All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E058.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,930 --> 00:00:07,900 Natsu và Gray, mỗi người tiếp tục bước vào một trận chiến khốc liệt. 2 00:00:09,760 --> 00:00:15,150 Và cuối cùng, Ngọn lửa vĩnh hằng cũng hồi sinh. 3 00:00:15,150 --> 00:00:17,290 Chính thể của ngọn lửa... 4 00:00:19,100 --> 00:00:20,790 ...là Atlas Flame... 5 00:00:20,790 --> 00:00:26,430 ...được Thiên Ngân Thuật của Wendy tạo dựng hình hài vốn có. 6 00:00:28,480 --> 00:00:31,550 Nhờ Atlas Falme, băng giá bao phủ ngôi làng... 7 00:00:31,550 --> 00:00:35,700 ...suốt một thời gian dài cuối cùng cũng tan. 8 00:00:36,860 --> 00:00:39,330 Ý thức còn lại của Atlas Flame... 9 00:00:39,990 --> 00:00:42,100 ...biến mất hẳn rồi. 10 00:00:42,800 --> 00:00:45,690 Mảnh linh hồn nhỏ nhoi cuối cùng còn lưu lại... 11 00:00:45,990 --> 00:00:48,100 ...cũng đã tạo nên được ngần ấy sức mạnh! 12 00:00:47,140 --> 00:00:50,810 Và trước khi ra đi, ông ấy nói: 13 00:00:51,110 --> 00:00:53,760 "400 năm trước, Igneel... 14 00:00:53,760 --> 00:00:57,420 ...đã không thể tiêu diệt END." 15 00:00:57,420 --> 00:01:01,840 Con quỷ mà Igneel đã cố tiêu diệt là END sao? 16 00:01:02,400 --> 00:01:04,380 Tớ chưa nghe chuyện đó bao giờ... 17 00:01:04,380 --> 00:01:05,080 Aye... 18 00:01:05,510 --> 00:01:09,630 Cùng lúc đó, tại một nơi nhóm Natsu không hề biết tới... 19 00:01:09,630 --> 00:01:13,770 ...một nhóm người bí ẩn đã bắt đầu hành động. 20 00:01:13,770 --> 00:01:15,590 Silver-sama... 21 00:01:16,470 --> 00:01:20,010 Có lệnh triệu ngài về tổng dinh ạ. 22 00:01:20,010 --> 00:01:23,600 Đừng quấy rầy ta viếng mộ. 23 00:01:24,320 --> 00:01:29,850 Lần này tổng dinh triệu tập toàn bộ Cửu Ma Môn... 24 00:01:29,850 --> 00:01:33,250 ...trong đó có ngài đấy, Băng Sát Quỷ Giả Silver-sama. 25 00:01:34,320 --> 00:01:37,610 Xin ngài tuân lệnh, lập tức quay về ạ. 26 00:01:38,380 --> 00:01:40,970 Có gì mà ngươi phải sợ run lên thế? 27 00:01:41,480 --> 00:01:43,650 Ta có ăn thịt ngươi đâu. 28 00:02:01,220 --> 00:02:05,140 Ta chỉ ăn linh hồn quỷ thôi. 29 00:03:46,400 --> 00:03:48,160 Kết bạn được luôn mới sợ chứ... 30 00:03:48,460 --> 00:03:50,970 Người bé xíu các bạn đã cứu bọn ta à? 31 00:03:50,970 --> 00:03:52,790 Các ông trở lại bình thường, tôi cũng thấy mừng. 32 00:03:52,790 --> 00:03:54,290 Người bé xíu... 33 00:03:54,290 --> 00:03:57,940 Còn cậu bé xíu trong số những người bé xíu đấy, Wendy. 34 00:04:13,780 --> 00:04:16,650 Rốt cuộc làng các vị đã xảy ra chuyện gì? 35 00:04:22,400 --> 00:04:26,250 Bài hát của tiên 36 00:04:29,660 --> 00:04:32,700 "Xảy ra chuyện gì" à? 37 00:04:33,110 --> 00:04:36,460 Họ bảo là làng đã bị một tên Băng Sát Quỷ Giả tấn công. 38 00:04:36,460 --> 00:04:39,660 Chúng tôi cầm vũ khí để chống lại hắn... 39 00:04:39,660 --> 00:04:41,810 ...nhưng sau đó thì chẳng nhớ gì cả. 40 00:04:43,300 --> 00:04:44,970 Có lẽ hắn tưởng... 41 00:04:45,240 --> 00:04:49,970 ...ngọn lửa vĩnh cửu, tức Atlas Flame là quỷ, nên tới đây để tiêu diệt. 42 00:04:49,970 --> 00:04:53,670 Thủ phạm làm đóng băng cả một ngôi làng chỉ vì hiểu lầm sao? 43 00:04:53,670 --> 00:04:55,180 Lý do không xác đáng chút nào. 44 00:04:55,180 --> 00:04:58,650 Không, chưa biết ý đồ thực sự của hắn nên chưa thể kết luận gì được. 45 00:04:59,640 --> 00:05:01,900 Lúc nãy, gã quái nhân hội Succubus nói... 46 00:05:02,680 --> 00:05:05,400 Lũ ngốc các ngươi đã khai mở... 47 00:05:05,900 --> 00:05:07,910 ...cánh cổng địa ngục. 48 00:05:08,340 --> 00:05:11,130 Không có cách nào cứu vãn đâu. 49 00:05:11,530 --> 00:05:13,160 Và rồi... 50 00:05:13,460 --> 00:05:16,630 Cánh cổng địa ngục...Tartarus! 51 00:05:17,380 --> 00:05:20,780 Nếu tớ đoán không lầm thì tên Băng Sát Quỷ Giả đó thuộc hội Tartarus. 52 00:05:20,780 --> 00:05:25,670 Và Succubus Eye là một hội con của Tartarus trấn giữ ngôi làng này. 53 00:05:25,670 --> 00:05:29,490 Vậy hắn đóng băng ngôi làng còn vì một lý do khác sao? 54 00:05:29,490 --> 00:05:32,930 Ừ nhỉ. Có lẽ còn uẩn khúc gì đó mà chúng ta chưa biết. 55 00:05:32,930 --> 00:05:35,870 Thôi, dù gì thì cũng xong nhiệm vụ rồi! 56 00:05:35,870 --> 00:05:37,180 Aye, sir! 57 00:05:40,420 --> 00:05:42,390 Quên khuấy đi mất, Flare đâu? 58 00:05:51,040 --> 00:05:53,000 Sao cô lại lủi thủi ở đây thế? 59 00:05:54,490 --> 00:05:56,530 Nè, Flare? 60 00:06:00,100 --> 00:06:01,830 Flare á?! 61 00:06:02,590 --> 00:06:03,880 Nó ở chỗ đó à?! 62 00:06:06,590 --> 00:06:08,590 Thôi nào, Flare... 63 00:06:08,590 --> 00:06:11,020 Lâu lắm rồi cô mới trở về mà... 64 00:06:11,020 --> 00:06:15,600 Tôi đã bỏ mặc nơi đây. Và tự ý bỏ đi như vậy... 65 00:06:16,560 --> 00:06:18,100 Nên... 66 00:06:18,660 --> 00:06:22,170 Không sao mà! Chẳng ai giận cậu đâu! 67 00:06:24,070 --> 00:06:25,260 Có lẽ vậy... 68 00:06:30,490 --> 00:06:32,430 Con đúng là Flare à? 69 00:06:32,430 --> 00:06:33,620 Lâu rồi nhỉ... 70 00:06:33,620 --> 00:06:36,990 Con lớn hơn trước rồi, nhưng so với bọn ta thì vẫn nhỏ xíu hà. 71 00:06:40,580 --> 00:06:43,250 Thế giới bên ngoài thế nào? 72 00:06:47,050 --> 00:06:51,570 Chuyện vui thì nhiều, mà chuyện buồn cũng không ít... 73 00:07:00,640 --> 00:07:04,770 Ở đâu thì cũng như nhau cả thôi. Miễn sống tốt là được. 74 00:07:07,540 --> 00:07:11,990 Dù đi hay ở, thì làng này vẫn là nhà của con. 75 00:07:11,990 --> 00:07:14,310 Quyết định thế nào là quyền của con. 76 00:07:15,120 --> 00:07:17,620 Mà...có điều này... 77 00:07:17,920 --> 00:07:20,290 ...bọn ta nên nói với con. 78 00:07:24,140 --> 00:07:27,200 Mừng con trở về, con gái rượu của bọn ta! 79 00:07:35,790 --> 00:07:36,840 Con... 80 00:07:40,320 --> 00:07:41,810 ...về rồi đây! 81 00:07:57,700 --> 00:08:00,830 Mình chưa bao giờ thấy Flare cười tươi như bây giờ... 82 00:08:01,690 --> 00:08:05,830 Nụ cười ấy rạng rỡ rới mức khiến cả mình cũng thấy hạnh phúc theo. 83 00:08:11,420 --> 00:08:14,550 Đêm ấy, bọn tôi tiệc tùng, ca hát... 84 00:08:14,550 --> 00:08:17,850 ...với những người khổng lồ cho đến sáng luôn. 85 00:08:18,560 --> 00:08:23,390 Chúng tôi mải vui mà quên mất những điềm xấu sắp tới. 86 00:08:25,790 --> 00:08:27,420 Succubus Eye... 87 00:08:27,420 --> 00:08:28,870 Minerva... 88 00:08:28,870 --> 00:08:30,840 Sát Quỷ Giả... 89 00:08:30,840 --> 00:08:32,650 Con quỷ trong cổ thư của Zeref... 90 00:08:34,120 --> 00:08:36,800 Và cả Tatarus... 91 00:09:09,820 --> 00:09:12,690 T-Thế này là thế nào? 92 00:09:19,390 --> 00:09:23,410 S-Sao thế này? Mọi người đâu cả rồi..? 93 00:09:34,040 --> 00:09:36,550 Thứ quái gì đây? 94 00:09:36,550 --> 00:09:37,970 Con người. 95 00:09:39,160 --> 00:09:40,470 Con người?! 96 00:09:40,770 --> 00:09:44,140 Ma pháp của ta gia cường con người. 97 00:09:44,140 --> 00:09:45,600 Ngươi là ai?! 98 00:09:45,600 --> 00:09:49,440 Nhưng những kẻ yếu ớt thì không đáng được gia cường... 99 00:09:49,440 --> 00:09:51,480 ...và đều có kết cục như vậy. 100 00:09:52,740 --> 00:09:54,990 Ta là Kyouka, 101 00:09:54,990 --> 00:09:57,730 ...một trong Cửu Ma Môn của Tatarus. 102 00:10:00,890 --> 00:10:02,660 Tartarus! 103 00:10:02,660 --> 00:10:07,820 Không lẽ các ngươi đã biết chuyện bọn ta thất thủ ở làng khổng lồ?! 104 00:10:08,420 --> 00:10:13,380 Chỉ vì mất một ngôi làng mà cũng trừng phạt bọn ta nặng đến vậy sao... 105 00:10:13,680 --> 00:10:17,130 Ngươi nói nhảm gì thế? Chẳng liên quan gì cả... 106 00:10:18,790 --> 00:10:22,890 Trấn thủ ngôi làng đó là lệnh của riêng Silver sao? 107 00:10:23,270 --> 00:10:27,600 Ta bảo rồi, ta chỉ gia cường con người thôi. 108 00:10:28,210 --> 00:10:32,140 Một chiến dịch lớn sắp bắt đầu. 109 00:10:32,140 --> 00:10:35,790 Ta vâng lệnh hội trưởng tới đây để tuyển quân. 110 00:10:36,450 --> 00:10:39,820 Tuyển xong rồi giết luôn à? 111 00:10:39,820 --> 00:10:41,820 Chắc ngươi bị thần kinh rồi. 112 00:10:42,930 --> 00:10:45,830 Ta không cần những kẻ không chịu nổi gia cường thuật. 113 00:10:47,640 --> 00:10:50,380 Để xem ngươi thế nào? 114 00:10:52,350 --> 00:10:54,250 Đừng! Dừng lại đi... 115 00:11:45,170 --> 00:11:49,570 Đi thì nháy mắt là tới nơi, còn về thì lắm gian truân quá... 116 00:11:49,570 --> 00:11:53,940 Vì Diệp Pháp của Warrod-san nhanh cực kỳ luôn mà. 117 00:11:54,240 --> 00:11:57,920 Không phải xoắn. Cứ coi đây là rèn luyện đi. 118 00:11:57,920 --> 00:12:02,190 Chúng ta phải khẩn trương trở về để báo cáo đầy đủ cho Warrod-san. 119 00:12:02,490 --> 00:12:05,700 Mà cũng đừng quên "đòi" tiền thưởng đấy. 120 00:12:12,490 --> 00:12:13,890 Hẹn gặp lại! 121 00:12:16,100 --> 00:12:18,280 Rảnh thì lại tới đây chơi nhé! 122 00:12:18,580 --> 00:12:21,800 Tóc vàng, cảm ơn cô... 123 00:12:23,430 --> 00:12:25,960 Lucy, gì mà mặt phởn thế? 124 00:12:26,770 --> 00:12:29,510 Tượng sứ à. Sợ quá... 125 00:12:29,810 --> 00:12:31,950 Giải lao đủ rồi. 126 00:12:31,950 --> 00:12:32,760 Đi tiếp thôi. 127 00:12:32,760 --> 00:12:34,790 Vâng... 128 00:12:38,760 --> 00:12:41,070 Ủa? Quên khuấy đi mất... 129 00:12:41,070 --> 00:12:43,100 Sao thế, Happy? 130 00:12:43,100 --> 00:12:45,730 Không biết được thưởng bao nhiêu nhỉ. 131 00:12:46,310 --> 00:12:48,030 Ừ nhỉ, quên không hỏi từ đầu... 132 00:12:48,030 --> 00:12:51,790 Nhiệm vụ của 1 Thập Thánh yêu cầu chắc thưởng không xoàng đâu. 133 00:12:51,790 --> 00:12:53,950 Chắc sẽ nhiều kinh khủng luôn! 134 00:12:53,950 --> 00:12:58,750 Tiền thưởng chỉ là phụ, quan trọng là niềm tự hào vì chúng ta đã lập được chiến công. 135 00:12:59,250 --> 00:13:01,160 Cứ thế thì cạp đất mà ăn à! 136 00:13:01,160 --> 00:13:02,940 Ngốc đến thế là cùng... 137 00:13:02,940 --> 00:13:04,200 Thích xoáy nhau à? 138 00:13:04,200 --> 00:13:05,350 Tớ bảo Lucy mà! 139 00:13:05,790 --> 00:13:07,120 Sao lại là tớ?! 140 00:13:12,070 --> 00:13:15,770 Giao nhiệm vụ đó cho các bạn quả là sáng suốt! 141 00:13:15,770 --> 00:13:18,950 Phải, các bạn làm ta thấy tự hào lắm. 142 00:13:18,950 --> 00:13:20,740 Dễ như húp cháo thôi! 143 00:13:20,740 --> 00:13:25,280 Hoàn thành nhiệm vụ ngài giao nên bọn cháu cảm thấy rất vui, Warrod-sama. 144 00:13:25,580 --> 00:13:28,170 À quên, ba tên đạo chích đó sao rồi? 145 00:13:28,170 --> 00:13:29,950 Bam! Bọn tớ đá cho thăng thiên rồi! 146 00:13:30,250 --> 00:13:34,090 Em cũng rất ngạc nhiên khi biết có liên quan tới Tartarus, nhưng... 147 00:13:34,090 --> 00:13:39,740 Ờ. Vụ đó thì cứ để Hội đồng điều tra. 148 00:13:39,740 --> 00:13:43,590 Việc quan trọng bây giờ là trả công cho các bạn. 149 00:13:43,890 --> 00:13:45,470 Uầy, đợi mãi! 150 00:13:45,470 --> 00:13:48,510 Dĩ nhiên là được trả công rồi, chúng ta đã hoàn thành nhiệm vụ mà. 151 00:13:49,470 --> 00:13:50,050 Đây. 152 00:13:53,320 --> 00:13:55,320 "Đây"? 153 00:13:56,470 --> 00:13:59,100 Khoai tây đấy, cây nhà lá vườn cả. 154 00:14:02,670 --> 00:14:05,240 Đùa chút thôi! 155 00:14:05,240 --> 00:14:07,770 Ui, vậy à? 156 00:14:09,500 --> 00:14:13,620 Thật ra là khoai tây ta mua ở làng bên. 157 00:14:15,790 --> 00:14:17,600 Mua ở trồng kệ ông! 158 00:14:17,600 --> 00:14:20,010 Có trả tiền không thì bảo?! 159 00:14:23,220 --> 00:14:25,230 Ahhh~ Tuyệt quá! 160 00:14:25,230 --> 00:14:26,630 Khung cảnh tuyệt đẹp nhỉ. 161 00:14:26,630 --> 00:14:28,670 Thơ mộng thật. 162 00:14:30,770 --> 00:14:32,390 Dễ chịu ghê... 163 00:14:32,390 --> 00:14:37,230 Warrod-sama có khác, biết cả suối nước nóng bí mật này. 164 00:14:37,230 --> 00:14:41,470 Wendy, nghe nói loại nước này rất tốt cho sức khỏe và nhan sắc đấy. 165 00:14:42,730 --> 00:14:46,170 Xong nhiệm vụ, được tắm thế này thì còn gì bằng! 166 00:14:46,170 --> 00:14:48,650 Bao mệt mỏi và căng thẳng như tiêu tan hết. 167 00:14:48,650 --> 00:14:52,160 Vậy là mai lại tràn đầy năng lượng để trở về rồi. 168 00:14:55,470 --> 00:14:57,160 Tớ đói rồi. 169 00:14:57,160 --> 00:14:59,010 Về ăn thôi nhỉ? 170 00:14:59,010 --> 00:15:03,080 Ừ nhỉ. Chắc giờ nhóm Happy cũng bắt đầu ăn rồi. 171 00:15:03,750 --> 00:15:06,360 Thế nào? Không tệ nhỉ? 172 00:15:06,360 --> 00:15:09,050 Ngon không đỡ nổi ấy chứ! 173 00:15:09,050 --> 00:15:11,150 Cá bao giờ cũng là ngon nhất! 174 00:15:11,150 --> 00:15:12,650 Xin lỗi, bọn cháu về trễ. 175 00:15:12,650 --> 00:15:15,000 Biết ngay là các cậu không đợi bọn tới rồi mới ăn mà. 176 00:15:15,000 --> 00:15:17,640 Chắc mọi người đói lắm rồi nhỉ. 177 00:15:17,640 --> 00:15:19,430 Thơm quá! 178 00:15:19,990 --> 00:15:22,030 Ồ, có mặt đông đủ rồi à! 179 00:15:22,030 --> 00:15:24,890 Này, uống thử xem. 180 00:15:24,890 --> 00:15:25,940 Warrod-sama... 181 00:15:26,790 --> 00:15:29,920 Thật ngại quá. Nếu cần giúp việc gì thì bọn cháu... 182 00:15:29,920 --> 00:15:33,520 Đừng khách sáo. Lâu lắm rồi ta mới có khách mà. 183 00:15:33,520 --> 00:15:35,450 Được tiếp khách là ta mừng rồi. 184 00:15:36,590 --> 00:15:37,950 Thơm thật. 185 00:15:37,950 --> 00:15:40,100 Hương thơm của rừng à... 186 00:15:40,100 --> 00:15:42,210 Quai cầm còn có cả nhánh cây nữa. 187 00:15:42,510 --> 00:15:46,830 Thế à? Sao của tớ lại có mỗi cây nấm... 188 00:15:46,830 --> 00:15:49,210 Chắc đầu cậu cũng sẽ mọc nấm đấy. 189 00:15:49,510 --> 00:15:53,100 Thế thức uống có mùi giống lá cây này là gì? 190 00:15:53,100 --> 00:15:55,450 Trà trộn cùng thảo mộc. 191 00:15:55,450 --> 00:15:58,470 Hương vị thơm dịu hòa với vị ngọt đậm. 192 00:15:58,470 --> 00:16:00,710 Có tác dụng xua tan mệt mỏi. 193 00:16:00,710 --> 00:16:02,980 Công thức "tủ" của ta đấy. 194 00:16:03,290 --> 00:16:05,140 Vậy bọn cháu không khách sáo nữa. 195 00:16:06,710 --> 00:16:08,730 Nãy giờ là đùa cả đó. 196 00:16:11,140 --> 00:16:14,240 Nhưng "xua tan mệt mỏi" là thật. 197 00:16:15,440 --> 00:16:17,740 H-Hơi quá đắng thì phải? 198 00:16:18,400 --> 00:16:21,640 T-Trà "chuẩn" kinh... 199 00:16:22,280 --> 00:16:26,260 Mày dạo này hay kêu mệt nhỉ, uống nốt đê! 200 00:16:26,260 --> 00:16:29,670 Tao bảo lúc nào? Tao đếch phải dạng sên nhé! 201 00:16:29,670 --> 00:16:31,600 Thèm thì uống thêm cốc của tao đi! 202 00:16:31,600 --> 00:16:33,950 Thôi! Bất lịch sự quá đấy! 203 00:16:35,030 --> 00:16:36,430 Thế thì uống đi. 204 00:16:40,470 --> 00:16:44,070 Vậy là chúng ta đã cùng vui vẻ tại cùng một nơi. 205 00:16:44,070 --> 00:16:47,210 Động đồi thật tuyệt vời. 206 00:16:47,210 --> 00:16:50,340 Ngài nhận bọn cháu là "đồng đội" từ khi nào thế ạ? 207 00:16:50,340 --> 00:16:51,190 Ủa? 208 00:16:51,960 --> 00:16:56,020 Phải rồi...Ta vẫn chưa nói nhỉ. 209 00:17:00,430 --> 00:17:06,550 Ta và Mavis là một trong những người đồng sáng lập ra Fairy Tail. 210 00:17:06,550 --> 00:17:08,540 Là tiền bối của mấy đứa đấy. 211 00:17:16,240 --> 00:17:17,470 Gì c...?! 212 00:17:20,640 --> 00:17:21,890 Lại đùa à?! 213 00:17:22,190 --> 00:17:25,070 Vậy hội trước đây của ngài... 214 00:17:25,070 --> 00:17:27,030 ...là Fairy Tail sao?! 215 00:17:27,770 --> 00:17:30,440 Ra vậy...Thảo nào... 216 00:17:31,060 --> 00:17:33,410 Không, mấy đứa phải đi. 217 00:17:33,410 --> 00:17:37,460 Còn nữa, tuyệt đối không hành sự lỗ mãng. 218 00:17:37,460 --> 00:17:42,910 Cách hội trưởng nói về ngài - một Thập Thánh làm cháu cứ băn khoăn mãi. 219 00:17:44,010 --> 00:17:45,380 Là vậy đấy... 220 00:17:45,380 --> 00:17:46,940 Đùa hay thật thế?! 221 00:17:46,940 --> 00:17:48,600 Thật. 222 00:17:49,870 --> 00:17:53,750 Thảo nào mà ngài biết Natsu và Gray... 223 00:17:54,050 --> 00:17:56,630 Ừm, đúng thế. 224 00:17:56,630 --> 00:17:59,440 Lúc mấy đứa tới đây... 225 00:17:59,440 --> 00:18:03,610 ...ta ngửi thấy mùi hương từ Cậy đại thụ của hôi, bao hoài niệm lại ùa về. 226 00:18:07,860 --> 00:18:10,330 Đùa cả thôi... 227 00:18:11,010 --> 00:18:13,200 Nói chuyện kiểu này khó đỡ quá... 228 00:18:13,200 --> 00:18:18,320 Nhưng thật sự, ta rất vui khi được gặp mấy đứa - những tiên nhân trẻ. 229 00:18:19,950 --> 00:18:22,460 Mavis hay nói tới 1 "bản hòa âm." 230 00:18:24,270 --> 00:18:27,790 Còn hơn cả tình máu mủ, sự gắn kết giữa những tâm hồn... 231 00:18:27,790 --> 00:18:30,950 ...đã làm nên hội pháp sư Fairy Tail. 232 00:18:31,420 --> 00:18:34,250 Đến tận bây giờ, sau ngần ấy năm tháng... 233 00:18:34,250 --> 00:18:37,340 ...nhiệt huyết ấy vẫn vẹn nguyên trong trái tim thế hệ trẻ. 234 00:18:37,870 --> 00:18:40,740 Bất luận nhiệm vụ thành công hay thất bại... 235 00:18:40,740 --> 00:18:43,850 ...ngay từ lần đầu gặp mấy đứa, ta đã cảm nhận được tinh thần ấy. 236 00:18:46,910 --> 00:18:49,350 Mavis từng nói... 237 00:18:49,870 --> 00:18:52,850 "Đồng đội" không chỉ đơn giản là một từ. 238 00:18:53,840 --> 00:18:56,360 "Đồng đội" chính là trái tim. 239 00:18:56,900 --> 00:18:59,860 Và là niềm tin vào những chiến hữu. 240 00:19:04,160 --> 00:19:06,590 Hãy để ta là chỗ dựa của các bạn. 241 00:19:06,890 --> 00:19:11,290 Nhất định rồi sẽ đến ngày các bạn là chỗ dựa của ta. 242 00:19:15,430 --> 00:19:18,910 Dù lúc vui hay lúc buồn... 243 00:19:19,320 --> 00:19:21,710 ...ta cũng sẽ luôn ở bên mọi các bạn. 244 00:19:22,710 --> 00:19:25,140 Các bạn không bao giờ đơn độc cả. 245 00:19:26,220 --> 00:19:30,000 Hi vọng của các bạn nhiều tựa những vì sao sáng trên bầu trời. 246 00:19:30,520 --> 00:19:34,000 Làn gió lướt qua da chính là dự cảm của ngày mai. 247 00:19:34,840 --> 00:19:37,680 Nào, cùng bước thôi. 248 00:19:38,400 --> 00:19:41,150 Cùng hòa nhịp với bài ca của các vị tiên... 249 00:19:49,950 --> 00:19:53,230 Thì ra cái tên "Fairy Tail" bắt nguồn từ đó... 250 00:19:53,230 --> 00:19:55,760 Thật sâu sắc... 251 00:19:55,760 --> 00:19:57,360 Vậy tức là... 252 00:19:57,360 --> 00:19:58,880 Ngài lớn tuổi hơn hội trưởng hiện tại à? 253 00:19:58,880 --> 00:20:00,740 Đừng vô lễ, Natsu! 254 00:20:00,740 --> 00:20:04,630 À, nếu ngài là người thời đó... 255 00:20:05,060 --> 00:20:08,640 ...thì chắc cũng biết về con quỷ END gì gì đó nhỉ. 256 00:20:08,940 --> 00:20:12,260 "E-N-D"? "Kết thúc" à? 257 00:20:13,050 --> 00:20:15,310 Đó là con quỷ trong cổ thư của Zeref. 258 00:20:15,310 --> 00:20:19,390 Cháu nghe là phụ long của tôi đã cố tiêu diệt nó. 259 00:20:19,390 --> 00:20:23,170 Cổ thư Zeref. Giá như ta không bao giờ nghe thấy từ đó một lần nữa... 260 00:20:24,250 --> 00:20:27,210 Cháu nghĩ nếu tìm hiểu được END là cái gì... 261 00:20:27,510 --> 00:20:30,910 ...thì có thể dẫn tới vài manh mối để tìm Igneel. 262 00:20:31,340 --> 00:20:34,110 Atlas Flame đã kể như vậy... 263 00:20:35,480 --> 00:20:37,420 Xin lỗi. Ta không biết. 264 00:20:38,250 --> 00:20:44,080 Nhưng hồi chiều nghe mấy đứa nhắc tới Tatarus, ta chợt nhớ ra vài điều. 265 00:20:46,290 --> 00:20:50,650 Không một ai biết gì về chúng, chỉ biết rằng chúng là một hội rất ghê gớm. 266 00:20:50,650 --> 00:20:53,980 Địa điểm, thành viên, và cả quân số đều là những dấu hỏi. 267 00:20:54,850 --> 00:20:59,730 Nhưng có vài người từng tận mắt chứng kiến một buổi tụ họp của chúng đã kể lại với ta. 268 00:21:02,100 --> 00:21:05,260 Tất cả đều nói một điều. 269 00:21:06,770 --> 00:21:09,950 Buội tụ họp của bọn chúng là một nghi lễ ma quỷ. 270 00:21:13,470 --> 00:21:18,130 Chỉ là trong phỏng đoán của một trong Tứ đại thập thánh Ishgar.... 271 00:21:20,280 --> 00:21:25,800 ...nhưng rất có thể bọn chúng đang sỡ hữu con quỷ rất mạnh từ cổ thư của Zeref. 272 00:21:26,720 --> 00:21:30,050 Một hội sỡ hữu quỷ từ cổ thư của Zeref sao? 273 00:21:30,050 --> 00:21:33,300 Không lẽ con quỷ đó là END?! 274 00:21:33,300 --> 00:21:35,100 Quả nhiên là có liên quan... 275 00:21:36,890 --> 00:21:38,900 ...với cái gã hội Succubus! 276 00:21:49,030 --> 00:21:50,920 Ra vậy... 277 00:21:52,780 --> 00:21:57,040 Không biết đám khốn kiếp ấy ở đâu thì phải tính sao đây?! 278 00:21:57,040 --> 00:21:58,240 Chết tiệt! 279 00:21:58,240 --> 00:22:01,290 Nếu tìm được, mình sẽ tra tấn đến khi chúng khai ra! 280 00:22:01,290 --> 00:22:04,300 Như thế này! Như thế này này! 281 00:22:04,300 --> 00:22:07,300 Oánh cho chúng phọt máu luôn! 282 00:22:07,300 --> 00:22:09,770 Uây, Natsu... 283 00:22:13,430 --> 00:22:14,740 Hồ... 284 00:23:57,410 --> 00:24:01,120 Sau khi hoàn thành nhiệm vụ, nhóm Natsu đã trở về hội. 285 00:24:01,120 --> 00:24:04,640 Và được yên ổn vui vẻ một thời gian. 286 00:24:04,940 --> 00:24:07,440 Nhưng thời gian yên ổn sớm chấm dứt. 287 00:24:07,440 --> 00:24:12,250 Cái bóng của Tartarus, quỷ Hắc hội , nhắm vào họ. 288 00:24:12,550 --> 00:24:15,350 Và rồi Các pháp sư Fairy Tail lại bị shock, 289 00:24:15,350 --> 00:24:19,100 ...và dính tới vào một sự việc không liên quan tới họ. 290 00:24:19,470 --> 00:24:22,770 Kì tới: Arc Tartarus: Cửu Ma Môn! 291 00:24:23,180 --> 00:24:25,480 Cánh cổng địa ngục đã khai mở! 24786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.