All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E078.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:05,730 Trong đống vụn nát... 2 00:00:07,070 --> 00:00:09,190 Băng Hình Thuật... 3 00:00:10,240 --> 00:00:12,240 ...Chi Giáp! 4 00:02:04,480 --> 00:02:06,600 Ông không phải Deliora. 5 00:02:08,660 --> 00:02:12,100 Mà thật sự là ông già của tôi, phải không? 6 00:02:16,580 --> 00:02:19,290 Kết liễu đi... 7 00:02:19,630 --> 00:02:21,130 Đừng đùa nữa! 8 00:02:21,430 --> 00:02:23,770 Ông là cha tôi phải không? 9 00:02:24,380 --> 00:02:27,260 Ông làm cái gì ở đây vậy chứ?! 10 00:02:38,280 --> 00:02:41,290 Chờ con đến giết ta. 11 00:02:42,880 --> 00:02:44,120 Đúng... 12 00:02:44,630 --> 00:02:48,670 Ta... là cha con. 13 00:02:50,070 --> 00:02:51,260 Đã từng... 14 00:02:54,540 --> 00:02:56,920 Nhưng ta không còn là con người nữa. 15 00:02:58,860 --> 00:03:00,720 Mà cũng chẳng phải ác ma. 16 00:03:02,040 --> 00:03:03,670 Chỉ đơn giản là một tử thi. 17 00:03:04,650 --> 00:03:08,630 Ta đã chết cách đây 17 năm rồi. 18 00:03:26,130 --> 00:03:29,770 Chương Tartaros: Ký ức màu bạc 19 00:03:33,770 --> 00:03:36,920 Câu chuyện dối trá rốt cuộc đã kết thúc. 20 00:03:36,920 --> 00:03:40,280 Và giờ là lúc vén bức màn sự thật... 21 00:03:41,180 --> 00:03:42,550 Tử thi? 22 00:03:42,880 --> 00:03:44,860 Phụ thân của Gray-sama ư? 23 00:03:45,570 --> 00:03:47,160 Nhưng điều đó... 24 00:03:47,590 --> 00:03:52,620 Tiên liệu của ta đã thành động cơ của con người rồi. 25 00:03:53,440 --> 00:03:56,270 Ngươi thật sự là gì vậy...? 26 00:03:57,140 --> 00:04:01,300 Thầy gọi hồn. Ta vốn có Tà Thuật mang khả năng chi phối nhiều thể xác. 27 00:04:01,770 --> 00:04:06,080 Hắn tìm được cơ thể ta và dùng nó để thí nghiệm. 28 00:04:06,660 --> 00:04:08,040 Thí nghiệm... 29 00:04:08,680 --> 00:04:14,450 Một thí nghiệm để xem hắn có thể khiến một cái xác vô hồn trở thành con người sống hay không. 30 00:04:15,410 --> 00:04:19,240 Ta chỉ là một trong vô số tử thi... 31 00:04:19,240 --> 00:04:22,550 ...nhưng lại sống được đến ngần này. 32 00:04:22,850 --> 00:04:25,610 Không, đúng hơn phải dùng từ "cử động" chứ. 33 00:04:26,450 --> 00:04:30,200 Chúng đã cướp hết tất cả... Cướp gia đình khỏi tay ta. 34 00:04:30,570 --> 00:04:33,670 Nhằm mục tiêu trả thù lũ yêu ma... 35 00:04:36,590 --> 00:04:38,520 Lợi dụng bản thân là thành viên quỷ hội, 36 00:04:38,520 --> 00:04:42,370 ta âm thầm tàn sát chúng. 37 00:04:43,300 --> 00:04:45,670 Chuyện ở Làng Thái Dương thật đáng tiếc. 38 00:04:46,150 --> 00:04:49,180 Dường như ngọn lửa đó không phải ác quỷ. 39 00:04:52,300 --> 00:04:55,540 Ta đã làm suy yếu được thế lực tà đạo xung quanh... 40 00:04:55,540 --> 00:05:00,940 ...và chuẩn bị thực hiện kế hoạch đánh đổ Tartaros. 41 00:05:02,010 --> 00:05:03,200 Tuy nhiên... 42 00:05:09,020 --> 00:05:11,830 ...ta phát hiện con còn sống. 43 00:05:25,060 --> 00:05:27,770 Lúc đó, ta đã ngộ ra. 44 00:05:29,330 --> 00:05:31,720 Đôi tay ta đã nhúng chàm. 45 00:05:32,960 --> 00:05:38,870 Ta không có quyền chiến đấu vì con và Mika. 46 00:05:43,610 --> 00:05:46,970 Nên ông mới muốn chết? 47 00:05:47,380 --> 00:05:49,440 Ta vốn dĩ đã chết rồi. 48 00:05:50,170 --> 00:05:52,370 Ta chỉ muốn kết thúc... 49 00:05:53,380 --> 00:05:57,410 ...và giao phó tất cả cho con. 50 00:05:58,220 --> 00:06:00,200 Sao ông dám tự tiện?! 51 00:06:00,200 --> 00:06:01,880 Tôi không nhận giao phó gì hết! 52 00:06:03,590 --> 00:06:05,300 Để trà thù... 53 00:06:05,530 --> 00:06:07,550 ...cho gia đình và Ur! 54 00:06:07,550 --> 00:06:10,760 Ta sẽ vượt qua ngươi, Deliora! 55 00:06:18,340 --> 00:06:20,900 Thôi được rồi. 56 00:06:20,900 --> 00:06:25,270 Con thế này là được rồi. 57 00:06:27,910 --> 00:06:30,630 Ta đã lỡ nói những điều tệ hại. 58 00:06:31,870 --> 00:06:33,760 Và tổn thương đến con. 59 00:06:34,890 --> 00:06:36,600 Ta xin lỗi. 60 00:06:42,350 --> 00:06:47,660 Tất cả... là để khiến tôi vượt qua cơn ác mộng của bản thân. 61 00:06:49,180 --> 00:06:52,080 Con nên quên ta đi thì hơn. 62 00:06:52,080 --> 00:06:55,850 Ta vốn đã chết từ lâu rồi. 63 00:06:56,800 --> 00:06:58,110 Nhưng dù vậy, ông vẫn... 64 00:06:59,100 --> 00:07:00,600 ...là cha tôi. 65 00:07:01,600 --> 00:07:02,810 Lầm rồi. 66 00:07:03,890 --> 00:07:08,320 Có kẻ làm cha nào... mà lại muốn làm đau con mình chứ? 67 00:07:09,400 --> 00:07:10,510 Ông... 68 00:07:10,510 --> 00:07:11,740 Đủ rồi. 69 00:07:13,070 --> 00:07:14,820 Mau kết liễu ta đi. 70 00:07:24,260 --> 00:07:26,420 Ông muốn được cứu rỗi ư? 71 00:07:28,040 --> 00:07:29,770 Làm ơn... 72 00:07:29,770 --> 00:07:31,840 Ta muốn được về bên Mika... 73 00:07:40,350 --> 00:07:44,600 Còn chần chừ gì nữa! Chính ta đã tiếp tay cho Kế hoạch Face! 74 00:07:44,600 --> 00:07:46,610 Ta đã giết rất nhiều thành viên của Hội đồng! 75 00:07:47,200 --> 00:07:49,860 Ta là kẻ thù của con! 76 00:07:56,820 --> 00:07:57,870 Ờ. 77 00:07:59,040 --> 00:08:02,000 Dẫu thân có là phụ thân tôi... 78 00:08:02,820 --> 00:08:05,250 ...nhưng tất cả là vô nghĩa nếu ông là kẻ thù của tôi! 79 00:08:06,070 --> 00:08:09,750 Đó là cách tôi bảo vệ gia đình mình! 80 00:08:11,220 --> 00:08:13,280 Như thế mới là con người. 81 00:08:17,680 --> 00:08:19,010 Tôi... 82 00:08:25,850 --> 00:08:28,760 Không giết được ông! 83 00:08:37,610 --> 00:08:38,780 Chết tiệt... 84 00:08:39,810 --> 00:08:41,200 Quỷ tha ma bắt! 85 00:08:42,950 --> 00:08:44,830 Cũng như thế mới là con người. 86 00:08:59,310 --> 00:09:02,960 Dù gì đi nữa, cơ thể này cũng đâu chịu được lâu. 87 00:09:04,270 --> 00:09:05,580 Cha... 88 00:09:07,130 --> 00:09:08,640 Hãy để ta... 89 00:09:10,910 --> 00:09:13,050 Hãy để ta ôm con thêm một lúc nữa... 90 00:09:18,580 --> 00:09:21,950 Gray đã trở thành một người đàn ông tốt thế này rồi. 91 00:09:23,590 --> 00:09:26,160 Con chính là niềm hãnh diện và vui sướng của bọn ta. 92 00:09:39,700 --> 00:09:42,090 Có nghe được không, cô bé? 93 00:09:42,090 --> 00:09:43,620 Thần giao cách cảm? 94 00:09:43,620 --> 00:09:47,230 Cô... ừm, là người phụ nữ của Gray à? 95 00:09:51,390 --> 00:09:53,680 D-Dạ không... 96 00:09:53,680 --> 00:09:56,380 Liệu có phải là bác trai không ạ? 97 00:09:56,380 --> 00:09:57,490 Không quan trọng... 98 00:09:58,020 --> 00:10:00,990 Hết thời gian rồi. Nên ta nói ngắn gọn. 99 00:10:01,770 --> 00:10:04,490 Đánh bại Keyes, tên sọ người trước mắt cô. 100 00:10:05,620 --> 00:10:09,000 Hắn không mạnh như các Cửu Quỷ Môn khác. 101 00:10:10,110 --> 00:10:12,550 Hắn là thầy gọi hồn. 102 00:10:12,550 --> 00:10:14,500 Tử thi của Chủ tịch là do hắn điều khiển... 103 00:10:15,390 --> 00:10:19,720 ...để kích hoạt 3000 thiết bị Face. 104 00:10:19,720 --> 00:10:22,710 3000 thiết bị Face... 105 00:10:23,310 --> 00:10:26,930 Nếu hạ được hắn, lão chủ tịch sẽ bất động 106 00:10:26,930 --> 00:10:28,860 và cản được Face. 107 00:10:29,980 --> 00:10:34,050 N-Nhưng như vậy thì bác cũng... 108 00:10:35,140 --> 00:10:37,730 Sao chứ? Biết tỏng rồi à? 109 00:10:38,460 --> 00:10:42,490 Dù vậy, cứ làm đi. Vì Gray của bây nữa. 110 00:10:47,630 --> 00:10:48,500 Bộc. 111 00:10:52,380 --> 00:10:54,350 Tên này là sao vậy?! 112 00:10:54,350 --> 00:10:55,340 Chiên. 113 00:10:57,950 --> 00:11:00,840 Hóa ra ngươi chỉ được cái mồm. 114 00:11:01,570 --> 00:11:03,370 Cái đó gọi là chiến ngôn đấy. 115 00:11:03,750 --> 00:11:05,720 Nhưng thử kích cỡ này xem! 116 00:11:06,450 --> 00:11:08,200 Thiết Long Kiếm! 117 00:11:12,510 --> 00:11:14,780 Một đòn đánh rất hấp dẫn. 118 00:11:14,780 --> 00:11:16,480 Ta không ở đây để mua vui cho ngươi, 119 00:11:17,190 --> 00:11:18,510 quái vật! 120 00:11:18,810 --> 00:11:20,240 Ác quỷ chứ. 121 00:11:21,340 --> 00:11:23,660 Cơ mà, ngươi vẫn đứng vững được ư? 122 00:11:23,660 --> 00:11:26,560 Ta không biết nhiều người được như ngươi. 123 00:11:26,560 --> 00:11:29,700 Tên cá mập này cứng gớm? 124 00:11:30,180 --> 00:11:33,800 Natsu và Gajeel đang rất kịch chiến... 125 00:11:33,800 --> 00:11:34,830 Còn Juvia? 126 00:11:40,330 --> 00:11:41,910 Bác trai ơi! 127 00:11:41,910 --> 00:11:44,090 Bác nghe thấy con không?! 128 00:11:49,990 --> 00:11:51,850 Không nghe thấy tiếng bác ấy nữa rồi. 129 00:11:52,540 --> 00:11:54,390 Vậy là nhất quyết phải làm sao? 130 00:11:59,660 --> 00:12:01,080 Đây thật sự có vì... 131 00:12:02,890 --> 00:12:05,010 ...Gray-sama không? 132 00:12:29,390 --> 00:12:30,390 Vừa nãy... 133 00:12:30,910 --> 00:12:35,000 ...là tiếng nổ nhỉ? Có lẽ là từ Sting-kun và Rogue-kun? 134 00:12:35,000 --> 00:12:36,920 Rogue... 135 00:12:36,920 --> 00:12:38,930 Mọi người đều đang chiến đấu. 136 00:12:38,930 --> 00:12:40,940 Ta cũng mau đi thôi. 137 00:12:40,940 --> 00:12:41,650 Đồng ý. 138 00:12:42,280 --> 00:12:45,150 Này, nấm hiền! Phòng điều hành đường nào? 139 00:12:45,150 --> 00:12:48,420 Grrr! Đồ nhãi ranh! 140 00:12:48,420 --> 00:12:52,890 Ta mặc dù là nấm, nhưng ta là Franmalth trong Cửu Quỷ Môn! 141 00:12:52,890 --> 00:12:56,080 Ai thèm nghe lệnh con mèo... 142 00:12:56,510 --> 00:12:59,420 Bớt nhặng xị đi! Có muốn ta bóp nát không? 143 00:12:59,840 --> 00:13:03,970 Vâng ạ! Em xin thưa. Bên phải. Đi bên phải ạ. 144 00:13:03,970 --> 00:13:05,420 Bên phải là tường đá mà! 145 00:13:05,420 --> 00:13:10,900 Ủa? Lạ ta... Thế chắc bên trái... 146 00:13:10,900 --> 00:13:13,510 À không, có lẽ ta nên quay đầu rồi rẽ phải? 147 00:13:13,510 --> 00:13:17,020 Trí nhớ ta lẫn lộn hết trơn. 148 00:13:18,570 --> 00:13:20,950 Đi thẳng rẽ trái! 149 00:13:21,830 --> 00:13:25,170 Hình như đang phí thời gian đấy. 150 00:13:25,170 --> 00:13:27,690 Fro cũng thấy vậy! 151 00:13:27,690 --> 00:13:30,450 Minerva, có thấy khó khăn gì không? 152 00:13:32,280 --> 00:13:34,200 Ờ. Ta ổn. 153 00:13:34,760 --> 00:13:39,190 Nếu có gì xảy ra, Fro và em sẽ gánh tiểu thư cho, vâng! 154 00:13:39,190 --> 00:13:40,290 Gánh mà! 155 00:13:40,900 --> 00:13:44,890 Phải rồi. Ta có thể làm được đấy. Giả sử dùng Aera bay... 156 00:13:44,890 --> 00:13:48,280 Nếu mà làm được vậy thì tiết kiệm khối thời gian. 157 00:13:48,280 --> 00:13:50,560 Erza dạo này lên cân lắm 158 00:13:50,560 --> 00:13:53,640 nhưng cậu với mình chắc gánh nổi mà nhỉ? 159 00:13:53,640 --> 00:13:55,310 N-Này, cái miệng... 160 00:13:56,040 --> 00:13:59,380 Hình như tôi nghe được phong long gì đó. Chắc là tưởng tượng thôi nhỉ? 161 00:13:59,380 --> 00:14:01,310 Tưởng tượng thôi ạ! 162 00:14:02,080 --> 00:14:05,410 Mãi nói chuyện, lại va phải ngõ cục rồi, vâng. 163 00:14:05,410 --> 00:14:06,820 Ngõ cụt! 164 00:14:08,160 --> 00:14:09,980 Mau khai thật mau, nấm lùn. 165 00:14:09,980 --> 00:14:14,210 Nếu ngươi định câu giờ, ta sẽ băm vằm ngươi rồi tán vào cối của Lily nhé! 166 00:14:14,210 --> 00:14:15,080 Kối? 167 00:14:15,510 --> 00:14:17,560 Đã bảo rồi! 168 00:14:17,560 --> 00:14:22,160 Sau khi Plutogrim vồ đất, rất khó để xác định vị trí! 169 00:14:22,160 --> 00:14:26,810 Và trong trường hợp này, ta là người duy nhất biết địa điểm chính xác của phòng điều hành! 170 00:14:26,810 --> 00:14:28,090 Người duy nhất! 171 00:14:28,530 --> 00:14:31,540 Bao nhiêu mới đủ? Bao nhiêu? 172 00:14:31,540 --> 00:14:32,550 Cây nấm này... 173 00:14:32,550 --> 00:14:36,100 Biết ngay mà! Hắn đe dọa ta đấy! 174 00:14:36,680 --> 00:14:40,040 Ta hết kiên nhẫn rồi, nấm ạ. 175 00:14:41,020 --> 00:14:43,580 Rồi, rồi, rồi! Hiểu rồi ạ! 176 00:14:43,580 --> 00:14:46,110 Ta sẽ đưa đến nơi ngay mà! 177 00:14:46,110 --> 00:14:51,040 Thối tha, dám cá ngươi sẽ lại lẩn tránh và câu thêm thời gian. 178 00:14:51,040 --> 00:14:52,560 Không tin được hắn. 179 00:14:52,560 --> 00:14:58,220 Ôi trời! Được vây quanh bởi hai người đẹp thế này khiến ta hoang mang quá! 180 00:14:58,220 --> 00:14:59,760 Cứ đưa ta đến đấy! 181 00:14:59,760 --> 00:15:02,320 Ôi dào. Lại nữa rồi. 182 00:15:02,320 --> 00:15:04,130 Lại nữa! 183 00:15:04,130 --> 00:15:04,930 Đi thôi! 184 00:15:04,930 --> 00:15:06,630 Aye, sir! 185 00:15:17,400 --> 00:15:23,560 Ta biết rõ Silver muốn phản loạn. 186 00:15:24,240 --> 00:15:29,520 Hắn trở nên quá mạnh và đạt được Băng Thuật Sát Quỷ. 187 00:15:29,520 --> 00:15:33,180 Và mang mục tiêu phục hận bọn ta. 188 00:15:33,180 --> 00:15:35,580 Nhưng điều đó lại hay. 189 00:15:35,880 --> 00:15:39,670 Ta sớm nhận ra lòng căm phẫn và mối thù không đội trời chung 190 00:15:39,670 --> 00:15:43,920 chính là động cơ giúp hắn tồn tại suốt bao năm nay. 191 00:15:46,090 --> 00:15:51,260 Hắn quả thực là một con rối đáng kinh ngạc. 192 00:15:51,260 --> 00:15:53,760 Sao ngươi có thể độc ác đến thế?! 193 00:15:53,760 --> 00:15:59,270 Hai cha con... Kẻ chết và người sống giết chóc lẫn nhau. 194 00:15:59,270 --> 00:16:02,520 Đây là câu chuyện của ta. 195 00:16:02,520 --> 00:16:08,020 Một câu chuyện mang lại nhiều cái xác tốt hơn... 196 00:16:08,460 --> 00:16:11,230 Ngươi nghĩ con người là cái gì chứ?! 197 00:16:12,050 --> 00:16:14,360 Công cụ thí nghiệm. 198 00:16:14,360 --> 00:16:16,740 Công cụ tiện ích. 199 00:16:17,300 --> 00:16:18,870 Con người... 200 00:16:19,400 --> 00:16:21,240 ...không phải để theo ý ngươi! 201 00:16:25,490 --> 00:16:29,060 Chúng làm hệt như ta muốn ấy chứ. 202 00:16:29,060 --> 00:16:31,250 Ta sẽ giết ngươi tiếp theo, 203 00:16:31,250 --> 00:16:34,850 và dùng thể xác của ngươi tiêu diệt lại đồng bọn. 204 00:16:34,850 --> 00:16:37,510 Juvia không cho phép chuyện đó xảy ra! 205 00:16:43,720 --> 00:16:46,730 Không cho phép á? 206 00:16:48,300 --> 00:16:50,730 Thế cố mà giết ta thử. 207 00:16:51,240 --> 00:16:55,990 Một khi đánh mất chủ nhân, Silver sẽ tan biến ngay lập tức. 208 00:16:58,430 --> 00:17:01,230 Thật âm rên thú vị. 209 00:17:01,230 --> 00:17:03,450 Để xem ngươi làm được gì, Thủy pháp sư? 210 00:17:06,950 --> 00:17:08,260 Juvia! 211 00:17:10,700 --> 00:17:12,000 Cái gì thế này?! 212 00:17:12,420 --> 00:17:13,260 Lucy! 213 00:17:13,260 --> 00:17:14,580 Bùm. 214 00:17:15,970 --> 00:17:19,590 Mất tập trung như thế thật ngu ngốc. 215 00:17:19,590 --> 00:17:20,850 Ngươi... 216 00:17:23,330 --> 00:17:24,850 Gượng lên! 217 00:17:26,240 --> 00:17:28,240 Tránh ra mau, cá mập! 218 00:17:28,240 --> 00:17:29,350 Thử đi ta xem. 219 00:17:30,900 --> 00:17:31,860 Này! 220 00:17:32,720 --> 00:17:35,260 Đống xương sọ gì thế hả? 221 00:17:35,260 --> 00:17:36,860 Đây là thành phố người chết. 222 00:17:37,570 --> 00:17:40,370 Với Keys, chúng là giáp trụ quý giá. 223 00:17:43,610 --> 00:17:45,000 Chết tiệt! 224 00:17:45,000 --> 00:17:46,140 Lucy! 225 00:17:46,140 --> 00:17:47,160 Juvia! 226 00:17:50,670 --> 00:17:52,290 Sao nào? 227 00:17:52,290 --> 00:17:57,800 Ngươi nên tự tay xóa bỏ bóng ma của người cha chồng quá cố đi chứ. 228 00:17:59,270 --> 00:18:03,680 Cắt đứa mối liên kết hai cha con bọn chúng. 229 00:18:11,490 --> 00:18:12,690 Không thể... 230 00:18:15,790 --> 00:18:18,740 Đó chính là cái ngu ngốc của con người! 231 00:18:18,740 --> 00:18:21,490 Ta hiểu rất rõ con người. 232 00:18:21,490 --> 00:18:22,870 Juvia! 233 00:18:22,870 --> 00:18:23,990 Khốn! 234 00:18:24,430 --> 00:18:27,500 Cảm xúc lấn át lí trí. 235 00:18:28,310 --> 00:18:32,500 Tất cả đều là các bản ngã xấu xí. 236 00:18:50,910 --> 00:18:52,770 Một đứa. 237 00:18:55,610 --> 00:18:56,780 Không thể nào... 238 00:18:57,800 --> 00:18:59,280 Juvia! 239 00:19:02,250 --> 00:19:06,470 Lại một câu chuyện nhân sinh kết thúc. 240 00:19:06,470 --> 00:19:12,410 Nhưng vẫn chỉ là một phần rất nhỏ trong câu chuyện của ta. 241 00:19:20,450 --> 00:19:21,630 Gì thế này?! 242 00:19:22,630 --> 00:19:23,960 Đừng hòng... 243 00:19:26,820 --> 00:19:28,580 Không lẽ nhỏ... 244 00:19:28,580 --> 00:19:30,140 ...đang ở bên trong cơ thể kẻ địch?! 245 00:19:30,870 --> 00:19:35,150 Ngươi đừng hòng cắt đứt mối dây liên kết giữa con người với nhau! 246 00:19:36,910 --> 00:19:40,300 Nó... biến thành nước! 247 00:19:40,300 --> 00:19:41,480 Keys... 248 00:19:41,480 --> 00:19:42,650 Nguy to... 249 00:19:43,290 --> 00:19:45,060 Ta quá chủ quan... 250 00:19:45,060 --> 00:19:48,160 Sao ta có thể bị ma pháp của con người khai thác chứ?! 251 00:19:49,780 --> 00:19:53,670 Cảm xúc của Gray-sama... Cảm xúc của bác trai... 252 00:19:54,180 --> 00:19:56,170 Juvia tin chắc chúng sẽ đến được với nhau! 253 00:20:01,090 --> 00:20:03,480 Mặc cho không còn cơ thể sống... 254 00:20:03,480 --> 00:20:05,680 ...cảm xúc của họ vẫn sẽ mãi tồn đọng trong trái tim! 255 00:20:07,180 --> 00:20:11,180 Juvia tin chắc vào sức mạnh tình yêu của con người! 256 00:20:21,540 --> 00:20:22,920 Juvia! 257 00:20:28,400 --> 00:20:32,010 Câu chuyện của ta... 258 00:20:32,010 --> 00:20:34,110 Của ta... 259 00:20:36,510 --> 00:20:39,210 Nó hạ được Keys... 260 00:20:46,140 --> 00:20:48,560 Em xin lỗi, Gray-sama. 261 00:20:48,560 --> 00:20:50,720 Em xin lỗi! Em xin lỗi! 262 00:20:51,930 --> 00:20:54,880 Như thế này tốt hơn. Cảm ơn cô. 263 00:20:56,620 --> 00:20:58,280 Bác trai... 264 00:20:58,280 --> 00:21:01,930 Nhờ có cô bé, cuối cùng ta đã về trời được rồi. 265 00:21:01,930 --> 00:21:04,240 Và cô cũng đã chặn đứng Face kích hoạt. 266 00:21:05,770 --> 00:21:07,710 Juvia... 267 00:21:07,710 --> 00:21:09,190 Đừng nói gì cả. 268 00:21:12,300 --> 00:21:13,750 Gray để cho cô đấy. 269 00:21:20,440 --> 00:21:21,750 Vâng... 270 00:21:31,850 --> 00:21:33,050 Ông già... 271 00:21:33,870 --> 00:21:35,770 Hãy yên nghỉ. 272 00:21:39,240 --> 00:21:41,770 Còn lại giao cho con. 273 00:21:44,420 --> 00:21:48,780 Tại sao ta lại học Băng Thuật Sát Quỷ? 274 00:21:49,990 --> 00:21:55,290 Bởi vì END là một con hỏa quỷ. 275 00:22:00,540 --> 00:22:02,040 Sức mạnh này... 276 00:22:03,930 --> 00:22:07,190 Ta truyền lại cho con. 277 00:22:18,460 --> 00:22:20,920 Là một Băng Hàn Sát Quỷ... 278 00:22:21,430 --> 00:22:23,940 ...ta sẽ tiêu diệt END! 279 00:23:57,430 --> 00:24:00,910 Cuộc tử chiến giữa pháp sư và ác quỷ. 280 00:24:01,000 --> 00:24:06,840 Natsu và Gajeel. Hai Sát Long Thủ vận hội hết toàn bộ công lực 281 00:24:06,840 --> 00:24:09,130 đẩy Cửu Quỷ Môn vào thế chui rút. 282 00:24:09,950 --> 00:24:14,500 Tuy nhiên, trước sức mạnh tà ma thật sự, Etherious Thể, 283 00:24:14,500 --> 00:24:17,100 đêm tối ghê rợn lại che lấp ánh sáng. 284 00:24:17,590 --> 00:24:20,680 Kì tới: Chương Tartaros: Air 285 00:24:19,620 --> 00:24:20,680 Chương Tartaros: Air 286 00:24:20,680 --> 00:24:25,940 Sâu tận tuyệt vọng, đó chính là lòng sâu của Minh Giới. 21943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.