
Bọn tôi rất vinh hạnh...
131
00:12:14,790 --> 00:12:18,670
...khi được mục sở thị sự mạnh mẽ, tốt bụng...
132
00:12:18,670 --> 00:12:22,800
Nỗi đau lớn nhất chính là nỗi đau mất bạn!
133
00:12:23,190 --> 00:12:25,550
Tiến lên, Erza!
134
00:12:26,670 --> 00:12:29,330
...của Hội họ!
135
00:12:30,430 --> 00:12:32,020
Ngu ngốc!
136
00:12:38,790 --> 00:12:40,910
Mạnh nhất nghĩa là chỉ một cá thể!
137
00:12:40,910 --> 00:12:45,970
Dựa dẫm vào kẻ khác là yếu đuối!
Yếu đuối! Yếu đuối! Yếu đuối!
138
00:12:45,970 --> 00:12:48,160
Yếu đuối toàn diện!
139
00:12:48,590 --> 00:12:52,470
Kể cả vậy, bọn tôi vẫn muốn sống vì người khác!
140
00:12:53,490 --> 00:12:56,420
Muốn tồn tại, trước hết phải biết yêu đã!
141
00:12:56,970 --> 00:12:59,100
Như Fairy Tail...
142
00:12:59,100 --> 00:13:00,420
...rất mạnh!
143
00:13:00,950 --> 00:13:04,420
Phi lý!
144
00:13:04,990 --> 00:13:07,550
Bọn tôi sẽ chắp vá vết thương hằng sâu của ngài...
145
00:13:07,550 --> 00:13:10,300
...bằng mối liên kết giữa trắng và đen!
146
00:13:10,300 --> 00:13:15,520
Bạch Hắc Long Tơ!
147
00:13:22,770 --> 00:13:25,150
Không thể... nào...
148
00:13:54,750 --> 00:13:56,170
Còn lại...
149
00:13:57,530 --> 00:13:59,910
...nhờ... mọi người...
150
00:14:31,590 --> 00:14:33,140
Ờ!
151
00:15:33,690 --> 00:15:34,370
Cẩn thận!
152
00:15:37,770 --> 00:15:39,830
C-Cảm ơn.
153
00:15:39,830 --> 00:15:41,830
Đừng đứng đực ra như thế!
154
00:15:42,410 --> 00:15:43,830
Có sao không?
155
00:15:44,410 --> 00:15:45,830
Porlyusica-san!
156
00:15:46,670 --> 00:15:47,630
Cụ bà.
157
00:15:48,470 --> 00:15:49,630
Mang về rồi đây.
158
00:15:50,530 --> 00:15:53,130
Máu của gã mang hạt phản ma pháp ư?
159
00:15:53,470 --> 00:15:56,140
Ừm. Nhờ tay này cả.
160
00:15:56,750 --> 00:15:58,640
Không ngờ hắn đi xa đến thế.
161
00:16:01,350 --> 00:16:03,100
Cừ khôi lắm.
162
00:16:23,970 --> 00:16:26,870
Vẫn liều lĩnh như mọi khi...
163
00:16:27,850 --> 00:16:30,690
Thật tình. Nó giống ai quá rồi đấy?
164
00:16:31,510 --> 00:16:33,880
Nhưng giờ ta tạo vác-xin được rồi.
165
00:16:34,830 --> 00:16:36,950
Có thể cứu được mọi người rồi.
166
00:17:09,420 --> 00:17:10,840
Hỏa Long...
167
00:17:11,350 --> 00:17:13,880
...Hống!
168
00:17:16,450 --> 00:17:17,720
Băng Quỷ...
169
00:17:17,720 --> 00:17:19,720
...Cuồng Nộ!
170
00:17:24,590 --> 00:17:27,410
Dea Yggdrasil!
171
00:17:59,300 --> 00:18:00,590
Băng Hình Thuật!
172
00:18:00,590 --> 00:18:02,220
Gungnir!
173
00:18:09,350 --> 00:18:10,860
Lạnh đấy!
174
00:18:11,370 --> 00:18:12,690
Bên trong lớp băng ư?!
175
00:18:13,890 --> 00:18:15,190
Hỏa Long...
176
00:18:15,690 --> 00:18:17,030
...Rực Diệm !
177
00:18:32,450 --> 00:18:35,370
Tên này sao thế, bất hoại ư?
178
00:18:35,370 --> 00:18:38,470
Trừ khi ma thuật tao bắn hụt...
179
00:18:39,090 --> 00:18:41,510
Các ngươi giải khuây cho ta vui lắm...
180
00:18:41,510 --> 00:18:43,930
...pháp sư con người ạ.
181
00:18:50,590 --> 00:18:52,770
Từ rất lâu trước đây,
182
00:18:52,770 --> 00:18:57,610
ma thuật được sinh ra là một thể độc lập.
183
00:19:00,830 --> 00:19:05,470
Về sau, nó được phát triển đa dạng đa hình.
184
00:19:06,350 --> 00:19:12,690
Vào thời điểm lịch sử đó, END đã phát hiện ra một cơ chế mới của pháp thuật.
185
00:19:13,710 --> 00:19:15,290
Tà Thuật.
186
00:19:16,370 --> 00:19:19,450
Nguồn gốc của thứ sức mạnh đó khởi phát từ những lời nguyền,
187
00:19:19,450 --> 00:19:23,930
hận thù, ganh tị, ghen ghét...
188
00:19:23,930 --> 00:19:28,680
Tất cả cảm xúc tiêu cực đó tập hợp thành sức mạnh.
189
00:19:29,190 --> 00:19:32,690
Thứ sức mạnh dựa trên bản chất cuộc sống.
190
00:19:33,230 --> 00:19:34,910
Vớ vẩn nhỉ.
191
00:19:35,550 --> 00:19:38,020
Như thế thì chính ma thuật
sẽ cấu thành nên tương lai!
192
00:19:50,310 --> 00:19:53,050
G-Gì vậy này?
193
00:19:53,050 --> 00:19:55,380
Sương?! Không...
194
00:19:56,410 --> 00:19:57,630
Cơ thể tao!
195
00:19:57,630 --> 00:20:00,130
Không cử động được...
196
00:20:00,130 --> 00:20:03,230
Ma thuật không có tương lai.
197
00:20:03,630 --> 00:20:07,390
Tà Thuật vốn ưu tú hơn về mọi điểm.
198
00:20:09,910 --> 00:20:12,530
Đến Luyện Ngục nào.
199
00:20:12,530 --> 00:20:17,400
Đây là Tà Thuật Vô Song
mà ta nghĩa ra để tiêu diệt Zeref!
200
00:20:23,110 --> 00:20:25,270
Tử Ký.
201
00:20:55,010 --> 00:20:57,350
Memento Mori!
202
00:21:04,990 --> 00:21:07,850
Nhằm giết Zeref bất tử,
203
00:21:07,850 --> 00:21:11,450
khái niệm sống chết phải bị phá bỏ!
204
00:21:11,450 --> 00:21:15,710
Ai bị dính lời nguyền này
đều sẽ không chết lẫn sống.
205
00:21:15,710 --> 00:21:18,750
Chúng chỉ sẽ bị xóa xổ.
206
00:21:18,750 --> 00:21:20,460
Tương lai...
207
00:21:24,750 --> 00:21:26,750
Vĩnh hằng...
208
00:21:27,430 --> 00:21:28,930
...trong hư vô.
209
00:22:00,350 --> 00:22:02,030
Hoàn thành.
210
00:22:02,610 --> 00:22:05,460
Tà Thuật Vô Song, Memento Mori.
211
00:22:06,410 --> 00:22:09,830
Giờ chỉ việc phục sinh END...
212
00:22:10,370 --> 00:22:15,390
...và ta sẽ có thể tiêu diệt ngài...
Ta có thể tiêu diệt Zeref.
213
00:23:57,190 --> 00:24:02,250
Tà Thuật Vô Song của Mard Geer đã
hạ cặp đôi Natsu và Gray chóng vánh.
214
00:24:02,250 --> 00:24:06,710
Liệu còn ai đủ sức ngăn cản tham vọng của Tartaros?
215
00:24:06,710 --> 00:24:11,220
Cùng lúc, Face đếm ngược chạm điểm 00:00.
216
00:24:11,220 --> 00:24:14,260
Ma thuật chuẩn bị bị biến mất khỏi thế giới,
217
00:24:14,260 --> 00:24:19,180
con người bắt đầu ngước nhìn thảm họa khó lường.
218
00:24:19,180 --> 00:24:22,430
Kì tới: Chương Tartaros: Vũ điệu Ishgar.
219
00:24:20,810 --> 00:24:22,430
Chương Tartaros: Vũ điệu Ishgar
220
00:24:22,930 --> 00:24:25,370
Điều kì diệu đến từ bầu trời!
16790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.