All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E082.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,260 --> 00:00:07,190 Cùng với linh hồn của cô... 2 00:00:11,230 --> 00:00:14,220 Cô ta hấp thụ sức mạnh của Seilah-sama á? 3 00:00:14,220 --> 00:00:17,110 Nó đáng bao nhiêu đây? Bao nhiêu? 4 00:00:17,110 --> 00:00:18,450 Mặc dù với kỹ năng của mình... 5 00:00:18,810 --> 00:00:20,830 Face sẽ khởi động! 6 00:00:20,830 --> 00:00:22,200 Làm gì đây?! 7 00:00:22,580 --> 00:00:23,830 Chặn đứng nó lại. 8 00:00:24,210 --> 00:00:28,170 Tóm Kyoka! Ả ta có đủ thông tin nhất! 9 00:00:28,750 --> 00:00:30,170 Làm ơn! Erza! 10 00:00:31,070 --> 00:00:31,880 Ờ. 11 00:00:36,050 --> 00:00:37,930 Ta nhất định sẽ cản Face. 12 00:00:38,700 --> 00:00:41,740 Ta tiêu diệt toàn bộ kẻ địch của Zeref. 13 00:02:31,630 --> 00:02:33,250 Ta sẽ ngăn cản ngươi. 14 00:02:35,220 --> 00:02:36,760 Đã muộn rồi. 15 00:02:36,760 --> 00:02:38,090 Chưa đâu! 16 00:02:46,410 --> 00:02:47,730 Er... za... 17 00:03:27,010 --> 00:03:30,810 Chương Tartaros: Đôi cánh U Tuyệt 18 00:03:52,850 --> 00:03:54,460 Quả không hổ danh. 19 00:03:54,460 --> 00:03:55,790 Fro cũng nghĩ vậy! 20 00:03:58,670 --> 00:04:00,770 Mira, cậu có sao không?! 21 00:04:00,770 --> 00:04:01,780 Ừm... 22 00:04:01,780 --> 00:04:04,800 Cơ mà này, chẳng phải cậu đi cùng Lisanna ư? 23 00:04:05,230 --> 00:04:07,300 Bọn mình gặp xíu rắc rối. 24 00:04:07,300 --> 00:04:08,300 Rắc rối? 25 00:04:17,500 --> 00:04:18,610 Gì vậy...?! 26 00:04:18,610 --> 00:04:19,820 Đã có chuyện gì? 27 00:04:22,390 --> 00:04:24,090 Này! Bên này! 28 00:04:24,090 --> 00:04:25,280 Kẻ địch! 29 00:04:39,100 --> 00:04:40,380 Chúng là cái quái... 30 00:04:40,380 --> 00:04:41,630 ...gì thế?! 31 00:04:42,780 --> 00:04:44,300 Cười cười cái gì? 32 00:04:44,750 --> 00:04:46,530 Bao nhiêu lận thế?! 33 00:04:47,020 --> 00:04:47,800 Ồn ào quá... 34 00:04:48,190 --> 00:04:50,310 Ui! 35 00:04:50,970 --> 00:04:53,190 Trông hội ngươi có anh soái ca nào không? 36 00:04:53,190 --> 00:04:54,560 Ngay trước mặt này. 37 00:04:55,560 --> 00:04:58,310 Con này nhân bản hàng loạt á? 38 00:05:01,230 --> 00:05:02,280 Kẻ này... 39 00:05:05,130 --> 00:05:07,170 Cứ giao cho bọn em! 40 00:05:07,570 --> 00:05:09,370 Chị đi đi! 41 00:05:10,700 --> 00:05:12,090 Rồi có sao không? 42 00:05:12,090 --> 00:05:14,790 Jet, Droy, và Warren cũng ở đó mà. 43 00:05:15,150 --> 00:05:19,540 Ba ông thần đó thì được cơm canh gì? 44 00:05:28,270 --> 00:05:29,570 Tốt lắm, Erza. 45 00:05:30,170 --> 00:05:32,720 Quả nhiên ngươi rất giống ta. 46 00:05:38,590 --> 00:05:39,730 Cái gì...? 47 00:05:42,140 --> 00:05:43,330 Thế này?! 48 00:05:43,330 --> 00:05:44,780 Âm thanh gì vậy? 49 00:05:46,730 --> 00:05:48,070 Lector... 50 00:05:48,070 --> 00:05:49,740 K-Không sao đâu. 51 00:05:50,230 --> 00:05:52,700 Chuyện quái gì nữa đây?! 52 00:06:01,210 --> 00:06:03,820 Anh không sao chứ, Doranbolt-san? 53 00:06:03,820 --> 00:06:04,710 Ờ. 54 00:06:05,130 --> 00:06:09,220 Khối lập phương đã bị vỡ vụn và rơi xuống mặt đất. 55 00:06:09,570 --> 00:06:12,340 Kéo theo mọi người bên trong! 56 00:06:13,630 --> 00:06:15,190 Warren-san, nữa... 57 00:06:15,670 --> 00:06:16,980 Chắc hẳn... 58 00:06:21,230 --> 00:06:22,270 Wendy?! 59 00:06:28,230 --> 00:06:31,570 Wendy! Gắng lên! Sao thế này?! 60 00:06:31,570 --> 00:06:32,410 Wendy! 61 00:06:35,410 --> 00:06:36,910 Âm thanh đó thực ra là gì? 62 00:06:52,070 --> 00:06:54,850 Cần phải sơ cấp cứu ngay. 63 00:06:55,380 --> 00:06:58,180 Tên Laxus này. Lại liều lĩnh. 64 00:06:58,830 --> 00:07:01,940 Nhưng nhờ vậy mà ta mới có cái này. 65 00:07:03,100 --> 00:07:04,440 Quỷ Huyết... 66 00:07:04,950 --> 00:07:09,250 Mang đến cho Porlyusica bà bà đi, Levy. 67 00:07:09,250 --> 00:07:13,030 Ừm. Cái này trị được cho nhóm Laxus phải không? 68 00:07:16,090 --> 00:07:17,990 À vậy... Gray-sama đâu? 69 00:07:18,470 --> 00:07:20,750 Y trở nên siêu mạnh rồi. 70 00:07:21,220 --> 00:07:22,750 Siêu mạnh? 71 00:07:22,750 --> 00:07:24,750 Ờ. Hắn khác lắm. 72 00:07:25,290 --> 00:07:29,260 Cứ như Băng Thuật đang tuần hoàn dưới lớp da hắn vậy. 73 00:07:37,180 --> 00:07:38,810 Hạt phản ma pháp?! 74 00:07:54,130 --> 00:07:58,870 Em xin lỗi Gray-sama. Em xin lỗi! Em xin lỗi! 75 00:07:59,870 --> 00:08:02,820 Như thế này tốt hơn. Cảm ơn cô. 76 00:08:04,820 --> 00:08:06,260 Bác trai... 77 00:08:06,260 --> 00:08:09,910 Nhờ có cô bé, cuối cùng ta đã về trời được rồi. 78 00:08:09,910 --> 00:08:12,380 Và cô cũng đã chặn đứng Face kích hoạt. 79 00:08:13,770 --> 00:08:15,300 Juvia... 80 00:08:15,910 --> 00:08:17,110 Đừng nói gì cả. 81 00:08:20,170 --> 00:08:21,770 Gray để cho cô đấy. 82 00:08:24,940 --> 00:08:26,730 Không biết đã có chuyện gì. 83 00:08:27,690 --> 00:08:30,730 Mà, hắn cũng đã bỏ đi ngay sau đó. 84 00:08:32,190 --> 00:08:33,300 Vậy à... 85 00:08:45,380 --> 00:08:47,070 Từ giờ thế nào đây? 86 00:08:51,770 --> 00:08:53,590 Sao vậy, Natsu? 87 00:08:53,940 --> 00:08:59,100 Dám chắc cu cậu không vui mừng với tin tên khốn hàn băng bỗng chốc mạnh vượt bậc rồi. 88 00:09:10,070 --> 00:09:10,860 Gajeel... 89 00:09:14,170 --> 00:09:15,860 Có nghe thấy không? 90 00:09:20,250 --> 00:09:21,430 Giọng nói đó... 91 00:09:28,850 --> 00:09:29,880 Gì thế? 92 00:09:53,510 --> 00:09:54,690 Đây là... 93 00:09:55,730 --> 00:09:56,900 Gì chứ?! 94 00:09:57,250 --> 00:09:58,420 Giọng nói? 95 00:10:04,210 --> 00:10:08,850 Thật không ngờ nó sẽ đến... 96 00:11:05,110 --> 00:11:07,900 Cái gì đã dẫn dụ "đại ma đầu" đến đây? 97 00:11:08,410 --> 00:11:11,230 Hay là nó cũng theo đuổi Zeref? 98 00:11:15,730 --> 00:11:18,790 Giọng nói đó! Không lẫn vào đâu được! 99 00:11:41,180 --> 00:11:43,110 Acnologia! 100 00:12:35,650 --> 00:12:39,750 Thời khắc đã đến rồi sao? 101 00:13:39,940 --> 00:13:41,510 Là Acnologia! 102 00:13:41,510 --> 00:13:42,620 Sao cơ?! 103 00:13:42,620 --> 00:13:46,020 Acnologia! Thứ... đó ư?! 104 00:13:46,740 --> 00:13:48,940 Chính nó đã phá tan Đảo Tenroujima! 105 00:13:48,940 --> 00:13:51,260 Chúa trời! Cứu con với! 106 00:13:54,150 --> 00:13:58,770 Nỗi tuyệt vọng đó... lại đến với chúng ta... lần nữa... 107 00:14:13,060 --> 00:14:14,450 Acnologia... 108 00:14:14,950 --> 00:14:16,200 Sao cơ?! 109 00:14:24,710 --> 00:14:28,590 Wendy! Tỉnh dậy đi! Bị gì thế này?! Wendy! 110 00:14:38,540 --> 00:14:39,700 Vô lý... 111 00:14:45,190 --> 00:14:46,530 Nó đang đến! 112 00:15:13,590 --> 00:15:14,690 Natsu? 113 00:15:16,540 --> 00:15:19,770 Này. Cậu không sao chứ? Natsu... Nóng quá! 114 00:15:21,310 --> 00:15:22,270 Gajeel, nữa! 115 00:15:22,870 --> 00:15:27,020 Các Sát Long Thủ đang phản ứng với Acnologia? 116 00:15:39,040 --> 00:15:41,540 Natsu... Gajeel! 117 00:15:48,910 --> 00:15:49,970 Điều này... 118 00:16:03,990 --> 00:16:09,570 Chuyện gì sắp diễn ra? Đến ta còn không biết được. 119 00:16:29,130 --> 00:16:30,230 Đến rồi! 120 00:16:31,350 --> 00:16:33,910 Đó là Acnologia?! 121 00:16:33,910 --> 00:16:36,260 Tận mạng cả lũ rồi sao?! 122 00:16:36,260 --> 00:16:37,640 Chớ bỏ cuộc! 123 00:16:37,640 --> 00:16:40,140 Ta không được buông xuôi! 124 00:16:46,810 --> 00:16:48,410 Chạy mau! 125 00:16:48,410 --> 00:16:50,410 Đừng tập trung lại một điểm! 126 00:16:50,410 --> 00:16:52,020 Đưa Freed và số khác đi đi! 127 00:16:52,020 --> 00:16:53,650 Phân tán ra! 128 00:16:55,150 --> 00:16:56,530 Thôi chết... 129 00:17:12,410 --> 00:17:13,660 Không thể tin nổi! 130 00:17:13,660 --> 00:17:16,730 Nó mới chỉ lượn vòng mà đã chấn động thế này?! 131 00:17:16,730 --> 00:17:18,260 Vậy chắc đây là hồi kết rồi? 132 00:17:18,750 --> 00:17:20,760 Xong đời! 133 00:17:23,700 --> 00:17:27,630 Chúng ta đã làm gì nên tội cơ chứ?! 134 00:17:28,060 --> 00:17:29,020 Khốn kiếp! 135 00:17:33,420 --> 00:17:38,030 Ra vậy. Mục tiêu của nó là END. 136 00:17:46,990 --> 00:17:49,950 Nó lo sợ END ư? 137 00:17:49,950 --> 00:17:54,050 Nó định ra tay tiêu trừ hậu họa từ sớm sao? 138 00:17:56,550 --> 00:17:58,660 Thú vị lắm. 139 00:18:16,630 --> 00:18:18,030 Natsu... 140 00:18:19,370 --> 00:18:21,710 Có vẻ thời khắc đã đến. 141 00:18:23,870 --> 00:18:25,040 Igneel! 142 00:18:25,970 --> 00:18:31,530 Ta tin rằng con sẽ đánh bại END. 143 00:18:31,530 --> 00:18:34,800 Igneel! Sao mình lại nghe được giọng Igneel?! 144 00:18:36,510 --> 00:18:37,330 Natsu? 145 00:18:38,050 --> 00:18:40,630 Natsu-san bị sao thế? 146 00:18:41,330 --> 00:18:44,900 Ta sẽ lo liệu Acnologia cho. 147 00:19:17,050 --> 00:19:21,830 Thuở ấu thơ, một con rồng đã tìm được cậu ta trong rừng xanh. 148 00:19:22,890 --> 00:19:28,390 Cậu thường kể rằng nó đã dạy cậu giao tiếp... dạy cậu văn hóa... và dạy cậu pháp thuật. 149 00:19:46,070 --> 00:19:47,250 Cha... 150 00:19:47,790 --> 00:19:50,830 Sao lại bỏ con hả?! 151 00:20:00,710 --> 00:20:04,980 Có lẽ Igneel vẫn còn quanh đây! 152 00:20:16,490 --> 00:20:19,020 Cha có ổn không ha... 153 00:20:39,630 --> 00:20:42,850 Ta xin lỗi con, Natsu ạ. 154 00:21:12,770 --> 00:21:15,790 Ta đã luôn ở bên trong con suốt từ trước đến giờ. 155 00:21:28,580 --> 00:21:32,090 Giờ không phải lúc mình nói chuyện rõ ràng. 156 00:21:32,090 --> 00:21:36,270 Trước mắt, ta sẽ đánh đuổi Acnologia! 157 00:21:45,180 --> 00:21:47,070 Hãy sống, Natsu! 158 00:21:59,210 --> 00:22:01,560 Đây là... mơ ư? 159 00:22:16,830 --> 00:22:18,210 Cha ơi... 160 00:23:57,370 --> 00:24:02,460 Igneel, Hỏa Long Vương, có sứ mệnh triệt hạ Acnologia, Hắc Ma Vũ. 161 00:24:03,310 --> 00:24:09,050 Những con người bên dưới đứng lặng đầy cảm phục trước cuộc đại chiến giữa loài rồng. 162 00:24:09,050 --> 00:24:11,880 Chỉ có Natsu hành động. 163 00:24:12,380 --> 00:24:16,260 Đôi phụ tử đặt toàn bộ xúc cảm không nói nên lời vào trong từng nắm đấm, 164 00:24:16,260 --> 00:24:17,970 và hứa hẹn những lời nguyện với nhau. 165 00:24:18,890 --> 00:24:21,930 Kì tới: Chương Tartaros: Hỏa Long Thiết Quyền 166 00:24:19,890 --> 00:24:21,930 Kì tới: Chương Tartaros: Hỏa Long Thiết Quyền 167 00:24:22,580 --> 00:24:25,270 Ngọn lửa sẽ thổi bay đêm tối. 11796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.