Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,330 --> 00:00:17,090
Cuốn sách hắn ta đang giữ...
2
00:00:17,090 --> 00:00:19,690
Là END Chi Thư.
3
00:00:20,170 --> 00:00:25,250
Lấy quyển sách cho ta.
Vì chỉ mình con có khả năng.
4
00:00:25,250 --> 00:00:31,550
Nghe đây. Tuyệt đối không được mở quyển sách ra.
Và cũng không được phá hủy nó.
5
00:00:31,550 --> 00:00:34,290
Chỉ việc cướp nó lại thôi.
6
00:00:34,290 --> 00:00:38,530
Thù lao sẽ là mọi điều con muốn biết.
7
00:00:38,530 --> 00:00:40,850
Con sẽ làm cho Cha.
8
00:00:43,170 --> 00:00:45,230
Con sẽ cướp quyển sách đó!
9
00:02:37,490 --> 00:02:40,130
Cùng hốt chúng nào, Igneel!
10
00:02:56,150 --> 00:02:59,860
Chương Tartaros:
Thiếu nữ trên Pha lê.
11
00:03:07,150 --> 00:03:10,750
Sự ngạo mạn của ngươi không rung động được ta đâu,
12
00:03:10,750 --> 00:03:12,040
con người ạ.
13
00:03:17,590 --> 00:03:23,130
Mard Geer này chỉ e sợ loài rồng. Không phải ngươi.
14
00:03:25,090 --> 00:03:28,140
Hỏa Long Vuốt!
15
00:03:30,530 --> 00:03:33,600
Và ngay từ đầu, ngươi đã chẳng phải rồng.
16
00:03:40,390 --> 00:03:41,650
Natsu!
17
00:03:52,370 --> 00:03:55,430
Ta không ngờ con rồng ngươi vẫn còn sống.
18
00:03:56,350 --> 00:03:57,750
Thật khiếm nhã.
19
00:03:58,130 --> 00:04:03,760
Hô? Cuối cùng đã chịu mở miệng, Acnologia.
20
00:04:04,250 --> 00:04:09,260
Với ta, ngươi là kẻ thù không đội trời chung.
Phải bị tiêu diệt.
21
00:04:12,430 --> 00:04:14,940
Biến đi, con của loài rồng.
22
00:04:15,670 --> 00:04:16,520
Gai.
23
00:04:37,570 --> 00:04:39,470
Sting! Rogue!
24
00:04:39,470 --> 00:04:40,960
Đã lâu không gặp, Natsu-san!
25
00:04:42,350 --> 00:04:44,470
Ra là hai người!
26
00:04:44,470 --> 00:04:48,150
Tôi cảm giác được sự hiện diện của hai cậu,
nhưng vì sao lại đến đây?
27
00:04:48,150 --> 00:04:48,970
Tiểu thư của bọn tôi...
28
00:04:48,970 --> 00:04:52,220
Ôi dào! Giaỉ thích để sau đi.
29
00:04:54,410 --> 00:04:56,230
Cơ mà, Lector và Frosch đâu?
30
00:04:56,670 --> 00:04:57,850
Đi cùng Erza.
31
00:04:58,530 --> 00:04:59,850
Cậu gặp Erza á?!
32
00:05:01,130 --> 00:05:04,070
Họ đang đến phòng điều hành để
dập nguồn Face.
33
00:05:04,850 --> 00:05:06,070
Happy cũng đi cùng.
34
00:05:06,630 --> 00:05:08,070
Ra vậy.
35
00:05:08,570 --> 00:05:12,580
Họ mà, không đáng lo đâu.
36
00:05:16,890 --> 00:05:19,730
Natsu-san, cùng xử lý hắn thôi!
37
00:05:19,730 --> 00:05:21,990
Ba người sẽ dễ dàng hơn.
38
00:05:21,990 --> 00:05:23,990
Kế hoạch nghe hay đấy...
39
00:05:24,590 --> 00:05:26,190
...nhưng đành từ chối!
40
00:05:26,190 --> 00:05:27,090
Cái gì?!
41
00:05:27,890 --> 00:05:32,350
Igneel đã giao việc cho tôi.
Và tôi phải thực hiện nó một mình.
42
00:05:32,810 --> 00:05:35,090
Đến lúc này còn chưa chịu bỏ thói cứng đầu!
43
00:05:37,550 --> 00:05:39,550
Vậy, thế này đi.
44
00:05:39,550 --> 00:05:41,720
Lưỡng Long hay Natsu-san?
45
00:05:41,720 --> 00:05:44,190
Xem ai hạ gục được tên kia trước?
Thi thố như thế!
46
00:05:44,190 --> 00:05:45,930
Cái gì?!
47
00:05:47,950 --> 00:05:49,550
Không để hai người có được hắn đâu!
48
00:05:50,110 --> 00:05:51,030
Đừng có hòng nhé!
49
00:05:51,930 --> 00:05:54,010
Chỉ có cách đó cu cậu mới hợp tác thôi!
50
00:05:54,010 --> 00:05:54,990
Thật tình...
51
00:06:40,030 --> 00:06:42,490
Đôi song long trên trời cao.
52
00:06:42,490 --> 00:06:45,720
Nay lại có bộ tam con loài rồng trước mặt ta.
53
00:06:45,720 --> 00:06:48,420
Hẳn sẽ còn nhiều hơn nữa.
54
00:06:48,420 --> 00:06:52,210
Quanh quẩn khắp lâu đài của ta...
55
00:06:53,450 --> 00:06:58,930
Các ngươi khiến Mard Geer này nhớ lại
cảm giác đã đánh mất từ lâu.
56
00:07:00,010 --> 00:07:01,940
Tức giận.
57
00:07:03,150 --> 00:07:04,440
Tốt lắm.
58
00:07:05,470 --> 00:07:07,440
Giờ thì ngươi gần giống con người rồi.
59
00:07:21,390 --> 00:07:25,960
Ta đã luôn mong ngóng ngày này, Acnologia ạ.
60
00:07:28,110 --> 00:07:33,970
Đến lúc chịu trừng phạt cho tội lỗi
61
00:07:34,890 --> 00:07:37,970
ngươi giáng lên đầu bọn ta xưa kia.
62
00:07:37,970 --> 00:07:43,980
Với ta chỉ có một mục đích duy nhất.
Là tận diệt loài rồng!
63
00:07:54,630 --> 00:07:57,170
Ta đã đi xa thế này rồi...
64
00:07:57,170 --> 00:07:58,330
Nhìn kìa!
65
00:08:03,080 --> 00:08:06,070
Vẫn chưa xong nhỉ.
66
00:08:06,070 --> 00:08:08,510
Wendy, cơ thể cậu ổn chứ?
67
00:08:08,510 --> 00:08:10,270
Ừm, mình ổn.
68
00:08:12,310 --> 00:08:16,310
Ai mà ngờ sẽ gặp lại Acnologia chứ.
69
00:08:17,270 --> 00:08:19,640
Không biết con còn lại là gì.
70
00:08:20,330 --> 00:08:21,570
Chịu luôn.
71
00:08:21,570 --> 00:08:24,810
Lần đầu mới thấy.
72
00:08:24,810 --> 00:08:28,490
Khẩn trương lên!
Mình lo cho nhóm Natsu-san quá!
73
00:08:28,490 --> 00:08:29,570
Ờ.
74
00:08:41,690 --> 00:08:45,420
Dù không biết đang xảy ra chuyện gì
nhưng coi bộ không ổn rồi.
75
00:08:45,850 --> 00:08:49,260
Hi vọng Natsu, Lucy và những người khác vẫn ổn.
76
00:08:49,260 --> 00:08:51,930
Giò có lo lắng cũng chỉ vô dụng.
77
00:08:51,930 --> 00:08:54,800
Phải cố gắng hết sức trong khả năng thôi!
78
00:08:59,190 --> 00:09:02,710
Trước hết, giải quyết đấu bầy nhầy này đã!
79
00:09:03,650 --> 00:09:05,060
Đồng ý!
80
00:09:07,650 --> 00:09:10,710
Cho chúng thấy tài cán của ta nào!
81
00:09:10,710 --> 00:09:13,440
Tiếc là Levy không được chứng kiến cảnh này!
82
00:09:14,050 --> 00:09:15,780
Cao Tốc!
83
00:09:19,410 --> 00:09:21,630
Mộc Cốt!
84
00:09:28,930 --> 00:09:31,420
Này! Này! Này! Này!
85
00:09:31,420 --> 00:09:34,650
Mấy anh đẹp trai Hội ngươi ở đâu?!
86
00:09:34,650 --> 00:09:36,210
Giới thiệu đi! Giới thiệu đi!
87
00:09:36,210 --> 00:09:39,010
Nhưng bí mật thôi nhé,
không lại bị giành mất!
88
00:09:39,010 --> 00:09:42,180
Đã bảo là ngay trước mặt các ngươi này!
89
00:09:42,180 --> 00:09:46,790
Trước mặt á? Ở đâu cơ?
90
00:09:46,790 --> 00:09:49,350
Chẳng thấy tay nào đẹp trai cả!
91
00:09:49,350 --> 00:09:52,190
Soái ca của em!
Các anh đâu cả rồi ạ?
92
00:09:52,190 --> 00:09:55,940
Là ta đây, bớt ồn ào đi!
Ta ở trước mắt các ngươi này!
93
00:10:04,570 --> 00:10:06,650
Đau lồng vãi...
94
00:10:08,130 --> 00:10:11,000
Juvia, có sao không? Juvia!
95
00:10:12,190 --> 00:10:13,500
Gray-sama...
96
00:10:14,030 --> 00:10:17,720
Có lẽ nên sớm trị liệu cho cậu ta thôi.
Laxus cũng vậy.
97
00:10:18,150 --> 00:10:24,010
Đưa họ đến chỗ Porlyusica-san cùng dược liệu.
Thiết nghĩ bà ấy sẽ giúp được.
98
00:10:24,410 --> 00:10:25,230
Gajeel!
99
00:10:25,870 --> 00:10:29,520
Laxus với Juvia nhờ cậu nhé.
Ta phải thoát khỏi nơi này.
100
00:10:30,070 --> 00:10:31,510
Nói nhăng cuội.
101
00:10:31,510 --> 00:10:37,190
Bọn rồng đang loanh quanh ở đây,
còn tôi là Sát Long Thủ. Làm sao đi được!
102
00:10:37,830 --> 00:10:39,890
Cũng có lý nhưng...
103
00:10:40,450 --> 00:10:44,310
...có lẽ ta nên để Acnologia cho Natsu và những người khác.
104
00:10:44,310 --> 00:10:45,700
Không sao đâu!
105
00:10:46,390 --> 00:10:50,210
Gajeel cứ ở lại đây.
Mình sẽ lo Laxus.
106
00:10:50,210 --> 00:10:52,870
Lu-chan, Juvia nhờ cậu.
107
00:10:52,870 --> 00:10:54,210
Nhưng có không đấy?
108
00:10:54,750 --> 00:10:57,390
Có sao đâu! Mình nổi mà...
109
00:10:58,510 --> 00:11:00,330
Khoan, Levy-chan!
110
00:11:00,330 --> 00:11:01,220
Ổn!
111
00:11:01,790 --> 00:11:03,130
Ông thần này nhẹ hửng à!
112
00:11:08,730 --> 00:11:10,230
Không ưa mắt nổi.
113
00:11:10,230 --> 00:11:11,480
Gajeel...
114
00:11:15,870 --> 00:11:18,890
Cậu giúp Juvia.
115
00:11:18,890 --> 00:11:22,740
Tôi sẽ đưa cả thảy đến chỗ bà Porlyusica.
116
00:11:27,510 --> 00:11:32,290
Phải bảo vệ những người trước mắt mình trước, phải không, bà bà?
117
00:11:33,190 --> 00:11:36,570
Vả lại, gửi Salamander lời nhắn.
118
00:11:36,570 --> 00:11:37,420
Gì?
119
00:11:38,010 --> 00:11:40,920
"Đừng quên bài ca tung hô ta."
120
00:11:43,410 --> 00:11:44,690
Rồi!
121
00:12:00,670 --> 00:12:02,570
Mau lên, Erza!
122
00:12:02,570 --> 00:12:05,570
Ả ta đang tăng tốc đếm ngược đấy!
123
00:12:09,330 --> 00:12:15,330
Ngươi hoàn toàn vô dụng trước Thể Etherious của ta!
124
00:12:15,330 --> 00:12:17,670
Sức mạnh của ả lại tăng!
125
00:12:17,670 --> 00:12:21,340
Thế giới này hoàn toàn khác biệt với trước kia!
126
00:12:26,170 --> 00:12:28,050
Erza! Gắng gượng lên!
127
00:12:28,430 --> 00:12:31,530
Nhưng mình nghĩ ả không thực sự bất bại!
128
00:12:32,170 --> 00:12:34,560
Hẳn có cách nào đó!
129
00:12:55,920 --> 00:12:57,920
Được rồi!
130
00:12:57,920 --> 00:13:01,630
Được!
131
00:13:03,090 --> 00:13:04,550
Cao Tốc!
132
00:13:06,770 --> 00:13:08,750
Cố lên quân tình ơi!
133
00:13:09,190 --> 00:13:11,390
Ra đây giúp nào, Warren!
134
00:13:11,390 --> 00:13:15,390
Ờ, nhưng ma thuật của mình
đâu phải dùng để đánh đấm.
135
00:13:15,390 --> 00:13:17,140
Biết rồi, nói mồm không được à!
136
00:13:17,790 --> 00:13:19,750
Và lòng mình đang đau nhắm...
137
00:13:19,750 --> 00:13:21,150
Cái méo!
138
00:13:28,700 --> 00:13:30,780
Đây là...
139
00:13:31,330 --> 00:13:33,030
...đứa cuối!
140
00:13:34,370 --> 00:13:38,410
Nếu phải chịu thua,
thà rằng phải dưới tay trai đẹp chứ...
141
00:13:41,070 --> 00:13:42,870
Mong là hết rồi.
142
00:13:42,870 --> 00:13:44,710
Ờ, nhặng xị hết nói.
143
00:13:45,610 --> 00:13:46,710
Gì vậy nè?
144
00:13:47,330 --> 00:13:48,180
Mọi người!
145
00:13:48,770 --> 00:13:51,450
Lisanna, nữa! Ơn trời cậu vẫn ổn!
146
00:13:51,450 --> 00:13:53,030
Lucy!
147
00:13:51,710 --> 00:13:54,070
Lại thêm bộ phục trang sê xỳ!
148
00:13:53,030 --> 00:13:54,070
Cậu đi một mình à?
149
00:13:54,070 --> 00:13:56,140
Suy nghĩ lộ ra ngoài kìa.
150
00:13:57,050 --> 00:14:00,330
Mình vốn đi cùng mọi người khác,
nhưng tách ra rồi...
151
00:14:22,190 --> 00:14:23,370
Có gì sao?
152
00:14:24,170 --> 00:14:26,290
Không sao! Bình thường mà.
153
00:14:26,290 --> 00:14:28,290
Thế họ sao rồi?
154
00:14:28,670 --> 00:14:33,660
Gajeel và Levy-chan đang đưa
Juvia và Laxus đến chỗ Porlyusica-san,
155
00:14:33,660 --> 00:14:35,790
cùng với số dược liệu.
156
00:14:37,350 --> 00:14:39,060
Gray-sama...
157
00:14:39,510 --> 00:14:41,590
Cố gắng lên, Juvia.
158
00:14:41,590 --> 00:14:43,050
Cậu biết đườgn không?
159
00:14:43,050 --> 00:14:43,810
Ừm.
160
00:14:45,070 --> 00:14:48,510
Đánh dấu vẫn còn ở đây,
nên đúng hướng rồi.
161
00:14:55,270 --> 00:14:57,750
Thứ này làm gì ở đây?
162
00:14:58,410 --> 00:15:01,810
Nghe bảo Gray vừa nhận được sức mạnh cao cường lắm.
163
00:15:02,890 --> 00:15:05,110
Natsu thì...
164
00:15:05,110 --> 00:15:07,490
Nói thế nào ta?
165
00:15:15,150 --> 00:15:19,150
Lũ rồng đang chiến đấu trên bầu trời...
166
00:15:19,150 --> 00:15:22,850
Trong số chúng là con rồng Natsu đã luôn dành công tìm kiếm.
167
00:15:22,850 --> 00:15:24,190
Thế nó từ đâu ra?
168
00:15:24,950 --> 00:15:26,950
À ừm...
169
00:15:26,950 --> 00:15:30,730
Cơ mà, nếu nó là đồng minh của Natsu,
thì cũng là phe ta rồi?
170
00:15:30,730 --> 00:15:33,790
Lại còn đánh so bì với Acnologia nữa chứ?
171
00:15:33,790 --> 00:15:36,700
Có vẻ tràn đầy hi vọng rồi!
172
00:15:37,870 --> 00:15:39,620
Face vẫn là một mối nguy.
173
00:15:40,050 --> 00:15:41,150
Wendy?!
174
00:15:41,150 --> 00:15:44,080
Carla! Và cái anh bên Hội Đồng...
175
00:15:45,210 --> 00:15:46,590
Có điều!
176
00:15:46,590 --> 00:15:50,030
Tóc em sao rồi?!
177
00:15:50,030 --> 00:15:53,250
Quan trọng hơn, ta phải giải quyết đống bom Face đã!
178
00:15:53,250 --> 00:15:54,390
Đống?!
179
00:15:54,970 --> 00:15:57,850
Có cả ngàn chúng.
180
00:15:57,850 --> 00:16:03,850
Và nếu ta không sớm ngăn chặn chúng,
toàn bộ ma thuật khắp đại lục sẽ tiêu biến.
181
00:16:05,510 --> 00:16:09,110
Và Tà Thuật được Tartaros sử dụng
182
00:16:10,070 --> 00:16:13,130
sẽ chiếm lĩnh thế giới.
183
00:16:20,490 --> 00:16:23,120
Mà thật, tên này nặng gớm.
184
00:16:23,790 --> 00:16:27,850
Sau này phải bắt hắn viết nhạc tung hô ta mới được.
185
00:16:27,850 --> 00:16:31,170
Nè, nhạc nhẻo gì nhắc hoài thế?
186
00:16:31,770 --> 00:16:36,070
Salamander hứa sẽ viết nhạc ca tung tôi.
187
00:16:36,070 --> 00:16:40,930
Tên này cũng vậy. Tôi đã hi sinh quá nhiều cho bọn nó, nên phải biết đền đáp chứ.
188
00:16:40,930 --> 00:16:45,710
Thế thì Gajeel cũng phải viết nhạc cho mình rồi.
189
00:16:46,930 --> 00:16:49,940
Vừa nãy, mình vừa cứu cậu mà? Đền đáp chứ...
190
00:16:52,590 --> 00:16:56,550
Sao? Giận á?
Mình đùa mà! Đùa mà!
191
00:16:58,090 --> 00:17:01,710
Shoobie-doo-ba! Sha-la-la!
192
00:17:02,310 --> 00:17:05,660
Ác quỷ và ta dưới lòng sâu...
193
00:17:05,660 --> 00:17:09,850
Ta chiến đấu với lòng phổi ngập bóng nước.
194
00:17:09,850 --> 00:17:17,730
Tên cá mập rất mạnh bạo,
nhưng vẫn không đủ mạnh với ta.
195
00:17:17,730 --> 00:17:19,010
Sha-la-la!
196
00:17:19,010 --> 00:17:22,990
Nhưng rồi ta hết hơi thở, shoobie-doo-ba!
197
00:17:22,990 --> 00:17:26,890
Chết! Chết! Đời mình đã tận...
198
00:17:26,890 --> 00:17:28,010
Doobie-doobie!
199
00:17:28,010 --> 00:17:31,470
Một dáng hình nhỏ bé xuất hiện.
200
00:17:31,470 --> 00:17:35,690
Nàng đã cho ta không khí...
201
00:17:32,230 --> 00:17:35,690
K-K-Không cần làm như vậy đâu!
202
00:17:35,690 --> 00:17:38,740
Sao chứ? Kinh điển vậy mà.
203
00:17:40,270 --> 00:17:43,950
Thì tại, cảm giác âm nhạc của Gejeel rất là...
204
00:17:45,150 --> 00:17:48,210
Mình có linh cảm mọi người đang gặp nguy hiểm.
205
00:17:48,930 --> 00:17:51,840
Mau sớm hội quân với họ thôi.
206
00:18:04,030 --> 00:18:06,930
Cảm xúc là thứ vớ vẩn.
207
00:18:07,990 --> 00:18:11,650
Ta luôn giữ ta trong hạn định cho phép.
208
00:18:18,070 --> 00:18:20,250
Ngài END,
209
00:18:20,990 --> 00:18:22,670
xin hãy đợi thêm một lúc.
210
00:18:28,390 --> 00:18:31,830
Cái cảm xúc gọi là tức giận này rất tệ hại.
211
00:18:31,830 --> 00:18:34,830
Đôi lúc nó khiến người ta trở nên mù quáng.
212
00:18:38,890 --> 00:18:45,630
Tự hỏi nếu bản ngã của ta thay đổi thì sẽ ra sao.
213
00:18:45,630 --> 00:18:47,980
Chỉ mới nghĩ thôi đã khiến ta rùng mình.
214
00:18:52,090 --> 00:18:55,310
Mard Geer là Mard Geer.
215
00:18:55,930 --> 00:19:01,450
Ta được gọi là Minh Vương và là thủ lĩnh của Tartaros.
216
00:19:02,270 --> 00:19:06,490
Ta buộc phải bỏ quên cảm xúc đó.
217
00:19:07,430 --> 00:19:10,500
Cùng với sự tồn tại của các ngươi...
218
00:19:10,500 --> 00:19:12,500
G-Gì thế này,,,?!
219
00:19:12,500 --> 00:19:14,500
Tôi cảm nhận được một động lực rất mạnh.
220
00:19:19,470 --> 00:19:21,770
Ra ngươi đã chịu nghiêm túc rồi à?
221
00:19:21,770 --> 00:19:22,380
Đến kìa!
222
00:19:30,590 --> 00:19:31,690
Chết tiệt!
223
00:19:46,730 --> 00:19:47,490
Natsu-san!
224
00:19:52,850 --> 00:19:53,750
Tay này...
225
00:19:54,410 --> 00:19:55,250
...mạnh thật!
226
00:19:57,750 --> 00:20:00,670
Hỏa Long Kiếm Giác!
227
00:20:01,390 --> 00:20:02,420
Vô dụng nhỉ?
228
00:20:02,420 --> 00:20:07,180
Và... Hống!
229
00:20:07,180 --> 00:20:08,810
Sting! Rogue!
230
00:20:09,330 --> 00:20:11,050
Natsu-san gọi hỗ trợ!
231
00:20:11,050 --> 00:20:13,050
Vậy là cu cậu thừa nhận kẻ thù mạnh rồi.
232
00:20:27,770 --> 00:20:30,490
Thiên Ảnh Long...
233
00:20:30,490 --> 00:20:33,370
...Tức Vuốt!
234
00:20:36,290 --> 00:20:40,000
Ánh sáng và Bóng tối ư?
Thật hoa mĩ.
235
00:20:40,370 --> 00:20:42,000
Tuy nhiên...
236
00:20:43,590 --> 00:20:46,010
...ta sẽ thanh tẩy tất cả bên trong mình.
237
00:20:51,510 --> 00:20:52,570
Vô lý!
238
00:20:52,570 --> 00:20:53,770
Hắn hấp thụ hết!
239
00:20:55,020 --> 00:20:59,990
Lôi Hỏa Long Thiết Kích!
240
00:21:17,090 --> 00:21:21,150
Nếu đó là cực hạn,
ta khuyên các ngươi từ bỏ đi.
241
00:21:21,650 --> 00:21:27,010
Ta vẫn chưa chuyển sang Thể Etherious đâu.
242
00:21:31,150 --> 00:21:34,490
Vậy là Warren sẽ dùng thần cảm
243
00:21:34,490 --> 00:21:38,980
để gọi các pháp sự khắp đại lục
đến phá hủy bom Face?
244
00:21:39,310 --> 00:21:43,090
Nói là hiểu rồi nhưng bất khả thi.
245
00:21:43,090 --> 00:21:46,370
Thần cảm của mình không xa quá 5 km được.
246
00:21:46,370 --> 00:21:49,990
Còn nói đến pháp sư khắp đại lục?
Không thể nào đâu.
247
00:21:50,330 --> 00:21:51,990
Ôi không...
248
00:21:51,990 --> 00:21:53,990
Cả ngàn bom Face...
249
00:21:54,390 --> 00:21:58,250
Chúng đã được kích hoạt rồi.
Và sẽ nổ tung bất kì lúc nào.
250
00:21:58,250 --> 00:22:00,250
Tính sao đây?!
251
00:22:00,630 --> 00:22:04,810
Chết tiệt! Chết tiệt!
Ma thuật của mình yếu quá!
252
00:22:04,810 --> 00:22:08,510
Khoan. Chớ bỏ cuộc sớm.
253
00:22:09,370 --> 00:22:10,510
Giọng nói này!
254
00:22:12,210 --> 00:22:15,020
Ta vẫn còn lá bài chủ.
255
00:22:16,770 --> 00:22:19,950
Vũ khí tối thượng của Fairy Tail!
256
00:22:20,710 --> 00:22:23,410
Lumen Histoire!
257
00:23:57,150 --> 00:24:03,090
Natsu, Sting, và Rogue cùng đồng loạt tấn công
nhưng chẳng nguy hại được đến Mard Geer.
258
00:24:03,090 --> 00:24:08,670
Hắn kể cho họ nghe sự thật kinh hoàng về lũ quỷ trong Zeref Ma Thư.
259
00:24:08,670 --> 00:24:12,110
Natsu và đôi Lưỡng Long đang trên ngàn cân treo sợi tóc
260
00:24:12,110 --> 00:24:17,180
khi chi viện của Fairy Tail, Băng Hàn Sát Quỷ, Gray Fullbuster, xuất hiện.
261
00:24:18,030 --> 00:24:21,140
Kì tới: Chương Tararos:
Ác Quỷ Tuyệt Đối
262
00:24:18,810 --> 00:24:21,140
Chương Tararos:
Ác Quỷ Tuyệt Đối
263
00:24:22,310 --> 00:24:25,710
Vượt qua u tuyệt và tiến đến sự thật!
20638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.