Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,940 --> 00:00:33,180
Mình bị biến thành trẻ con rồi!
2
00:00:48,470 --> 00:00:50,230
Thế này là thế nào?!
3
00:00:54,350 --> 00:00:57,250
Mình có bộ giáp nào cỡ này không nhỉ?
4
00:00:58,390 --> 00:01:01,990
Không...mình nhầm. Quan trọng hơn là...
5
00:02:41,320 --> 00:02:46,430
Thực hiện yêu cầu của ngài Warrod, nhóm Natsu đã tới làng Thái Dương.
6
00:02:47,110 --> 00:02:51,480
Những gì đang chờ nhóm bạn của chúng ta là những người khổng lồ đóng băng....
7
00:02:51,480 --> 00:02:55,230
...và những tên thợ săn báu vật hội Sylph Labyrinth.
8
00:02:55,230 --> 00:03:00,370
Sulph Labyrinth nhắm vào báu vật của ngôi làng,
nên chúng coi nhóm Natsu là kẻ địch.
9
00:03:00,950 --> 00:03:05,120
Cùng lúc đó, một mình Erza ở lại làng tìm manh mối...
10
00:03:05,120 --> 00:03:10,410
...rồi đột nhiên bị biến thành trẻ con mà không hề được báo trước.
11
00:03:11,130 --> 00:03:15,140
Liệu nhóm Natsu có thể giúp những người khổng lồ...
12
00:03:15,140 --> 00:03:19,190
...đang bị đóng băng trở lại bình thường hay không?
13
00:03:19,190 --> 00:03:24,630
Còn Erza, tại sao lại bị biến thành trẻ con?
14
00:03:24,630 --> 00:03:28,630
Và ma nữ từng đụng độ với Erza - Miverva...
15
00:03:28,630 --> 00:03:34,970
...cũng đang ở làng Thái Dương, trong khi nhóm Natsu chưa hề hay biết.
16
00:03:38,730 --> 00:03:42,400
Quy luật thái hóa
17
00:03:57,380 --> 00:03:59,190
Đau quá...
18
00:04:02,050 --> 00:04:04,210
Mình không thể cử động theo ý muốn...
19
00:04:04,510 --> 00:04:08,050
Trí óc vẫn chưa định hình được cơ thể hiện tại.
20
00:04:08,950 --> 00:04:10,980
Cơ mà sao lại thế này nhỉ?
21
00:04:11,680 --> 00:04:15,060
Nếu không tìm được cách trở lại như cũ sớm thì...
22
00:04:15,740 --> 00:04:18,430
Trường hợp mình đứng cạnh Wendy...
23
00:04:20,940 --> 00:04:23,700
Trông em cứ như chị gái của chị nhỉ?
24
00:04:24,150 --> 00:04:25,530
Vì cao hơn chút xíu...
25
00:04:26,000 --> 00:04:29,230
Natsu với Gray mà thấy mình trong bộ dạng này...
26
00:04:30,020 --> 00:04:32,960
Erza, làm trận phân cao thấp nhé?
27
00:04:32,960 --> 00:04:34,740
Giờ thì thử thắng bọn này xem nào!
28
00:04:35,040 --> 00:04:40,130
Không, mấy chuyện đó không đáng bận tâm. Nhỡ Jellal thấy mình đã thành ra thế này...
29
00:04:44,010 --> 00:04:46,430
Xin lỗi, anh đây kỵ loli lắm.
30
00:04:46,430 --> 00:04:48,430
Khônggggg!
31
00:04:49,320 --> 00:04:51,930
Phải trở lại như cũ bằng mọi giá!
32
00:05:26,130 --> 00:05:29,520
Các ngươi không dùng ma thuật mà cũng khủng phết nhỉ.
33
00:05:29,520 --> 00:05:32,480
Ôi trời, bọn ta là Sylph Labyrinth đấy.
34
00:05:32,480 --> 00:05:36,810
So với những hội săn báu vật khác, thì bọn ta đẳng cấp hơn hẳn.
35
00:05:38,190 --> 00:05:40,900
Vô địch Đại hội Săn báu vật mà lại!
36
00:05:38,190 --> 00:05:46,780
Đội hội Săn báu vật
37
00:05:40,900 --> 00:05:44,200
Bọn ta là hội săn báu vật đệ nhất Fiore!
38
00:05:45,340 --> 00:05:46,780
Vô địch Đại hội Săn báu vật mà lại!
39
00:05:47,210 --> 00:05:49,320
Ta là Hiroshi kiếm sĩ!
40
00:05:49,820 --> 00:05:51,070
Lala chùy!
41
00:05:51,550 --> 00:05:53,080
Drake thiện xạ!
42
00:05:53,580 --> 00:05:56,300
"Ba cây chụm lại" làm nên Sylph Labyrinth!
43
00:05:56,300 --> 00:05:59,130
Bộ ba ngầu tuyệt đỉnh!
44
00:05:59,130 --> 00:06:03,990
Thì ra giới săn báu vật cũng có Đại hội như giới pháp sư nhỉ?
45
00:06:03,990 --> 00:06:05,630
C-Chúc mừng...
46
00:06:05,630 --> 00:06:07,210
Đáng nể, đáng nể!
47
00:06:07,210 --> 00:06:08,720
Khách quan đánh giá địch đi!
48
00:06:09,050 --> 00:06:11,210
Thấy xoắn rồi thì khôn hồn mà xéo đi.
49
00:06:11,210 --> 00:06:14,750
Pháp sư các ngươi làm gì có cửa thắng.
50
00:06:14,750 --> 00:06:17,760
Đó là trường hợp giới pháp sư không có ta.
51
00:06:17,760 --> 00:06:19,240
Ta-da.
52
00:06:19,860 --> 00:06:20,930
Cái gì?!
53
00:06:20,930 --> 00:06:22,140
Lọ Moon Drip!
54
00:06:22,140 --> 00:06:25,090
Nhờ "Ice Make: Tay đạo chích" đấy.
55
00:06:25,620 --> 00:06:26,850
Từ khi nào mà ngươi...?!
56
00:06:26,850 --> 00:06:29,450
Ngươi là trộm! Trộm chính hiệu!
57
00:06:29,450 --> 00:06:31,240
Drake! Bắn đi!
58
00:06:31,240 --> 00:06:32,160
Ừ!
59
00:06:32,530 --> 00:06:34,450
Sagittarius!
60
00:06:33,240 --> 00:06:34,450
Cứ để tôi xử!
61
00:06:35,420 --> 00:06:35,990
Gì chứ?!
62
00:06:36,590 --> 00:06:40,580
Xin phép nhắc lại: ta là bậc thầy cung thủ-moshimoshi!
63
00:06:40,880 --> 00:06:43,370
Tên trộm kia trả đây!
64
00:06:43,370 --> 00:06:46,370
Ta phải cứu những người khổng lồ! Xin lỗi, ta chỉ mượn tạm thôi!
65
00:06:49,680 --> 00:06:50,380
Natsu!
66
00:06:50,750 --> 00:06:51,260
Ừa!
67
00:06:53,600 --> 00:06:54,600
Xí hụt!
68
00:06:55,150 --> 00:06:55,890
Lucy!
69
00:06:56,410 --> 00:06:56,930
Okay!
70
00:06:57,310 --> 00:07:00,270
Chain Blade! Gunner Keitai!
71
00:07:05,270 --> 00:07:06,490
Wendy!
72
00:07:07,110 --> 00:07:07,610
Vâng!
73
00:07:10,900 --> 00:07:12,320
Carla!
74
00:07:13,190 --> 00:07:13,820
Rõ!
75
00:07:15,120 --> 00:07:17,120
Mồ! Nguy hiểm quá!
76
00:07:18,050 --> 00:07:19,240
Happy!
77
00:07:19,780 --> 00:07:21,540
Aye, sir!
78
00:08:09,190 --> 00:08:11,840
Vỡ mất rồi!
79
00:08:12,300 --> 00:08:16,100
Các ngươi làm cái quái gì thế?!
Đúng là một lũ người xấu mà!
80
00:08:16,100 --> 00:08:19,470
Trộm xong đập vỡ tài sản của người ta luôn! Boom! Boom! Boom!
81
00:08:22,380 --> 00:08:23,930
Cho tôi xin lỗi...
82
00:08:27,290 --> 00:08:28,900
Nhưng nhìn kìa!
83
00:08:34,720 --> 00:08:37,530
Chỉ có một ít băng tan ra...
84
00:08:37,530 --> 00:08:43,160
Quả nhiên chỉ nhiêu đó Moon Drip không đủ để cứu cả một ngôi làng lớn.
85
00:08:43,750 --> 00:08:47,740
Không thể nào! Kế hoạch của chúng ta đã phá sản ngay từ đầu?!
86
00:08:47,740 --> 00:08:52,310
Thế mà tôi cứ nghĩ lượng Moon Drip ấy là đủ để làm tan băng ngọn lửa vĩnh cửu!
87
00:08:52,310 --> 00:08:54,570
Boom! Chuyển sang phương án B!
88
00:08:54,570 --> 00:08:56,450
Bắt đầu lại từ đầu!
89
00:08:56,450 --> 00:08:58,180
Hai người đổi vai nhau à?!
90
00:09:03,780 --> 00:09:06,960
Natsu...Nếu muốn đánh thì cứ đánh tét đít tớ đi!
91
00:09:13,830 --> 00:09:15,420
Tớ nghe thấy gì đó...
92
00:09:19,950 --> 00:09:22,580
Có ai đó...đang nói...
93
00:09:24,250 --> 00:09:25,790
Nói?
94
00:09:26,840 --> 00:09:30,580
Giọng nói đó phát ra từ mặt đất chỗ băng tan...
95
00:09:31,830 --> 00:09:32,920
Kiểu như tiếng gọi ấy.
96
00:09:33,440 --> 00:09:34,740
Tiếng gọi?
97
00:09:34,740 --> 00:09:35,900
Ừ.
98
00:09:38,630 --> 00:09:41,310
Sao tớ chẳng nghe thấy gì cả?
99
00:09:42,530 --> 00:09:43,530
Lối này!
100
00:09:43,530 --> 00:09:44,310
Natsu!
101
00:09:44,890 --> 00:09:47,560
Giọng nói đó tớ đã từng nghe ở đâu rồi!
102
00:09:47,790 --> 00:09:50,040
Natsu, đợi đã!
103
00:09:50,040 --> 00:09:51,810
Này, chuyện gì vậy?
104
00:09:52,500 --> 00:09:54,040
Anh ấy đã nghe thấy gì thế?
105
00:09:54,040 --> 00:09:55,420
Đuổi theo rồi khắc rõ!
106
00:09:55,420 --> 00:09:56,150
Vâng!
107
00:09:56,440 --> 00:09:59,430
Natsu, đợi tớ với!
108
00:10:08,990 --> 00:10:12,180
Còn nước còn tát! Bám theo bọn chúng!
109
00:10:12,180 --> 00:10:16,320
Có thấy mấy cái chìa khóa vàng của con nhỏ đó không?! Hàng quý hiếm cả đấy!
110
00:10:16,320 --> 00:10:20,190
Thợ săn báu vật không được phép tay không về hội nhỉ?!
111
00:10:30,100 --> 00:10:33,650
Là giọng của ai?! Khỉ thật! Chẳng nhớ nổi!
112
00:10:41,200 --> 00:10:43,950
Đồng bọn của đám trộm kia chăng? Vẫn còn tên nữa sao?
113
00:10:44,590 --> 00:10:46,160
Ta không phải trộm.
114
00:10:47,380 --> 00:10:50,410
Nào, nào, trở lại, trở lại đi...
115
00:10:50,410 --> 00:10:52,670
...trở lại với những ký ức ngày xưa.
116
00:10:55,320 --> 00:10:58,170
G-Gì đây...?!
117
00:11:03,030 --> 00:11:05,180
Cái quái gì thế này?!
118
00:11:05,530 --> 00:11:09,640
Biến ngươi thành một thằng nhãi để dễ xử ấy mà.
119
00:11:28,490 --> 00:11:31,790
Vẫn có thể vận ma lực...nhưng mà...
120
00:11:32,600 --> 00:11:35,070
...tốc độ tạo trang bị giảm.
121
00:11:35,070 --> 00:11:37,380
Mà lại tốn nhiều ma lực hơn.
122
00:11:37,680 --> 00:11:41,070
Và thể lực cũng bị giảm đáng kể.
123
00:11:41,070 --> 00:11:42,670
Còn chưa kể bàn chân đang bị cóng...
124
00:11:43,280 --> 00:11:48,650
Nếu mình không mau trở lại như cũ...
Nhưng... phải tìm ra nguyên do thì mới mong có cách hóa giải...
125
00:11:48,650 --> 00:11:51,440
Titania sao lại thảm hại thế kia?
126
00:11:54,300 --> 00:11:55,780
Minerva!
127
00:12:20,590 --> 00:12:22,950
Lâu rồi không gặp nhỉ, Titania.
128
00:12:22,950 --> 00:12:24,970
Sao cô lại ở đây?
129
00:12:24,970 --> 00:12:29,350
Đại hội Pháp thuật kết thúc, cô cũng biệt tích luôn. Làm tôi lo lắm đấy.
130
00:12:29,800 --> 00:12:33,450
Lo? Lo cho ta sao?
131
00:12:42,620 --> 00:12:45,190
Yagdo Rigora!
132
00:12:47,050 --> 00:12:49,240
Vì ta đang phẫn nộ!
133
00:12:49,240 --> 00:12:53,430
Cơn phẫn nộ này là do ta mà ra sao?
134
00:12:57,020 --> 00:13:00,340
Sự phẫn nộ của ta là cơn thịnh nộ của hội ta!
135
00:13:03,210 --> 00:13:07,060
Vớ vẩn! Thật vớ vẩn!
136
00:13:07,060 --> 00:13:08,050
Kết thúc ở đây thôi!
137
00:13:08,450 --> 00:13:10,220
Ih Ragdo!
138
00:13:13,960 --> 00:13:15,890
Đ-Đừng...
139
00:13:15,890 --> 00:13:17,560
Giờ là lúc ngươi phải đền tội!
140
00:13:17,560 --> 00:13:21,100
Đừng! Ta...ta...
141
00:13:21,100 --> 00:13:23,540
Nakagami Tinh Quang!
142
00:13:34,690 --> 00:13:36,430
Không chỉ mình tôi đâu.
143
00:13:36,430 --> 00:13:40,550
Các pháp sư bên Sabertooth cũng lo cho cô lắm đấy.
144
00:13:41,070 --> 00:13:44,710
Họ chỉ sợ rằng cô bị thiệt mạng lúc cầm cự với lũ rồng.
145
00:13:47,710 --> 00:13:51,510
Rốt cuộc từ lúc đó tới giờ cô đã ở đâu, Minerva?
146
00:13:51,510 --> 00:13:56,320
Sang hội khác. Và hôm nay là ngày ta thực hiện nhiệm vụ đầu tiên.
147
00:13:56,320 --> 00:13:58,010
Sang hội khác?
148
00:13:58,010 --> 00:14:02,270
Ờ. Nhưng không ngờ tới đây lại được gặp "cố nhân".
149
00:14:03,360 --> 00:14:05,980
Hội huy kia...Succubus Eye!
150
00:14:06,830 --> 00:14:08,410
Hắc hội!
151
00:14:14,400 --> 00:14:18,670
Cái khỉ gì thế này?! Mình bị biến thành trẻ con rồi!
152
00:14:18,670 --> 00:14:20,710
Uây! Do ngươi dở trò hả?!
153
00:14:21,190 --> 00:14:22,990
Đúng.
154
00:14:22,990 --> 00:14:27,760
Tên ta là Doriate. Một thành viên của hội Succubus Eye.
155
00:14:28,440 --> 00:14:31,800
Cái ta cần là gia nhập hội mạnh nhất.
156
00:14:31,800 --> 00:14:34,670
Có là hắc hội hay không ta cũng chẳng quan tâm.
157
00:14:34,970 --> 00:14:37,680
Ta thích cảm giác ở trong thế giới của những kẻ mạnh.
158
00:14:38,150 --> 00:14:40,710
Succubus Eye là một hội như vậy sao?
159
00:14:40,710 --> 00:14:43,700
Hội đó chỉ là nơi dừng chân tạm thời thôi.
160
00:14:43,700 --> 00:14:45,690
Ta sẽ còn vươn tới những tầm cao mới.
161
00:14:46,140 --> 00:14:49,690
Danh phẩm pháp sư của cô đâu, Minerva?
162
00:14:50,110 --> 00:14:51,390
Danh phẩm?
163
00:14:51,390 --> 00:14:54,420
Sting, Rogue và nhiều chiến hữu khác đang tìm cô đấy.
164
00:14:54,720 --> 00:14:57,200
Cô không thấy xấu hổ nếu gặp lại họ sao?
165
00:14:57,620 --> 00:15:03,750
Nghe nói từ khi ta bỏ đi, Sabertooth biến thành một đám hèn yếu.
166
00:15:03,750 --> 00:15:05,710
Với đám ô hợp đó thì ta việc gì phải xấu hổ chứ?
167
00:15:07,760 --> 00:15:09,480
Những lời vừa rồi là nói thật sao?
168
00:15:09,480 --> 00:15:13,130
Đối thoại thế đủ rồi. Tái đấu thôi.
169
00:15:13,430 --> 00:15:16,800
Chẳng biết trong hình hài kia thì ngươi có làm được trò trống gì không.
170
00:15:17,800 --> 00:15:21,010
Tôi thành ra thế này là do cô gây ra à?!
171
00:15:21,010 --> 00:15:24,910
Không. Là do ma thuật của cộng sự ta.
172
00:15:24,910 --> 00:15:28,780
Thế giới ngầm có nhiều ma pháp thú vị lắm.
173
00:15:28,780 --> 00:15:32,070
Ngươi là trộm mà cũng biết dùng ma thuật á?!
174
00:15:32,070 --> 00:15:34,530
Đã bảo rồi, ta không phải trộm.
175
00:15:35,110 --> 00:15:37,830
Phong cách đấu đường đường chính chính của cô đâu rồi?
176
00:15:38,240 --> 00:15:41,040
Thế giới ngầm đấu theo cách của thế giới ngầm.
177
00:15:41,040 --> 00:15:43,990
Quan điểm của ta giờ khác xưa rồi.
178
00:15:43,990 --> 00:15:49,280
Chuẩn bị tinh thần đi. Đây không phải là giải đấu như Đại hội Pháp thuật đâu.
179
00:15:49,280 --> 00:15:51,930
Mà là trận chiến một mất một còn.
180
00:16:01,020 --> 00:16:04,350
Thôi, kệ. Đằng nào thì ta cũng xử ngươi.
181
00:16:07,660 --> 00:16:09,570
Khỉ thật. Mình chỉ có thể di chuyển như một đứa con nít!
182
00:16:10,140 --> 00:16:13,080
Hỏa long hống!
183
00:16:16,450 --> 00:16:19,990
Gì thế này?! Hồi bé mình còn vận ma lực tốt hơn thế này nhiều!
184
00:16:20,660 --> 00:16:22,810
Ngoại hình chỉ hiệu ứng phụ thôi!
185
00:16:22,810 --> 00:16:27,710
Thoái Hóa Pháp của ta làm ma pháp của con người suy yếu!
186
00:16:27,710 --> 00:16:28,940
Thoái Hóa Pháp?!
187
00:16:28,940 --> 00:16:30,340
Đúng!
188
00:16:32,560 --> 00:16:35,090
Đồ chơi bẩn nhà ngươi!
189
00:16:49,380 --> 00:16:51,830
Đau! Đau! Đau quá!
190
00:16:51,830 --> 00:16:54,100
Đấm kiểu gì mà đau thế?!
191
00:16:54,100 --> 00:16:56,820
Do sức chịu đựng của ngươi giảm thì có.
192
00:16:57,410 --> 00:16:59,280
Nguy to rồi, chết tiệt!
193
00:17:05,120 --> 00:17:07,870
Cái quái gì thế kia?!
194
00:17:12,580 --> 00:17:13,810
Gì thế?
195
00:17:15,960 --> 00:17:18,070
Thôi chết! Hắn chạy mất rồi!
196
00:17:20,380 --> 00:17:23,200
Trẻ con thì cũng có chiêu trò của trẻ con mà!
197
00:17:23,200 --> 00:17:27,480
Cứ như trở về thời con nít ấy!
Cả Gildart cũng bị dụ hoài mà!
198
00:17:28,000 --> 00:17:31,480
Xin lỗi nhé, ta đi tìm giọng nói đó đã! Gặp sau nhé!
199
00:17:34,260 --> 00:17:36,950
Thằng nhãi đó dám giỡn mặt mình...
200
00:17:41,400 --> 00:17:45,750
Rồi ngươi sẽ sớm nếm trải sự kinh hoành trước sức mạnh dị nhân thôi.
201
00:17:52,830 --> 00:17:54,480
Wendy! Em không sao chứ?!
202
00:17:54,480 --> 00:17:57,260
Em xin lỗi. Nền đất trơn quá...
203
00:17:57,860 --> 00:18:00,560
Gray mất hút rồi.
204
00:18:00,560 --> 00:18:05,270
Tính sao đây? Em cũng chẳng rõ chỗ này là chỗ nào nữa.
205
00:18:05,920 --> 00:18:08,920
Tớ với Carla sẽ tìm cậu ấy từ trên cao!
206
00:18:08,920 --> 00:18:11,480
Hai người tìm ở dưới nhé!
207
00:18:12,700 --> 00:18:16,540
Lucy-san, em có hơi thắc mắc...
208
00:18:17,400 --> 00:18:21,620
Hơi băn khoăn...Có gì đó lạ lắm...
209
00:18:22,480 --> 00:18:24,600
Hình như chúng ta đang bị bám đuôi.
210
00:18:24,900 --> 00:18:27,660
Bọn tôi chỉ là mấy con mèo xinh thôi mà!
211
00:18:27,660 --> 00:18:29,980
Tôi là mèo trắng-nyaa!
212
00:18:32,560 --> 00:18:35,370
Bọn tôi vừa mới bay đi, giờ quay lại đây.
213
00:18:35,370 --> 00:18:38,430
Cho bọn tôi đi cùng với!
214
00:18:38,430 --> 00:18:43,430
Hừm...Không lẽ tôi phải coi hai người là Happy và Carla à?
215
00:18:48,240 --> 00:18:52,670
Chiêu cải trang của thợ săn báu vật tụi mình bị bắt bài sao?!
216
00:18:52,670 --> 00:18:55,620
Biết thế thì tao làm mèo xanh cho rồi!
217
00:18:55,620 --> 00:18:58,450
Họ nghĩ lừa được chúng ta bằng chiêu đó à?
218
00:18:58,450 --> 00:19:01,320
Chẳng biết thợ săn báu vật nghĩ gì trong đầu nữa...
219
00:19:03,340 --> 00:19:07,010
Bị lộ mất rồi! Giờ chỉ còn nước là đổi mục tiêu thôi!
220
00:19:07,010 --> 00:19:09,550
Mấy cái chìa khóa của cô em là hàng hiếm nhỉ?!
221
00:19:09,550 --> 00:19:11,610
Khôn hồn thì đưa đây!
222
00:19:11,610 --> 00:19:13,750
Mấy gã này bị sao thế?
223
00:19:13,750 --> 00:19:16,750
Ưm...xin lỗi về việc cái lọ.
224
00:19:16,750 --> 00:19:21,470
Chúng tôi không có ý định gây chiến. Chỉ là muốn cứu những người khổng lồ thôi.
225
00:19:21,770 --> 00:19:23,090
Khổng lồ?
226
00:19:23,990 --> 00:19:26,650
Chúng có sao ta cũng kệ!
227
00:19:28,380 --> 00:19:33,730
Thợ săn báu vật bọn ta chỉ có một phương châm duy nhất.
228
00:19:33,730 --> 00:19:37,190
Để thẩm định xem một vật có phải báu vật hay không!
229
00:19:42,990 --> 00:19:45,260
Dừng lại đi! Họ vẫn còn sống!
230
00:19:45,260 --> 00:19:49,860
Sống hay chết, không phải báu vật thì ta chả quan tâm!
231
00:19:51,440 --> 00:19:52,790
Dừng lại đi mà.
232
00:19:53,090 --> 00:19:54,510
Không dừng lại đâu.
233
00:19:54,510 --> 00:19:58,090
Ta muốn gì thì làm, lấy gì thì lấy.
234
00:19:58,090 --> 00:20:00,370
Đó là Thợ săn báu vật!
235
00:20:02,020 --> 00:20:03,730
Dừng lại đi mà!
236
00:20:15,450 --> 00:20:19,710
Tôi không muốn đánh nhau, nhưng các anh độc ác quá. Tôi không thể làm lơ được!
237
00:20:19,710 --> 00:20:22,740
Muốn làm hại dân làng thì hạ bọn tôi trước đã!
238
00:20:22,740 --> 00:20:26,600
Hay đấy. Cuỗm cả báu vật lẫn gái xinh nhỉ?
239
00:20:26,600 --> 00:20:29,990
Tao không cần gái. Giết quách bọn chúng đi-boom.
240
00:20:33,160 --> 00:20:36,960
Phe này có 3 người, phe kia chỉ có 2 em.
241
00:20:36,960 --> 00:20:38,930
Liệu có đối phó nổi không?
242
00:20:44,170 --> 00:20:44,800
Wendy!
243
00:20:45,210 --> 00:20:46,090
Chốt hạ!
244
00:20:58,850 --> 00:21:00,050
Flare-san?
245
00:21:00,050 --> 00:21:01,880
Sao cô lại ở đây?!
246
00:21:05,170 --> 00:21:07,510
3 em mới đúng...
247
00:21:07,510 --> 00:21:12,100
Tóc đỏ, tóc xanh...và tóc vàng.
248
00:21:19,600 --> 00:21:23,890
Thật lố bịch!
Trận đấu này đâu có nghĩa lý gì?
249
00:21:23,890 --> 00:21:26,800
Mọi trận chiến đều có ý nghĩa cả.
250
00:21:27,700 --> 00:21:34,180
Ta không nhân từ tới mức có thể tha cho kẻ đã từng làm nhục mình đâu.
251
00:21:35,230 --> 00:21:38,080
Chuẩn bị tinh thần đi, Titania.
252
00:21:43,600 --> 00:21:47,300
Này, Natsu! Cậu đâu rồi?!
253
00:21:54,310 --> 00:21:55,980
Natsu!
254
00:21:55,980 --> 00:21:59,210
Khẩn trương lên! Tớ bắt đầu có linh cảm không lành rồi.
255
00:21:59,210 --> 00:22:00,210
Ừm!
256
00:22:04,100 --> 00:22:09,220
Thằng nhãi, mày đừng hòng thoát khỏi tay tao dễ dàng thế này.
257
00:22:11,700 --> 00:22:15,720
Giọng nói khi nãy! Không nhầm vào đâu được! Trước đây mình từng nghe rồi!
258
00:22:15,720 --> 00:22:17,210
Là giọng của ai?!
259
00:22:22,410 --> 00:22:25,670
Argh! Không nhớ nổi!
260
00:23:57,780 --> 00:24:02,450
Lucy và Wendy phải cầm cự với những tên thợ săn báu vật rất mạnh.
261
00:24:03,040 --> 00:24:05,660
Trong thời khắc nguy cấp thì Flare xuất hiện.
262
00:24:05,960 --> 00:24:08,840
Sao cô ấy lại ở làng Thái Dương?
263
00:24:09,240 --> 00:24:13,860
Và rồi trận chiến với đám thợ săn báu vật đã đến hồi gay cấn.
264
00:24:14,160 --> 00:24:19,660
Liệu họ có cứu được những người khổng lồ và bảo vệ được ngọn lửa vĩnh cửu không?
265
00:24:20,120 --> 00:24:22,760
Kì tới: Ác ma tái xuất!
266
00:24:22,760 --> 00:24:25,600
Hãy chiêm ngưỡng sức mạnh của các pháp sư!
22377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.