Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,260 --> 00:00:06,550
Nhóm Natsu tiếp tục cuộc kịch chiến tại Tartaros
2
00:00:06,550 --> 00:00:10,080
với mục tiêu ngăn chặn quả bom ma pháp Face.
3
00:00:10,080 --> 00:00:15,710
Tartaros, được cầm đầu bởi Mard Geer, Minh Vương, vốn dĩ là một Quỷ Hội
4
00:00:15,710 --> 00:00:19,740
với từng cá thể là Etherious được tạo dựng bởi Zeref.
5
00:00:24,540 --> 00:00:26,250
Bạch Long...
6
00:00:27,050 --> 00:00:29,060
...Hống!
7
00:00:33,980 --> 00:00:35,310
Hắc Long...
8
00:00:36,180 --> 00:00:37,530
...trảo!
9
00:00:50,860 --> 00:00:53,570
Trong số trận chiến còn đang diễn ra,
10
00:00:53,570 --> 00:00:58,940
Juvia rốt cuộc đã đánh bại được Keys,
một trong Cửu Quỷ Môn của Tartaros.
11
00:01:00,160 --> 00:01:05,810
Tuy nhiên, đều đó lại gây nên cái chết của phụ thân Gray, Silver.
12
00:01:06,210 --> 00:01:12,790
Qua trận ác chiến với người cha, Gray dần trưởng thành hơn, trở thành Băng Hàn Sát Quỷ.
13
00:01:13,420 --> 00:01:17,540
Song trận chiến vẫn chưa kết thúc.
14
00:01:18,260 --> 00:01:21,280
Cuộc chiến sống còn giữa Fairy Tail và Tartaros
15
00:01:21,280 --> 00:01:25,140
chỉ vừa chuẩn bị bước vào một hồi mới.
16
00:01:26,140 --> 00:01:31,490
Là một Băng Hàn Sát Quỷ, ta sẽ tiêu diệt END!
17
00:03:12,040 --> 00:03:13,790
Nó hạ được Keys?
18
00:03:13,790 --> 00:03:14,870
Juvia!
19
00:03:14,870 --> 00:03:15,790
Thành công rồi?
20
00:03:19,300 --> 00:03:20,300
Juvia!
21
00:03:20,690 --> 00:03:22,190
Hạt phản ma pháp.
22
00:03:22,190 --> 00:03:26,600
Chúng luôn tuần hoàn trong cơ thể Keys.
Dĩ nhiên ả ta sẽ nhiễm phải.
23
00:03:27,520 --> 00:03:28,560
Có sao không?
24
00:03:35,950 --> 00:03:38,310
Juvia! Gắng lên!
25
00:03:38,310 --> 00:03:39,650
Mình muốn được...
26
00:03:40,610 --> 00:03:42,280
...nhìn thấy Gray-sama!
27
00:03:44,230 --> 00:03:46,780
Sớm thôi! Nhất định mà!
28
00:03:47,190 --> 00:03:48,110
Ừm.
29
00:03:57,090 --> 00:04:00,800
Chương Tararos:
Air
30
00:04:04,460 --> 00:04:06,300
Này!
31
00:04:06,300 --> 00:04:09,850
Natsu! Lucy! Happy!
32
00:04:09,850 --> 00:04:11,600
Erza! Gray!
33
00:04:11,600 --> 00:04:14,750
Gajeel! Juvia! Lily!
34
00:04:14,750 --> 00:04:16,560
Nghe thấy thì trả lời!
35
00:04:18,450 --> 00:04:20,210
Chẳng tìm thấy đâu cả.
36
00:04:20,210 --> 00:04:22,570
Hi vọng mọi người vẫn an toàn.
37
00:04:22,880 --> 00:04:27,590
Bọn nhãi nhép đã chết hết,
và dường như khối lập phương cũng rơi mất nốt.
38
00:04:28,110 --> 00:04:29,830
Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra thế?
39
00:04:30,220 --> 00:04:32,380
Mặc dù không rõ tình hình ra sao,
40
00:04:32,380 --> 00:04:36,780
nhưng vậy đồng nghĩa với chiến thắng rồi?
41
00:04:37,690 --> 00:04:39,430
Vẫn phải đề cao cảnh giác.
42
00:04:39,990 --> 00:04:42,670
Nhóm Natsu có thể vẫn đang còn chiến đấu.
43
00:04:43,190 --> 00:04:46,190
Levy-nee hình như đi đâu nữa.
44
00:04:46,190 --> 00:04:49,430
Jet và Droy đang đi tìm rồi.
45
00:04:49,810 --> 00:04:54,010
Tìm con bé á? Biết là lũ tay sai không còn nữa,
tuy nhiên...
46
00:04:54,390 --> 00:04:58,380
Hội mặt tất cả thành viên lại một chỗ là điều thiết thực nhất hiện tại.
47
00:04:58,710 --> 00:04:59,540
Ừm.
48
00:04:59,990 --> 00:05:03,060
Levy! Đâu rồi?!
49
00:05:03,060 --> 00:05:05,700
Ở ngoài này một mình nguy hiểm lắm!
50
00:05:05,700 --> 00:05:07,610
Levy!
51
00:05:09,270 --> 00:05:13,240
Gajeel! Jet! Droy!
52
00:05:13,690 --> 00:05:17,420
Mọi người ơi! Đâu rồi?!
53
00:05:17,420 --> 00:05:20,740
Thôi chết. Bị lạc khỏi họ mất.
54
00:05:28,530 --> 00:05:31,860
Không ổn rồi. Mình phải đi đường khác.
55
00:05:42,590 --> 00:05:46,820
Hẳn phải có nguyên do nào đó
các ngươi mới sở hữu được Sát Long Thuật.
56
00:05:47,150 --> 00:05:49,110
Bọn ta sẽ đưa tiểu thư về lại Hội!
57
00:05:50,050 --> 00:05:52,330
Nhưng trước đó, phải hạ ngươi đã!
58
00:05:52,330 --> 00:05:58,080
Các ngươi là lũ phàm nhân đầu tiên
có thể đối đầu với ta lâu như thế mà vẫn trụ vững.
59
00:05:58,750 --> 00:06:01,840
Lòng ta coi bộ rạo rực hơn rồi đấy.
60
00:06:02,270 --> 00:06:03,730
Chớ đùa nhây!
61
00:06:03,730 --> 00:06:07,220
Thế thì sao ngươi không đánh một trận nghiêm túc xem nào?!
62
00:06:08,580 --> 00:06:12,140
Ngạo mạn và ngu ngốc.
Nhưng chính vì thế mà đáng yêu.
63
00:06:12,970 --> 00:06:18,980
Ta thấy vui đùa với các ngươi thêm ít lâu sẽ rất thích thú.
64
00:06:18,980 --> 00:06:21,770
Tên này... Ta ứ ưa nổi!
65
00:06:25,140 --> 00:06:25,900
Chết tiệt!
66
00:06:25,900 --> 00:06:27,650
Công nhận đáng gờm lắm.
67
00:06:27,650 --> 00:06:29,650
Đã xong chưa?
68
00:06:29,650 --> 00:06:33,200
Ta ngỡ chúng ta sẽ được giải trí thêm nữa...
69
00:06:34,430 --> 00:06:38,450
Dù cả hai cùng đồng loạt tấn công,
thì khả năng phòng thủ của hắn vẫn quá cao.
70
00:06:38,810 --> 00:06:41,060
Thất vọng quá.
71
00:06:41,060 --> 00:06:47,090
Nhưng vì ta đang muốn ăn mừng vì mục tiêu hoàn thành,
nên các ngươi hãy cứ khiêu vũ với ta.
72
00:06:47,090 --> 00:06:50,550
Ngươi có âm mưu gì hả?
73
00:06:50,550 --> 00:06:52,970
Muốn dùng Face để làm gì?!
74
00:06:53,310 --> 00:06:56,400
Tất cả là để đưa Zeref trở lại.
75
00:06:56,730 --> 00:06:57,470
Zeref?
76
00:06:58,510 --> 00:07:02,430
Ta cũng rất muốn nói thêm,
ngặt sợ các ngươi không hiểu.
77
00:07:02,430 --> 00:07:04,980
Suy cho cùng, não bộ con người không lý giải nổi.
78
00:07:07,900 --> 00:07:11,280
Con người rất đơn giản.
79
00:07:11,280 --> 00:07:15,490
Khiêu khích cảm xúc của chúng,
và rồi có thể tiêu khiển thoải mái.
80
00:07:17,030 --> 00:07:20,540
Thế nào? Đã hồi được chút sức lực nào chưa?
81
00:07:21,470 --> 00:07:23,280
Im đi!
82
00:07:25,740 --> 00:07:29,140
Vậy là ta nghĩ thế này...
83
00:07:29,140 --> 00:07:32,260
Bao nhiêu mới đủ nhỉ? Bao nhiêu?
84
00:07:32,260 --> 00:07:34,090
Nghe giọng biết người rồi nhỉ.
85
00:07:34,090 --> 00:07:36,090
Con quỷ lắm mồm...
86
00:07:36,470 --> 00:07:40,810
Rõ ràng là hắn đang câu giờ mà, vâng.
87
00:07:40,810 --> 00:07:42,910
Fro cũng nghĩ vậy.
88
00:07:42,910 --> 00:07:46,930
Phòng điều hành hướng này phải không?
89
00:07:46,930 --> 00:07:49,100
T-Tất nhiên.
90
00:07:49,950 --> 00:07:52,870
Ta có bao giờ nói dối chứ.
91
00:07:54,080 --> 00:07:57,280
Mong Sting và Rogue vẫn ổn.
92
00:07:58,060 --> 00:08:00,470
Mard Geer là một kẻ rất hung bạo.
93
00:08:00,470 --> 00:08:04,320
Lẽ ra ta nên ở lại với họ.
94
00:08:04,930 --> 00:08:06,720
Giờ chỉ còn nước tin tưởng thôi.
95
00:08:07,350 --> 00:08:09,800
Ta còn phải ngăn chặn thiết bị xuyên lục địa Face.
96
00:08:09,800 --> 00:08:10,550
Ừm.
97
00:08:10,850 --> 00:08:14,900
Lại nghĩ đến việc tiểu thư lo lắng cho Sting-kun và Rogue-kun...
98
00:08:14,900 --> 00:08:16,800
Fro cũng nghĩ vậy.
99
00:08:17,230 --> 00:08:22,640
Thú thực đã có nhiều chuyện xảy ra ở Đại Hội Pháp Thuật,
nhưng coi bộ sâu thẳm trong cô ta vẫn còn cái tốt.
100
00:08:22,640 --> 00:08:23,310
Aye!
101
00:08:23,740 --> 00:08:26,810
Tiểu thư thực ra rất giỏi nấu ăn.
102
00:08:26,810 --> 00:08:28,000
Gì cơ?!
103
00:08:28,390 --> 00:08:31,950
Chiên cá thì sao?
Cổ làm cá thu nướng muối được không?
104
00:08:31,950 --> 00:08:35,530
Đương nhiên! Món cá hồi xông khói
105
00:08:35,530 --> 00:08:40,030
và sole a la meunier của tiểu thư là số dzách!
106
00:08:40,460 --> 00:08:43,980
Gì thế này?! Mới nghe tên thôi
là nước vãi ròng ròng rồi!
107
00:08:45,050 --> 00:08:47,670
Cứ nhớ lại cảnh tiểu thư vào bếp...
108
00:08:55,100 --> 00:08:57,500
Vua Đầu Bếp...
109
00:08:57,500 --> 00:08:59,470
Giỏi nấu ăn á?
110
00:09:03,300 --> 00:09:04,970
Sẽ ngon lắm nhá!
111
00:09:06,750 --> 00:09:08,790
Thật là một người vợ lý tưởng.
112
00:09:08,790 --> 00:09:11,480
Hình như cậu chỉ tưởng tượng
có nửa phần câu chuyện.
113
00:09:11,830 --> 00:09:14,490
Còn chần chừ ở đó?!
Bỏ lại bây giờ.
114
00:09:14,490 --> 00:09:15,600
Aye!
115
00:09:15,600 --> 00:09:16,490
Xin lỗi!
116
00:09:16,940 --> 00:09:20,300
Ây. Erza-san dữ dội quá.
117
00:09:20,300 --> 00:09:22,300
Fro cũng nghĩ vậy!
118
00:09:22,300 --> 00:09:25,810
Erza-san dữ dội thì khỏi phải nói!
119
00:09:25,810 --> 00:09:28,010
Này, cậu giữ mồm miệng đi.
120
00:09:28,010 --> 00:09:30,010
Nói về nấu ăn...
121
00:09:30,500 --> 00:09:34,510
Nhân tiện, tài cán chị thế nào, Erza-san?
122
00:09:36,820 --> 00:09:39,010
Mà, cũng không tệ lắm.
123
00:09:39,360 --> 00:09:43,090
Ô da? Nói như thế mơ hồ quá.
124
00:09:43,090 --> 00:09:44,220
Mơ hồ!
125
00:09:44,700 --> 00:09:47,850
Bọn tôi có Mira và Lisanna ở Fairy Tail.
126
00:09:48,540 --> 00:09:51,420
Nên chẳng cần đến lượt tôi giỏi nấu nướng.
127
00:09:52,610 --> 00:09:54,910
Ra chị không có tự tiện rồi?
128
00:09:54,910 --> 00:09:56,900
Tiểu thư! Thắng chắc!
129
00:09:56,900 --> 00:10:00,160
So tài nấu ăn thì tiểu thư hạ Erza-san rồi!
130
00:10:00,160 --> 00:10:01,620
Hạ rồi!
131
00:10:01,620 --> 00:10:05,470
À mà tiểu thư viết thư cũng tốt lắm!
132
00:10:05,470 --> 00:10:07,370
Cái này cũng thắng luôn!
133
00:10:07,370 --> 00:10:11,790
À nè, làm ơn đừng nghĩ đến việc nấu ta nhé...
134
00:10:12,180 --> 00:10:15,300
Nói đủ rồi! Tôi bỏ lại cho chừa cho!
135
00:10:15,300 --> 00:10:19,940
Thông tin hữu dụng lắm.
Lần tới, hai đứa so tài nấu ăn nhé?
136
00:10:21,720 --> 00:10:24,560
Nhưng trước tiên...
137
00:10:24,560 --> 00:10:29,580
...ta phải băm vằm cây nấm xảo quyệt này.
138
00:10:29,580 --> 00:10:31,200
Đồng ý.
139
00:10:31,200 --> 00:10:35,570
Chỉ đường vớ vẩn một lần nữa thì vào nồi.
140
00:10:35,570 --> 00:10:41,470
Làm ơn, gì chứ đừng phải cái đó!
Thiệt tình ta đang đưa mấy người đến nơi mà!
141
00:10:41,470 --> 00:10:45,730
Khi hai người đó đồng lòng một việc gì đó,
lại y rằng tương lai mờ mịt hẳn.
142
00:10:45,730 --> 00:10:48,770
Hắn có bao nhiêu cái mạng,
chắc cũng chẳng đủ đô.
143
00:10:48,770 --> 00:10:50,580
Fro cũng nghĩ vậy!
144
00:10:52,750 --> 00:10:55,590
Gajeel... Hi vọng cậu vẫn ổn...
145
00:11:06,600 --> 00:11:08,750
Lucy, Juvia...
146
00:11:08,750 --> 00:11:10,410
Ngất đi rồi.
147
00:11:10,410 --> 00:11:12,810
Đưa cậu ta tránh xa khỏi đây.
148
00:11:14,370 --> 00:11:16,360
Chắc chắn sẽ khốc liệt hơn.
149
00:11:16,360 --> 00:11:18,590
Được rồi! Còn hai người...
150
00:11:18,590 --> 00:11:19,610
Biết rồi!
151
00:11:21,270 --> 00:11:22,780
Gray-sama...
152
00:11:23,500 --> 00:11:25,390
Gajeel, chớ có nương tay.
153
00:11:27,120 --> 00:11:28,950
Hỏa Long...
154
00:11:28,950 --> 00:11:30,730
...Hống!
155
00:11:31,070 --> 00:11:32,270
Whoosh.
156
00:11:42,220 --> 00:11:43,890
Thiết Long Chùy!
157
00:11:46,960 --> 00:11:49,770
Hô? Ngươi khí thế lại rồi à?
158
00:12:02,280 --> 00:12:05,690
Mau giải quyết lũ này thôi.
159
00:12:05,690 --> 00:12:06,870
Chứ gì nữa?
160
00:12:07,650 --> 00:12:09,030
Ta cũng mệt rồi.
161
00:12:16,340 --> 00:12:19,040
Ờ. Đến lúc ta nên xem chúng...
162
00:12:19,040 --> 00:12:23,060
...không chỉ là phầm nhân,
mà là Long Thuật Pháp Sư.
163
00:12:26,490 --> 00:12:32,060
Chúng ta sẽ không thể tiêu diệt chúng,
trừ khi dùng đến chân sức mạnh của Etherious.
164
00:12:32,060 --> 00:12:35,090
Ta nghiêm túc đây!
165
00:12:36,450 --> 00:12:38,440
Coi bộ tình thế éo le rồi!
166
00:12:38,440 --> 00:12:40,190
Thế thì bọn ta...
167
00:12:40,190 --> 00:12:41,820
...cũng nghiêm túc luôn?
168
00:12:41,820 --> 00:12:44,780
Lôi Hỏa Long Thức!
169
00:12:45,320 --> 00:12:48,190
Hắc Thiết Long Thức!
170
00:12:48,820 --> 00:12:51,460
Etherious Thể!
171
00:13:21,110 --> 00:13:23,650
Gajeel? Cái gì thế?!
172
00:13:23,650 --> 00:13:25,450
Chú học món này hồi nào?!
173
00:13:26,450 --> 00:13:30,940
Là nhờ ăn cái ám của Rogue!
Giờ trông ta mạnh hơn cả chú đấy!
174
00:13:30,940 --> 00:13:32,670
Trông như ác nhân phương nào ấy!
175
00:13:32,670 --> 00:13:34,130
Còn chú thì sao?!
176
00:13:34,130 --> 00:13:37,870
Cái này là sấm của Laxus!
Giúp tôi tăng sức mạnh thôi!
177
00:13:40,130 --> 00:13:42,330
Chỉ được cái võ miệng!
178
00:13:42,670 --> 00:13:45,880
Đấu xem nào! Coi thằng nào ăn mạng đầu tiên?
179
00:13:48,380 --> 00:13:51,590
Thích thì chiều, cục sắt gỉ.
180
00:13:51,590 --> 00:13:55,890
Thằng nào thua thì nhớ viết nhạc phổ tung hô thằng thắng nhé?!
181
00:13:55,890 --> 00:13:58,140
Hai người, thôi nào!
182
00:14:04,020 --> 00:14:06,650
Thằng này trước nhé!
183
00:14:24,060 --> 00:14:25,710
Hai tên này sao thế?!
184
00:14:26,080 --> 00:14:27,800
Hồng Liên Bạo Lôi Trảm!
185
00:14:32,220 --> 00:14:35,720
Hắc Thiết Long Hống!
186
00:14:49,580 --> 00:14:50,790
Ác quỷ!
187
00:14:50,790 --> 00:14:52,030
Ta...
188
00:14:52,030 --> 00:14:53,320
...sẽ thắng!
189
00:15:10,420 --> 00:15:12,580
Cái gì thế này?
190
00:15:22,570 --> 00:15:24,330
Cao hứng quá rồi, con trai ạ!
191
00:15:24,330 --> 00:15:27,130
Thôi đi ông tướng! Tôi có mạnh tay lắm đâu!
192
00:15:27,130 --> 00:15:29,900
Ờ ha! Hèn chi cứ như gãi ngứa ấy!
193
00:15:29,900 --> 00:15:33,610
Ô hô?! Vừa nãy cứ tưởng
thằng ranh nào tát yêu mình chứ!
194
00:15:33,610 --> 00:15:36,870
Đừng có cãi nhau mấy lúc này chứ!
195
00:15:37,610 --> 00:15:39,620
Tình thù...
196
00:15:39,620 --> 00:15:42,300
Đừng có liên lụy vào bằng mấy câu nói mớ chứ!
197
00:15:42,300 --> 00:15:43,760
Tình thù!
198
00:15:44,650 --> 00:15:47,420
Đủ rồi! Cậu đang mơ cái quỷ gì vậy?!
199
00:15:47,420 --> 00:15:49,370
Thằng này thắng!
200
00:15:49,370 --> 00:15:52,100
Không, ta đập nó ngã trước!
201
00:15:52,100 --> 00:15:53,180
Bọn ta sẽ thắng.
202
00:15:56,890 --> 00:16:00,640
Chào mừng các ngươi đến với biển sâu Minh Giới.
203
00:16:01,270 --> 00:16:03,390
Đắm chìm thế giới trong bóng đêm!
204
00:16:35,710 --> 00:16:37,750
Natsu! Lucy!
205
00:16:37,750 --> 00:16:42,720
Ôi dào, chúng ta đi lâu lắm rồi.
Ngày hôm nay còn kéo dài đến bao giờ?
206
00:16:43,180 --> 00:16:45,440
Hiện tại là mấy giờ nhỉ?
207
00:16:45,810 --> 00:16:50,440
Chịu. Chị nghĩ mình cũng kẹt chừng vài giờ hơn.
208
00:16:52,460 --> 00:16:53,930
Đó là...
209
00:16:53,930 --> 00:16:56,230
Thứ nước đen đúa này là gì?!
210
00:16:56,230 --> 00:16:59,990
Trông nguy hiểm quá
Tìm đường tránh đã!
211
00:17:09,500 --> 00:17:11,750
Nước từ đâu chảy ra thế?
212
00:17:15,510 --> 00:17:19,510
Nước màu đen.
Hẳn là chiêu trò của Tartaros?
213
00:17:22,890 --> 00:17:25,380
Mình vừa nghe tiếng Gajeel.
214
00:17:30,350 --> 00:17:32,320
Linh cảm không lành chút nào.
215
00:17:47,030 --> 00:17:49,750
Tầm thi triển của Thủy Thuật này là bao xa?!
216
00:17:49,750 --> 00:17:51,990
Cứ thế này thì hết dưỡng khí mất!
217
00:17:53,100 --> 00:17:56,760
Phải rồi! Ngay cả trong nước, Juvia vẫn ổn!
218
00:17:59,260 --> 00:18:00,720
Juvia!
219
00:18:08,060 --> 00:18:09,300
Khốn kiếp!
220
00:18:11,510 --> 00:18:13,130
Không ra lửa!
221
00:18:19,230 --> 00:18:20,900
Đây không phải nước bình thường.
222
00:18:20,900 --> 00:18:23,530
Ở trong nó càng lâu
càng rút cạn sức lực của mình!
223
00:18:27,890 --> 00:18:30,540
Ôi không! Ý thức của mình...
224
00:18:33,580 --> 00:18:36,080
Dưới nước hắn nhanh vậy ư?!
225
00:18:37,740 --> 00:18:40,820
Còn một tên nữa đang trông chừng!
Xem thường lũ này quá rồi!
226
00:18:41,180 --> 00:18:46,230
Salamander! Đưa hội chị em ra và tìm đường thoát nước đi!
227
00:18:48,560 --> 00:18:51,530
N-Này, Salamander!
228
00:18:52,730 --> 00:18:54,820
Juvia! Lucy!
229
00:18:55,910 --> 00:18:58,950
Có vẻ chúng đã ngộp nước hắc ám.
230
00:19:00,910 --> 00:19:05,260
Đây là thứ nước cực độc.
Có thể gây chết trong vòng 5 phút.
231
00:19:05,260 --> 00:19:11,080
À khoan, ngay từ đầu, con người đã không thể nhịn thở đến 5 phút rồi.
232
00:19:17,040 --> 00:19:19,590
Phải xử lý tên này ngay!
233
00:19:19,930 --> 00:19:21,950
Không có lối thoát đâu.
234
00:19:23,870 --> 00:19:25,030
Nhanh quá!
235
00:19:29,020 --> 00:19:31,890
Chấn Sâu!
236
00:19:41,790 --> 00:19:42,780
Gajeel!
237
00:19:43,170 --> 00:19:44,530
Gì đây?!
238
00:19:44,530 --> 00:19:48,950
Dính Chấn Sâu của ta mà vẫn di chuyển được?!
239
00:19:48,950 --> 00:19:51,540
So với người phàm, ngươi cừ lắm.
240
00:19:52,350 --> 00:19:54,930
Dính thêm phát nữa là tiêu chắc!
241
00:19:56,830 --> 00:20:00,210
Chìm đắm đến tận cùng trong chiếc rương Davy Jones đi!
242
00:20:01,050 --> 00:20:05,210
Có cách để di chuyển nhanh hơn hắn trong lòng nước rồi!
243
00:20:05,210 --> 00:20:06,390
Bóng đêm!
244
00:20:11,040 --> 00:20:12,640
Thiết Long Kiếm!
245
00:20:29,990 --> 00:20:31,230
Tên khốn này...
246
00:20:31,810 --> 00:20:33,150
...mạnh quá...
247
00:20:38,420 --> 00:20:40,170
Đây là Tartaros!
248
00:20:52,210 --> 00:20:53,680
Không...
249
00:20:56,480 --> 00:20:58,190
...thở được...
250
00:21:04,560 --> 00:21:07,650
Di chuyển cũng không được...
251
00:21:09,110 --> 00:21:12,950
Chỉ cần có không khí...
mình có thể hạ hắn...
252
00:21:16,300 --> 00:21:17,390
Chết tiệt...
253
00:21:18,170 --> 00:21:20,590
Giờ thì mù mịt cả...
254
00:21:22,660 --> 00:21:26,480
Thứ nước hắc ám này là gì?
255
00:21:27,230 --> 00:21:29,050
Mình sẽ bỏ mạng ở đây sao?
256
00:21:34,190 --> 00:21:35,430
Ánh sáng?
257
00:21:36,310 --> 00:21:38,210
Không cần!
258
00:21:38,210 --> 00:21:41,430
Không khí... Ta cần không khí cơ...
259
00:21:43,220 --> 00:21:45,440
Mình đang... mất dần ý thức...
260
00:21:55,790 --> 00:21:56,700
Cái...?!
261
00:21:58,070 --> 00:21:59,000
Thở được rồi...
262
00:22:05,410 --> 00:22:06,530
Levy!
263
00:22:07,390 --> 00:22:09,040
Con bé làm gì ở đây?!
264
00:22:09,510 --> 00:22:11,950
Sao nó lọt vào đây được?!
265
00:22:19,670 --> 00:22:21,550
Tránh ra!
266
00:23:57,210 --> 00:24:00,370
Sự xả thân của Levy đã mang đến hi vọng cho Gajeel.
267
00:24:00,370 --> 00:24:04,830
Nhưng biển sâu Minh Giới vẫn là sân nhà của Torafuzar.
268
00:24:05,190 --> 00:24:08,750
Thứ nước độc đen dần bào mòn cơ thể Gajeel.
269
00:24:09,140 --> 00:24:12,310
Hoàn toàn khiến cậu không còn khả năng phản kích.
270
00:24:12,310 --> 00:24:18,410
Và trong tình thế hiểm nghèo nhất,
Gajeel nhớ lại quá khứ xưa.
271
00:24:18,850 --> 00:24:21,640
Kì tới: Chương Tartaros:
Thiết
272
00:24:20,490 --> 00:24:21,640
Chương Tartaros:
Thiết
273
00:24:22,160 --> 00:24:25,250
Sức mạnh cảm xúc thổi bay u tuyệt.
21636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.