Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,330 --> 00:00:05,900
Tinh Linh Vương Môn!
2
00:02:29,650 --> 00:02:32,380
Tinh Linh Vương ư?
3
00:02:34,780 --> 00:02:36,430
Minh Vương...
4
00:02:43,010 --> 00:02:46,770
Chương Tartaros:
Tinh Linh Vương đại chiến Minh Vương
5
00:02:50,190 --> 00:02:51,950
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?!
6
00:02:51,950 --> 00:02:54,580
Đừng khóc và nói gì xem nào!
7
00:03:03,580 --> 00:03:05,410
Chuyện gì đã xảy ra?
8
00:03:06,110 --> 00:03:09,620
Coi bộ đây là hồi kết của Plutogrim.
9
00:03:10,310 --> 00:03:13,080
Lũ tinh linh đã làm trò gì chứ?
10
00:03:16,470 --> 00:03:19,380
Đã lâu không gặp, Tinh Linh Vương.
11
00:03:20,970 --> 00:03:22,460
Minh Vương...
12
00:03:22,460 --> 00:03:24,300
Mard Geer...
13
00:03:24,980 --> 00:03:29,180
Ai ngờ lại có người triệu hồi được ông.
14
00:03:29,180 --> 00:03:31,870
Quả thật ta đã tính toán sai.
15
00:03:32,210 --> 00:03:36,820
Như mọi khi, ngươi vẫn bịnh rịnh quyển sách đó.
16
00:03:37,210 --> 00:03:39,440
Dù đã rất lâu rồi.
17
00:03:40,700 --> 00:03:43,380
Đây là linh hồn của END.
18
00:03:43,380 --> 00:03:45,710
Nói cách khác là Tartaros.
19
00:03:46,870 --> 00:03:49,450
Ngươi đang âm mưu điều gì,
20
00:03:49,450 --> 00:03:51,450
Minh Vương?
21
00:03:52,700 --> 00:03:54,890
Ta nghĩ ông đoán được mà.
22
00:03:54,890 --> 00:03:59,790
Bọn ta sẽ hồi sinh END và mang Zeref trở lại.
23
00:04:00,630 --> 00:04:05,310
Vậy ra ngươi vẫn độc tài như khi xưa.
24
00:04:05,310 --> 00:04:07,760
Bị tham vọng ngớ ngẩn thao túng
25
00:04:07,760 --> 00:04:10,470
và cố mang hỗn loạn trở lại với thế giới
26
00:04:10,470 --> 00:04:15,170
một kế hoạch mù quáng...
27
00:04:15,170 --> 00:04:17,710
Mù quáng? Ta không nghĩ vậy.
28
00:04:17,710 --> 00:04:19,610
Ta nghĩ nên dùng từ "tâm huyết" thì hơn.
29
00:04:20,580 --> 00:04:22,540
Được trở về phục vụ Zeref
30
00:04:22,540 --> 00:04:26,190
đã là ước nguyện của Tartaros ngàn đời nay.
31
00:04:37,310 --> 00:04:40,120
Vì mục đích đó,
32
00:04:40,120 --> 00:04:43,800
mà ngươi sẵn sàng làm hại cố hữu của ta?
33
00:04:44,590 --> 00:04:45,880
Chính xác.
34
00:04:50,350 --> 00:04:53,450
Vì những điều đó,
35
00:04:53,450 --> 00:04:57,400
mà cố hữu của ta phải đổ lệ?
36
00:05:07,570 --> 00:05:11,170
Hãy cùng chấm dứt chuỗi bất đồng dai dẳng của ta nào, Tinh Linh Vương.
37
00:05:11,660 --> 00:05:14,700
Ta luôn hi vọng ngươi sẽ nói điều này.
38
00:05:14,700 --> 00:05:19,110
Bởi chính cố hữu của ta đã thực hiện giao kèo,
39
00:05:19,110 --> 00:05:21,840
ta sẽ tiêu diệt bất kì kẻ thù nào của cô!
40
00:05:23,540 --> 00:05:24,420
Đến đây.
41
00:05:28,940 --> 00:05:32,930
Ta sẽ cho ngươi nếm mùi!
42
00:06:01,290 --> 00:06:04,820
Ngươi chạy đấy ư, Minh Vương?
43
00:06:05,390 --> 00:06:08,210
Ông vẫn chẳng thay đối mấy, Tinh Linh Vương.
44
00:06:08,210 --> 00:06:10,790
Tuy nhiên, ta an tâm rồi.
45
00:06:10,790 --> 00:06:15,220
Ta tin rằng mình sẽ không thua ông lần nữa.
46
00:06:15,870 --> 00:06:19,140
Chính ngươi mới kẻ bất biến.
47
00:06:19,140 --> 00:06:22,930
Lúc nào miệng cũng giở giọng hoa mỹ,
trong khi người thì nhảy nhót lăn tăn.
48
00:06:36,860 --> 00:06:37,790
Cây Gai.
49
00:06:47,030 --> 00:06:50,130
Những cây gai dài vô tận từ Tà thuật của ta
50
00:06:50,130 --> 00:06:52,550
sẽ xuyên nát ông.
51
00:06:55,940 --> 00:07:00,000
Điều ông vừa nói khi nãy là làm nhục ta đấy, Tinh Linh Vương.
52
00:07:00,000 --> 00:07:02,910
Ông dám bảo tham vọng của ta ngu ngốc
53
00:07:02,910 --> 00:07:04,440
và kế hoạch của ta là mù quáng.
54
00:07:04,830 --> 00:07:08,420
Nhưng ta sẽ đáp trả ông cả chì lẫn chài.
55
00:07:08,420 --> 00:07:10,450
Khi ông và chủng loài của ông
56
00:07:10,450 --> 00:07:14,320
dần trở nên "lu mờ", ông đã tàn phá thế giới này
57
00:07:14,940 --> 00:07:16,370
và cả thế giới của ông.
58
00:07:19,550 --> 00:07:23,810
Vậy mà sau mọi thứ,
ông lại bắt tay với con người
59
00:07:23,810 --> 00:07:26,960
và thách thức bọn ta?
Thật là nực cười.
60
00:07:29,020 --> 00:07:30,720
Minh Vương...
61
00:07:31,570 --> 00:07:37,350
Quả thật bọn ta đã từng sa vào con đường lầm lỗi,
62
00:07:37,350 --> 00:07:39,140
nhưng bởi vì như thế,
63
00:07:39,140 --> 00:07:41,300
ta mới nợ cố hữu một tấm chân tình,
64
00:07:41,300 --> 00:07:46,020
những người đã dẫn dắt bọn ta
65
00:07:46,020 --> 00:07:47,690
quay về chính đạo một lần nữa.
66
00:07:47,690 --> 00:07:49,650
Ta không bao giờ quên điều đó.
67
00:07:50,890 --> 00:07:52,180
So với những gian khổ
68
00:07:52,180 --> 00:07:55,620
mà cố hữu của ta đã vượt qua,
69
00:07:55,620 --> 00:08:00,830
như thế này chẳng là gì cả.
70
00:08:02,380 --> 00:08:03,710
Chẳng là gì cả ư...
71
00:08:04,190 --> 00:08:06,380
Ta sẽ giữ trọn lời thề này mãi mãi!
72
00:08:07,260 --> 00:08:12,380
Bởi vì cố hữu của ta đã lập nên giao kèo,
73
00:08:13,180 --> 00:08:15,300
ta sẽ tiêu diệt các ngươi!
74
00:08:21,590 --> 00:08:22,890
Ta không thể bị tổn thương.
75
00:08:27,340 --> 00:08:31,930
Tinh Sa Kiếm!
76
00:08:49,790 --> 00:08:50,840
Quả không hổ danh.
77
00:08:51,680 --> 00:08:53,660
Có điều, Tinh Linh Vương,
78
00:08:53,660 --> 00:08:58,100
dù rằng ông rất mạnh mẽ nhưng vẫn có điểm yếu chết người.
79
00:08:58,780 --> 00:09:00,350
Điểm yếu?
80
00:09:01,610 --> 00:09:04,020
Đó là ông không thể trốn thoát
81
00:09:04,020 --> 00:09:07,100
chừng nào ông vẫn còn là Tinh Linh.
82
00:09:08,020 --> 00:09:12,860
Và chừng nào điểm yếu đó còn tồn tại,
Mard Geer này sẽ chắc thắng.
83
00:09:18,930 --> 00:09:22,190
Đồ ngốc! Đuôi của ta kẹt giữa rãnh rồi!
84
00:09:24,750 --> 00:09:26,500
Ui...
85
00:09:26,970 --> 00:09:30,340
Chuyện quái gì đã xảy bên ngoài thế?!
86
00:09:34,020 --> 00:09:35,970
Ngươi đã làm cái gì?!
87
00:09:38,970 --> 00:09:41,690
Dụi mắt mau...
88
00:09:41,690 --> 00:09:45,770
Cứ mỗi lần ta thấy có ai khóc,
ta sẽ muốn khiến chúng thảm thiết hơn đấy!
89
00:09:49,980 --> 00:09:52,490
Con khốn ngu ngốc!
90
00:10:00,010 --> 00:10:01,370
Cái gì?!
91
00:10:09,070 --> 00:10:11,170
Thủy... Kết giới...
92
00:10:15,210 --> 00:10:17,570
Aquarius?!
93
00:10:17,570 --> 00:10:19,930
Chị ở đâu, Aquarius?!
94
00:10:23,710 --> 00:10:25,020
Cái gì...?!
95
00:10:25,020 --> 00:10:29,100
Vầng sáng đó là gì?!
Ngươi vẫn còn chiêu trò gì sao?!
96
00:10:30,550 --> 00:10:33,260
Ma thuật đang bao bọc lấy mình!
97
00:10:34,210 --> 00:10:36,910
Ma thuật của Aquarius
98
00:10:36,910 --> 00:10:40,620
đã hóa thành sức mạnh của cô, cố hữu ạ.
99
00:10:40,620 --> 00:10:42,200
Tinh Linh Vương?!
100
00:10:44,050 --> 00:10:44,870
Đứng dậy...
101
00:10:45,590 --> 00:10:47,610
...hỡi bạn của ta!
102
00:10:49,990 --> 00:10:53,540
Aquarius đã để lại ma thuật...
103
00:10:54,500 --> 00:10:57,950
Trỗi dậy đi nào, bạn của ta!
104
00:10:59,750 --> 00:11:00,880
Vâng!
105
00:11:01,670 --> 00:11:07,220
Cầu mong tinh tú dẫn lối cho cô.
106
00:11:08,020 --> 00:11:09,730
Cảm ơn ạ!
107
00:11:11,730 --> 00:11:14,380
Chết tiệt!
108
00:11:17,060 --> 00:11:18,770
Cả chị nữa, Aquarius...
109
00:11:20,130 --> 00:11:21,740
Cảm ơn chị vì tất cả.
110
00:11:23,270 --> 00:11:26,770
Ngươi vẫn chưa quên Tà Thuật của ta chứ?!
111
00:11:29,080 --> 00:11:32,580
Chết! Chết! Chết!
Ta sẽ cho ngươi thành trăm mảnh!
112
00:11:35,260 --> 00:11:39,630
Thế nào?! Tưởng ta không dám cho con bé như ngươi banh xác à...
113
00:11:41,630 --> 00:11:42,810
Vô lý!
114
00:11:43,430 --> 00:11:45,810
Chị rất đúng, Aquarius.
115
00:11:45,810 --> 00:11:48,260
Này! Ta mới là đối thủ của ngươi!
116
00:11:48,260 --> 00:11:51,100
Đừng bơ ta chứ! Ta ở ngay đây này!
117
00:11:52,220 --> 00:11:54,770
Em không thể mít ước mãi được...
118
00:11:55,180 --> 00:11:56,790
Thế này thì sao nào?!
119
00:11:56,790 --> 00:11:58,610
Xoắn Phá!
120
00:12:00,860 --> 00:12:03,110
Phải để nước mắt cho sau cùng.
121
00:12:04,690 --> 00:12:07,780
Không có tác dụng... Nó là thứ gì vậy?!
122
00:12:10,230 --> 00:12:11,420
Hiện giờ...
123
00:12:12,540 --> 00:12:14,670
...để cứu các đồng đội...
124
00:12:17,430 --> 00:12:19,030
...em phải chiến đấu!
125
00:12:22,460 --> 00:12:25,690
Ngân vang đến trời cao, mở cánh cổng địa dàng...
126
00:12:25,690 --> 00:12:27,690
Tinh tú nơi vũ trụ,
127
00:12:27,690 --> 00:12:30,730
tỏa sáng trước ta!
128
00:12:30,730 --> 00:12:32,560
Nó đang ca cẩm gì thế?
129
00:12:33,150 --> 00:12:36,890
Tetrabiblos, ta là kẻ trị vì các vì sao.
130
00:12:36,890 --> 00:12:39,500
Ta là thể hoàn hảo.
131
00:12:39,500 --> 00:12:41,650
Khai mở đại hung môn.
132
00:12:42,090 --> 00:12:45,740
C-Chết tiệt... Dù không biết ả đang làm gì,
nhưng ta linh cảm chẳng lành!
133
00:12:46,740 --> 00:12:49,430
88 tinh tú của trời cao...
134
00:12:51,120 --> 00:12:52,160
Rực sáng!
135
00:12:52,580 --> 00:12:55,410
Urano Metria!
136
00:12:56,810 --> 00:12:58,540
K-Khoan đã!
137
00:13:36,950 --> 00:13:38,920
Tà Lực của Jakal đã bị xóa sổ?
138
00:13:40,270 --> 00:13:42,130
Con pháp sư còn sót lại...
139
00:13:43,350 --> 00:13:44,920
Ma thuật đó...
140
00:13:45,660 --> 00:13:48,020
Tinh Linh Thuật...
141
00:13:48,020 --> 00:13:49,890
Là đứa con gái khi trước...
142
00:13:58,350 --> 00:14:00,090
Sao thế hả, Tinh Linh Vương?
143
00:14:00,090 --> 00:14:02,820
Động tác của ông trở nên chậm chạp quá rồi đấy.
144
00:14:04,460 --> 00:14:08,150
Cô đã dùng hết sức mạnh rồi sao, cố hữu?
145
00:14:10,530 --> 00:14:14,390
Tinh Linh vốn bị ảnh hưởng bởi
thể trạng của triệu hồi sư.
146
00:14:14,970 --> 00:14:19,290
Nếu triệu hồi sư kiệt quệ,
thì Tinh Linh cũng đánh mất sức mạnh.
147
00:14:20,330 --> 00:14:22,260
Chính nó, Tinh Linh Vương ạ,
148
00:14:22,260 --> 00:14:24,100
là điểm yếu của ông.
149
00:14:25,450 --> 00:14:27,800
Coi bộ ông tàn cuộc ở đây thôi.
150
00:14:31,900 --> 00:14:35,390
Nhưng trước đó ta sẽ đè bẹp ngươi.
151
00:14:40,070 --> 00:14:44,670
88 tinh tú trời cao... Rực sáng!
152
00:14:44,670 --> 00:14:48,210
Giấc mơ sao sáng...
153
00:14:51,770 --> 00:14:57,130
Ngân Hà Kiếm!
154
00:15:02,140 --> 00:15:04,710
Một đòn diệt thế trực diện?!
155
00:15:21,140 --> 00:15:24,650
Ông định sát hại luôn cả triệu hồi sư của mình sao?!
156
00:15:28,180 --> 00:15:29,780
Cười!
157
00:15:31,060 --> 00:15:32,240
Không lẽ nào...
158
00:15:42,290 --> 00:15:44,090
Ánh sáng vừa rồi là gì?
159
00:15:56,790 --> 00:15:57,900
Erza!
160
00:15:59,060 --> 00:16:00,680
Minerva!
161
00:16:01,930 --> 00:16:04,400
Đúng rồi! Đây là thứ ta muốn!
162
00:16:05,770 --> 00:16:07,850
Tình của ta
163
00:16:07,850 --> 00:16:09,990
Erza!
164
00:16:16,620 --> 00:16:18,540
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
165
00:16:18,540 --> 00:16:20,910
Này, Lily! Đâu rồi?!
166
00:16:21,310 --> 00:16:24,910
Gray-sama! Anh ở đâu?!
167
00:16:24,910 --> 00:16:27,130
Juvia ở ngay đây ạ!
168
00:16:27,710 --> 00:16:28,830
Cái gì vậy...?
169
00:16:28,830 --> 00:16:30,920
Sao vậy cà?
170
00:16:30,920 --> 00:16:34,450
Levy! Droy! Ở đâu?!
171
00:16:34,450 --> 00:16:37,640
N-Ngay đây... Vẫn còn sống...
172
00:16:38,340 --> 00:16:41,020
Nặng quá... Giúp em với!
173
00:16:41,500 --> 00:16:42,980
Chờ đó! Để anh...
174
00:16:44,100 --> 00:16:45,770
Để tôi cứu Levy!
175
00:16:45,770 --> 00:16:47,560
Biến đi! Tôi chứ!
176
00:16:47,980 --> 00:16:50,270
Điếc à?! Em ấy gọi tôi!
177
00:16:50,270 --> 00:16:53,110
Làm gì có! Ẻm bảo "Cứu em với, Droy!" cơ.
178
00:16:53,570 --> 00:16:55,090
Đàn ông!
179
00:16:55,090 --> 00:16:55,910
Có sao không?
180
00:16:55,910 --> 00:16:56,940
Cảm ơn!
181
00:16:56,940 --> 00:16:58,530
Muộn rồi!
182
00:17:00,390 --> 00:17:01,430
Thế?
183
00:17:01,430 --> 00:17:03,540
Đã có chuyện gì?
184
00:17:03,540 --> 00:17:07,140
Không biết thế nào, nhưng dường như
chúng ta quay lại mặt đất rồi.
185
00:17:07,140 --> 00:17:09,960
Thế là thứ này đã rơi xuống?
186
00:17:13,190 --> 00:17:16,130
Natsu! Cậu ở đâu?!
187
00:17:17,930 --> 00:17:21,470
Sao thế này? Đầu mình nặng trĩu...
188
00:17:22,230 --> 00:17:23,140
Này!
189
00:17:24,380 --> 00:17:26,140
Mọi người!
190
00:17:26,140 --> 00:17:27,730
Vẫn lành lặn chứ?!
191
00:17:27,730 --> 00:17:30,300
Sao lại phải chạy?
192
00:17:30,940 --> 00:17:33,810
Mọi người vẫn cử động được nhỉ?
193
00:17:33,810 --> 00:17:35,650
Thật ra đã có chuyện gì?
194
00:17:36,210 --> 00:17:37,650
Mira-nee có sao không?
195
00:17:38,050 --> 00:17:39,390
Chỉ ngất đi thôi.
196
00:17:39,390 --> 00:17:41,030
Chắc hồi sẽ tỉnh.
197
00:17:41,580 --> 00:17:44,580
Được rồi. Ai di chuyển được thì lo cho người bị thương.
198
00:17:45,110 --> 00:17:48,060
Vẫn còn nhiều người bị kẹt bên trong,
đi cứu họ thôi!
199
00:17:48,060 --> 00:17:49,020
Ờ!
200
00:17:49,020 --> 00:17:50,670
Natsu và Erza ở chốn nào rồi?
201
00:17:51,020 --> 00:17:53,830
Gray, Juvia, và Gajeel, nữa...
202
00:17:53,830 --> 00:17:56,050
Nhắc mới nhớ, chưa thấy bọn họ đâu.
203
00:17:58,330 --> 00:18:00,890
Có lẽ ta chưa nên lo lắng cho họ lúc này đâu...
204
00:18:04,870 --> 00:18:06,830
Ông phá hủy Alegria ư?
205
00:18:08,820 --> 00:18:11,260
Ánh sáng chói lòa từ các vì sao
206
00:18:11,260 --> 00:18:14,870
đã xóa tan màn đêm tối mịt mù.
207
00:18:14,870 --> 00:18:17,420
Và giờ ta sẽ giao sứ mệnh
208
00:18:17,420 --> 00:18:20,700
tiêu diệt ngươi cho các cố hữu.
209
00:18:21,490 --> 00:18:22,700
Ông...
210
00:18:24,170 --> 00:18:27,610
Cái ngươi gọi là điểm yếu của ta...
211
00:18:27,610 --> 00:18:30,420
Nó không hề yếu chút nào đâu.
212
00:18:32,050 --> 00:18:35,490
Chừng nào ta còn bạn bè và mối gắn kết với họ,
213
00:18:35,490 --> 00:18:39,040
kể cả khi ta không còn ở đây,
214
00:18:39,040 --> 00:18:43,850
ta biết họ vẫn sẽ tiếp tục ý chí đó của ta.
215
00:18:46,670 --> 00:18:48,640
Nó không phải là điểm yếu.
216
00:18:48,640 --> 00:18:52,470
Mà còn là sức mạnh vô song.
217
00:18:53,050 --> 00:18:58,140
Với một con quỷ chẳng tin yêu bất kì ai,
218
00:18:58,140 --> 00:19:03,070
có lẽ nó vẫn là một nghĩa lý viễn vong nhỉ, Minh Vương.
219
00:19:06,360 --> 00:19:08,470
Hỡi cố hữu,
220
00:19:08,470 --> 00:19:11,290
đây là điều cuối cùng
221
00:19:11,290 --> 00:19:14,350
ta có thể làm được,
222
00:19:14,350 --> 00:19:17,650
và giờ đây ta sẽ quay lại Tinh Linh Giới.
223
00:19:17,650 --> 00:19:20,290
Ta hi vọng sẽ được tái ngộ một lần nữa,
224
00:19:20,290 --> 00:19:23,990
từ sâu thẳm cõi lòng.
225
00:19:25,270 --> 00:19:27,140
Tinh Linh Vương!
226
00:19:37,670 --> 00:19:39,270
C-Cái gì thế này?
227
00:19:39,270 --> 00:19:42,320
Ông định cản bước của Mard Geer này sao?
228
00:19:43,070 --> 00:19:46,570
Đây là điều cuối cùng mà ông có thể làm được ư, Tinh Linh Vương?
229
00:19:46,570 --> 00:19:48,980
Nhưng đừng quên... mối ác cảm này...
230
00:19:48,980 --> 00:19:51,660
...giờ đây sẽ trực tiếp...
231
00:19:52,450 --> 00:19:54,460
...chống lại con người...
232
00:20:05,130 --> 00:20:06,600
Chuyện gì thế này?
233
00:20:07,190 --> 00:20:08,760
Jackal và Lamy
234
00:20:08,760 --> 00:20:11,640
đều bị hạ gục bởi con bé đó sao?
235
00:20:14,910 --> 00:20:18,530
Nó đã dùng thứ ma thuật gì vậy?
236
00:20:19,100 --> 00:20:20,350
Mình...
237
00:20:20,350 --> 00:20:22,510
...phải bảo vệ mọi người...
238
00:20:28,470 --> 00:20:31,200
Cho nên ta mới bảo giết ngay cho chắc!
239
00:20:31,790 --> 00:20:33,620
Nó quá nguy hiểm!
240
00:20:38,910 --> 00:20:40,130
Gajeel...
241
00:20:40,970 --> 00:20:41,990
Không thể nào...
242
00:20:41,990 --> 00:20:44,840
Đáng ra chỉ còn mỗi nó thôi chú...
243
00:20:48,860 --> 00:20:52,520
Alegria đã bị phá vỡ?
Thật không ngờ.
244
00:20:53,390 --> 00:20:54,230
Tuy nhiên...
245
00:20:54,850 --> 00:20:58,540
...bọn tiên tử chắc chắn phải chết!
246
00:21:00,710 --> 00:21:02,360
Thủy Tinh Vân!
247
00:21:02,830 --> 00:21:04,280
Juvia...
248
00:21:04,890 --> 00:21:07,910
Juvia sẽ không để ngươi chạm vào sợi tóc của bạn ta!
249
00:21:11,500 --> 00:21:12,580
Đông cứng.
250
00:21:18,060 --> 00:21:19,170
Đừng vênh nhé.
251
00:21:19,710 --> 00:21:20,920
Gray...
252
00:21:22,650 --> 00:21:25,420
Hắn phá vỡ băng của Silver...
253
00:21:34,990 --> 00:21:36,250
Hỏa?!
254
00:21:40,210 --> 00:21:43,360
Lửa của mình bị hấp thụ?
255
00:21:50,390 --> 00:21:53,450
Không biết đã xảy ra cái gì,
nhưng cậu cứu mình một phne đấy, Lucy.
256
00:21:54,650 --> 00:21:56,370
Mình biết chắc cậu làm được mà.
257
00:21:58,740 --> 00:22:00,700
Chân yếu tay mềm mà được việc phết.
258
00:22:00,700 --> 00:22:03,250
Giờ để bọn này cho!
259
00:22:03,890 --> 00:22:06,130
Cứ nghỉ ngơi đi.
260
00:22:07,220 --> 00:22:08,250
Ừm...
261
00:22:09,090 --> 00:22:10,140
Ôi, ôi.
262
00:22:10,810 --> 00:22:15,340
Coi bộ lũ này không dễ nhai đâu đấy.
263
00:22:24,110 --> 00:22:26,030
Hứng lên rồi đây!
264
00:23:57,240 --> 00:23:59,630
Fairy Tail trở lại với cuộc chơi,
265
00:23:59,630 --> 00:24:02,990
và tham gia vào cuộc tổng tiến công với Cửu Quỷ Môn của Tartaros.
266
00:24:03,460 --> 00:24:08,460
Trong lúc đó, Wendy và Carla cuối cùng
đã hoàn thiện được bức tranh toàn cảnh Kế hoạch Face.
267
00:24:08,900 --> 00:24:10,710
Giữa những tình hình căng thẳng,
268
00:24:10,710 --> 00:24:13,980
Erza và Minerva tiếp tục giao chiến
269
00:24:13,980 --> 00:24:16,510
nhằm chấm dứt mối thù hận dai dẳng.
270
00:24:16,510 --> 00:24:19,020
Kì tới: Chương Tartaros:
271
00:24:18,350 --> 00:24:21,730
Chương Tartaros:
Erza chiến Minerva
272
00:24:19,020 --> 00:24:21,460
Erza chiến Minerva!
273
00:24:21,870 --> 00:24:25,230
Điều cô ấy tìm kiếm là sức mạnh thuần tông.
20767
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.