All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E056.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,810 --> 00:00:06,310 Mọi thứ ở làng Thái Dương đều bị đóng băng. 2 00:00:06,610 --> 00:00:10,690 Thực hiện yêu cầu của ngài Warrod, nhóm pháp sư Fairy Tail đã tới đó... 3 00:00:10,690 --> 00:00:14,150 ...nhưng lại sớm bị tấn công... 4 00:00:14,550 --> 00:00:18,320 ...bởi hội săn báu vật Sylph Labyrinth và hắc hội Succubus Eye. 5 00:00:19,730 --> 00:00:22,230 Và rồi ma pháp của Doriate... 6 00:00:22,230 --> 00:00:26,040 ...đã biến Gray và Erza thành trẻ con. 7 00:00:26,530 --> 00:00:30,000 Liệu họ có cách nào phản kích không? 8 00:00:31,250 --> 00:00:34,010 Rốt cuộc thì bao giờ mới tới?! 9 00:02:08,000 --> 00:02:10,310 Các ngươi về luyện võ thêm trăm năm nữa... 10 00:02:10,850 --> 00:02:12,940 ...rồi hãy tái đấu với pháp sư bọn ta! 11 00:02:12,940 --> 00:02:16,270 Gia cường công kích ARM! 12 00:02:17,750 --> 00:02:20,750 Bị thắt nút nhưng tóc ta vẫn dài ra được đấy! 13 00:02:20,750 --> 00:02:23,070 Gì chứ?! Không chơi kiểu này! 14 00:02:26,540 --> 00:02:27,570 Đù... 15 00:02:27,570 --> 00:02:30,730 Hỏa long Dực kích! 16 00:02:32,030 --> 00:02:34,090 Kami Shigure, ZigZag! 17 00:02:37,670 --> 00:02:39,340 Lucy Kick! 18 00:02:39,780 --> 00:02:42,450 Và Virgo Kick! 19 00:02:47,080 --> 00:02:48,820 Tạm biệt! 20 00:02:49,850 --> 00:02:50,850 Thắng rồi ha! 21 00:02:58,740 --> 00:03:02,610 Thích quá. Erza kia chỉ là một đứa con nít. 22 00:03:07,250 --> 00:03:09,370 Ngươi quả là một đứa trẻ không hơn không kém. 23 00:03:16,350 --> 00:03:20,340 Xem ra đến lúc đặt dấu chấm hết rồi. 24 00:03:34,620 --> 00:03:37,400 Và đây là lời vĩnh biệt, Titania. 25 00:03:40,760 --> 00:03:42,900 Thế này...là trẻ con?! 26 00:03:48,570 --> 00:03:50,310 Cũng thỉnh thoảng lại thế này. 27 00:03:50,310 --> 00:03:55,450 Khi biến thành trẻ con, nạn nhân rơi vào tình trạng hồi ức. 28 00:03:55,450 --> 00:03:57,360 Đáng thương thật... 29 00:03:58,510 --> 00:04:01,360 Nhưng ta thương hại chắc! 30 00:04:03,290 --> 00:04:05,430 Quỷ! Deliora! 31 00:04:07,510 --> 00:04:09,600 Đừng hòng chạy đâu cả. 32 00:04:09,600 --> 00:04:12,780 Trước khi xuống tay, ta cho ngươi biết một điều. 33 00:04:13,080 --> 00:04:16,860 Có một thế giới mà ngươi chưa từng đặt chân tới. 34 00:04:18,860 --> 00:04:21,780 Nằm ngay sau cánh cồng địa ngục. 35 00:04:21,780 --> 00:04:25,480 Tên xấu số nhà ngươi đang đứng ngay trước cánh cổng đó đấy. 36 00:04:27,090 --> 00:04:29,490 Chả hiểu sao mình lại nói chuyện này với một thằng nhãi. 37 00:04:32,580 --> 00:04:33,700 Gray... 38 00:04:37,260 --> 00:04:39,310 Deliora không còn tồn tại nữa... 39 00:04:39,310 --> 00:04:40,810 Con biết chứ! 40 00:04:40,810 --> 00:04:46,410 Con biết, nhưng hắn đã sát hại cha mẹ con... 41 00:04:46,410 --> 00:04:47,940 Họ ra đi rồi. 42 00:04:48,240 --> 00:04:49,590 Lấy lại dũng khí đi. 43 00:04:49,990 --> 00:04:54,230 Nếu con không đánh bại kẻ địch ngay trước mắt, thì đồng đội con sẽ gặp nguy hiểm. 44 00:04:56,120 --> 00:04:56,980 Đồng đội? 45 00:04:57,960 --> 00:04:59,980 Kẻ thù ngay trước mắt... 46 00:05:00,410 --> 00:05:01,530 Phải. 47 00:05:02,080 --> 00:05:04,100 Vì ta luôn dõi theo con. 48 00:05:04,630 --> 00:05:05,240 Ul... 49 00:05:06,350 --> 00:05:07,820 ...tear! 50 00:05:08,600 --> 00:05:09,870 Lạnh quá! 51 00:05:12,590 --> 00:05:13,370 Băng... 52 00:05:15,440 --> 00:05:16,160 Quỷ... 53 00:05:17,490 --> 00:05:18,620 Trẻ con... 54 00:05:19,360 --> 00:05:21,120 Moon Drip... 55 00:05:23,660 --> 00:05:26,110 Có quá nhiều thứ gợi lại dòng ký ức. 56 00:05:29,500 --> 00:05:33,310 Thật thảm hại...vì những thứ đó mà mình quên mất mình là ai... 57 00:05:33,910 --> 00:05:35,520 Nhưng giờ thì ổn rồi. 58 00:05:36,220 --> 00:05:38,570 Ngươi là kẻ đã đóng băng ngôi làng hả? 59 00:05:40,100 --> 00:05:41,930 Nếu ta nói "Không sai"... 60 00:05:41,930 --> 00:05:43,470 ...thì sao nào? 61 00:05:44,290 --> 00:05:47,490 Băng thuật gớm ghiếc đến vậy... 62 00:05:48,810 --> 00:05:51,530 Ta sẽ cho ngươi thấy băng thuật đích thật! 63 00:05:52,350 --> 00:05:53,630 Ồ? 64 00:05:56,120 --> 00:05:58,100 Ngọn lửa vĩnh cửu ở phía này! 65 00:05:58,100 --> 00:06:00,650 Chúng ta phải mau tìm gặp Natsu và mọi người! 66 00:06:00,650 --> 00:06:03,500 Không biết Erza-san và Gray-san ở đâu nữa? 67 00:06:04,300 --> 00:06:08,510 Mọi người gắng đợi nhé. Cháu nhất định sẽ giúp mọi người trở lại bình thường. 68 00:06:14,940 --> 00:06:17,640 Mau đi chỗ nào khác đi! 69 00:06:17,640 --> 00:06:20,270 Con chim đó là giống quái gì thế nhỉ? 70 00:06:22,470 --> 00:06:26,980 Rốt cuộc chuyện gì đã xảy ra với ngôi làng? 71 00:06:37,960 --> 00:06:41,690 Ngươi dùng loại băng thuật kinh tởm đến vậy... 72 00:06:41,690 --> 00:06:44,040 Để ta cho ngươi thấy thế nào Băng thuật đích thực! 73 00:06:44,420 --> 00:06:47,310 Ngươi đang nói nhảm gì thế? 74 00:06:47,310 --> 00:06:50,480 Có hiểu ngươi đang ở trong hoàn cảnh nào không? 75 00:06:50,480 --> 00:06:54,890 Thoái hóa thuật của ta không phải phép "hồi xuân" đâu. 76 00:06:54,890 --> 00:06:58,310 Sức mạnh, tốc độ, sự dẻo dai, ma lực... 77 00:06:58,610 --> 00:07:01,060 ...đều bị suy giảm đáng kể. 78 00:07:01,360 --> 00:07:06,360 Tức là giờ ngươi không khác một con thỏ đang trong tầm ngắm của súng săn. 79 00:07:06,360 --> 00:07:08,110 Bỏ cuộc đi là vừa... 80 00:07:08,750 --> 00:07:09,750 Gì đây?! 81 00:07:09,750 --> 00:07:11,820 Ngươi vừa lùi lại nhỉ? 82 00:07:12,120 --> 00:07:14,870 Nên ta đã tạo một giàn giáo cho ngươi đứng tạm. 83 00:07:14,870 --> 00:07:17,330 Nhưng có vẻ giờ ngươi không cần đứng nữa. 84 00:07:23,500 --> 00:07:27,170 Gray quyết đấu Doriate 85 00:07:31,890 --> 00:07:33,180 Từ khi nào mà ngươi...? 86 00:07:34,220 --> 00:07:37,180 Không phải tất cả các năng lực của ta đều bị suy giảm đâu. 87 00:07:37,510 --> 00:07:41,680 Riêng trong này thì lanh hợi hơn bao giờ hết. 88 00:07:43,130 --> 00:07:47,600 Theo định nghĩa thì Tạo hình thuật biến trí tưởng tượng thành vũ khí thật. 89 00:07:47,900 --> 00:07:51,190 Ngươi đã giúp trí óc ta trở về thời đỉnh cao, cảm ơn nhé. 90 00:07:51,640 --> 00:07:53,420 Thật nực cười. 91 00:07:56,370 --> 00:08:01,530 Ý ngươi là chiêu vừa rồi là trí tưởng tượng của ngươi giả dựng thành sao?! 92 00:08:05,900 --> 00:08:07,540 Hắn trốn đâu rồi nhỉ?! 93 00:08:07,840 --> 00:08:09,840 Ngươi lại cắn câu nữa rồi! 94 00:08:13,520 --> 00:08:16,470 Nền băng mỏng đó là ta tạo ra đấy. 95 00:08:24,500 --> 00:08:26,400 Thốn quá! 96 00:08:27,860 --> 00:08:29,110 Tên khốn! 97 00:08:30,910 --> 00:08:34,280 Ice Make Hammer! 98 00:08:36,610 --> 00:08:38,270 Bé quá! 99 00:08:38,270 --> 00:08:40,030 Bé xíu chỉ đủ gãi ngứa thôi! 100 00:08:40,380 --> 00:08:44,390 Cũng được. Những vật nhỏ mà hữu ích thì ta đây không thiếu! 101 00:08:44,690 --> 00:08:46,290 Ice Make... 102 00:08:47,190 --> 00:08:51,590 Ma lực ngươi đang quá yếu, có nghĩ ra chiêu trò gì thì cũng chẳng ăn thua đ... 103 00:08:51,990 --> 00:08:53,700 ...đá bào! 104 00:08:53,700 --> 00:08:54,960 Lạnh quá! 105 00:08:56,890 --> 00:08:59,320 Món đá bào kia trông chẳng ngon tý nào! 106 00:08:59,320 --> 00:09:03,850 Nhưng đến cả tên băng pháp sư cùi nhất cũng chẳng bao giờ lạnh run vì một tý băng như thế. 107 00:09:04,640 --> 00:09:06,560 Quá rõ rồi. 108 00:09:06,560 --> 00:09:10,050 Kẻ đóng băng ngôi làng này không phải là ngươi. 109 00:09:10,950 --> 00:09:13,780 Ma lực của ngươi không đủ mạnh để làm điều đó. 110 00:09:14,810 --> 00:09:17,860 Bởi ngươi chỉ đánh sau khi khiến đối thủ suy yếu. 111 00:09:18,670 --> 00:09:21,870 Hèn hạ đến thế là cùng! 112 00:09:37,440 --> 00:09:40,320 Ờ thì một phát dứt điểm cũng được. 113 00:09:40,320 --> 00:09:43,060 Nhưng ta muốn nghe vài điều trước khi chết. 114 00:09:43,060 --> 00:09:47,480 Chất giọng dũng mãnh của ngươi đã biến thành tiếng khóc thảm hại. 115 00:09:47,890 --> 00:09:49,980 Cầu xin ta tha mạng đi. 116 00:09:50,440 --> 00:09:52,660 Cầu xin ta mở lòng từ bi. 117 00:09:52,660 --> 00:09:56,280 Biết đâu ta lại đổi ý. 118 00:09:57,710 --> 00:10:00,030 Đừng vứt bỏ niềm kiêu hãnh của một pháp sư. 119 00:10:01,700 --> 00:10:06,450 Pháp sư sở hữu ma pháp là vì đồng đội, vì những người mình yêu quý. 120 00:10:08,360 --> 00:10:09,960 Giờ vẫn chưa muộn đâu. 121 00:10:09,960 --> 00:10:12,210 Mau thoát khỏi bóng tối đi, Minerva. 122 00:10:14,230 --> 00:10:17,970 Chết đến nơi rồi mà vẫn thuyết giáo ta sao? 123 00:10:18,610 --> 00:10:23,010 Lo, hoset! Udane Seth Iragd! 124 00:10:34,780 --> 00:10:37,860 Cơ thể mình...trở lại như cũ rồi! 125 00:10:46,050 --> 00:10:48,240 Doriate bị hạ rồi sao?! 126 00:10:48,990 --> 00:10:53,330 Sao cũng được. Quả nhiên là ta thích ngươi thế này hơn. 127 00:10:54,440 --> 00:10:56,550 Nakagami chiến giáp của ngươi... 128 00:11:00,840 --> 00:11:04,660 Ta đã có cách khắc chế nó. Phần thắng sẽ thuộc về ta. 129 00:11:05,300 --> 00:11:06,930 Nhưng trước tiên... 130 00:11:06,930 --> 00:11:09,460 Chỉnh lại trang phục cho tử tế đi! 131 00:11:11,980 --> 00:11:12,940 Cả ngươi nữa! 132 00:11:16,480 --> 00:11:17,940 Từ khi nào mà ngươi...?! 133 00:11:20,140 --> 00:11:21,350 Ih Ralgas! 134 00:11:21,350 --> 00:11:24,550 Không, ta không cố ý mà... 135 00:11:24,550 --> 00:11:26,330 Chỉ là lúc nãy bám vào ngươi, ta lỡ tay... 136 00:11:35,040 --> 00:11:35,670 Úi! 137 00:11:36,550 --> 00:11:39,710 Thế này là sao? Cơ thể mình tự dưng trở lại như cũ! 138 00:11:41,660 --> 00:11:44,010 Thế là thế nào nhỉ? 139 00:11:47,790 --> 00:11:49,970 Mình trở lại như cũ rồi. 140 00:12:12,000 --> 00:12:15,770 Hắn bị sao thế? Tinh thần bất ổn thì ma pháp của hắn tự hóa giải sao? 141 00:12:15,770 --> 00:12:17,280 Tên ngu học! 142 00:12:42,490 --> 00:12:43,900 Hắn là quỷ?! 143 00:12:43,900 --> 00:12:46,490 Một loại ma pháp tương tự Satan Soul của Mirajane à? 144 00:12:53,440 --> 00:12:55,960 Không...cảm giác này... 145 00:13:10,840 --> 00:13:13,470 Không thể nào...Lẽ nào... 146 00:13:18,770 --> 00:13:20,980 Quỷ trong cuốn sách của Zeref... 147 00:13:25,900 --> 00:13:26,950 Hay hắn là người?! 148 00:13:29,120 --> 00:13:31,490 Không. Không thể có chuyện đó được. 149 00:13:32,010 --> 00:13:33,990 Sinh vật quái gì thế này?! 150 00:13:38,290 --> 00:13:41,630 Hắn mạnh quá! Mình phải mau hạ gục hắn... 151 00:14:21,320 --> 00:14:23,460 Lại bị biến thành đứa trẻ nữa?! 152 00:14:24,070 --> 00:14:25,630 Thế quái nào mà...?! 153 00:14:29,210 --> 00:14:30,550 Hở? 154 00:14:30,940 --> 00:14:35,080 Xem ra Doriate vẫn chưa vẫy cờ trắng. 155 00:14:35,080 --> 00:14:37,310 C-Cô... 156 00:14:37,760 --> 00:14:39,600 Cả ta cũng bị sao?! 157 00:14:40,680 --> 00:14:42,100 Hăn mất trí rồi! 158 00:14:42,590 --> 00:14:44,880 Ơ! Gì thế này? 159 00:14:44,880 --> 00:14:46,610 Chúng ta bị thu nhỏ... 160 00:14:47,040 --> 00:14:49,110 Là ma thuật của một kẻ nào đó chăng? 161 00:14:49,550 --> 00:14:52,980 Tóc vàng...Dễ thương ghê! 162 00:14:52,980 --> 00:14:54,290 Cô cũng vậy mà. 163 00:14:54,290 --> 00:14:57,160 Giờ không phải lúc khen qua khen lại đâu. 164 00:14:59,110 --> 00:15:00,740 Hành xác kiểu này... 165 00:15:11,330 --> 00:15:13,070 Happy! Carla! 166 00:15:14,010 --> 00:15:17,620 Không hiểu sao bọn tớ tự dưng không bay nổi nữa... 167 00:15:17,620 --> 00:15:19,850 Cậu bé xíu kìa! 168 00:15:20,970 --> 00:15:23,240 Cả Gray nữa, cậu bị gì thế?! 169 00:15:23,240 --> 00:15:26,570 Tên kia...phát tán phép của hắn khắp làng sao?! 170 00:15:31,810 --> 00:15:35,070 Con quái gì thế này?! 171 00:15:35,510 --> 00:15:38,530 Mình mà không ngăn hắn thì mọi người sẽ gặp nguy hiểm! 172 00:15:47,680 --> 00:15:49,070 Không ăn thua! 173 00:15:49,070 --> 00:15:52,600 Đã vậy thì ta sẽ dùng băng khóa chặt chân ngươi! 174 00:15:54,020 --> 00:15:56,140 Khỉ! Không ích gì sao?! 175 00:16:00,020 --> 00:16:01,570 Gray! 176 00:16:02,250 --> 00:16:05,730 Thế này là sao? Hắn chỉ đấm một cú mà đã... 177 00:16:06,030 --> 00:16:10,510 Thoái hóa thuật của ta không phải là phép "trẻ hóa" đâu. 178 00:16:10,510 --> 00:16:13,830 Sức mạnh, tộc đọ, sức chịu đựng, ma lực... 179 00:16:13,830 --> 00:16:16,240 ...đều bị suy giảm đáng kể. 180 00:16:16,740 --> 00:16:18,700 Và nghiêm trọng nhất là... 181 00:16:19,170 --> 00:16:23,090 ...sức mạnh của hắn đang mạnh lên gấp bội! Nguy to rồi! 182 00:16:23,970 --> 00:16:26,020 Nếu lãnh thêm chưởng nữa thì mình... 183 00:16:27,220 --> 00:16:28,880 Không né kịp rồi! 184 00:16:29,780 --> 00:16:31,880 Tính sao đây? Nghĩ đi! 185 00:16:32,220 --> 00:16:36,930 Trong thị trấn băng phủ kín này có thứ gì có thể giúp mình đảo ngược tình thế không? 186 00:16:37,500 --> 00:16:39,080 Băng? 187 00:16:39,080 --> 00:16:40,480 Thốn quá! 188 00:16:40,480 --> 00:16:42,320 Chỉ như gãi ngứa thôi! 189 00:16:43,710 --> 00:16:46,730 Gì thế này? Có thứ gì đó đang rơi xuống chỗ mình! 190 00:16:47,030 --> 00:16:48,480 Gray! 191 00:16:52,340 --> 00:16:54,240 Tớ xin lỗi, Happy, Carla! 192 00:16:54,540 --> 00:16:57,570 Giờ cả hai bọn tớ cũng không đủ sức kéo cậu bay lên cao đâu! 193 00:17:00,240 --> 00:17:02,830 Ra vậy. Thì ra là vậy! 194 00:17:03,490 --> 00:17:06,690 Trong hình hài trẻ con, băng thuật của mình không đủ sức đả thương hắn. 195 00:17:06,690 --> 00:17:09,520 Nhưng khi rơi vào nền cỏ đóng băng thì hắn bị đau. 196 00:17:09,520 --> 00:17:13,400 Đúng ra thì trọng lượng cơ thể hắn nghiến vụn đám cỏ. 197 00:17:13,400 --> 00:17:18,340 Nhưng loại ma lực đặc biệt trong băng chính là thứ khiến hắn đau! 198 00:17:18,850 --> 00:17:23,930 Mình không biết lý do tại sao, nhưng băng bao phủ ngôi làng này chính là nhược điểm của hắn! 199 00:17:26,870 --> 00:17:30,840 Nên nếu ma lực có sẵn trong băng đập vào hắn... 200 00:17:30,840 --> 00:17:32,020 Nhưng... 201 00:17:37,720 --> 00:17:39,470 ...bằng cách nào?! 202 00:17:40,520 --> 00:17:45,260 Nếu mình điều khiển được băng trong ngôi làng, thì hắn đâu có cơ hội tự tung tự tác! 203 00:17:46,160 --> 00:17:48,370 Khoan đã! Mình có thể làm được! 204 00:17:52,340 --> 00:17:57,300 Không cần làm tan, chỉ cần điều khiển ma lực trong đó... 205 00:17:58,060 --> 00:17:59,880 Loại ma pháp kinh tởm ấy... 206 00:18:00,560 --> 00:18:02,930 Cảnh tượng khiến ký ức về Deliora ùa về... 207 00:18:03,460 --> 00:18:05,430 Mình đã bị nỗi sợ chi phối! 208 00:18:08,200 --> 00:18:10,230 Và không cố hết khả năng! 209 00:18:13,880 --> 00:18:15,730 Cho ngươi mượn cơ thể ta! 210 00:18:16,220 --> 00:18:18,340 Tiến lên! 211 00:18:45,190 --> 00:18:48,830 Yay! Thắng rồi! Thắng rồi! 212 00:18:57,790 --> 00:18:59,670 Gray, cậu không sao chứ? 213 00:18:59,670 --> 00:19:00,570 Ừ. 214 00:19:00,570 --> 00:19:02,030 Vừa rồi cậu làm gì thế? 215 00:19:02,720 --> 00:19:06,510 Rốt cuộc loại băng này là thứ gì? 216 00:19:06,510 --> 00:19:09,420 Trong đó có loại ma lực rất đáng sợ... 217 00:19:09,420 --> 00:19:11,220 ...nhưng hình như... 218 00:19:12,120 --> 00:19:15,340 Và mình rất thắc mắc về danh tính của tên kia. 219 00:19:22,930 --> 00:19:25,600 Lũ ngu các ngươi đã khai mở... 220 00:19:26,150 --> 00:19:28,140 ...cánh cổng Đia ngục... 221 00:19:28,440 --> 00:19:31,500 Giờ không cứu vãn được nữa đâu. 222 00:19:31,500 --> 00:19:33,130 Và rồi... 223 00:19:43,190 --> 00:19:44,660 Con chim lúc nãy! 224 00:19:47,670 --> 00:19:50,840 Hết biến nhỏ rồi lại biến to... 225 00:19:50,840 --> 00:19:53,740 Biết thế này thì lúc ấy mình cho tên đó đo ván luôn cho rồi. 226 00:19:53,740 --> 00:19:54,620 Natsu! 227 00:19:55,080 --> 00:19:57,490 Mừng quá! Tìm mãi mới thấy anh! 228 00:19:57,490 --> 00:20:00,000 Mồ. Đừng tự ý chạy xộc đi nữa nhé. 229 00:20:00,000 --> 00:20:01,250 Tóc anh đào... 230 00:20:02,070 --> 00:20:03,470 Ả kia! 231 00:20:04,230 --> 00:20:06,590 Không sao. Cô ấy không phải kẻ địch. 232 00:20:06,590 --> 00:20:08,850 Flare bảo cô ấy là dân làng này. 233 00:20:09,220 --> 00:20:12,540 Hở...Vậy cô cũng là người không lồ sao? 234 00:20:12,540 --> 00:20:13,830 Không. 235 00:20:13,830 --> 00:20:16,350 Chị ấy là 1 người bình thường được người khổng lồ nuôi lớn. 236 00:20:16,700 --> 00:20:18,820 Hừm... 237 00:20:19,660 --> 00:20:21,110 G-Gì? 238 00:20:21,670 --> 00:20:24,010 Vậy làng cô đang trong tình cảnh này... 239 00:20:24,580 --> 00:20:25,660 ...chia buồn nhé. 240 00:20:28,450 --> 00:20:32,700 Thay mặt hội, chúng tôi hứa sẽ giúp làng cô trở lại bình thường. 241 00:20:35,180 --> 00:20:39,110 Có lẽ ngọn lửa vĩnh hằng có thể làm tan băng ngôi làng. 242 00:20:39,110 --> 00:20:41,820 Nên Flare đang dẫn bọn tớ tới đó. 243 00:20:41,820 --> 00:20:43,370 Ra vậy... 244 00:20:43,370 --> 00:20:47,860 Tớ nghĩ là giọng nói đó phát ra từ ngọn núi này. 245 00:20:48,880 --> 00:20:50,520 Không phải núi đâu. 246 00:20:51,640 --> 00:20:54,980 Mà là thần vật của làng tôi, Ngọn lửa vĩnh cửu. 247 00:20:58,020 --> 00:21:00,240 Đây là Ngọn lửa Vĩnh hằng. 248 00:21:01,940 --> 00:21:04,320 Không phải núi à? 249 00:21:04,320 --> 00:21:08,480 Ngọn lửa khổng lồ hóa băng. Trông giống như một ngọn núi. 250 00:21:09,640 --> 00:21:12,040 Lửa cũng đóng băng được sao...? 251 00:21:12,460 --> 00:21:17,540 Tớ đã mong là Ngọn lửa Vĩnh hằng có thể đưa ngôi làng trở lại như cũ... 252 00:21:17,540 --> 00:21:20,360 ...nhưng ngay cả ngọn lửa cũng bị đóng băng. 253 00:21:23,700 --> 00:21:24,550 Có gì đó đang tới đây! 254 00:21:26,590 --> 00:21:27,600 Gray! 255 00:21:27,600 --> 00:21:29,190 Happy! Carla! 256 00:21:29,190 --> 00:21:31,050 Mấy cậu mau chạy đi! 257 00:21:40,680 --> 00:21:41,940 Con gì thế?! 258 00:21:41,940 --> 00:21:45,970 Tớ không biết, nhưng nó định ăn thịt bọn tớ! 259 00:21:45,970 --> 00:21:47,200 Nó là kẻ địch đó! 260 00:21:47,720 --> 00:21:49,320 Xử đẹp nó đi, Gray! 261 00:21:49,320 --> 00:21:52,280 Tao phải để dành ma lực! 262 00:21:53,080 --> 00:21:56,580 Có lẽ tao có thể làm tan loại băng này! 263 00:21:57,620 --> 00:21:58,830 Thật chứ? 264 00:21:59,130 --> 00:22:02,050 Ả hội Raven...? Sao ả ta lại ở đây?! 265 00:22:02,050 --> 00:22:04,920 Cứ kệ đi! Mày làm tan khối băng này hộ tao được không?! 266 00:22:04,920 --> 00:22:07,320 Cũng không chắc chắn... 267 00:22:07,320 --> 00:22:09,540 Ừ thì thử xem sao! 268 00:22:09,540 --> 00:22:13,430 Được! Vậy con chim là phần của tao. 269 00:22:13,430 --> 00:22:15,370 Ngọn núi này là Ngọn lửa Vĩnh cửu đấy! 270 00:22:15,370 --> 00:22:16,180 Gì cơ?! 271 00:22:16,180 --> 00:22:18,810 Mày tập trung làm tan băng cho nó đi, được chứ?! 272 00:22:18,810 --> 00:22:20,310 Được! 273 00:22:20,610 --> 00:22:23,040 Trông cậy vào mày đấy, Gray! 274 00:22:20,610 --> 00:22:23,040 Trông cậy vào mày đấy, Natsu! 275 00:23:57,280 --> 00:24:00,670 Băng và lửa. Hai loại ma pháp gào thét. 276 00:24:00,670 --> 00:24:03,850 Natsu chuẩn bị đối phó với con quái ưng hung bạo. 277 00:24:03,850 --> 00:24:08,730 Gray đang cố vận ma lực để làm rã băng cho Ngon lửa Vĩnh cửu. 278 00:24:08,730 --> 00:24:12,050 Natsu và Gray. Hai tâm hồn hòa thành một thể. 279 00:24:12,050 --> 00:24:15,990 Tất cả là để cứu làng thái dương và những người khổng lồ. 280 00:24:15,990 --> 00:24:19,450 Và rồi sự thật đáng ngạc nhiên được hé lộ. 281 00:24:19,750 --> 00:24:22,370 Kì tới: Giọng nói của ngọn lửa! 282 00:24:22,370 --> 00:24:25,220 Lửa của Natsu sẽ đem lại phép màu! 22978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.