All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E077.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,390 --> 00:00:05,740 Cơ thể này là một vật chứa. 2 00:00:05,740 --> 00:00:07,860 Nó đơn giản chỉ là một cái xác. 3 00:00:10,190 --> 00:00:14,070 Tất cả thành viên của Tartaros đều là lũ quỷ trong Zeref Ma Thư. 4 00:00:14,070 --> 00:00:15,860 Tất nhiên, cả ta nữa. 5 00:00:16,530 --> 00:00:20,050 Hình dạng thật sự của ta không phải con người. 6 00:00:20,050 --> 00:00:26,040 Nhưng sẽ rất bất tiện nếu đi lại trong hình dạng ác ma. 7 00:00:26,040 --> 00:00:29,540 Cho nên ta mới thường dùng nhân dạng. 8 00:00:30,110 --> 00:00:33,310 Và khi phải chọn một nhân dạng phù hợp, 9 00:00:33,310 --> 00:00:37,010 cái thi thể nào toàn vẹn ở gần nhất thì lựa thôi. 10 00:00:37,010 --> 00:00:40,310 Từ đó ta dùng luôn cơ thể này. 11 00:00:41,370 --> 00:00:45,450 Ta cứ ngỡ chọn trúng cơ thể này là sự ngẫu nhiên. 12 00:00:45,450 --> 00:00:48,810 Nhưng có lẽ ngươi và ta đã được an bài cùng nhau. 13 00:00:48,810 --> 00:00:54,570 Chắc ngươi không biết ta đã đợi bao lâu để được giết chết ngươi bằng chính đôi tay này. 14 00:00:55,810 --> 00:00:58,460 Cù nhây đủ rồi, ôn thần! 15 00:00:58,460 --> 00:01:00,910 Dám lạm dụng cơ thể cha ta... 16 00:01:01,650 --> 00:01:06,460 Ngươi đã cho ta lý do thù ghét ngươi, nhưng còn ngươi thì không có quyền gì cả! 17 00:01:06,460 --> 00:01:07,430 Sai rồi. 18 00:01:07,870 --> 00:01:12,420 Ngày nào chưa tiêu diệt hết môn đệ của Ur, ngày đó ta chưa thể thỏa mãn. 19 00:01:13,880 --> 00:01:17,630 Chính vì ả, ta mới bị phong ấn suốt 10 năm ròng. 20 00:01:23,640 --> 00:01:28,640 Tên ta là Deliora! Đừng bảo ngươi đã quên rồi, Gray?! 21 00:01:30,000 --> 00:01:31,060 Không thể nào... 22 00:01:32,240 --> 00:01:34,930 Ur đã giết Deliora rồi... 23 00:01:34,930 --> 00:01:39,410 Phải. Ả đã giết được ta. Trong suốt 10 năm. 24 00:01:39,410 --> 00:01:45,660 Nhưng Tartaros có Cội nguồn Địa Ngục, một cái máy hồi sinh thực thể. 25 00:01:45,660 --> 00:01:50,380 Ngươi có thật sự là Deliora? 26 00:01:50,380 --> 00:01:54,650 Nếu ngươi không tin hãy để ta cho xem hình dạng thật? 27 00:01:54,650 --> 00:01:58,420 Hình dạng mà ta đã dùng để sát hại gia thân ngươi! 28 00:03:55,660 --> 00:03:58,430 Deliora! 29 00:03:58,430 --> 00:04:00,710 Nhào vô, bóng ma của Ur! 30 00:04:20,250 --> 00:04:21,070 Khốn nạn! 31 00:04:22,400 --> 00:04:25,070 Ngươi nghĩ như thế sẽ bảo vệ được à?! 32 00:04:26,860 --> 00:04:31,370 Sao thế?! Nhiệt huyết lên tí xem nào! 33 00:04:34,960 --> 00:04:37,460 Tài cán có bây nhiêu thôi sao, môn đệ của Ur? 34 00:04:38,080 --> 00:04:39,460 Chưa xong đâu! 35 00:04:44,590 --> 00:04:48,960 Băng Hình Thuật: Hàn Băng Thánh Kiếm! 36 00:04:55,290 --> 00:05:00,350 Băng Hình thuật à? Không tệ chút nào... 37 00:05:00,350 --> 00:05:04,640 Ngươi đi rất đúng hướng. Có điều... 38 00:05:10,090 --> 00:05:13,440 Băng này chẳng có mùi vị gì cả. 39 00:05:14,290 --> 00:05:16,120 Ngậm bơ trong miệng rồi sao? 40 00:05:16,120 --> 00:05:21,630 Phép thuật nguyên tố không có tác dụng với sát pháp sư cùng cấp đâu. 41 00:05:24,620 --> 00:05:27,630 Môn đồ của Ur chỉ có thể dùng băng. 42 00:05:28,030 --> 00:05:34,720 Cho nên ta quyết định học Sát Quỷ Thuật nhằm kháng lại nguyên tố đó! 43 00:05:36,990 --> 00:05:38,880 Sát Quỷ Thuật? 44 00:05:38,880 --> 00:05:42,800 Chính xác. Thứ sức mạnh diệt ma quỷ. 45 00:05:42,800 --> 00:05:48,990 Minh Vương đã chấp nhận thứ sức mạnh đó và bổ nhiệm hắn ta vào Cửu Quỷ Môn. 46 00:05:51,150 --> 00:05:55,490 Một pháp sư diệt quỷ trong hàng ngũ của một Hội toàn quỷ ư?! 47 00:05:56,540 --> 00:05:59,250 Hẳn vì Minh Vương có huyền cơ gì đó. 48 00:05:59,250 --> 00:06:02,730 Hoặc là vì lão ta muốn thanh trừng lại bọn ta. 49 00:06:02,730 --> 00:06:08,260 Dù gì đi nữa, Minh Vương đã chấp nhận hắn ta. 50 00:06:09,760 --> 00:06:11,150 Gray-sama... 51 00:06:18,640 --> 00:06:22,400 Chương Tartaros: Gray đấu Silver 52 00:06:28,850 --> 00:06:29,740 Dập. 53 00:06:32,490 --> 00:06:36,450 Không có tác dụng với thằng khốn tự kỷ này! Ui da... 54 00:06:37,100 --> 00:06:39,300 "Thằng khốn tự kỷ"... 55 00:06:39,300 --> 00:06:42,480 Đang nói móc ta à, con người? 56 00:06:42,480 --> 00:06:49,510 Tà Thuật đó... Lẽ nào hắn là kẻ đã đấu với Laxus và Raijinshuu? 57 00:06:51,530 --> 00:06:56,160 Đồ da dày này! Có chịu vỡ ra không thì bảo! 58 00:06:56,790 --> 00:06:59,270 Ra vẫn có con người thế này à... 59 00:06:59,270 --> 00:07:00,770 Tuy nhiên... 60 00:07:02,570 --> 00:07:07,730 ...có vẻ ngươi tương đối cứng cáp và mạnh hơn bọn người khác. 61 00:07:08,430 --> 00:07:12,360 Danh vọng hảo huyền. Ta bực rồi đấy! 62 00:07:14,010 --> 00:07:17,090 Ngươi điên tiết rồi à? Thú vị đây. 63 00:07:17,090 --> 00:07:20,120 Biết tức giận thì chắc sẽ biết khóc chứ? 64 00:07:20,120 --> 00:07:25,040 Thế để ta nện ngươi một trận cho đến khi chịu quỳ lạy khóc van mới thôi! 65 00:07:25,040 --> 00:07:26,540 Vang. 66 00:07:28,960 --> 00:07:31,970 Natsu! Gajeel! 67 00:07:34,510 --> 00:07:37,850 Bị gì vậy, Salamander? Khó khăn quá à? 68 00:07:37,850 --> 00:07:40,570 Ấy, có gì đâu! 69 00:07:40,570 --> 00:07:44,850 Chứ sao? Đây chỉ mới là khởi động mà. 70 00:07:44,850 --> 00:07:46,730 Còn từ giờ... 71 00:07:46,730 --> 00:07:49,740 ...mới thật sự vào trận, các bạn ạ! 72 00:07:51,040 --> 00:07:54,910 Một chút nữa thôi... là mình hồi phục... 73 00:07:57,600 --> 00:07:59,500 Juvia! 74 00:07:59,500 --> 00:08:04,010 Nói cho ta xem nào, Thủy Pháp Sư. 75 00:08:04,010 --> 00:08:10,700 Ngươi sợ hãi điều gì nhất? Đánh mất người mình yêu? 76 00:08:10,700 --> 00:08:17,920 Bị người tình bỏ rơi? Hay là bị hắn ghét bỏ? 77 00:08:19,410 --> 00:08:22,930 Những lời đểu cán đó không ảnh hưởng Juvia đâu! 78 00:08:22,930 --> 00:08:24,270 Đểu cán? 79 00:08:24,780 --> 00:08:32,300 Đánh mất Gray-sama, bị Gray-sama bỏ rơi hay bị anh ấy ghét bỏ... 80 00:08:32,300 --> 00:08:34,530 Chẳng có cái nào là sự thật hết! 81 00:08:35,070 --> 00:08:40,030 Ra vậy. Thật đáng tò mò. 82 00:08:40,540 --> 00:08:41,950 Hút. 83 00:08:41,950 --> 00:08:43,040 Cái..?! 84 00:08:45,600 --> 00:08:46,420 Chấn động. 85 00:08:48,750 --> 00:08:50,060 Sụp. 86 00:08:52,050 --> 00:08:53,920 Natsu! 87 00:09:16,720 --> 00:09:20,290 Ngon! Ngươi ngon lắm! 88 00:09:20,290 --> 00:09:22,700 Cái khuôn mặt bất chấp đau đớn đó! 89 00:09:22,700 --> 00:09:26,400 Sau khi giết ngươi, sẽ đến Lyon tiếp theo! 90 00:09:26,400 --> 00:09:33,740 Và rồi ta sẽ tàn sát đến người đồng đội cuối cùng của ngươi mới thôi! 91 00:09:36,190 --> 00:09:39,310 Cơ thể của ông già ta... Giọng nói của ổng... 92 00:09:39,310 --> 00:09:42,600 Không phải để cho ngươi lăng mạ! 93 00:09:42,600 --> 00:09:44,600 Băng Chấn! 94 00:09:53,580 --> 00:09:55,610 Chẳng sao cả. 95 00:09:59,310 --> 00:10:00,780 Đến đây. 96 00:10:01,950 --> 00:10:06,540 Băng Quỷ Nộ! 97 00:10:20,250 --> 00:10:22,850 Không ngờ ta mạnh thế này! 98 00:10:28,640 --> 00:10:31,740 Hãy mạnh mẽ lên, Gray. 99 00:10:39,760 --> 00:10:43,610 Ông... Ông là người... 100 00:10:43,610 --> 00:10:46,330 ...tôi thề sẽ đánh gục bằng đôi tay này! 101 00:10:46,720 --> 00:10:51,330 Hạ ta? Bằng cách nào? Băng thuật không có tác dụng với ta. 102 00:10:51,790 --> 00:10:55,540 Ngươi có 0% khả năng chiến thắng. 103 00:10:58,140 --> 00:11:00,050 Băng Hình... 104 00:11:03,260 --> 00:11:04,600 ...Đại Pháo! 105 00:11:06,730 --> 00:11:07,850 Ngu ngốc... 106 00:11:11,330 --> 00:11:12,730 Vặt vãnh... 107 00:11:13,360 --> 00:11:19,230 Ngươi tạo ra khẩu pháo bằng băng nhưng lại bắn ra vật chất phi nguyên tố... 108 00:11:25,820 --> 00:11:29,370 Rất ấn tượng. Cơ mà... 109 00:11:43,150 --> 00:11:44,460 Đây là... 110 00:11:44,460 --> 00:11:47,490 Ta đã bao trùm tất cả bằng băng. 111 00:11:49,280 --> 00:11:52,890 Giờ ngươi sẽ không thể tấn công bằng vật chất phi nguyên tố nữa. 112 00:11:52,890 --> 00:11:54,650 Tự ngươi đào huyệt chôn mình rồi. 113 00:11:57,070 --> 00:12:01,090 Đây là ma thuật ta học được từ Làng Thái Dương bị bao phủ trong băng. 114 00:12:01,090 --> 00:12:06,160 Ta có thể chuyển đổi lớp băng này bằng cơ thể và tạo hình nó theo ý ta. 115 00:12:06,750 --> 00:12:07,950 Cái gì? 116 00:12:07,950 --> 00:12:13,890 Ta biết rõ cùng nguyên tố sẽ không có tác dụng giữa các Sát Ma Pháp Sư với nhau. 117 00:12:13,890 --> 00:12:16,960 Nhưng vẫn có một ngoại lệ. 118 00:12:18,670 --> 00:12:22,510 Hấp thụ chính ngọn lửa của mình? Mày bị ngu học à. 119 00:12:29,600 --> 00:12:32,310 Biến về địa ngục đi! 120 00:12:44,910 --> 00:12:48,810 Đúng là ta không chịu nổi chính pháp thuật của mình. 121 00:12:48,810 --> 00:12:52,160 Nhưng miễn đó là băng thì vẫn vô hại với ta. 122 00:12:53,040 --> 00:12:56,450 Đã đến lúc nhắc lại cho ngươi rồi? 123 00:12:56,450 --> 00:13:00,930 Nỗi sợ của ngươi về ta... về Deliora! 124 00:13:23,580 --> 00:13:27,870 Grrr! Đây là giây phút tồi tệ nhất trong đời Franmalt ta! 125 00:13:27,870 --> 00:13:32,960 Để bản thân bị kẻ thù bắt giữ! Ta đã đánh mất bao nhiêu phẩm chất rồi?! Bao nhiêu rồi?! 126 00:13:32,960 --> 00:13:34,690 Cây nấm ồn ào phết. 127 00:13:34,690 --> 00:13:39,000 Lại còn mọc ngay trên đầu mình nữa. Mà sao lại là nấm cơ chứ? 128 00:13:39,420 --> 00:13:43,050 Ăn được không? Fro đói quá. 129 00:13:43,050 --> 00:13:46,090 Tốt nhất là đừng, vâng. 130 00:13:46,090 --> 00:13:50,510 Cơ mà này Happy-kun, cậu biết về cây nấm này nhỉ? 131 00:13:50,510 --> 00:13:54,560 Hơn cả biết ấy! Mình và Natsu đã tốn không biết bao nhiêu công sức để hạ hắn. 132 00:13:54,560 --> 00:13:57,560 Hiện giờ thì không bàn, nhưng khi ấy hắn ghê lắm. 133 00:13:57,560 --> 00:14:02,050 Hắn có thể hấp thụ con người, phép thuật và cả linh hồn nữa, 134 00:14:02,050 --> 00:14:03,900 như một cuộc cách mạng về ma pháp vậy! 135 00:14:03,900 --> 00:14:05,690 Không hiểu lắm. 136 00:14:06,160 --> 00:14:08,800 Nhưng hắn đã từng mang Tà Thuật rất mạnh. 137 00:14:08,800 --> 00:14:13,050 Và giờ bị biến thành cây nấm sau khi bị tẩn một trận, nhỉ? 138 00:14:13,050 --> 00:14:15,070 Không rõ. 139 00:14:18,460 --> 00:14:19,970 Vị kì quá... 140 00:14:22,720 --> 00:14:26,490 Đừng ăn ta... C-Cứu với... 141 00:14:26,490 --> 00:14:28,170 Không được đâu, Frosch. 142 00:14:28,170 --> 00:14:30,830 Ít ra cũng nên nấu chín chứ. 143 00:14:30,830 --> 00:14:35,360 Nhưng nên đợi đến khi hắn dẫn đường xong đã, không thì Erza xử cả bọn đấy. 144 00:14:35,360 --> 00:14:36,780 Xin lỗi. 145 00:14:36,780 --> 00:14:38,450 Mấy người thay đổi quá. 146 00:14:38,450 --> 00:14:40,410 Các ngươi là ác quỷ à?! 147 00:14:40,410 --> 00:14:41,810 Ngươi mới là ác quỷ! 148 00:14:42,320 --> 00:14:46,510 Nghe đây. Đưa bọn ta đến cái phòng điều hành gì đó ngay và sẵn ngậm mõm lại nốt. 149 00:14:46,510 --> 00:14:48,570 Còn nếu giở trò chỉ bậy đường. 150 00:14:49,040 --> 00:14:52,250 Ta sẽ băm ngươi làm món tráng miệng cho Erza và Minerva đấy. 151 00:14:53,050 --> 00:14:54,460 Về rồi! 152 00:14:54,460 --> 00:14:56,510 Hướng này! 153 00:14:56,510 --> 00:14:59,970 Phải rồi! Mau cản Face khởi động! 154 00:14:59,970 --> 00:15:03,330 Chỉ độ trong một giờ nữa phải không? Nhanh chân lên! 155 00:15:05,290 --> 00:15:08,800 Mình không thể đưa lũ này đến chỗ chúng muốn được. 156 00:15:08,800 --> 00:15:11,840 Phải tìm cách câu giờ! 157 00:15:19,040 --> 00:15:23,070 Nhiều thiết bị Face thế này... Làm cách nào cản chúng đây? 158 00:15:26,220 --> 00:15:31,970 Doranbolt-san, mất bao lâu để sử dụng Direct Line từ Magnolia? 159 00:15:31,970 --> 00:15:35,530 Có rất nhiều chuyển điểm từ đây đến đó, 160 00:15:36,140 --> 00:15:38,370 nên vội lắm cũng phải mất 5 phút. 161 00:15:38,770 --> 00:15:40,780 Họp mặt với mọi người à? 162 00:15:42,290 --> 00:15:44,120 Nhưng vẫn chưa đủ. 163 00:15:44,590 --> 00:15:48,910 Đành nhờ Warren-san dùng ma thuật liên lạc đến mọi Hội trên Đại lục. 164 00:15:50,090 --> 00:15:55,930 Với sức mạnh cộng hưởng của các Hội, ta mới có cơ may đối chọi với Face. 165 00:16:00,400 --> 00:16:01,670 Mau lên! 166 00:16:01,670 --> 00:16:02,730 Vâng! 167 00:16:13,420 --> 00:16:17,660 Sao vậy? Ngươi hết can đảm rồi à? 168 00:16:19,410 --> 00:16:26,240 Ta có thể thấy được... Một tương lai thằng nhóc lựa chọn quyết định như người thầy xưa... 169 00:16:26,240 --> 00:16:28,380 Quyết định như người thầy xưa? 170 00:16:29,520 --> 00:16:32,450 Gray-sama định dùng đến Băng Ngoại Xác?! 171 00:16:40,080 --> 00:16:45,440 Sao vậy? Năng lực của ngươi thế nào rồi? Bí rị rồi ư? 172 00:16:50,210 --> 00:16:53,440 Cho ta thấy khuôn mặt đau đớn đi nào! 173 00:17:01,710 --> 00:17:04,580 Cho ta thấy sợ hãi nào, con người. 174 00:17:05,710 --> 00:17:08,940 Cúi đầu trước tình cảnh thê lương đi! 175 00:17:12,540 --> 00:17:16,220 Ngươi nghĩ mình vẫn còn cơ hội mong manh để đánh bại ta chăng?! 176 00:17:16,990 --> 00:17:21,720 Ngươi nghĩ có thể biến thù hận thành sức mạnh ư?! 177 00:17:30,460 --> 00:17:34,740 Nhớ cho kĩ. Đây chính là hương vị của u tuyệt. 178 00:17:35,290 --> 00:17:38,700 Con người không thể thắng ma quỷ! 179 00:17:42,370 --> 00:17:46,000 Ngay cả vậy... ta... 180 00:17:47,390 --> 00:17:49,040 ...ta vẫn.... 181 00:17:52,770 --> 00:17:55,510 ...phải hạ ngươi! 182 00:17:56,410 --> 00:18:01,510 Băng thuật không tác dụng với ta. Đòn tấn công vật lý lại quá vô hại. 183 00:18:03,530 --> 00:18:07,520 Và thậm chí cãi mồm cũng không qua nổi ta. 184 00:18:08,240 --> 00:18:12,520 Vẫn còn một điều ta có thể làm được... 185 00:18:21,240 --> 00:18:22,490 Băng Ngoại Xác! 186 00:18:22,490 --> 00:18:24,640 Đừng dại dột! 187 00:18:24,640 --> 00:18:30,750 Đó là ma thuật đóng băng đối phương bất tận nhưng phải trả giá bằng cả mạng sống của pháp sư sử dụng! 188 00:18:30,750 --> 00:18:34,250 Thứ ma thuật đánh đổi bằng mạng sống! 189 00:18:37,100 --> 00:18:40,850 Vả lại, Băng Thuật không có tác dụng lên ta! 190 00:18:40,850 --> 00:18:43,760 Để xem? Nghĩ lại thử nào... 191 00:18:44,370 --> 00:18:47,740 ...về thứ ma thuật đã phong ấn ngươi suốt 10 năm qua! 192 00:18:49,140 --> 00:18:54,150 Đó là chuyện trước khi ta học được Băng Thuật Sát Quỷ! 193 00:18:54,150 --> 00:18:58,650 Thế thì ngươi càng phải có gan đối mặt chứ?! 194 00:18:58,650 --> 00:19:03,160 Ngươi sẽ không dám! Nó sẽ giết chết ngươi! 195 00:19:03,160 --> 00:19:07,160 Ta sẽ vượt qua ngươi, Deliora! 196 00:19:11,210 --> 00:19:12,670 Đ-Đừng! 197 00:19:17,890 --> 00:19:19,450 Để trà thù... 198 00:19:21,490 --> 00:19:24,180 ...cho gia đình... 199 00:19:25,130 --> 00:19:26,600 ...và Ur! 200 00:19:27,040 --> 00:19:27,560 Chết... 201 00:19:29,260 --> 00:19:35,110 Tao cản mày lại vì không muốn mày chết. Bộ không nghe tao nói gì à? 202 00:20:09,420 --> 00:20:10,990 Gray-sama! 203 00:20:13,470 --> 00:20:14,350 Anh xin lỗi! 204 00:20:15,190 --> 00:20:18,270 Băng... Ngoại Xác! 205 00:20:33,610 --> 00:20:38,650 Băng không tác dụng với ta! 206 00:20:42,240 --> 00:20:46,080 Ta sẽ phá tan Băng Ngoại Xác của ngươi! 207 00:20:46,080 --> 00:20:48,560 Xin lỗi, mọi người... 208 00:20:50,130 --> 00:20:53,200 Ta quên mất phần quan trọng rồi! 209 00:20:53,200 --> 00:20:55,190 Đó cũng là Hình Thuật? 210 00:20:55,820 --> 00:20:57,190 Ta sẽ không chết! 211 00:20:57,970 --> 00:21:00,440 Bởi ta không muốn đồng đội phải khóc than! 212 00:21:00,440 --> 00:21:03,190 Bi sắt?! Ngươi đào đâu ra?! 213 00:21:04,090 --> 00:21:07,470 Ta chính là người đã rã tan băng ở Làng Thái Dương! 214 00:21:11,360 --> 00:21:12,950 Trong đống vụn nát... 215 00:21:14,460 --> 00:21:16,960 Băng Hình Thuật... 216 00:21:17,710 --> 00:21:19,460 ...Chi Giáp! 217 00:21:39,930 --> 00:21:41,980 Tuyệt mĩ... 218 00:21:47,900 --> 00:21:49,340 Chết tiệt! 219 00:21:52,960 --> 00:21:57,500 Ông nghĩ tôi không nhận ra sao?! 220 00:22:00,880 --> 00:22:04,000 Tại sao, khốn kiếp?! 221 00:22:05,580 --> 00:22:08,510 Ông không phải Deliora. 222 00:22:09,900 --> 00:22:13,010 Mà thật sự là ông già của tôi, phải không? 223 00:23:57,330 --> 00:23:59,230 Silver và Gray... 224 00:23:59,230 --> 00:24:02,290 Cuộc đoàn tụ đáng buồn giữa hai cha con. 225 00:24:02,290 --> 00:24:06,030 Silver giữ được mạng số nhờ trở thành ác quỷ Tartaros. 226 00:24:06,030 --> 00:24:11,460 Đằng sau quyết định đó là một câu chuyện dài về sự thật. 227 00:24:11,460 --> 00:24:15,720 Và giờ người cha quyết định truyền đạt cho con trai mình phần ký ức. 228 00:24:16,320 --> 00:24:20,060 Kì tới: Chương Tartaros: Ký ức màu bạc 229 00:24:18,010 --> 00:24:20,060 Chương Tartaros: Ký ức màu bạc 230 00:24:20,960 --> 00:24:24,640 Giọt nước mắt lăn dài trên má chính là vết hằn của sự thật. 19966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.