All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E057.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,990 --> 00:00:07,730 Điều gì sẽ xảy ra với Gray và những người khác sau khi chạm trán Doriate, 2 00:00:07,730 --> 00:00:12,110 kẻ được cho rằng sẽ đánh bại được Fairy Tail 3 00:00:36,040 --> 00:00:38,430 Không... cảm giác này... 4 00:00:39,170 --> 00:00:41,890 Không thể nào... Lẽ nào... 5 00:00:47,200 --> 00:00:49,400 Con quỷ trong cuốn sách của Zeref... 6 00:00:53,830 --> 00:00:55,240 Thế quái nào mà...?! 7 00:00:57,380 --> 00:00:59,540 Cả ta cũng bị sao?! 8 00:00:59,540 --> 00:01:01,530 Ơ! Gì thế này? 9 00:01:05,740 --> 00:01:07,120 Thế là sao? 10 00:01:07,760 --> 00:01:09,460 Có điều gì đó không ổn. 11 00:01:09,780 --> 00:01:11,210 Gray! 12 00:01:15,060 --> 00:01:16,970 Tớ xin lỗi, Happy, Carla! 13 00:01:19,680 --> 00:01:21,990 Ra vậy. Thì ra là vậy! 14 00:01:23,960 --> 00:01:26,350 Mình đã bị nỗi sợ chi phối! 15 00:01:28,450 --> 00:01:30,440 Và không cố hết khả năng! 16 00:01:34,220 --> 00:01:35,820 Cho ngươi mượn cơ thể ta! 17 00:01:36,460 --> 00:01:37,950 Tiến lên! 18 00:02:03,280 --> 00:02:05,970 Lũ ngu các ngươi đã khai mở... 19 00:02:06,470 --> 00:02:08,520 ...cánh cổng Địa ngục... 20 00:02:08,820 --> 00:02:11,840 Giờ không cứu vãn được nữa đâu. 21 00:02:11,840 --> 00:02:13,360 Và rồi... 22 00:02:23,490 --> 00:02:25,580 Con chim lúc nãy! 23 00:02:25,580 --> 00:02:26,570 Gray! 24 00:02:26,570 --> 00:02:27,400 Happy! 25 00:02:27,400 --> 00:02:28,210 Carla! 26 00:02:28,210 --> 00:02:30,410 Mấy cậu mau chạy đi! 27 00:02:39,320 --> 00:02:40,550 Con gì thế?! 28 00:02:40,940 --> 00:02:44,900 Tớ không biết, nhưng nó định ăn thịt bọn tớ! 29 00:02:44,900 --> 00:02:45,850 Nó là kẻ địch đó! 30 00:02:46,560 --> 00:02:47,930 Xử đẹp nó đi, Gray! 31 00:02:48,440 --> 00:02:51,020 Tao phải để dành ma lực! 32 00:02:51,930 --> 00:02:55,230 Nhưng có lẽ tao có thể làm tan loại băng này! 33 00:02:56,530 --> 00:02:57,480 Thật chứ? 34 00:02:58,000 --> 00:03:00,880 Ả hội Raven...? Sao ả ta lại ở đây?! 35 00:03:00,880 --> 00:03:04,010 Đừng bận tâm! Mày có thể làm rã băng chứ?! 36 00:03:04,010 --> 00:03:06,120 Không chắc lắm... 37 00:03:06,120 --> 00:03:08,370 Ừ thì thử xem sao! 38 00:03:08,370 --> 00:03:12,400 Được! Vậy con chim là phần của tao. 39 00:03:12,400 --> 00:03:14,150 Ngọn núi này là Ngọn lửa Vĩnh cửu đấy! 40 00:03:14,150 --> 00:03:14,950 Gì chứ?! 41 00:03:14,950 --> 00:03:17,980 Mày tập trung làm tan băng cho nó đi, được chứ?! 42 00:03:17,980 --> 00:03:19,050 Được! 43 00:03:19,530 --> 00:03:21,860 Trông cậy vào mày đấy, Gray! 44 00:03:19,530 --> 00:03:21,860 Trông cậy vào mày đấy, Natsu! 45 00:05:02,650 --> 00:05:03,930 Tới đây thử xem! 46 00:05:06,490 --> 00:05:10,070 Giọng nói của ngọn lửa 47 00:05:17,300 --> 00:05:20,420 Thứ đó muốn ăn thịt chúng ta thật kìa! 48 00:05:20,420 --> 00:05:21,520 Natsu-san! 49 00:05:21,520 --> 00:05:22,040 Nguy hiểm! 50 00:05:22,520 --> 00:05:25,830 Đừng có khinh dễ ta chứ?! 51 00:05:35,500 --> 00:05:36,900 Natsu! 52 00:05:36,900 --> 00:05:37,850 Quả không hổ danh! 53 00:05:49,180 --> 00:05:50,200 Natsu! 54 00:05:50,200 --> 00:05:51,240 Mình không sao! 55 00:05:52,040 --> 00:05:52,990 Ngọn lửa... 56 00:05:53,540 --> 00:05:56,790 Hãy mang ngọn lửa Vĩnh cửu trở lại! 57 00:05:59,210 --> 00:06:02,200 Nhất định ngọn lửa ấy sẽ cứu ngôi làng! 58 00:06:13,490 --> 00:06:15,020 Để đó cho tao! 59 00:06:16,020 --> 00:06:19,520 Mình không biết loại băng gì đang bọc quanh ngôi làng... 60 00:06:20,250 --> 00:06:23,480 Tuy không thể điều khiển hay làm tan nó, 61 00:06:24,170 --> 00:06:26,940 nhưng mình vẫn có thể chuyển nó vào trong cơ thể! 62 00:06:27,750 --> 00:06:30,490 Tuy không biết loại băng này có cùng loại hay không... 63 00:06:38,940 --> 00:06:41,350 Chuyển ma thuật của loại băng vào trong người sao? 64 00:06:41,670 --> 00:06:44,090 Và sau đó anh sẽ làm gì? 65 00:06:44,090 --> 00:06:45,710 Băng hình! 66 00:06:46,010 --> 00:06:49,210 Mình sẽ chuyển loại băng này thành loại của mình! 67 00:06:49,680 --> 00:06:52,220 Tuyệt thật... Cậu làm được cả chuyện đó? 68 00:06:52,770 --> 00:06:54,860 Có được hay không vẫn chưa biết. 69 00:06:54,860 --> 00:06:56,680 Thế nên mình sẽ thử với tộc khổng lồ sau! 70 00:06:57,250 --> 00:06:59,560 Đầu tiên là ngọn núi này. 71 00:06:59,560 --> 00:07:02,300 Mình sẽ làm rã băng Ngọn lửa Vĩnh cửu! 72 00:07:03,630 --> 00:07:05,790 Mọi người, lùi lại đi! 73 00:07:25,260 --> 00:07:27,040 Hơi nước đang thoát ra từ tảng băng! 74 00:07:36,100 --> 00:07:37,050 Được! 75 00:07:37,350 --> 00:07:38,760 Được rồi! 76 00:07:38,760 --> 00:07:40,510 Tảng băng đang tan ra! 77 00:08:09,880 --> 00:08:11,210 Hở? 78 00:08:11,210 --> 00:08:12,590 Thế nghĩa là sao? 79 00:08:15,860 --> 00:08:18,100 Ngọn lửa mất rồi! 80 00:08:18,940 --> 00:08:20,600 Không phải chứ... 81 00:08:23,600 --> 00:08:25,060 Không thể nào... 82 00:08:30,460 --> 00:08:33,330 Cảm giác này là sao? 83 00:08:33,330 --> 00:08:34,570 Nguồn ma lực này... 84 00:08:38,030 --> 00:08:40,380 Ngọn lửa Vĩnh hằng đã... 85 00:08:40,380 --> 00:08:41,240 ...biến mất?! 86 00:08:41,650 --> 00:08:43,200 Không thể nào... 87 00:08:43,590 --> 00:08:44,790 Không thể nào! 88 00:08:45,190 --> 00:08:49,000 Có thể nó biến mất từ trong khi bị đóng băng. 89 00:08:49,000 --> 00:08:50,040 Không. 90 00:08:51,190 --> 00:08:54,940 Mình có lẽ đã phạm một sai lầm. 91 00:08:55,720 --> 00:08:59,970 Thế thì không thể nào cứu được tộc khổng lồ. 92 00:09:00,610 --> 00:09:04,760 Sau hàng trăm năm lóe sáng, ngọn lửa đã lụi tàn... 93 00:09:05,530 --> 00:09:08,520 Thế thì không cứu được ngôi làng sao? 94 00:09:15,960 --> 00:09:17,510 Nó vẫn còn đó! 95 00:09:22,360 --> 00:09:24,590 Vẫn còn luồng tâm thức mạnh mẽ... 96 00:09:24,590 --> 00:09:26,660 Chứng tỏ nó vẫn còn sống! 97 00:09:27,250 --> 00:09:29,760 "Còn sống" là sao chứ? 98 00:09:30,720 --> 00:09:31,670 Nhìn bên kia kìa! 99 00:09:37,820 --> 00:09:38,910 Gì thế kia? 100 00:09:38,910 --> 00:09:40,660 Tế đàn của ngọn lửa. 101 00:09:40,660 --> 00:09:41,550 Nhìn kĩ kìa! 102 00:09:45,510 --> 00:09:48,130 Nó vẫn còn cháy khá yếu. 103 00:09:48,130 --> 00:09:50,560 Nhưng ngọn lửa trông yếu quá! 104 00:09:51,110 --> 00:09:53,060 Với lửa của Natsu-san thì... 105 00:09:53,060 --> 00:09:57,070 Nếu là Natsu-san thì nhất định sẽ khôi phục được ngọn lửa! 106 00:09:57,730 --> 00:09:58,570 Đúng vậy! 107 00:09:59,100 --> 00:10:00,800 Tóc hoa anh đào... 108 00:10:05,040 --> 00:10:06,120 Natsu! 109 00:10:09,330 --> 00:10:09,370 Ừa, 110 00:10:28,980 --> 00:10:29,520 Natsu! 111 00:10:29,930 --> 00:10:31,140 Natsu-san! 112 00:10:35,170 --> 00:10:36,140 Tới kìa! 113 00:10:36,140 --> 00:10:36,940 Mọi người chạy mau! 114 00:10:46,790 --> 00:10:48,450 Người khổng lồ sẽ bị đánh trúng mất! 115 00:10:58,960 --> 00:11:00,760 Ông lão, cho mượn cái đầu ông chút! 116 00:11:09,400 --> 00:11:10,830 Hỏa long... 117 00:11:11,960 --> 00:11:13,900 Hoại kích! 118 00:11:24,680 --> 00:11:25,990 Tế đàn! 119 00:11:32,610 --> 00:11:36,090 Chưa hết đâu! 120 00:11:43,590 --> 00:11:44,750 Gì thế kia? 121 00:11:44,750 --> 00:11:45,430 Natsu? 122 00:11:45,770 --> 00:11:47,970 Cậu làm quá rồi, Natsu! 123 00:11:51,010 --> 00:11:52,890 Huyết Hỏa: 124 00:11:52,890 --> 00:11:56,220 Viêm hoại bộc phá! 125 00:12:18,760 --> 00:12:20,210 Ngọn lửa đã... 126 00:12:23,750 --> 00:12:25,720 Thần vật của làng... 127 00:12:28,560 --> 00:12:30,100 ...đã trở lại rồi! 128 00:12:42,000 --> 00:12:45,700 Happy! Đưa mình tới chỗ ngọn lửa Vĩnh cửu. 129 00:12:47,110 --> 00:12:47,950 Gì chứ?! 130 00:12:52,590 --> 00:12:54,500 Đó là giọng nói mình nghe được... 131 00:12:55,310 --> 00:12:58,410 Đó là luồng tâm thức mà em cảm nhận được... 132 00:12:58,410 --> 00:13:00,000 Ra vậy... 133 00:13:02,980 --> 00:13:07,100 Ngọn lửa Vĩnh cửu... không lẽ nào... 134 00:13:07,100 --> 00:13:08,840 Là ông có phải không? 135 00:13:15,520 --> 00:13:17,690 Cũng đã 400 năm rồi nhỉ... 136 00:13:18,960 --> 00:13:20,920 ...con trai của Igneel... 137 00:13:41,270 --> 00:13:42,640 Ông ta là... 138 00:13:42,640 --> 00:13:46,090 ...một trong Thất Long xuất hiện trong vụ Nguyệt thực. 139 00:13:48,480 --> 00:13:51,430 Nhưng ông đã trở về với 400 năm trước rồi! 140 00:13:51,830 --> 00:13:53,370 400 năm... 141 00:13:55,090 --> 00:13:59,440 Ta đã bừng cháy suốt 400 năm qua. 142 00:14:00,020 --> 00:14:02,550 Vậy ra ông vẫn sống suốt bấy lâu nay, ông lão. 143 00:14:02,550 --> 00:14:04,190 Đã lâu không gặp! 144 00:14:04,700 --> 00:14:08,700 Sống ư? Không. Không hẳn. 145 00:14:10,280 --> 00:14:16,150 Ma thuật của mình, Tinh lộ, định hình các linh hồn thành hình dạng này. 146 00:14:16,150 --> 00:14:16,700 Thế... 147 00:14:17,120 --> 00:14:21,750 Lẽ ra ta đã chết rồi. 148 00:14:22,050 --> 00:14:24,710 Và chuyện đã xảy ra từ rất lâu. 149 00:14:25,010 --> 00:14:27,260 Ông không nhớ gì về chuyện đó sao? 150 00:14:27,860 --> 00:14:30,290 Nhớ sao? Thật ra... 151 00:14:30,800 --> 00:14:33,390 ...tâm trí ta rất mơ hồ. 152 00:14:36,080 --> 00:14:38,480 Đây là... Ta... 153 00:14:38,480 --> 00:14:40,850 Ráng tĩnh tâm nào, ông lão! 154 00:14:40,850 --> 00:14:43,360 Ta nhớ cậu, con trai của Igneel. 155 00:14:43,980 --> 00:14:45,470 Thế là sao chứ? 156 00:14:45,470 --> 00:14:48,770 Tuy là hồn của Zirconis đã nhớ rõ thế mà... 157 00:14:48,770 --> 00:14:50,330 Cũng có thể do tảng băng... 158 00:14:50,330 --> 00:14:51,110 Băng sao? 159 00:14:51,990 --> 00:14:55,030 Trước hết, những ý thức còn sót lại 160 00:14:55,030 --> 00:14:59,890 là một thể lý trí mạnh mẽ đối lập với thể ma thuật yếu ớt. 161 00:14:59,890 --> 00:15:04,590 Chưa kể băng thuật đã đóng băng ông ấy một khoảng thời gian dài, 162 00:15:04,590 --> 00:15:06,880 hủy hoại kí ức của ông ta. 163 00:15:07,460 --> 00:15:09,040 Băng... 164 00:15:11,160 --> 00:15:11,880 Băng! 165 00:15:12,810 --> 00:15:15,620 Mọi thứ đều bị phủ bởi băng. 166 00:15:15,620 --> 00:15:18,350 Ông lão, ông đang nói về ngôi làng này sao? 167 00:15:18,830 --> 00:15:21,740 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 168 00:15:21,740 --> 00:15:23,850 Xin... hãy nói cho tôi biết. 169 00:15:26,110 --> 00:15:28,940 Là do gã đó... 170 00:15:28,940 --> 00:15:31,430 Hắn đã phạm sai lầm... 171 00:15:31,430 --> 00:15:32,650 Gã đó? 172 00:15:33,270 --> 00:15:34,640 Đúng thế. 173 00:15:35,180 --> 00:15:40,910 Chỉ có một người mang khả năng biến thế giới ta thành băng đá. 174 00:15:48,980 --> 00:15:51,210 Hắn là băng phù thủy sao? 175 00:15:51,810 --> 00:15:56,220 Chỉ với phép thuật của một người đã biến ngôi làng thành ra thế này sao?! 176 00:15:58,610 --> 00:16:00,140 Tại sao chứ...? 177 00:16:00,440 --> 00:16:02,120 Hắn ta... 178 00:16:02,650 --> 00:16:05,440 ...tưởng ta là một con quỷ. 179 00:16:05,940 --> 00:16:09,650 Hắn đóng băng ngôi làng là để dập tắt ta. 180 00:16:10,370 --> 00:16:13,040 Một phù thủy săn quỷ... 181 00:16:13,780 --> 00:16:15,660 Một Sát Quỷ thủ... 182 00:16:15,960 --> 00:16:17,530 Sát quỷ thủ?! 183 00:16:18,090 --> 00:16:21,550 Không phải là Sát long hay Sát thần... 184 00:16:22,100 --> 00:16:23,540 ...mà là Sát quỷ ma pháp?! 185 00:16:23,900 --> 00:16:26,840 Phép thuật để diệt quỷ sao? 186 00:16:26,840 --> 00:16:29,210 Lần đầu mình nghe có loại như vậy đấy. 187 00:16:29,970 --> 00:16:30,920 Ra vậy... 188 00:16:32,050 --> 00:16:35,630 Đó là lý do tại sao băng của ngôi làng này lại có tác dụng với hắn?! 189 00:16:40,760 --> 00:16:42,960 Một Sát quỷ thủ... 190 00:16:43,590 --> 00:16:45,020 Là ai mới được?! 191 00:16:47,740 --> 00:16:49,840 Ta không nhớ được. 192 00:16:49,840 --> 00:16:52,280 Ta... Là gì...? 193 00:16:52,800 --> 00:16:55,770 Ông là vị thần trến giữ ngôi làng này! 194 00:16:56,240 --> 00:16:57,740 Một ngọn lửa khổng lồ! 195 00:17:00,890 --> 00:17:02,860 Làm ơn! 196 00:17:02,860 --> 00:17:05,600 Hãy soi sáng ngôi làng này một lần nữa! 197 00:17:05,600 --> 00:17:07,330 Xin hãy cứu lấy ngôi làng này! 198 00:17:09,030 --> 00:17:10,430 Flare... 199 00:17:12,380 --> 00:17:13,730 Làm ơn... 200 00:17:16,300 --> 00:17:18,010 Hỡi vị thần trấn giữ... 201 00:17:19,050 --> 00:17:20,590 Ta là... 202 00:17:21,190 --> 00:17:22,410 Đúng thế. 203 00:17:23,640 --> 00:17:26,470 Tên là là Atlas Flame. 204 00:17:27,020 --> 00:17:28,930 ngọn lửa khổng lồ... 205 00:17:33,120 --> 00:17:35,770 Ta đã tạo ra ngôi làng này. 206 00:17:35,770 --> 00:17:38,820 Hay lắm! Ông nhớ ra rồi! 207 00:17:39,710 --> 00:17:42,970 Tai ương giáng lên ngôi làng là nỗi đau của ta. 208 00:17:43,510 --> 00:17:46,710 Nỗi buồn của làng là giọt lệ nơi ta. 209 00:17:47,190 --> 00:17:51,770 Với những vấn vương còn sót lại của linh hồn ta 210 00:17:51,770 --> 00:17:54,770 và lửa của con trai Igneel... 211 00:17:55,600 --> 00:17:58,020 ...Ta sẽ giải phóng cho ngôi làng này. 212 00:18:00,890 --> 00:18:04,640 Ta thân hỏa long, danh là Atlas Flame. 213 00:18:05,350 --> 00:18:08,020 Ta là thần long của ngôi làng này. 214 00:18:12,120 --> 00:18:15,130 Nóng quá! Gray, cho mình tí đá! 215 00:18:15,130 --> 00:18:16,610 Ngọn lửa dữ dội thật... 216 00:18:17,040 --> 00:18:19,300 Linh hồn của ông ấy đang biến mất... 217 00:18:23,580 --> 00:18:25,140 Igneel... 218 00:18:25,670 --> 00:18:27,220 Vương long Đại hội... 219 00:18:27,820 --> 00:18:29,510 Acnologia... 220 00:18:30,300 --> 00:18:30,920 Zeref... 221 00:18:31,750 --> 00:18:33,270 Ta nhớ rồi. 222 00:18:33,780 --> 00:18:35,670 Ta nhớ lại tất cả rồi. 223 00:18:38,620 --> 00:18:41,550 Kẻ mạnh nhất và tàn bạo nhất từ cổ thư của Zeref... 224 00:18:42,440 --> 00:18:43,680 END. 225 00:18:46,900 --> 00:18:48,550 400 năm trước... 226 00:18:48,930 --> 00:18:53,260 ...Igneel đã không phá hủy được END. 227 00:19:21,670 --> 00:19:24,720 Gì thế này? 228 00:19:24,720 --> 00:19:26,750 Hơi ấm từ ngọn lửa... 229 00:19:29,470 --> 00:19:31,680 Lớp băng... đang tan ra... 230 00:19:32,270 --> 00:19:34,420 Mọi người đã làm được rồi sao? 231 00:19:37,640 --> 00:19:39,860 Lạ thật. 232 00:19:41,320 --> 00:19:44,440 Có loài người đang lảng vảng trong làng. 233 00:19:44,740 --> 00:19:46,150 Tới đây là được rồi. 234 00:19:47,240 --> 00:19:47,950 Minerva! 235 00:19:49,130 --> 00:19:51,450 Sớm muộn gì chúng ta sẽ lại có dịp tranh đấu. 236 00:19:51,840 --> 00:19:55,540 Cô và ta, trên sân khấu chính... 237 00:19:56,200 --> 00:19:58,130 Đừng để thân tâm mình đắm chìm trong bóng tối. 238 00:19:58,130 --> 00:20:01,130 Cô mạnh mẽ hơn thế nhiều! 239 00:20:02,080 --> 00:20:04,850 Ta sẽ không chìm trong bóng tối. 240 00:20:04,850 --> 00:20:08,240 Ta sẽ bao phủ trái đất bằng bóng tối. 241 00:20:13,140 --> 00:20:15,420 Nhìn kìa! Ngôi làng! 242 00:20:16,850 --> 00:20:18,720 Đã trở lại như cũ... 243 00:20:20,420 --> 00:20:21,990 Ông lão... 244 00:20:38,640 --> 00:20:40,950 Ấm quá... 245 00:20:47,080 --> 00:20:49,550 Những ý thức còn sót lại của Atlas Flame... 246 00:20:50,150 --> 00:20:52,520 ...đã hoàn toàn biến mất. 247 00:20:52,950 --> 00:20:56,170 Một mảnh linh hồn nhỏ nhoi còn lại trên cõi đời... 248 00:20:56,170 --> 00:20:58,520 ...đã đủ mạnh để có thể tạo nên ngần ấy sức mạnh! 249 00:21:08,230 --> 00:21:12,680 END, con quỷ mà Igneel cố tiêu hủy sao? 250 00:21:13,220 --> 00:21:15,180 Lần đầu mình nghe được đấy... 251 00:21:15,180 --> 00:21:15,830 Aye... 252 00:21:16,880 --> 00:21:20,610 Còn cả Sát quỷ thủ nữa... 253 00:21:32,770 --> 00:21:34,420 Silver-sama... 254 00:21:35,730 --> 00:21:38,720 Chúng ta có lệnh triệu về tổng bộ. 255 00:21:39,160 --> 00:21:42,860 Để ta viếng mộ thanh thản chứ. 256 00:21:43,520 --> 00:21:48,750 Lần này, Cửu quỷ môn đã bị triệu lên... 257 00:21:49,050 --> 00:21:52,440 ...kể cả ngài, Băng Sát quỷ thủ, Silver-sama. 258 00:21:53,500 --> 00:21:56,870 Xin hãy theo lệnh mà quay về. 259 00:21:57,570 --> 00:22:00,170 Ngươi không cần phải nhát cấy vậy đâu. 260 00:22:00,720 --> 00:22:02,860 Ta sẽ không ăn thịt ngươi đâu. 261 00:22:20,550 --> 00:22:24,480 Ta chỉ ăn thịt linh hồn ác quỷ thôi. 262 00:23:57,430 --> 00:24:02,080 Ngọn lửa của Atlas Flame đã làm rã băng làng Thái dương. 263 00:24:02,080 --> 00:24:05,790 Flare và người người khổng lồ đã có thể tươi cười trở lại. 264 00:24:05,790 --> 00:24:11,090 Sau khi hoàn thành nhiệm vụ, bọn tôi đã trở lại chỗ ngài Warrod, 265 00:24:11,090 --> 00:24:15,990 người nói cho chúng tôi biết về thế giới tâm linh của từng người. 266 00:24:16,860 --> 00:24:19,930 Kì tới: Khúc ca loài Tiên. 267 00:24:20,960 --> 00:24:24,140 Mối ráng buộc của các Tiên đã được truyền lại. 19588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.