Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,930 --> 00:00:07,900
Natsu và Gray, mỗi người tiếp tục bước vào một trận chiến khốc liệt.
2
00:00:09,760 --> 00:00:15,150
Và cuối cùng, Ngọn lửa vĩnh hằng cũng hồi sinh.
3
00:00:15,150 --> 00:00:17,290
Chính thể của ngọn lửa...
4
00:00:19,100 --> 00:00:20,790
...là Atlas Flame...
5
00:00:20,790 --> 00:00:26,430
...được Thiên Ngân Thuật của Wendy tạo dựng hình hài vốn có.
6
00:00:28,480 --> 00:00:31,550
Nhờ Atlas Falme, băng giá bao phủ ngôi làng...
7
00:00:31,550 --> 00:00:35,700
...suốt một thời gian dài cuối cùng cũng tan.
8
00:00:36,860 --> 00:00:39,330
Ý thức còn lại của Atlas Flame...
9
00:00:39,990 --> 00:00:42,100
...biến mất hẳn rồi.
10
00:00:42,800 --> 00:00:45,690
Mảnh linh hồn nhỏ nhoi cuối cùng còn lưu lại...
11
00:00:45,990 --> 00:00:48,100
...cũng đã tạo nên được ngần ấy sức mạnh!
12
00:00:47,140 --> 00:00:50,810
Và trước khi ra đi, ông ấy nói:
13
00:00:51,110 --> 00:00:53,760
"400 năm trước, Igneel...
14
00:00:53,760 --> 00:00:57,420
...đã không thể tiêu diệt END."
15
00:00:57,420 --> 00:01:01,840
Con quỷ mà Igneel đã cố tiêu diệt là END sao?
16
00:01:02,400 --> 00:01:04,380
Tớ chưa nghe chuyện đó bao giờ...
17
00:01:04,380 --> 00:01:05,080
Aye...
18
00:01:05,510 --> 00:01:09,630
Cùng lúc đó, tại một nơi nhóm Natsu không hề biết tới...
19
00:01:09,630 --> 00:01:13,770
...một nhóm người bí ẩn đã bắt đầu hành động.
20
00:01:13,770 --> 00:01:15,590
Silver-sama...
21
00:01:16,470 --> 00:01:20,010
Có lệnh triệu ngài về tổng dinh ạ.
22
00:01:20,010 --> 00:01:23,600
Đừng quấy rầy ta viếng mộ.
23
00:01:24,320 --> 00:01:29,850
Lần này tổng dinh triệu tập toàn bộ Cửu Ma Môn...
24
00:01:29,850 --> 00:01:33,250
...trong đó có ngài đấy, Băng Sát Quỷ Giả Silver-sama.
25
00:01:34,320 --> 00:01:37,610
Xin ngài tuân lệnh, lập tức quay về ạ.
26
00:01:38,380 --> 00:01:40,970
Có gì mà ngươi phải sợ run lên thế?
27
00:01:41,480 --> 00:01:43,650
Ta có ăn thịt ngươi đâu.
28
00:02:01,220 --> 00:02:05,140
Ta chỉ ăn linh hồn quỷ thôi.
29
00:03:46,400 --> 00:03:48,160
Kết bạn được luôn mới sợ chứ...
30
00:03:48,460 --> 00:03:50,970
Người bé xíu các bạn đã cứu bọn ta à?
31
00:03:50,970 --> 00:03:52,790
Các ông trở lại bình thường, tôi cũng thấy mừng.
32
00:03:52,790 --> 00:03:54,290
Người bé xíu...
33
00:03:54,290 --> 00:03:57,940
Còn cậu bé xíu trong số những người bé xíu đấy, Wendy.
34
00:04:13,780 --> 00:04:16,650
Rốt cuộc làng các vị đã xảy ra chuyện gì?
35
00:04:22,400 --> 00:04:26,250
Bài hát của tiên
36
00:04:29,660 --> 00:04:32,700
"Xảy ra chuyện gì" à?
37
00:04:33,110 --> 00:04:36,460
Họ bảo là làng đã bị một tên Băng Sát Quỷ Giả tấn công.
38
00:04:36,460 --> 00:04:39,660
Chúng tôi cầm vũ khí để chống lại hắn...
39
00:04:39,660 --> 00:04:41,810
...nhưng sau đó thì chẳng nhớ gì cả.
40
00:04:43,300 --> 00:04:44,970
Có lẽ hắn tưởng...
41
00:04:45,240 --> 00:04:49,970
...ngọn lửa vĩnh cửu, tức Atlas Flame là quỷ, nên tới đây để tiêu diệt.
42
00:04:49,970 --> 00:04:53,670
Thủ phạm làm đóng băng cả một ngôi làng chỉ vì hiểu lầm sao?
43
00:04:53,670 --> 00:04:55,180
Lý do không xác đáng chút nào.
44
00:04:55,180 --> 00:04:58,650
Không, chưa biết ý đồ thực sự của hắn nên chưa thể kết luận gì được.
45
00:04:59,640 --> 00:05:01,900
Lúc nãy, gã quái nhân hội Succubus nói...
46
00:05:02,680 --> 00:05:05,400
Lũ ngốc các ngươi đã khai mở...
47
00:05:05,900 --> 00:05:07,910
...cánh cổng địa ngục.
48
00:05:08,340 --> 00:05:11,130
Không có cách nào cứu vãn đâu.
49
00:05:11,530 --> 00:05:13,160
Và rồi...
50
00:05:13,460 --> 00:05:16,630
Cánh cổng địa ngục...Tartarus!
51
00:05:17,380 --> 00:05:20,780
Nếu tớ đoán không lầm thì tên Băng Sát Quỷ Giả đó thuộc hội Tartarus.
52
00:05:20,780 --> 00:05:25,670
Và Succubus Eye là một hội con của Tartarus trấn giữ ngôi làng này.
53
00:05:25,670 --> 00:05:29,490
Vậy hắn đóng băng ngôi làng còn vì một lý do khác sao?
54
00:05:29,490 --> 00:05:32,930
Ừ nhỉ. Có lẽ còn uẩn khúc gì đó mà chúng ta chưa biết.
55
00:05:32,930 --> 00:05:35,870
Thôi, dù gì thì cũng xong nhiệm vụ rồi!
56
00:05:35,870 --> 00:05:37,180
Aye, sir!
57
00:05:40,420 --> 00:05:42,390
Quên khuấy đi mất, Flare đâu?
58
00:05:51,040 --> 00:05:53,000
Sao cô lại lủi thủi ở đây thế?
59
00:05:54,490 --> 00:05:56,530
Nè, Flare?
60
00:06:00,100 --> 00:06:01,830
Flare á?!
61
00:06:02,590 --> 00:06:03,880
Nó ở chỗ đó à?!
62
00:06:06,590 --> 00:06:08,590
Thôi nào, Flare...
63
00:06:08,590 --> 00:06:11,020
Lâu lắm rồi cô mới trở về mà...
64
00:06:11,020 --> 00:06:15,600
Tôi đã bỏ mặc nơi đây. Và tự ý bỏ đi như vậy...
65
00:06:16,560 --> 00:06:18,100
Nên...
66
00:06:18,660 --> 00:06:22,170
Không sao mà! Chẳng ai giận cậu đâu!
67
00:06:24,070 --> 00:06:25,260
Có lẽ vậy...
68
00:06:30,490 --> 00:06:32,430
Con đúng là Flare à?
69
00:06:32,430 --> 00:06:33,620
Lâu rồi nhỉ...
70
00:06:33,620 --> 00:06:36,990
Con lớn hơn trước rồi, nhưng so với bọn ta thì vẫn nhỏ xíu hà.
71
00:06:40,580 --> 00:06:43,250
Thế giới bên ngoài thế nào?
72
00:06:47,050 --> 00:06:51,570
Chuyện vui thì nhiều, mà chuyện buồn cũng không ít...
73
00:07:00,640 --> 00:07:04,770
Ở đâu thì cũng như nhau cả thôi. Miễn sống tốt là được.
74
00:07:07,540 --> 00:07:11,990
Dù đi hay ở, thì làng này vẫn là nhà của con.
75
00:07:11,990 --> 00:07:14,310
Quyết định thế nào là quyền của con.
76
00:07:15,120 --> 00:07:17,620
Mà...có điều này...
77
00:07:17,920 --> 00:07:20,290
...bọn ta nên nói với con.
78
00:07:24,140 --> 00:07:27,200
Mừng con trở về, con gái rượu của bọn ta!
79
00:07:35,790 --> 00:07:36,840
Con...
80
00:07:40,320 --> 00:07:41,810
...về rồi đây!
81
00:07:57,700 --> 00:08:00,830
Mình chưa bao giờ thấy Flare cười tươi như bây giờ...
82
00:08:01,690 --> 00:08:05,830
Nụ cười ấy rạng rỡ rới mức khiến cả mình cũng thấy hạnh phúc theo.
83
00:08:11,420 --> 00:08:14,550
Đêm ấy, bọn tôi tiệc tùng, ca hát...
84
00:08:14,550 --> 00:08:17,850
...với những người khổng lồ cho đến sáng luôn.
85
00:08:18,560 --> 00:08:23,390
Chúng tôi mải vui mà quên mất những điềm xấu sắp tới.
86
00:08:25,790 --> 00:08:27,420
Succubus Eye...
87
00:08:27,420 --> 00:08:28,870
Minerva...
88
00:08:28,870 --> 00:08:30,840
Sát Quỷ Giả...
89
00:08:30,840 --> 00:08:32,650
Con quỷ trong cổ thư của Zeref...
90
00:08:34,120 --> 00:08:36,800
Và cả Tatarus...
91
00:09:09,820 --> 00:09:12,690
T-Thế này là thế nào?
92
00:09:19,390 --> 00:09:23,410
S-Sao thế này? Mọi người đâu cả rồi..?
93
00:09:34,040 --> 00:09:36,550
Thứ quái gì đây?
94
00:09:36,550 --> 00:09:37,970
Con người.
95
00:09:39,160 --> 00:09:40,470
Con người?!
96
00:09:40,770 --> 00:09:44,140
Ma pháp của ta gia cường con người.
97
00:09:44,140 --> 00:09:45,600
Ngươi là ai?!
98
00:09:45,600 --> 00:09:49,440
Nhưng những kẻ yếu ớt thì không đáng được gia cường...
99
00:09:49,440 --> 00:09:51,480
...và đều có kết cục như vậy.
100
00:09:52,740 --> 00:09:54,990
Ta là Kyouka,
101
00:09:54,990 --> 00:09:57,730
...một trong Cửu Ma Môn của Tatarus.
102
00:10:00,890 --> 00:10:02,660
Tartarus!
103
00:10:02,660 --> 00:10:07,820
Không lẽ các ngươi đã biết chuyện bọn ta thất thủ ở làng khổng lồ?!
104
00:10:08,420 --> 00:10:13,380
Chỉ vì mất một ngôi làng mà cũng trừng phạt bọn ta nặng đến vậy sao...
105
00:10:13,680 --> 00:10:17,130
Ngươi nói nhảm gì thế? Chẳng liên quan gì cả...
106
00:10:18,790 --> 00:10:22,890
Trấn thủ ngôi làng đó là lệnh của riêng Silver sao?
107
00:10:23,270 --> 00:10:27,600
Ta bảo rồi, ta chỉ gia cường con người thôi.
108
00:10:28,210 --> 00:10:32,140
Một chiến dịch lớn sắp bắt đầu.
109
00:10:32,140 --> 00:10:35,790
Ta vâng lệnh hội trưởng tới đây để tuyển quân.
110
00:10:36,450 --> 00:10:39,820
Tuyển xong rồi giết luôn à?
111
00:10:39,820 --> 00:10:41,820
Chắc ngươi bị thần kinh rồi.
112
00:10:42,930 --> 00:10:45,830
Ta không cần những kẻ không chịu nổi gia cường thuật.
113
00:10:47,640 --> 00:10:50,380
Để xem ngươi thế nào?
114
00:10:52,350 --> 00:10:54,250
Đừng! Dừng lại đi...
115
00:11:45,170 --> 00:11:49,570
Đi thì nháy mắt là tới nơi, còn về thì lắm gian truân quá...
116
00:11:49,570 --> 00:11:53,940
Vì Diệp Pháp của Warrod-san nhanh cực kỳ luôn mà.
117
00:11:54,240 --> 00:11:57,920
Không phải xoắn. Cứ coi đây là rèn luyện đi.
118
00:11:57,920 --> 00:12:02,190
Chúng ta phải khẩn trương trở về để báo cáo đầy đủ cho Warrod-san.
119
00:12:02,490 --> 00:12:05,700
Mà cũng đừng quên "đòi" tiền thưởng đấy.
120
00:12:12,490 --> 00:12:13,890
Hẹn gặp lại!
121
00:12:16,100 --> 00:12:18,280
Rảnh thì lại tới đây chơi nhé!
122
00:12:18,580 --> 00:12:21,800
Tóc vàng, cảm ơn cô...
123
00:12:23,430 --> 00:12:25,960
Lucy, gì mà mặt phởn thế?
124
00:12:26,770 --> 00:12:29,510
Tượng sứ à. Sợ quá...
125
00:12:29,810 --> 00:12:31,950
Giải lao đủ rồi.
126
00:12:31,950 --> 00:12:32,760
Đi tiếp thôi.
127
00:12:32,760 --> 00:12:34,790
Vâng...
128
00:12:38,760 --> 00:12:41,070
Ủa? Quên khuấy đi mất...
129
00:12:41,070 --> 00:12:43,100
Sao thế, Happy?
130
00:12:43,100 --> 00:12:45,730
Không biết được thưởng bao nhiêu nhỉ.
131
00:12:46,310 --> 00:12:48,030
Ừ nhỉ, quên không hỏi từ đầu...
132
00:12:48,030 --> 00:12:51,790
Nhiệm vụ của 1 Thập Thánh yêu cầu chắc thưởng không xoàng đâu.
133
00:12:51,790 --> 00:12:53,950
Chắc sẽ nhiều kinh khủng luôn!
134
00:12:53,950 --> 00:12:58,750
Tiền thưởng chỉ là phụ, quan trọng là niềm tự hào vì chúng ta đã lập được chiến công.
135
00:12:59,250 --> 00:13:01,160
Cứ thế thì cạp đất mà ăn à!
136
00:13:01,160 --> 00:13:02,940
Ngốc đến thế là cùng...
137
00:13:02,940 --> 00:13:04,200
Thích xoáy nhau à?
138
00:13:04,200 --> 00:13:05,350
Tớ bảo Lucy mà!
139
00:13:05,790 --> 00:13:07,120
Sao lại là tớ?!
140
00:13:12,070 --> 00:13:15,770
Giao nhiệm vụ đó cho các bạn quả là sáng suốt!
141
00:13:15,770 --> 00:13:18,950
Phải, các bạn làm ta thấy tự hào lắm.
142
00:13:18,950 --> 00:13:20,740
Dễ như húp cháo thôi!
143
00:13:20,740 --> 00:13:25,280
Hoàn thành nhiệm vụ ngài giao nên bọn cháu cảm thấy rất vui, Warrod-sama.
144
00:13:25,580 --> 00:13:28,170
À quên, ba tên đạo chích đó sao rồi?
145
00:13:28,170 --> 00:13:29,950
Bam! Bọn tớ đá cho thăng thiên rồi!
146
00:13:30,250 --> 00:13:34,090
Em cũng rất ngạc nhiên khi biết có liên quan tới Tartarus, nhưng...
147
00:13:34,090 --> 00:13:39,740
Ờ. Vụ đó thì cứ để Hội đồng điều tra.
148
00:13:39,740 --> 00:13:43,590
Việc quan trọng bây giờ là trả công cho các bạn.
149
00:13:43,890 --> 00:13:45,470
Uầy, đợi mãi!
150
00:13:45,470 --> 00:13:48,510
Dĩ nhiên là được trả công rồi, chúng ta đã hoàn thành nhiệm vụ mà.
151
00:13:49,470 --> 00:13:50,050
Đây.
152
00:13:53,320 --> 00:13:55,320
"Đây"?
153
00:13:56,470 --> 00:13:59,100
Khoai tây đấy, cây nhà lá vườn cả.
154
00:14:02,670 --> 00:14:05,240
Đùa chút thôi!
155
00:14:05,240 --> 00:14:07,770
Ui, vậy à?
156
00:14:09,500 --> 00:14:13,620
Thật ra là khoai tây ta mua ở làng bên.
157
00:14:15,790 --> 00:14:17,600
Mua ở trồng kệ ông!
158
00:14:17,600 --> 00:14:20,010
Có trả tiền không thì bảo?!
159
00:14:23,220 --> 00:14:25,230
Ahhh~ Tuyệt quá!
160
00:14:25,230 --> 00:14:26,630
Khung cảnh tuyệt đẹp nhỉ.
161
00:14:26,630 --> 00:14:28,670
Thơ mộng thật.
162
00:14:30,770 --> 00:14:32,390
Dễ chịu ghê...
163
00:14:32,390 --> 00:14:37,230
Warrod-sama có khác, biết cả suối nước nóng bí mật này.
164
00:14:37,230 --> 00:14:41,470
Wendy, nghe nói loại nước này rất tốt cho sức khỏe và nhan sắc đấy.
165
00:14:42,730 --> 00:14:46,170
Xong nhiệm vụ, được tắm thế này thì còn gì bằng!
166
00:14:46,170 --> 00:14:48,650
Bao mệt mỏi và căng thẳng như tiêu tan hết.
167
00:14:48,650 --> 00:14:52,160
Vậy là mai lại tràn đầy năng lượng để trở về rồi.
168
00:14:55,470 --> 00:14:57,160
Tớ đói rồi.
169
00:14:57,160 --> 00:14:59,010
Về ăn thôi nhỉ?
170
00:14:59,010 --> 00:15:03,080
Ừ nhỉ. Chắc giờ nhóm Happy cũng bắt đầu ăn rồi.
171
00:15:03,750 --> 00:15:06,360
Thế nào? Không tệ nhỉ?
172
00:15:06,360 --> 00:15:09,050
Ngon không đỡ nổi ấy chứ!
173
00:15:09,050 --> 00:15:11,150
Cá bao giờ cũng là ngon nhất!
174
00:15:11,150 --> 00:15:12,650
Xin lỗi, bọn cháu về trễ.
175
00:15:12,650 --> 00:15:15,000
Biết ngay là các cậu không đợi bọn tới rồi mới ăn mà.
176
00:15:15,000 --> 00:15:17,640
Chắc mọi người đói lắm rồi nhỉ.
177
00:15:17,640 --> 00:15:19,430
Thơm quá!
178
00:15:19,990 --> 00:15:22,030
Ồ, có mặt đông đủ rồi à!
179
00:15:22,030 --> 00:15:24,890
Này, uống thử xem.
180
00:15:24,890 --> 00:15:25,940
Warrod-sama...
181
00:15:26,790 --> 00:15:29,920
Thật ngại quá. Nếu cần giúp việc gì thì bọn cháu...
182
00:15:29,920 --> 00:15:33,520
Đừng khách sáo. Lâu lắm rồi ta mới có khách mà.
183
00:15:33,520 --> 00:15:35,450
Được tiếp khách là ta mừng rồi.
184
00:15:36,590 --> 00:15:37,950
Thơm thật.
185
00:15:37,950 --> 00:15:40,100
Hương thơm của rừng à...
186
00:15:40,100 --> 00:15:42,210
Quai cầm còn có cả nhánh cây nữa.
187
00:15:42,510 --> 00:15:46,830
Thế à? Sao của tớ lại có mỗi cây nấm...
188
00:15:46,830 --> 00:15:49,210
Chắc đầu cậu cũng sẽ mọc nấm đấy.
189
00:15:49,510 --> 00:15:53,100
Thế thức uống có mùi giống lá cây này là gì?
190
00:15:53,100 --> 00:15:55,450
Trà trộn cùng thảo mộc.
191
00:15:55,450 --> 00:15:58,470
Hương vị thơm dịu hòa với vị ngọt đậm.
192
00:15:58,470 --> 00:16:00,710
Có tác dụng xua tan mệt mỏi.
193
00:16:00,710 --> 00:16:02,980
Công thức "tủ" của ta đấy.
194
00:16:03,290 --> 00:16:05,140
Vậy bọn cháu không khách sáo nữa.
195
00:16:06,710 --> 00:16:08,730
Nãy giờ là đùa cả đó.
196
00:16:11,140 --> 00:16:14,240
Nhưng "xua tan mệt mỏi" là thật.
197
00:16:15,440 --> 00:16:17,740
H-Hơi quá đắng thì phải?
198
00:16:18,400 --> 00:16:21,640
T-Trà "chuẩn" kinh...
199
00:16:22,280 --> 00:16:26,260
Mày dạo này hay kêu mệt nhỉ, uống nốt đê!
200
00:16:26,260 --> 00:16:29,670
Tao bảo lúc nào? Tao đếch phải dạng sên nhé!
201
00:16:29,670 --> 00:16:31,600
Thèm thì uống thêm cốc của tao đi!
202
00:16:31,600 --> 00:16:33,950
Thôi! Bất lịch sự quá đấy!
203
00:16:35,030 --> 00:16:36,430
Thế thì uống đi.
204
00:16:40,470 --> 00:16:44,070
Vậy là chúng ta đã cùng vui vẻ tại cùng một nơi.
205
00:16:44,070 --> 00:16:47,210
Động đồi thật tuyệt vời.
206
00:16:47,210 --> 00:16:50,340
Ngài nhận bọn cháu là "đồng đội" từ khi nào thế ạ?
207
00:16:50,340 --> 00:16:51,190
Ủa?
208
00:16:51,960 --> 00:16:56,020
Phải rồi...Ta vẫn chưa nói nhỉ.
209
00:17:00,430 --> 00:17:06,550
Ta và Mavis là một trong những người đồng sáng lập ra Fairy Tail.
210
00:17:06,550 --> 00:17:08,540
Là tiền bối của mấy đứa đấy.
211
00:17:16,240 --> 00:17:17,470
Gì c...?!
212
00:17:20,640 --> 00:17:21,890
Lại đùa à?!
213
00:17:22,190 --> 00:17:25,070
Vậy hội trước đây của ngài...
214
00:17:25,070 --> 00:17:27,030
...là Fairy Tail sao?!
215
00:17:27,770 --> 00:17:30,440
Ra vậy...Thảo nào...
216
00:17:31,060 --> 00:17:33,410
Không, mấy đứa phải đi.
217
00:17:33,410 --> 00:17:37,460
Còn nữa, tuyệt đối không hành sự lỗ mãng.
218
00:17:37,460 --> 00:17:42,910
Cách hội trưởng nói về ngài - một Thập Thánh làm cháu cứ băn khoăn mãi.
219
00:17:44,010 --> 00:17:45,380
Là vậy đấy...
220
00:17:45,380 --> 00:17:46,940
Đùa hay thật thế?!
221
00:17:46,940 --> 00:17:48,600
Thật.
222
00:17:49,870 --> 00:17:53,750
Thảo nào mà ngài biết Natsu và Gray...
223
00:17:54,050 --> 00:17:56,630
Ừm, đúng thế.
224
00:17:56,630 --> 00:17:59,440
Lúc mấy đứa tới đây...
225
00:17:59,440 --> 00:18:03,610
...ta ngửi thấy mùi hương từ Cậy đại thụ của hôi, bao hoài niệm lại ùa về.
226
00:18:07,860 --> 00:18:10,330
Đùa cả thôi...
227
00:18:11,010 --> 00:18:13,200
Nói chuyện kiểu này khó đỡ quá...
228
00:18:13,200 --> 00:18:18,320
Nhưng thật sự, ta rất vui khi được gặp mấy đứa - những tiên nhân trẻ.
229
00:18:19,950 --> 00:18:22,460
Mavis hay nói tới 1 "bản hòa âm."
230
00:18:24,270 --> 00:18:27,790
Còn hơn cả tình máu mủ, sự gắn kết giữa những tâm hồn...
231
00:18:27,790 --> 00:18:30,950
...đã làm nên hội pháp sư Fairy Tail.
232
00:18:31,420 --> 00:18:34,250
Đến tận bây giờ, sau ngần ấy năm tháng...
233
00:18:34,250 --> 00:18:37,340
...nhiệt huyết ấy vẫn vẹn nguyên trong trái tim thế hệ trẻ.
234
00:18:37,870 --> 00:18:40,740
Bất luận nhiệm vụ thành công hay thất bại...
235
00:18:40,740 --> 00:18:43,850
...ngay từ lần đầu gặp mấy đứa, ta đã cảm nhận được tinh thần ấy.
236
00:18:46,910 --> 00:18:49,350
Mavis từng nói...
237
00:18:49,870 --> 00:18:52,850
"Đồng đội" không chỉ đơn giản là một từ.
238
00:18:53,840 --> 00:18:56,360
"Đồng đội" chính là trái tim.
239
00:18:56,900 --> 00:18:59,860
Và là niềm tin vào những chiến hữu.
240
00:19:04,160 --> 00:19:06,590
Hãy để ta là chỗ dựa của các bạn.
241
00:19:06,890 --> 00:19:11,290
Nhất định rồi sẽ đến ngày các bạn là chỗ dựa của ta.
242
00:19:15,430 --> 00:19:18,910
Dù lúc vui hay lúc buồn...
243
00:19:19,320 --> 00:19:21,710
...ta cũng sẽ luôn ở bên mọi các bạn.
244
00:19:22,710 --> 00:19:25,140
Các bạn không bao giờ đơn độc cả.
245
00:19:26,220 --> 00:19:30,000
Hi vọng của các bạn nhiều tựa những vì sao sáng trên bầu trời.
246
00:19:30,520 --> 00:19:34,000
Làn gió lướt qua da chính là dự cảm của ngày mai.
247
00:19:34,840 --> 00:19:37,680
Nào, cùng bước thôi.
248
00:19:38,400 --> 00:19:41,150
Cùng hòa nhịp với bài ca của các vị tiên...
249
00:19:49,950 --> 00:19:53,230
Thì ra cái tên "Fairy Tail" bắt nguồn từ đó...
250
00:19:53,230 --> 00:19:55,760
Thật sâu sắc...
251
00:19:55,760 --> 00:19:57,360
Vậy tức là...
252
00:19:57,360 --> 00:19:58,880
Ngài lớn tuổi hơn hội trưởng hiện tại à?
253
00:19:58,880 --> 00:20:00,740
Đừng vô lễ, Natsu!
254
00:20:00,740 --> 00:20:04,630
À, nếu ngài là người thời đó...
255
00:20:05,060 --> 00:20:08,640
...thì chắc cũng biết về con quỷ END gì gì đó nhỉ.
256
00:20:08,940 --> 00:20:12,260
"E-N-D"? "Kết thúc" à?
257
00:20:13,050 --> 00:20:15,310
Đó là con quỷ trong cổ thư của Zeref.
258
00:20:15,310 --> 00:20:19,390
Cháu nghe là phụ long của tôi đã cố tiêu diệt nó.
259
00:20:19,390 --> 00:20:23,170
Cổ thư Zeref. Giá như ta không bao giờ nghe thấy từ đó một lần nữa...
260
00:20:24,250 --> 00:20:27,210
Cháu nghĩ nếu tìm hiểu được END là cái gì...
261
00:20:27,510 --> 00:20:30,910
...thì có thể dẫn tới vài manh mối để tìm Igneel.
262
00:20:31,340 --> 00:20:34,110
Atlas Flame đã kể như vậy...
263
00:20:35,480 --> 00:20:37,420
Xin lỗi. Ta không biết.
264
00:20:38,250 --> 00:20:44,080
Nhưng hồi chiều nghe mấy đứa nhắc tới Tatarus, ta chợt nhớ ra vài điều.
265
00:20:46,290 --> 00:20:50,650
Không một ai biết gì về chúng, chỉ biết rằng chúng là một hội rất ghê gớm.
266
00:20:50,650 --> 00:20:53,980
Địa điểm, thành viên, và cả quân số đều là những dấu hỏi.
267
00:20:54,850 --> 00:20:59,730
Nhưng có vài người từng tận mắt chứng kiến một buổi tụ họp của chúng đã kể lại với ta.
268
00:21:02,100 --> 00:21:05,260
Tất cả đều nói một điều.
269
00:21:06,770 --> 00:21:09,950
Buội tụ họp của bọn chúng là một nghi lễ ma quỷ.
270
00:21:13,470 --> 00:21:18,130
Chỉ là trong phỏng đoán của một trong Tứ đại thập thánh Ishgar....
271
00:21:20,280 --> 00:21:25,800
...nhưng rất có thể bọn chúng đang sỡ hữu con quỷ rất mạnh từ cổ thư của Zeref.
272
00:21:26,720 --> 00:21:30,050
Một hội sỡ hữu quỷ từ cổ thư của Zeref sao?
273
00:21:30,050 --> 00:21:33,300
Không lẽ con quỷ đó là END?!
274
00:21:33,300 --> 00:21:35,100
Quả nhiên là có liên quan...
275
00:21:36,890 --> 00:21:38,900
...với cái gã hội Succubus!
276
00:21:49,030 --> 00:21:50,920
Ra vậy...
277
00:21:52,780 --> 00:21:57,040
Không biết đám khốn kiếp ấy ở đâu thì phải tính sao đây?!
278
00:21:57,040 --> 00:21:58,240
Chết tiệt!
279
00:21:58,240 --> 00:22:01,290
Nếu tìm được, mình sẽ tra tấn đến khi chúng khai ra!
280
00:22:01,290 --> 00:22:04,300
Như thế này! Như thế này này!
281
00:22:04,300 --> 00:22:07,300
Oánh cho chúng phọt máu luôn!
282
00:22:07,300 --> 00:22:09,770
Uây, Natsu...
283
00:22:13,430 --> 00:22:14,740
Hồ...
284
00:23:57,410 --> 00:24:01,120
Sau khi hoàn thành nhiệm vụ, nhóm Natsu đã trở về hội.
285
00:24:01,120 --> 00:24:04,640
Và được yên ổn vui vẻ một thời gian.
286
00:24:04,940 --> 00:24:07,440
Nhưng thời gian yên ổn sớm chấm dứt.
287
00:24:07,440 --> 00:24:12,250
Cái bóng của Tartarus, quỷ Hắc hội , nhắm vào họ.
288
00:24:12,550 --> 00:24:15,350
Và rồi Các pháp sư Fairy Tail lại bị shock,
289
00:24:15,350 --> 00:24:19,100
...và dính tới vào một sự việc không liên quan tới họ.
290
00:24:19,470 --> 00:24:22,770
Kì tới: Arc Tartarus:
Cửu Ma Môn!
291
00:24:23,180 --> 00:24:25,480
Cánh cổng địa ngục đã khai mở!
24786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.