All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E076.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,410 --> 00:01:49,120 Mấy cậu làm gì ở đây? 2 00:01:49,750 --> 00:01:52,090 Chính Erza-san đã gửi thư cho bọn tôi. 3 00:01:54,270 --> 00:01:56,790 Minerva gia nhập Hắc Hội ư? 4 00:01:57,360 --> 00:02:00,410 Có lẽ nên cho Sting biết về điều này. 5 00:02:01,810 --> 00:02:03,140 Nhắc mới nhớ... 6 00:02:03,470 --> 00:02:08,130 Tiện nói luôn, Erza-san, cách chị viết bức thư đó... 7 00:02:08,130 --> 00:02:09,120 Xấu dã man. 8 00:02:09,970 --> 00:02:13,450 Ban đầu cứ tưởng thư trù ẻo ấy chứ. 9 00:02:13,450 --> 00:02:16,220 Đến giờ nghĩ lại còn thấy run... 10 00:02:16,220 --> 00:02:19,280 Yukino bất tỉnh ngay khi đọc 3 dòng đầu. 11 00:02:19,280 --> 00:02:21,300 Nhờ có nó, 12 00:02:21,750 --> 00:02:24,570 mới khiến Rufus điên đầu ngồi giải mã, 13 00:02:25,140 --> 00:02:28,100 nhưng vẫn mất tận một khoảng thời gian. 14 00:02:28,810 --> 00:02:29,830 Xin lỗi. 15 00:02:31,420 --> 00:02:34,340 Tiểu thư. Về lại Hội mình thôi. 16 00:02:38,640 --> 00:02:40,810 Trở lại Hội mình thôi á? 17 00:02:40,810 --> 00:02:43,300 Thế giới pháp thuật này sắp tận rồi. 18 00:02:43,300 --> 00:02:46,450 Nên cứ đi đi. Ta không cản. 19 00:02:47,190 --> 00:02:48,850 Face đã bị phá hủy. 20 00:02:49,250 --> 00:02:50,520 Chỉ có mỗi một cái. 21 00:02:51,920 --> 00:02:52,770 Erza-san, 22 00:02:53,370 --> 00:02:57,190 trên đường đến đây, bọn tôi trông thấy rất nhiều bức tượng hình mặt người. 23 00:02:57,650 --> 00:03:01,410 Nếu nó mà là Face, thì ngoài kia có cả nghìn cái mọc lên. 24 00:03:01,930 --> 00:03:02,780 Gì cơ?! 25 00:03:03,890 --> 00:03:09,190 Một giờ nữa. Nội trong một giờ, tất cả Face sẽ đồng loạt khởi động. 26 00:03:10,110 --> 00:03:14,240 Nó xấp xỉ 3000 quả bom ma pháp. 27 00:03:14,930 --> 00:03:19,010 Như thế mới có thể tiêu trừ ma thuật khắp Đại lục chứ. 28 00:03:22,140 --> 00:03:24,720 Mọi thứ vẫn theo đúng quỹ đạo. 29 00:03:24,720 --> 00:03:29,060 Các ngươi có cố gắng bao nhiêu đi nữa, cũng chỉ phí công vô ích. 30 00:03:37,820 --> 00:03:41,570 Chương Tartaros: Câu chuyện của Chàng trai 31 00:03:44,700 --> 00:03:49,020 Chết tiệt! Thêm một tên pháp sư khó nhai! 32 00:03:49,380 --> 00:03:51,830 Ta không pháp sư. Mà là Tà thuật sư. 33 00:03:52,780 --> 00:03:53,830 Nhấn chìm. 34 00:03:56,890 --> 00:03:58,630 Ngươi làm cái trò gì thế?! 35 00:04:01,580 --> 00:04:05,200 Hỏa Long Diệm! 36 00:04:05,200 --> 00:04:06,680 Mưa giông. 37 00:04:09,270 --> 00:04:11,680 Mẹ kiếp! Lại nữa?! 38 00:04:14,080 --> 00:04:15,560 Ngươi nhặng xị quá. 39 00:04:15,930 --> 00:04:18,690 Bản mặt ngươi mới là khó ưa nhất đấy! 40 00:04:26,570 --> 00:04:31,300 Tên khốn này cứng quá. Hắn làm bằng cái gì vậy chứ hả? 41 00:04:31,710 --> 00:04:37,010 Thiết Pháp à? Rất hiếm gặp, nhưng đòn tấn công quá đơn điệu. 42 00:04:37,540 --> 00:04:40,020 Chưa kể biểu lộ lên mặt hết cả rồi. 43 00:04:40,020 --> 00:04:42,340 Không cần ý kiến xa vậy, đồ khốn! 44 00:04:42,340 --> 00:04:45,550 Ta sẽ băm nhừ ngươi với Thiết Long Chùy! 45 00:04:45,550 --> 00:04:46,960 Nhàm chán. 46 00:04:49,470 --> 00:04:52,220 Yếu ớt mà to mồm quá nhỉ. 47 00:04:52,220 --> 00:04:54,980 Còn ngươi thì cứ ra vẻ bố đời, 48 00:04:55,430 --> 00:04:56,980 tên khốn! 49 00:04:57,290 --> 00:04:58,980 Thủy Trảm! 50 00:05:02,300 --> 00:05:03,570 Lại nữa?! 51 00:05:05,830 --> 00:05:07,850 Cơ thể hắn miễn nhiễm 52 00:05:08,790 --> 00:05:12,150 với chiêu thức của Juvia... Trận này khó khăn đấy! 53 00:05:13,570 --> 00:05:15,220 Câu chuyện... 54 00:05:16,010 --> 00:05:16,710 Gì cơ? 55 00:05:17,980 --> 00:05:22,380 Seilah bảo rằng câu chuyện do con người viết nên rất chán chường. 56 00:05:22,890 --> 00:05:24,010 Tuy nhiên... 57 00:05:24,400 --> 00:05:30,010 ...câu chuyện do các ngươi tạo dựng lại khiến ta rất hứng thú. 58 00:05:45,860 --> 00:05:47,760 Aquarius... 59 00:05:47,760 --> 00:05:49,280 Tinh Linh Vương... 60 00:05:50,050 --> 00:05:50,530 Em... 61 00:05:51,730 --> 00:05:55,790 Em... cũng muốn... tiếp tục chiến đấu! 62 00:06:02,860 --> 00:06:06,310 Đã đến nước này... mà mình vẫn không cử động nổi... 63 00:06:06,310 --> 00:06:07,440 Mọi người ơi... 64 00:06:12,050 --> 00:06:15,810 3000 quả bom ma pháp?! 65 00:06:16,320 --> 00:06:17,260 Cuồng ngôn! 66 00:06:17,610 --> 00:06:19,140 Cái gì chứ?! 67 00:06:19,140 --> 00:06:21,060 Trong 1 giờ nữa... 68 00:06:21,770 --> 00:06:24,570 ...toàn bộ phép thuật sẽ biến mất khỏi Đại lục? 69 00:06:25,060 --> 00:06:27,630 Fro sẽ không được bay nữa ư? 70 00:06:27,630 --> 00:06:33,870 Không chỉ có vậy. Cuộc sống của chúng ta vốn dựa hết vào phép thuật. 71 00:06:33,870 --> 00:06:36,830 Chắc chắn sẽ xảy ra hỗn loạn. 72 00:06:38,260 --> 00:06:39,330 Trò lừa người. 73 00:06:39,890 --> 00:06:42,580 Hắn ta không thể khởi động Face từ xa nữa. 74 00:06:42,580 --> 00:06:46,840 Như vậy thì làm sao có thể kích hoạt 3000 chúng được. 75 00:06:47,340 --> 00:06:48,880 Quả thật... 76 00:06:48,880 --> 00:06:54,720 ...có một con người gọi là chủ tịch có quyền điều khiển chúng ngoại vi. 77 00:06:55,380 --> 00:06:57,350 Mà nếu ta nhớ không lầm, 78 00:06:57,350 --> 00:06:59,350 lão ta chết rồi. 79 00:06:59,350 --> 00:07:00,480 Gì...?! 80 00:07:00,480 --> 00:07:04,980 Bọn ta có thầy gọi hồn trong Hội. 81 00:07:05,350 --> 00:07:06,720 Là gì cơ? 82 00:07:06,720 --> 00:07:08,480 Kẻ có thể điều khiển tử thi! 83 00:07:09,870 --> 00:07:15,520 Hắn ta sẽ chi phối thi thể của chủ tịch để khởi động Face từ phòng điều hành. 84 00:07:16,460 --> 00:07:17,990 Sao ngươi dám?! 85 00:07:17,990 --> 00:07:21,750 Hủy hoại lớn thế này, mà căn phòng đó vẫn toàn vẹn? 86 00:07:23,050 --> 00:07:25,360 Erza-san, mau đến đó đi. 87 00:07:26,210 --> 00:07:27,870 Cản Face lại! 88 00:07:27,870 --> 00:07:29,760 Ở đây cứ để bọn tôi. 89 00:07:30,090 --> 00:07:30,980 Nhưng mà... 90 00:07:31,440 --> 00:07:35,580 Lo cho tiểu thư và lũ mèo hộ tôi. Chỉ còn biết nhờ vả mỗi Erza-san thôi. 91 00:07:35,900 --> 00:07:38,010 Bọn tôi sẽ hạ gục tên này. 92 00:07:38,350 --> 00:07:41,760 Con người thật biết nói đùa. 93 00:07:42,210 --> 00:07:44,020 Đòi đánh bại Minh Vương này ư? 94 00:07:45,210 --> 00:07:46,650 Con người á? 95 00:07:46,650 --> 00:07:48,060 Chuẩn đấy! 96 00:07:48,900 --> 00:07:50,570 Ôi dào. 97 00:07:55,790 --> 00:07:57,410 Erza! Ngay lúc này! 98 00:07:57,410 --> 00:07:59,170 Đưa tiểu thư đi cùng nhé! 99 00:07:59,170 --> 00:08:01,450 Hắn rất đáng gờm! Cẩn thận! 100 00:08:01,940 --> 00:08:04,670 Gì chứ?! Tuổi gì lại Natsu-san! 101 00:08:04,670 --> 00:08:06,210 Cản Face lại! 102 00:08:06,540 --> 00:08:07,590 Ờ! 103 00:08:07,590 --> 00:08:10,210 Sting... Rogue... 104 00:08:10,210 --> 00:08:12,210 Fro cũng muốn đấu! 105 00:08:12,210 --> 00:08:15,580 Đừng dại dột! Chúng ta đi theo Erza-san. 106 00:08:15,580 --> 00:08:16,720 Nhưng mà... 107 00:08:16,720 --> 00:08:19,720 Mình có lòng tin ở Sting-kun. 108 00:08:20,250 --> 00:08:21,310 Fro cũng vậy! 109 00:08:27,860 --> 00:08:29,270 Bạch Long... 110 00:08:30,130 --> 00:08:32,380 ...Hống! 111 00:08:36,930 --> 00:08:38,570 Hắc Long... 112 00:08:39,200 --> 00:08:40,880 ...Trảm! 113 00:09:00,100 --> 00:09:02,060 Chẳng ưa nổi. 114 00:09:02,490 --> 00:09:07,730 Người trần mắt thịt mà lại sở hữu Sát Long Thuật... 115 00:09:13,340 --> 00:09:16,360 Ờ. Bọn ta cũng chẳng ưa gì ngươi đâu. 116 00:09:16,360 --> 00:09:19,740 Dám làm hại đồng đội bọn ta! 117 00:09:20,620 --> 00:09:21,620 Lốc. 118 00:09:25,910 --> 00:09:27,540 Cái gì vậy...?! 119 00:09:29,030 --> 00:09:30,210 Vang. 120 00:09:32,870 --> 00:09:35,550 Sao vậy? Tài mọn có nhiêu à? 121 00:09:35,550 --> 00:09:36,550 Câm miệng! 122 00:09:37,590 --> 00:09:39,450 Tránh ra phát nào! 123 00:09:39,450 --> 00:09:41,700 Chú mới cản đường tôi đấy! 124 00:09:42,220 --> 00:09:44,350 Cáo lỗi ngay, Salamander! 125 00:09:44,350 --> 00:09:46,850 Chú có mà xin, không tôi tống đi! 126 00:09:48,440 --> 00:09:52,610 Hai người, bình tĩnh lại! Không có thời gian cãi nhau đau! 127 00:09:52,610 --> 00:09:54,610 Là tại nó! 128 00:09:58,480 --> 00:10:03,190 Gây gỗ giữa trận chiến. Con người kì lạ thật. 129 00:10:03,620 --> 00:10:05,250 Mặc chúng? 130 00:10:05,250 --> 00:10:07,210 Đau đó bạn! 131 00:10:07,750 --> 00:10:10,400 Bọn này cừ đấy. 132 00:10:10,880 --> 00:10:13,630 Để lần sau ông tính sổ với mày! 133 00:10:13,630 --> 00:10:15,630 Cái đó tôi nói chứ. 134 00:10:20,880 --> 00:10:25,640 Để xem ngươi có câu chuyện nào cho ta không? 135 00:10:26,090 --> 00:10:29,390 Juvia cảm thấy không được an tâm cho lắm... 136 00:10:29,920 --> 00:10:32,720 Không lẽ Gray-sama đã xảy ra chuyện gì! 137 00:10:41,150 --> 00:10:43,410 3,000 tượng Face? 138 00:10:46,370 --> 00:10:50,420 Hội Đồng đã tạo ra thứ quái quỷ gì thế? 139 00:10:51,650 --> 00:10:56,480 Thế cất công mang ta đến đây chỉ đến nói bấy nhiêu thôi à? 140 00:10:56,820 --> 00:10:57,920 Chẳng... 141 00:11:03,520 --> 00:11:07,040 Ta nghĩ mình có lẽ sẽ cơ hội nhìn thấy bản mặt tuyệt vọng của ngươi. 142 00:11:07,530 --> 00:11:09,930 Tiếc cho ngươi, lòng ta chẳng có gì quan ngại cả. 143 00:11:10,530 --> 00:11:12,080 Thế thì tệ quá. 144 00:11:12,510 --> 00:11:15,940 Giết chóc ngươi sẽ chẳng thú vị gì. 145 00:11:18,360 --> 00:11:21,950 Tên kia, ngươi biết ta phải không? 146 00:11:21,950 --> 00:11:24,450 Ờ. Rất rõ là đằng khác. 147 00:11:27,610 --> 00:11:28,850 Cũng như ta. 148 00:11:29,430 --> 00:11:33,740 Khuôn mặt... Giọng nói của ngươi... Ta đều biết rất rõ. 149 00:11:35,310 --> 00:11:37,460 Nhưng chúng vốn thuộc về người khác. 150 00:11:38,820 --> 00:11:41,470 Ngươi là quái quỷ phương nào?! 151 00:11:43,090 --> 00:11:45,990 Trả lời mau! Ngươi là ai?! 152 00:11:48,820 --> 00:11:51,480 Ta nghĩ bản thân ngươi biết mà? 153 00:11:52,170 --> 00:11:53,890 Ta chính là... 154 00:11:55,480 --> 00:11:57,210 ...phụ thân của ngươi. 155 00:12:18,540 --> 00:12:21,590 Ông già của ta á? 156 00:12:22,180 --> 00:12:24,010 Vô lý. 157 00:12:24,380 --> 00:12:27,840 Cha ta chết rồi! Tận mắt ta chứng kiến! 158 00:12:27,840 --> 00:12:30,100 Chính Deliora đã sát hại ông! 159 00:12:52,250 --> 00:12:56,350 Tên ta là Silver Fullbuster. 160 00:12:56,780 --> 00:12:58,540 Là cha của ngươi. 161 00:13:01,250 --> 00:13:02,760 Dối trá! 162 00:13:16,590 --> 00:13:17,970 Không thể nào... 163 00:13:19,200 --> 00:13:21,330 Không thể nào cha ta còn sống! 164 00:13:29,570 --> 00:13:32,940 Đúng thật như thế. Quả nhiên ngươi sẽ có sắc mặt này. 165 00:13:37,000 --> 00:13:40,750 Ta thật sự là cha ngươi, điều đó không dối trá... 166 00:13:41,170 --> 00:13:44,080 ...nhưng chuyện rất phức tạp. 167 00:13:44,790 --> 00:13:46,260 Ý ngươi là sao? 168 00:13:46,260 --> 00:13:50,880 Với ngươi, sự tồn tại của ta quan trọng hơn! 169 00:13:51,470 --> 00:13:55,280 Vì hai ta đã được an bài phải tử chiến! 170 00:14:10,190 --> 00:14:11,200 Gajeel! 171 00:14:11,200 --> 00:14:12,070 Ờ! 172 00:14:14,080 --> 00:14:14,830 Bùm. 173 00:14:21,500 --> 00:14:24,630 Tiên liệu này... 174 00:14:24,630 --> 00:14:26,090 Gray-sama! 175 00:14:27,510 --> 00:14:28,130 Mọi người! 176 00:14:29,590 --> 00:14:31,030 Mình cũng vậy. 177 00:14:31,550 --> 00:14:33,190 Mình chưa xong đâu. 178 00:14:33,840 --> 00:14:35,220 Nghỉ ngơi đi. 179 00:14:37,830 --> 00:14:39,440 Bọn này ổn mà. 180 00:14:42,850 --> 00:14:45,820 Vả lại, vừa nãy có mùi. 181 00:14:45,820 --> 00:14:46,940 Ờ. 182 00:14:48,770 --> 00:14:50,450 Mùi này... 183 00:14:53,190 --> 00:14:54,450 Là bọn họ. 184 00:15:00,930 --> 00:15:01,960 Ra vậy. 185 00:15:07,980 --> 00:15:12,930 Ta hiểu lý do vì sao Kyoka thích chơi đùa với con người rồi. 186 00:15:12,930 --> 00:15:14,310 Đồ khốn... 187 00:15:14,310 --> 00:15:16,680 Đánh hết mình nào! 188 00:15:16,680 --> 00:15:20,210 Ta không lường trước được tương lai cửa tử của các ngươi. 189 00:15:20,210 --> 00:15:24,090 Động cơ của các ngươi bị chi phối bởi cảm xúc. 190 00:15:24,090 --> 00:15:27,190 Và bản thân các ngươi không liệu được sự yếu ớt của mình. 191 00:15:27,190 --> 00:15:29,740 Một bọn ranh ngạo mạn. 192 00:15:32,150 --> 00:15:36,020 Các ngươi khờ khạo đến nỗi đáng thương đấy. 193 00:15:42,080 --> 00:15:45,490 Cơ mà, nơi này tệ hại thật. 194 00:15:45,490 --> 00:15:47,420 Fro cũng nghĩ vậy. 195 00:15:47,870 --> 00:15:51,650 Có lẽ bọn ác quỷ rất tệ dọn dẹp nhỉ. 196 00:15:51,650 --> 00:15:53,430 Tệ lắm! 197 00:15:53,930 --> 00:15:57,390 Biết phòng điều hành ở đâu không, Minerva? 198 00:15:57,390 --> 00:16:00,860 Nguyên khối kiến trúc bị lộn ngược thì bó tay. 199 00:16:01,430 --> 00:16:04,780 Nơi này quá lớn để lùng mọi ngóc ngách. 200 00:16:04,780 --> 00:16:06,190 Chắc phải có cách gì chứ. 201 00:16:06,530 --> 00:16:09,440 Erza, bỏ ta lại ở đây. 202 00:16:10,790 --> 00:16:14,610 Không thể dẫn đường cho cô, ta chỉ tổ cản trở. 203 00:16:15,460 --> 00:16:18,950 Ta không muốn bản thân trở thành gánh nặng lớn hơn. 204 00:16:23,590 --> 00:16:25,460 Không nghe nói gì ư, Erza?! 205 00:16:25,460 --> 00:16:27,960 Ta bảo bỏ ta lại ở đây! 206 00:16:30,090 --> 00:16:34,160 Đừng tự hành hạ bản thân nữa. 207 00:16:35,300 --> 00:16:39,010 Nếu như ngươi thấy cách sống của mình là sai trái, 208 00:16:39,010 --> 00:16:42,420 thì cứ đợi đến lúc bắt đầu lại từ đầu thôi. 209 00:16:43,600 --> 00:16:45,310 Nói thì dễ hơn làm, 210 00:16:46,340 --> 00:16:51,940 nhưng ta biết có người đã làm được và chịu đối mặt với quá khứ. 211 00:16:57,360 --> 00:17:00,400 Ô kia? Có người đến. 212 00:17:00,400 --> 00:17:01,870 Fro cũng thấy vậy. 213 00:17:08,130 --> 00:17:09,880 Happy! Lily! 214 00:17:09,880 --> 00:17:11,380 Erza! 215 00:17:11,380 --> 00:17:14,550 Lâu rồi không gặp, Happy-kun! 216 00:17:11,380 --> 00:17:14,830 Minerva! Và Saber Exceeds! 217 00:17:14,550 --> 00:17:16,460 Happy-kun! Happy-kun! 218 00:17:16,460 --> 00:17:18,650 Mọi người vẫn ổn chứ? 219 00:17:18,650 --> 00:17:20,140 Xin lỗi, bọn này hơi vội. 220 00:17:20,530 --> 00:17:22,480 Tạm gác màn đoàn tụ lại sau. 221 00:17:23,420 --> 00:17:25,890 Trước tiên tình hình thế nào đã... 222 00:17:26,320 --> 00:17:29,590 Thật ra là blah-blah-blah-blah-blah, vâng. 223 00:17:29,940 --> 00:17:31,900 Hiểu rồi. Bọn tôi sẽ đi cùng. 224 00:17:32,380 --> 00:17:36,650 Cơ mà, Happy-kun, cậu có cái nón thích thật. 225 00:17:37,060 --> 00:17:38,850 Fro cũng nghĩ vậy. 226 00:17:42,010 --> 00:17:43,250 Tiểu thư! 227 00:17:43,910 --> 00:17:48,740 Happy, cậu nói gì xúc phạm Minerva nữa à? 228 00:17:50,050 --> 00:17:51,490 Là sao cơ? 229 00:17:51,490 --> 00:17:54,170 Mình có nói gì đâu! 230 00:17:54,170 --> 00:17:55,210 Xin lỗi... 231 00:17:55,210 --> 00:17:56,420 Tiểu tử... 232 00:17:56,420 --> 00:17:58,930 Xin lỗi, xin lỗi. 233 00:18:02,750 --> 00:18:05,940 Bọn tôi làm mọi cách cũng không hiệu quả, cô rứt cái là ra ngay! 234 00:18:05,940 --> 00:18:08,380 Tiểu thư mà lại, vâng! 235 00:18:08,380 --> 00:18:09,810 Fro cũng nghĩ vậy! 236 00:18:10,180 --> 00:18:12,160 Làm cái gì tôi thế hả?! 237 00:18:12,160 --> 00:18:14,470 Cái nấm này không bình thường đâu. 238 00:18:15,030 --> 00:18:18,390 Không lầm... giá trị của nó là... 239 00:18:18,390 --> 00:18:20,530 Bao nhiêu? Bao nhiêu? 240 00:18:21,900 --> 00:18:23,830 Nó là một trong Cửu Quỷ Môn. 241 00:18:24,470 --> 00:18:27,330 Chắc hẳn nó biết phòng điều hành ở đâu. 242 00:18:27,330 --> 00:18:28,080 Ừm. 243 00:18:29,650 --> 00:18:31,330 Ta chưa từng bị đối xử ác ôn thế này! 244 00:18:31,330 --> 00:18:32,740 Quả là tiểu thư! 245 00:18:32,740 --> 00:18:33,900 Tiểu thư! 246 00:18:33,900 --> 00:18:35,730 Giỏi lắm, Happy. 247 00:18:36,150 --> 00:18:37,090 Ấy... 248 00:18:37,090 --> 00:18:39,190 Không có chi. 249 00:18:39,190 --> 00:18:41,590 Cái này gọi là vẻ tự mãn nhỉ? 250 00:18:41,590 --> 00:18:45,510 Còn không đến một giờ trước khi Face khởi động! Mau lên! 251 00:18:46,180 --> 00:18:48,220 Tử chiến an bài á? 252 00:18:52,460 --> 00:18:54,690 Mà, bắt đầu câu chuyện từ đâu đây? 253 00:18:56,000 --> 00:18:59,530 À phải. Ta sẽ cho ngươi biết về cơ thể này. 254 00:19:00,610 --> 00:19:02,720 Cơ thể này là một vật chứa. 255 00:19:02,720 --> 00:19:04,830 Nó đơn giản chỉ là một cái xác. 256 00:19:07,440 --> 00:19:11,250 Tất cả thành viên của Tartaros đều là lũ quỷ trong Zeref Ma Thư. 257 00:19:11,250 --> 00:19:12,830 Tất nhiên, cả ta nữa. 258 00:19:13,820 --> 00:19:16,820 Hình dạng thật sự của ta không phải con người. 259 00:19:17,290 --> 00:19:23,010 Nhưng sẽ rất bất tiện nếu đi lại trong hình dạng ác ma. 260 00:19:23,470 --> 00:19:26,970 Cho nên ta mới thường dùng nhân dạng. 261 00:19:27,270 --> 00:19:30,530 Và khi phải chọn một nhân dạng phù hợp, 262 00:19:30,530 --> 00:19:34,010 cái thi thể nào toàn vẹn ở gần nhất thì lựa thôi. 263 00:19:34,010 --> 00:19:37,830 Từ đó ta dùng luôn cơ thể này. 264 00:19:38,560 --> 00:19:42,490 Ta cứ ngỡ chọn trúng cơ thể này là sự ngẫu nhiên. 265 00:19:42,490 --> 00:19:45,780 Nhưng có lẽ ngươi và ta đã được an bài cùng nhau. 266 00:19:46,240 --> 00:19:51,240 Chắc ngươi không biết ta đã đợi bao lâu để được giết chết ngươi bằng chính đôi tay này. 267 00:19:53,070 --> 00:19:55,420 Cù nhây đủ rồi, ôn thần! 268 00:19:55,420 --> 00:19:58,320 Dám lạm dụng cơ thể cha ta... 269 00:19:58,800 --> 00:20:03,450 Ngươi đã cho ta lý do thù ghét ngươi, nhưng còn ngươi thì không có quyền gì cả! 270 00:20:03,450 --> 00:20:05,010 Sai rồi. 271 00:20:05,010 --> 00:20:09,390 Ngày nào chưa tiêu diệt hết môn đệ của Ur, ngày đó ta chưa thể thỏa mãn. 272 00:20:11,230 --> 00:20:15,020 Chính vì ả, ta mới bị phong ấn suốt 10 năm ròng. 273 00:20:20,970 --> 00:20:26,290 Tên ta là Deliora! Đừng bảo ngươi đã quên rồi, Gray?! 274 00:20:40,300 --> 00:20:41,460 Không thể nào... 275 00:20:42,690 --> 00:20:45,260 Ur đã giết Deliora rồi... 276 00:20:45,260 --> 00:20:49,810 Phải. Ả đã giết được ta. Trong suốt 10 năm. 277 00:20:50,170 --> 00:20:56,060 Nhưng Tartaros có Cội nguồn Địa Ngục, một cái máy hồi sinh thực thể. 278 00:20:56,590 --> 00:21:00,770 Ngươi có thật sự là Deliora? 279 00:21:01,130 --> 00:21:04,730 Nếu ngươi không tin hãy để ta cho xem hình dạng thật? 280 00:21:04,730 --> 00:21:08,820 Hình dạng mà ta đã dùng để sát hại gia thân ngươi! 281 00:21:14,750 --> 00:21:16,950 Cảm giác đó ngày càng mạnh hơn... 282 00:21:17,530 --> 00:21:21,050 Mối ác cảm mình cảm thấy từ trước khi bước chân đến đây... 283 00:21:21,590 --> 00:21:24,410 Phải mau đến chỗ Gray-sama... 284 00:21:24,410 --> 00:21:25,690 Gray? 285 00:21:26,500 --> 00:21:28,480 Ra vậy. 286 00:21:28,480 --> 00:21:33,670 Thằng nhóc đó rất đặc biệt với ngươi. 287 00:21:34,750 --> 00:21:39,060 Mọi câu chuyện đầu có bắt đầu... và kết thúc. 288 00:21:40,160 --> 00:21:42,740 Với thằng bé, chương khởi đầu là 289 00:21:42,740 --> 00:21:46,800 cái ngày Deliora cướp mất mọi thứ từ nó. 290 00:21:46,800 --> 00:21:48,070 Ngươi nói gì vậy? 291 00:21:49,030 --> 00:21:52,350 Deliora đã tước đi nhà cửa, bạn bè và cha mẹ khỏi nó... 292 00:21:52,790 --> 00:21:57,830 Giữa lòng thảm hỏa cháy bỏng mặc cho lời khẩn cầu, 293 00:21:57,830 --> 00:22:01,460 câu chuyện của nó bắt đầu từ thuở ấy. 294 00:22:02,820 --> 00:22:08,840 Và hôm nay chính là ngày câu chuyện của Gray đến hồi kết. 295 00:22:09,250 --> 00:22:12,470 Ngươi nói cái gì chứ? 296 00:22:13,630 --> 00:22:15,470 Ta có thể thấy. 297 00:22:16,110 --> 00:22:18,980 Một lần nữa bị tuyệt vọng lấn át khi đối đầu với sức mạnh vô song, 298 00:22:19,440 --> 00:22:25,460 chàng trai quyết định lựa chọn tương lai như người thầy năm xưa. 299 00:23:57,090 --> 00:24:00,160 Cậu ta cảm nhận được sự mất mát lớn lao về gia đình và người thầy xưa. 300 00:24:00,160 --> 00:24:04,170 Deliora đã tước khỏi Gray mọi lẽ sống trên đời. 301 00:24:04,170 --> 00:24:08,920 Giờ đây, mọi căm thù của Gray đều hướng thẳng về con quỷ hồi sinh vay mượn cơ thể của cha cậu. 302 00:24:09,220 --> 00:24:11,800 Tuy nhiên, cậu bị đẩy vào thế hiểm 303 00:24:11,800 --> 00:24:14,300 khi mọi đòn công kích của cậu đều vô tác dụng 304 00:24:14,300 --> 00:24:16,800 đối với sự khủng khiếp của Deliora. 305 00:24:17,530 --> 00:24:21,640 Kì tới: Chương Tartaros: Gray đấu Silver 306 00:24:19,100 --> 00:24:21,640 Chương Tartaros: Gray đấu Silver 307 00:24:21,640 --> 00:24:25,210 Sự thật hòa lẫn giữa đau thương và nghĩa tình. 24353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.