All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E079.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,260 --> 00:00:06,550 Nhóm Natsu tiếp tục cuộc kịch chiến tại Tartaros 2 00:00:06,550 --> 00:00:10,080 với mục tiêu ngăn chặn quả bom ma pháp Face. 3 00:00:10,080 --> 00:00:15,710 Tartaros, được cầm đầu bởi Mard Geer, Minh Vương, vốn dĩ là một Quỷ Hội 4 00:00:15,710 --> 00:00:19,740 với từng cá thể là Etherious được tạo dựng bởi Zeref. 5 00:00:24,540 --> 00:00:26,250 Bạch Long... 6 00:00:27,050 --> 00:00:29,060 ...Hống! 7 00:00:33,980 --> 00:00:35,310 Hắc Long... 8 00:00:36,180 --> 00:00:37,530 ...trảo! 9 00:00:50,860 --> 00:00:53,570 Trong số trận chiến còn đang diễn ra, 10 00:00:53,570 --> 00:00:58,940 Juvia rốt cuộc đã đánh bại được Keys, một trong Cửu Quỷ Môn của Tartaros. 11 00:01:00,160 --> 00:01:05,810 Tuy nhiên, đều đó lại gây nên cái chết của phụ thân Gray, Silver. 12 00:01:06,210 --> 00:01:12,790 Qua trận ác chiến với người cha, Gray dần trưởng thành hơn, trở thành Băng Hàn Sát Quỷ. 13 00:01:13,420 --> 00:01:17,540 Song trận chiến vẫn chưa kết thúc. 14 00:01:18,260 --> 00:01:21,280 Cuộc chiến sống còn giữa Fairy Tail và Tartaros 15 00:01:21,280 --> 00:01:25,140 chỉ vừa chuẩn bị bước vào một hồi mới. 16 00:01:26,140 --> 00:01:31,490 Là một Băng Hàn Sát Quỷ, ta sẽ tiêu diệt END! 17 00:03:12,040 --> 00:03:13,790 Nó hạ được Keys? 18 00:03:13,790 --> 00:03:14,870 Juvia! 19 00:03:14,870 --> 00:03:15,790 Thành công rồi? 20 00:03:19,300 --> 00:03:20,300 Juvia! 21 00:03:20,690 --> 00:03:22,190 Hạt phản ma pháp. 22 00:03:22,190 --> 00:03:26,600 Chúng luôn tuần hoàn trong cơ thể Keys. Dĩ nhiên ả ta sẽ nhiễm phải. 23 00:03:27,520 --> 00:03:28,560 Có sao không? 24 00:03:35,950 --> 00:03:38,310 Juvia! Gắng lên! 25 00:03:38,310 --> 00:03:39,650 Mình muốn được... 26 00:03:40,610 --> 00:03:42,280 ...nhìn thấy Gray-sama! 27 00:03:44,230 --> 00:03:46,780 Sớm thôi! Nhất định mà! 28 00:03:47,190 --> 00:03:48,110 Ừm. 29 00:03:57,090 --> 00:04:00,800 Chương Tararos: Air 30 00:04:04,460 --> 00:04:06,300 Này! 31 00:04:06,300 --> 00:04:09,850 Natsu! Lucy! Happy! 32 00:04:09,850 --> 00:04:11,600 Erza! Gray! 33 00:04:11,600 --> 00:04:14,750 Gajeel! Juvia! Lily! 34 00:04:14,750 --> 00:04:16,560 Nghe thấy thì trả lời! 35 00:04:18,450 --> 00:04:20,210 Chẳng tìm thấy đâu cả. 36 00:04:20,210 --> 00:04:22,570 Hi vọng mọi người vẫn an toàn. 37 00:04:22,880 --> 00:04:27,590 Bọn nhãi nhép đã chết hết, và dường như khối lập phương cũng rơi mất nốt. 38 00:04:28,110 --> 00:04:29,830 Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra thế? 39 00:04:30,220 --> 00:04:32,380 Mặc dù không rõ tình hình ra sao, 40 00:04:32,380 --> 00:04:36,780 nhưng vậy đồng nghĩa với chiến thắng rồi? 41 00:04:37,690 --> 00:04:39,430 Vẫn phải đề cao cảnh giác. 42 00:04:39,990 --> 00:04:42,670 Nhóm Natsu có thể vẫn đang còn chiến đấu. 43 00:04:43,190 --> 00:04:46,190 Levy-nee hình như đi đâu nữa. 44 00:04:46,190 --> 00:04:49,430 Jet và Droy đang đi tìm rồi. 45 00:04:49,810 --> 00:04:54,010 Tìm con bé á? Biết là lũ tay sai không còn nữa, tuy nhiên... 46 00:04:54,390 --> 00:04:58,380 Hội mặt tất cả thành viên lại một chỗ là điều thiết thực nhất hiện tại. 47 00:04:58,710 --> 00:04:59,540 Ừm. 48 00:04:59,990 --> 00:05:03,060 Levy! Đâu rồi?! 49 00:05:03,060 --> 00:05:05,700 Ở ngoài này một mình nguy hiểm lắm! 50 00:05:05,700 --> 00:05:07,610 Levy! 51 00:05:09,270 --> 00:05:13,240 Gajeel! Jet! Droy! 52 00:05:13,690 --> 00:05:17,420 Mọi người ơi! Đâu rồi?! 53 00:05:17,420 --> 00:05:20,740 Thôi chết. Bị lạc khỏi họ mất. 54 00:05:28,530 --> 00:05:31,860 Không ổn rồi. Mình phải đi đường khác. 55 00:05:42,590 --> 00:05:46,820 Hẳn phải có nguyên do nào đó các ngươi mới sở hữu được Sát Long Thuật. 56 00:05:47,150 --> 00:05:49,110 Bọn ta sẽ đưa tiểu thư về lại Hội! 57 00:05:50,050 --> 00:05:52,330 Nhưng trước đó, phải hạ ngươi đã! 58 00:05:52,330 --> 00:05:58,080 Các ngươi là lũ phàm nhân đầu tiên có thể đối đầu với ta lâu như thế mà vẫn trụ vững. 59 00:05:58,750 --> 00:06:01,840 Lòng ta coi bộ rạo rực hơn rồi đấy. 60 00:06:02,270 --> 00:06:03,730 Chớ đùa nhây! 61 00:06:03,730 --> 00:06:07,220 Thế thì sao ngươi không đánh một trận nghiêm túc xem nào?! 62 00:06:08,580 --> 00:06:12,140 Ngạo mạn và ngu ngốc. Nhưng chính vì thế mà đáng yêu. 63 00:06:12,970 --> 00:06:18,980 Ta thấy vui đùa với các ngươi thêm ít lâu sẽ rất thích thú. 64 00:06:18,980 --> 00:06:21,770 Tên này... Ta ứ ưa nổi! 65 00:06:25,140 --> 00:06:25,900 Chết tiệt! 66 00:06:25,900 --> 00:06:27,650 Công nhận đáng gờm lắm. 67 00:06:27,650 --> 00:06:29,650 Đã xong chưa? 68 00:06:29,650 --> 00:06:33,200 Ta ngỡ chúng ta sẽ được giải trí thêm nữa... 69 00:06:34,430 --> 00:06:38,450 Dù cả hai cùng đồng loạt tấn công, thì khả năng phòng thủ của hắn vẫn quá cao. 70 00:06:38,810 --> 00:06:41,060 Thất vọng quá. 71 00:06:41,060 --> 00:06:47,090 Nhưng vì ta đang muốn ăn mừng vì mục tiêu hoàn thành, nên các ngươi hãy cứ khiêu vũ với ta. 72 00:06:47,090 --> 00:06:50,550 Ngươi có âm mưu gì hả? 73 00:06:50,550 --> 00:06:52,970 Muốn dùng Face để làm gì?! 74 00:06:53,310 --> 00:06:56,400 Tất cả là để đưa Zeref trở lại. 75 00:06:56,730 --> 00:06:57,470 Zeref? 76 00:06:58,510 --> 00:07:02,430 Ta cũng rất muốn nói thêm, ngặt sợ các ngươi không hiểu. 77 00:07:02,430 --> 00:07:04,980 Suy cho cùng, não bộ con người không lý giải nổi. 78 00:07:07,900 --> 00:07:11,280 Con người rất đơn giản. 79 00:07:11,280 --> 00:07:15,490 Khiêu khích cảm xúc của chúng, và rồi có thể tiêu khiển thoải mái. 80 00:07:17,030 --> 00:07:20,540 Thế nào? Đã hồi được chút sức lực nào chưa? 81 00:07:21,470 --> 00:07:23,280 Im đi! 82 00:07:25,740 --> 00:07:29,140 Vậy là ta nghĩ thế này... 83 00:07:29,140 --> 00:07:32,260 Bao nhiêu mới đủ nhỉ? Bao nhiêu? 84 00:07:32,260 --> 00:07:34,090 Nghe giọng biết người rồi nhỉ. 85 00:07:34,090 --> 00:07:36,090 Con quỷ lắm mồm... 86 00:07:36,470 --> 00:07:40,810 Rõ ràng là hắn đang câu giờ mà, vâng. 87 00:07:40,810 --> 00:07:42,910 Fro cũng nghĩ vậy. 88 00:07:42,910 --> 00:07:46,930 Phòng điều hành hướng này phải không? 89 00:07:46,930 --> 00:07:49,100 T-Tất nhiên. 90 00:07:49,950 --> 00:07:52,870 Ta có bao giờ nói dối chứ. 91 00:07:54,080 --> 00:07:57,280 Mong Sting và Rogue vẫn ổn. 92 00:07:58,060 --> 00:08:00,470 Mard Geer là một kẻ rất hung bạo. 93 00:08:00,470 --> 00:08:04,320 Lẽ ra ta nên ở lại với họ. 94 00:08:04,930 --> 00:08:06,720 Giờ chỉ còn nước tin tưởng thôi. 95 00:08:07,350 --> 00:08:09,800 Ta còn phải ngăn chặn thiết bị xuyên lục địa Face. 96 00:08:09,800 --> 00:08:10,550 Ừm. 97 00:08:10,850 --> 00:08:14,900 Lại nghĩ đến việc tiểu thư lo lắng cho Sting-kun và Rogue-kun... 98 00:08:14,900 --> 00:08:16,800 Fro cũng nghĩ vậy. 99 00:08:17,230 --> 00:08:22,640 Thú thực đã có nhiều chuyện xảy ra ở Đại Hội Pháp Thuật, nhưng coi bộ sâu thẳm trong cô ta vẫn còn cái tốt. 100 00:08:22,640 --> 00:08:23,310 Aye! 101 00:08:23,740 --> 00:08:26,810 Tiểu thư thực ra rất giỏi nấu ăn. 102 00:08:26,810 --> 00:08:28,000 Gì cơ?! 103 00:08:28,390 --> 00:08:31,950 Chiên cá thì sao? Cổ làm cá thu nướng muối được không? 104 00:08:31,950 --> 00:08:35,530 Đương nhiên! Món cá hồi xông khói 105 00:08:35,530 --> 00:08:40,030 và sole a la meunier của tiểu thư là số dzách! 106 00:08:40,460 --> 00:08:43,980 Gì thế này?! Mới nghe tên thôi là nước vãi ròng ròng rồi! 107 00:08:45,050 --> 00:08:47,670 Cứ nhớ lại cảnh tiểu thư vào bếp... 108 00:08:55,100 --> 00:08:57,500 Vua Đầu Bếp... 109 00:08:57,500 --> 00:08:59,470 Giỏi nấu ăn á? 110 00:09:03,300 --> 00:09:04,970 Sẽ ngon lắm nhá! 111 00:09:06,750 --> 00:09:08,790 Thật là một người vợ lý tưởng. 112 00:09:08,790 --> 00:09:11,480 Hình như cậu chỉ tưởng tượng có nửa phần câu chuyện. 113 00:09:11,830 --> 00:09:14,490 Còn chần chừ ở đó?! Bỏ lại bây giờ. 114 00:09:14,490 --> 00:09:15,600 Aye! 115 00:09:15,600 --> 00:09:16,490 Xin lỗi! 116 00:09:16,940 --> 00:09:20,300 Ây. Erza-san dữ dội quá. 117 00:09:20,300 --> 00:09:22,300 Fro cũng nghĩ vậy! 118 00:09:22,300 --> 00:09:25,810 Erza-san dữ dội thì khỏi phải nói! 119 00:09:25,810 --> 00:09:28,010 Này, cậu giữ mồm miệng đi. 120 00:09:28,010 --> 00:09:30,010 Nói về nấu ăn... 121 00:09:30,500 --> 00:09:34,510 Nhân tiện, tài cán chị thế nào, Erza-san? 122 00:09:36,820 --> 00:09:39,010 Mà, cũng không tệ lắm. 123 00:09:39,360 --> 00:09:43,090 Ô da? Nói như thế mơ hồ quá. 124 00:09:43,090 --> 00:09:44,220 Mơ hồ! 125 00:09:44,700 --> 00:09:47,850 Bọn tôi có Mira và Lisanna ở Fairy Tail. 126 00:09:48,540 --> 00:09:51,420 Nên chẳng cần đến lượt tôi giỏi nấu nướng. 127 00:09:52,610 --> 00:09:54,910 Ra chị không có tự tiện rồi? 128 00:09:54,910 --> 00:09:56,900 Tiểu thư! Thắng chắc! 129 00:09:56,900 --> 00:10:00,160 So tài nấu ăn thì tiểu thư hạ Erza-san rồi! 130 00:10:00,160 --> 00:10:01,620 Hạ rồi! 131 00:10:01,620 --> 00:10:05,470 À mà tiểu thư viết thư cũng tốt lắm! 132 00:10:05,470 --> 00:10:07,370 Cái này cũng thắng luôn! 133 00:10:07,370 --> 00:10:11,790 À nè, làm ơn đừng nghĩ đến việc nấu ta nhé... 134 00:10:12,180 --> 00:10:15,300 Nói đủ rồi! Tôi bỏ lại cho chừa cho! 135 00:10:15,300 --> 00:10:19,940 Thông tin hữu dụng lắm. Lần tới, hai đứa so tài nấu ăn nhé? 136 00:10:21,720 --> 00:10:24,560 Nhưng trước tiên... 137 00:10:24,560 --> 00:10:29,580 ...ta phải băm vằm cây nấm xảo quyệt này. 138 00:10:29,580 --> 00:10:31,200 Đồng ý. 139 00:10:31,200 --> 00:10:35,570 Chỉ đường vớ vẩn một lần nữa thì vào nồi. 140 00:10:35,570 --> 00:10:41,470 Làm ơn, gì chứ đừng phải cái đó! Thiệt tình ta đang đưa mấy người đến nơi mà! 141 00:10:41,470 --> 00:10:45,730 Khi hai người đó đồng lòng một việc gì đó, lại y rằng tương lai mờ mịt hẳn. 142 00:10:45,730 --> 00:10:48,770 Hắn có bao nhiêu cái mạng, chắc cũng chẳng đủ đô. 143 00:10:48,770 --> 00:10:50,580 Fro cũng nghĩ vậy! 144 00:10:52,750 --> 00:10:55,590 Gajeel... Hi vọng cậu vẫn ổn... 145 00:11:06,600 --> 00:11:08,750 Lucy, Juvia... 146 00:11:08,750 --> 00:11:10,410 Ngất đi rồi. 147 00:11:10,410 --> 00:11:12,810 Đưa cậu ta tránh xa khỏi đây. 148 00:11:14,370 --> 00:11:16,360 Chắc chắn sẽ khốc liệt hơn. 149 00:11:16,360 --> 00:11:18,590 Được rồi! Còn hai người... 150 00:11:18,590 --> 00:11:19,610 Biết rồi! 151 00:11:21,270 --> 00:11:22,780 Gray-sama... 152 00:11:23,500 --> 00:11:25,390 Gajeel, chớ có nương tay. 153 00:11:27,120 --> 00:11:28,950 Hỏa Long... 154 00:11:28,950 --> 00:11:30,730 ...Hống! 155 00:11:31,070 --> 00:11:32,270 Whoosh. 156 00:11:42,220 --> 00:11:43,890 Thiết Long Chùy! 157 00:11:46,960 --> 00:11:49,770 Hô? Ngươi khí thế lại rồi à? 158 00:12:02,280 --> 00:12:05,690 Mau giải quyết lũ này thôi. 159 00:12:05,690 --> 00:12:06,870 Chứ gì nữa? 160 00:12:07,650 --> 00:12:09,030 Ta cũng mệt rồi. 161 00:12:16,340 --> 00:12:19,040 Ờ. Đến lúc ta nên xem chúng... 162 00:12:19,040 --> 00:12:23,060 ...không chỉ là phầm nhân, mà là Long Thuật Pháp Sư. 163 00:12:26,490 --> 00:12:32,060 Chúng ta sẽ không thể tiêu diệt chúng, trừ khi dùng đến chân sức mạnh của Etherious. 164 00:12:32,060 --> 00:12:35,090 Ta nghiêm túc đây! 165 00:12:36,450 --> 00:12:38,440 Coi bộ tình thế éo le rồi! 166 00:12:38,440 --> 00:12:40,190 Thế thì bọn ta... 167 00:12:40,190 --> 00:12:41,820 ...cũng nghiêm túc luôn? 168 00:12:41,820 --> 00:12:44,780 Lôi Hỏa Long Thức! 169 00:12:45,320 --> 00:12:48,190 Hắc Thiết Long Thức! 170 00:12:48,820 --> 00:12:51,460 Etherious Thể! 171 00:13:21,110 --> 00:13:23,650 Gajeel? Cái gì thế?! 172 00:13:23,650 --> 00:13:25,450 Chú học món này hồi nào?! 173 00:13:26,450 --> 00:13:30,940 Là nhờ ăn cái ám của Rogue! Giờ trông ta mạnh hơn cả chú đấy! 174 00:13:30,940 --> 00:13:32,670 Trông như ác nhân phương nào ấy! 175 00:13:32,670 --> 00:13:34,130 Còn chú thì sao?! 176 00:13:34,130 --> 00:13:37,870 Cái này là sấm của Laxus! Giúp tôi tăng sức mạnh thôi! 177 00:13:40,130 --> 00:13:42,330 Chỉ được cái võ miệng! 178 00:13:42,670 --> 00:13:45,880 Đấu xem nào! Coi thằng nào ăn mạng đầu tiên? 179 00:13:48,380 --> 00:13:51,590 Thích thì chiều, cục sắt gỉ. 180 00:13:51,590 --> 00:13:55,890 Thằng nào thua thì nhớ viết nhạc phổ tung hô thằng thắng nhé?! 181 00:13:55,890 --> 00:13:58,140 Hai người, thôi nào! 182 00:14:04,020 --> 00:14:06,650 Thằng này trước nhé! 183 00:14:24,060 --> 00:14:25,710 Hai tên này sao thế?! 184 00:14:26,080 --> 00:14:27,800 Hồng Liên Bạo Lôi Trảm! 185 00:14:32,220 --> 00:14:35,720 Hắc Thiết Long Hống! 186 00:14:49,580 --> 00:14:50,790 Ác quỷ! 187 00:14:50,790 --> 00:14:52,030 Ta... 188 00:14:52,030 --> 00:14:53,320 ...sẽ thắng! 189 00:15:10,420 --> 00:15:12,580 Cái gì thế này? 190 00:15:22,570 --> 00:15:24,330 Cao hứng quá rồi, con trai ạ! 191 00:15:24,330 --> 00:15:27,130 Thôi đi ông tướng! Tôi có mạnh tay lắm đâu! 192 00:15:27,130 --> 00:15:29,900 Ờ ha! Hèn chi cứ như gãi ngứa ấy! 193 00:15:29,900 --> 00:15:33,610 Ô hô?! Vừa nãy cứ tưởng thằng ranh nào tát yêu mình chứ! 194 00:15:33,610 --> 00:15:36,870 Đừng có cãi nhau mấy lúc này chứ! 195 00:15:37,610 --> 00:15:39,620 Tình thù... 196 00:15:39,620 --> 00:15:42,300 Đừng có liên lụy vào bằng mấy câu nói mớ chứ! 197 00:15:42,300 --> 00:15:43,760 Tình thù! 198 00:15:44,650 --> 00:15:47,420 Đủ rồi! Cậu đang mơ cái quỷ gì vậy?! 199 00:15:47,420 --> 00:15:49,370 Thằng này thắng! 200 00:15:49,370 --> 00:15:52,100 Không, ta đập nó ngã trước! 201 00:15:52,100 --> 00:15:53,180 Bọn ta sẽ thắng. 202 00:15:56,890 --> 00:16:00,640 Chào mừng các ngươi đến với biển sâu Minh Giới. 203 00:16:01,270 --> 00:16:03,390 Đắm chìm thế giới trong bóng đêm! 204 00:16:35,710 --> 00:16:37,750 Natsu! Lucy! 205 00:16:37,750 --> 00:16:42,720 Ôi dào, chúng ta đi lâu lắm rồi. Ngày hôm nay còn kéo dài đến bao giờ? 206 00:16:43,180 --> 00:16:45,440 Hiện tại là mấy giờ nhỉ? 207 00:16:45,810 --> 00:16:50,440 Chịu. Chị nghĩ mình cũng kẹt chừng vài giờ hơn. 208 00:16:52,460 --> 00:16:53,930 Đó là... 209 00:16:53,930 --> 00:16:56,230 Thứ nước đen đúa này là gì?! 210 00:16:56,230 --> 00:16:59,990 Trông nguy hiểm quá Tìm đường tránh đã! 211 00:17:09,500 --> 00:17:11,750 Nước từ đâu chảy ra thế? 212 00:17:15,510 --> 00:17:19,510 Nước màu đen. Hẳn là chiêu trò của Tartaros? 213 00:17:22,890 --> 00:17:25,380 Mình vừa nghe tiếng Gajeel. 214 00:17:30,350 --> 00:17:32,320 Linh cảm không lành chút nào. 215 00:17:47,030 --> 00:17:49,750 Tầm thi triển của Thủy Thuật này là bao xa?! 216 00:17:49,750 --> 00:17:51,990 Cứ thế này thì hết dưỡng khí mất! 217 00:17:53,100 --> 00:17:56,760 Phải rồi! Ngay cả trong nước, Juvia vẫn ổn! 218 00:17:59,260 --> 00:18:00,720 Juvia! 219 00:18:08,060 --> 00:18:09,300 Khốn kiếp! 220 00:18:11,510 --> 00:18:13,130 Không ra lửa! 221 00:18:19,230 --> 00:18:20,900 Đây không phải nước bình thường. 222 00:18:20,900 --> 00:18:23,530 Ở trong nó càng lâu càng rút cạn sức lực của mình! 223 00:18:27,890 --> 00:18:30,540 Ôi không! Ý thức của mình... 224 00:18:33,580 --> 00:18:36,080 Dưới nước hắn nhanh vậy ư?! 225 00:18:37,740 --> 00:18:40,820 Còn một tên nữa đang trông chừng! Xem thường lũ này quá rồi! 226 00:18:41,180 --> 00:18:46,230 Salamander! Đưa hội chị em ra và tìm đường thoát nước đi! 227 00:18:48,560 --> 00:18:51,530 N-Này, Salamander! 228 00:18:52,730 --> 00:18:54,820 Juvia! Lucy! 229 00:18:55,910 --> 00:18:58,950 Có vẻ chúng đã ngộp nước hắc ám. 230 00:19:00,910 --> 00:19:05,260 Đây là thứ nước cực độc. Có thể gây chết trong vòng 5 phút. 231 00:19:05,260 --> 00:19:11,080 À khoan, ngay từ đầu, con người đã không thể nhịn thở đến 5 phút rồi. 232 00:19:17,040 --> 00:19:19,590 Phải xử lý tên này ngay! 233 00:19:19,930 --> 00:19:21,950 Không có lối thoát đâu. 234 00:19:23,870 --> 00:19:25,030 Nhanh quá! 235 00:19:29,020 --> 00:19:31,890 Chấn Sâu! 236 00:19:41,790 --> 00:19:42,780 Gajeel! 237 00:19:43,170 --> 00:19:44,530 Gì đây?! 238 00:19:44,530 --> 00:19:48,950 Dính Chấn Sâu của ta mà vẫn di chuyển được?! 239 00:19:48,950 --> 00:19:51,540 So với người phàm, ngươi cừ lắm. 240 00:19:52,350 --> 00:19:54,930 Dính thêm phát nữa là tiêu chắc! 241 00:19:56,830 --> 00:20:00,210 Chìm đắm đến tận cùng trong chiếc rương Davy Jones đi! 242 00:20:01,050 --> 00:20:05,210 Có cách để di chuyển nhanh hơn hắn trong lòng nước rồi! 243 00:20:05,210 --> 00:20:06,390 Bóng đêm! 244 00:20:11,040 --> 00:20:12,640 Thiết Long Kiếm! 245 00:20:29,990 --> 00:20:31,230 Tên khốn này... 246 00:20:31,810 --> 00:20:33,150 ...mạnh quá... 247 00:20:38,420 --> 00:20:40,170 Đây là Tartaros! 248 00:20:52,210 --> 00:20:53,680 Không... 249 00:20:56,480 --> 00:20:58,190 ...thở được... 250 00:21:04,560 --> 00:21:07,650 Di chuyển cũng không được... 251 00:21:09,110 --> 00:21:12,950 Chỉ cần có không khí... mình có thể hạ hắn... 252 00:21:16,300 --> 00:21:17,390 Chết tiệt... 253 00:21:18,170 --> 00:21:20,590 Giờ thì mù mịt cả... 254 00:21:22,660 --> 00:21:26,480 Thứ nước hắc ám này là gì? 255 00:21:27,230 --> 00:21:29,050 Mình sẽ bỏ mạng ở đây sao? 256 00:21:34,190 --> 00:21:35,430 Ánh sáng? 257 00:21:36,310 --> 00:21:38,210 Không cần! 258 00:21:38,210 --> 00:21:41,430 Không khí... Ta cần không khí cơ... 259 00:21:43,220 --> 00:21:45,440 Mình đang... mất dần ý thức... 260 00:21:55,790 --> 00:21:56,700 Cái...?! 261 00:21:58,070 --> 00:21:59,000 Thở được rồi... 262 00:22:05,410 --> 00:22:06,530 Levy! 263 00:22:07,390 --> 00:22:09,040 Con bé làm gì ở đây?! 264 00:22:09,510 --> 00:22:11,950 Sao nó lọt vào đây được?! 265 00:22:19,670 --> 00:22:21,550 Tránh ra! 266 00:23:57,210 --> 00:24:00,370 Sự xả thân của Levy đã mang đến hi vọng cho Gajeel. 267 00:24:00,370 --> 00:24:04,830 Nhưng biển sâu Minh Giới vẫn là sân nhà của Torafuzar. 268 00:24:05,190 --> 00:24:08,750 Thứ nước độc đen dần bào mòn cơ thể Gajeel. 269 00:24:09,140 --> 00:24:12,310 Hoàn toàn khiến cậu không còn khả năng phản kích. 270 00:24:12,310 --> 00:24:18,410 Và trong tình thế hiểm nghèo nhất, Gajeel nhớ lại quá khứ xưa. 271 00:24:18,850 --> 00:24:21,640 Kì tới: Chương Tartaros: Thiết 272 00:24:20,490 --> 00:24:21,640 Chương Tartaros: Thiết 273 00:24:22,160 --> 00:24:25,250 Sức mạnh cảm xúc thổi bay u tuyệt. 21636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.