Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,680 --> 00:00:08,560
Dễ chịu ghê!
2
00:00:08,560 --> 00:00:12,190
Được thế này, nghĩ tới nhiệm vụ mà thấy ngại chả muốn làm!
3
00:00:12,600 --> 00:00:16,440
Từ khi kết thúc ĐH Pháp Thuật, nhiệm vụ nhiều ngập cả đầu ha.
4
00:00:16,440 --> 00:00:19,690
Đến nỗi ai nấy cũng quay như chong chóng luôn.
5
00:00:19,980 --> 00:00:23,910
Lâu lâu cũng phải nghỉ ngơi để cơ thể được thư giãn chứ.
6
00:00:23,910 --> 00:00:26,990
Hể? Levy-chan, hôm nay cậu có nhiệm vụ mà nhỉ?
7
00:00:26,990 --> 00:00:32,000
Tớ không biết tại sao, nhưng Jet với Droy bảo cứ để 2 cậu ấy tự xử.
8
00:00:32,290 --> 00:00:33,960
Trông có vẻ hăng hái lắm.
9
00:00:37,630 --> 00:00:39,000
Hiểu chứ, Droy?
10
00:00:39,380 --> 00:00:42,670
Cho Levy mở rộng tầm mắt!
Dù cậu ấy không có mặt....
11
00:00:42,670 --> 00:00:45,510
Dĩ nhiên! Chỉ cần chày cối là việc gì cũng làm nên!
12
00:00:45,510 --> 00:00:48,720
Nên cứu bọn tôi với, Gajeel!
13
00:00:48,720 --> 00:00:50,430
Cho hai tên này đi cùng làm quái gì?
14
00:00:50,430 --> 00:00:52,810
Tụi nó cứ lẽo đẽo theo sau đấy chứ!
15
00:00:53,480 --> 00:00:58,400
Nhắc mới nhớ, lâu lắm rồi mới thấy Natsu với Gray cùng đi làm một nhiệm vụ.
16
00:00:58,400 --> 00:01:00,940
Hai anh ấy? Hôm nay có bão chăng...
17
00:01:00,940 --> 00:01:03,950
Dạo này hai cậu ấy đỡ kỵ nhau rồi, nhưng...
18
00:01:03,950 --> 00:01:06,200
...cùng làm một nhiệm vụ thì đúng là bất ngờ thật.
19
00:01:06,200 --> 00:01:08,740
Có cả Happy đi cùng nữa.
20
00:01:09,410 --> 00:01:12,950
Chắc là hai tên đó bắt đầu chín chắn hơn trước chút rồi.
21
00:01:12,950 --> 00:01:14,460
Chẳng rõ nữa.
22
00:01:14,460 --> 00:01:17,000
Nếu là Natsu-nii thì chắc chắn gạo xay ra cám.
23
00:01:17,000 --> 00:01:18,460
Thế à?
24
00:01:18,750 --> 00:01:20,040
Hắn là đàn ông mà!
25
00:01:20,290 --> 00:01:21,920
Chẳng liên quan gì hết!
26
00:01:21,920 --> 00:01:24,720
Thiệt tình. Tắm mà cứ thế này thì thư giãn kiểu gì?
27
00:01:24,720 --> 00:01:26,970
Để tớ kì lưng cho, Laxus.
28
00:01:26,970 --> 00:01:30,140
Ừ. Kì thì kì đi.
29
00:01:30,140 --> 00:01:31,640
Xem tớ trổ tài đây.
30
00:01:33,430 --> 00:01:36,770
Lưng cậu bị sưng nhiều chỗ này. Tớ mát xa cho.
31
00:01:36,770 --> 00:01:37,770
Phiền cậu.
32
00:01:38,770 --> 00:01:41,610
Được đó. Tớ đặt trước lượt tiếp theo nhé.
33
00:01:41,610 --> 00:01:42,860
Tự lực cánh sinh đi.
34
00:01:42,860 --> 00:01:43,900
Oi oi...
35
00:01:43,900 --> 00:01:46,240
À phải rồi, Lucy...
36
00:01:47,200 --> 00:01:47,860
Gì cơ?
37
00:01:47,860 --> 00:01:51,410
Có thật là Natsu đã sờ ngực em không?
38
00:01:52,740 --> 00:01:56,160
May mà bố với chú Wakaba không ở đây...
39
00:02:08,200 --> 00:03:21,880
Tập sau WAYA FANSUB sẽ làm đầy đủ kara và lời dịch OP/ED cho các bạn
40
00:03:29,380 --> 00:03:30,880
Ái chà chà!
41
00:03:30,880 --> 00:03:34,050
Chị là chị biết tất rồi...
42
00:03:34,050 --> 00:03:35,350
Con mèo trời đánh!
43
00:03:35,850 --> 00:03:36,930
Aye!
44
00:03:36,930 --> 00:03:41,100
H-Hiểu lầm thôi! Thật ra là cậu ấy...
45
00:03:41,100 --> 00:03:43,150
Tiểu tiết để ý làm chi.
46
00:03:43,600 --> 00:03:46,650
Hay là thế này, chị diễn lại cảnh đó được không?
47
00:03:46,650 --> 00:03:49,280
Đừng! Đợi đã...?! Cana!
48
00:03:51,530 --> 00:03:53,740
Fried hôm nay phởn quá ta?
49
00:03:53,740 --> 00:03:55,870
Tôi nhìn nhầm, hay đúng là cậu ta đang đỏ mặt nhỉ?
50
00:03:55,870 --> 00:03:57,280
Đỏ cái búa ấy!
51
00:03:57,280 --> 00:03:58,990
Mát xa cho chuẩn bài vào.
52
00:03:58,990 --> 00:04:00,040
Tuân lệnh!
53
00:04:00,040 --> 00:04:01,080
Nữa nè! Nữa nè!
54
00:04:01,080 --> 00:04:03,080
Nhột quá!
55
00:04:03,080 --> 00:04:06,090
Lại thành chủ đề "ngực" nữa rồi...
56
00:04:06,090 --> 00:04:08,880
Ngó đi ngó lại chẳng thấy Wendy đâu? Không tắm sao...
57
00:04:08,880 --> 00:04:11,130
Wendy đi cùng với Erza rồi.
58
00:04:12,050 --> 00:04:14,430
Chỉ hai người đó nhận 1 nhiệm vụ sao?
Lạ nhỉ.
59
00:04:14,640 --> 00:04:17,810
Hình như tiền công cao lắm...
60
00:04:17,810 --> 00:04:20,220
Trong mắt hai người đó có sao lấp lánh mà.
61
00:04:24,900 --> 00:04:32,280
T...T...Ta là Elie, bậc thầy về gun tonfa!
62
00:04:34,780 --> 00:04:35,360
Dở quá!
63
00:04:35,360 --> 00:04:37,240
Lẽ ra phải là Haru chứ!
64
00:04:37,530 --> 00:04:39,740
Nhiệm vụ kiểu gì thế này?
65
00:04:39,740 --> 00:04:43,370
Ráng chịu đi, Wendy. Vì kẹo ngon cả thôi!
66
00:04:42,000 --> 00:04:43,370
Bang! Bang!
67
00:04:43,370 --> 00:04:44,460
Bang! Bang!
68
00:04:44,460 --> 00:04:48,210
Nào, Wendy, làm theo động tác tuyệt đỉnh của chị nhé!
69
00:04:49,130 --> 00:04:50,800
Giờ phải làm sao đây?
70
00:04:50,800 --> 00:04:52,720
Pun-pun!
71
00:04:53,170 --> 00:04:57,260
Ủa? Nhưng Erza ở ngay kia mà...
72
00:04:57,640 --> 00:04:59,760
Ủa? Ừ nhỉ...
73
00:05:03,730 --> 00:05:06,020
Tóc vàng ơi...
74
00:05:08,360 --> 00:05:11,980
Bình minh của chuyến phiêu lưu mới
75
00:05:14,860 --> 00:05:16,530
Tóc vàng ơi...
76
00:05:17,450 --> 00:05:19,370
Flare bên Raven Tail?!
77
00:05:19,370 --> 00:05:20,780
Sao cô lại ở đây?!
78
00:05:21,120 --> 00:05:21,990
Ngươi...
79
00:05:22,330 --> 00:05:23,700
Khoan đã!
80
00:05:24,910 --> 00:05:26,290
Nhốn nháo gì thế?
81
00:05:26,290 --> 00:05:27,540
Cứ kệ đi.
82
00:05:27,540 --> 00:05:30,210
Làm gì vậy, Lucy?! Ả ta...
83
00:05:30,210 --> 00:05:32,670
Cô ấy không đến nỗi tệ lắm đâu!
84
00:05:41,680 --> 00:05:43,970
Khi đó cô đã cứu tôi, cảm ơn nhé!
85
00:05:44,560 --> 00:05:48,600
Ừm...Để tôi kỳ lưng cho cô...
86
00:05:48,600 --> 00:05:50,480
Kỳ từng centimet...
87
00:05:50,480 --> 00:05:52,190
Tuyệt ghê!
88
00:05:52,190 --> 00:05:53,690
Kích thích quá!
89
00:05:53,690 --> 00:05:55,110
Biết rồi, khổ lắm...
90
00:05:55,110 --> 00:05:57,780
Bên này cũng từng centimet luôn đê.
91
00:05:57,780 --> 00:05:59,320
Ừ, dĩ nhiên.
92
00:06:01,530 --> 00:06:04,080
Hôm nay có chuyện gì sao?
93
00:06:04,580 --> 00:06:08,040
Hội Raven Tail của tôi giải thể rồi...
94
00:06:08,500 --> 00:06:10,210
Tôi chẳng còn nơi nào để ở nữa...
95
00:06:15,710 --> 00:06:18,050
Hay là để tôi hỏi hội trưởng nhé?
96
00:06:19,090 --> 00:06:20,720
Tóc vàng...
97
00:06:22,140 --> 00:06:24,060
Cho cô ta gia nhập hội á?!
98
00:06:24,720 --> 00:06:26,430
Giống hệt mình!
99
00:06:26,430 --> 00:06:29,980
Một phiên bản bẩn bựa hơn cả Juvia gốc!
100
00:06:31,230 --> 00:06:33,480
Lẽ nào cô ta cũng định tiếp cận Gray-sama?!
101
00:06:34,480 --> 00:06:38,990
Juvia, tôi chỉ thích con gái bẩn bựa thôi.
Đã hiểu chưa?
102
00:06:38,990 --> 00:06:40,740
Tóc đen huyền...
103
00:06:40,740 --> 00:06:44,240
Flare, em đúng là túyp tôi thích.
Tôi yêu em.
104
00:06:44,240 --> 00:06:46,580
Thế anh muốn đẻ mấy đứa?
105
00:06:46,580 --> 00:06:50,830
Ngốc ạ. "Mấy" thôi hả? Đẻ với em thì cả trăm đứa cũng được.
106
00:06:52,750 --> 00:06:55,210
Tình địch xuất hiện!
107
00:06:55,210 --> 00:06:56,460
Nhưng...
108
00:06:56,880 --> 00:06:59,720
...tôi không muốn vào Fairy Tail.
109
00:07:00,380 --> 00:07:02,850
Thế vào đây làm gì?!
110
00:07:07,390 --> 00:07:09,480
Nhà tắm công cộng tuyệt nhỉ?
111
00:07:10,440 --> 00:07:12,770
Bồn tắm ở nhà thì chỉ vừa khít 1 người.
112
00:07:14,400 --> 00:07:18,150
Lucy-chan! Lần sau cho con trai tôi chữ ký nhé!
113
00:07:14,730 --> 00:07:18,150
Hay là bảo bà chủ thay bồn tắm rộng hơn nhỉ...
114
00:07:18,150 --> 00:07:21,990
Ôi trời. Tháng này mình vẫn chưa trả tiền thuê nhà...
115
00:07:22,660 --> 00:07:24,660
Thuê nhà...
116
00:07:26,410 --> 00:07:28,790
Nhận nhiệm vụ kiếm tiền vậy.
117
00:07:29,500 --> 00:07:31,040
Chị về rồi ạ.
118
00:07:31,040 --> 00:07:32,420
Tụi này tự tiện lắm đấy.
119
00:07:32,420 --> 00:07:34,420
Cảnh này quen quen!
120
00:07:35,170 --> 00:07:38,090
Bọn em xin lỗi vì đã lẻn vào...
121
00:07:38,090 --> 00:07:40,170
Căn phòng nhỏ xinh phết nhỉ.
122
00:07:40,170 --> 00:07:45,180
Bọn tôi được trả công bằng kẹo, nhiều quá ăn không hết.
123
00:07:45,180 --> 00:07:47,100
Nên tới đây chia cho cậu một ít.
124
00:07:48,020 --> 00:07:49,180
Cảm ơn nhé!
125
00:07:49,730 --> 00:07:52,310
Vậy là nhiệm vụ đã hoàn thành tốt đẹp nhỉ?
126
00:07:55,860 --> 00:07:56,570
Chắc vậy...
127
00:07:56,570 --> 00:08:00,530
Hoàn hảo! Tiếng hò reo của khán giả chuẩn không cần chỉnh.
128
00:08:01,030 --> 00:08:03,280
Ai ai cũng đều phấn khích cả!
129
00:08:03,280 --> 00:08:06,120
Tiếng la ó thì đúng hơn...
130
00:08:06,620 --> 00:08:09,790
Mà này, nhóm Happy vẫn chưa về sao?
131
00:08:09,790 --> 00:08:13,620
Nhắc mời nhớ, thấy bảo là nhiệm vụ dễ, giờ này phải về tới đây rồi mới đúng...
132
00:08:13,620 --> 00:08:16,710
Không phải chứ? Mấy ông cỡm đó đi biệt 3 ngày liền rồi đấy.
133
00:08:17,000 --> 00:08:19,210
Bọn này còn để dành phần kẹo riêng cho đám ấy nữa...
134
00:08:19,510 --> 00:08:22,630
Chỗ đó cũng không xa lắm, hay là tới đó xem thế nào đi?
135
00:08:22,630 --> 00:08:25,470
Không phải là tớ thấy lo đâu...
136
00:08:25,800 --> 00:08:29,890
Công nhận. Thực lực hai tên đó cũng không đến nỗi nào mà muộn thế này vẫn chưa về...
137
00:08:29,890 --> 00:08:31,480
Quả là hơi bất thường.
138
00:08:31,480 --> 00:08:34,440
Gặp rắc rối gì chăng?
139
00:08:36,860 --> 00:08:38,980
Đợi đã! Tớ đi với!
140
00:08:43,700 --> 00:08:45,160
Bự kinh!
141
00:08:47,240 --> 00:08:48,370
Đây là...
142
00:08:48,370 --> 00:08:50,290
Con quái trong hồ sơ nhiệm vụ!
143
00:08:50,990 --> 00:08:53,660
Xem ra nó đã bị xử từ khá lâu rồi.
144
00:08:53,660 --> 00:08:55,710
Thế thì nhóm Natsu đâu?
145
00:08:55,710 --> 00:08:58,540
Quanh đây nực mùi đất ẩm và lá cây...
146
00:08:58,540 --> 00:09:01,260
...nhưng chẳng có chút mùi nào của Natsu-san và hai người kia.
147
00:09:04,880 --> 00:09:06,140
Happy?!
148
00:09:07,340 --> 00:09:09,810
Carla... Cứu tớ với...
149
00:09:10,510 --> 00:09:12,020
Happy!
150
00:09:16,310 --> 00:09:17,770
Cậu ấy tỉnh chưa?
151
00:09:17,770 --> 00:09:19,270
Rốt cuộc là thế nào?
152
00:09:19,270 --> 00:09:22,230
Cậu ấy không bị thương, chỉ là quá kiệt sức.
153
00:09:22,230 --> 00:09:25,450
Happy, Natsu và Gray đâu?
3 người các cậu đi cùng nhau mà.
154
00:09:25,860 --> 00:09:29,450
Nguy lắm rồi...Natsu với Gray đang...
155
00:09:30,450 --> 00:09:32,490
Natsu với Gray bị làm sao?
156
00:09:32,490 --> 00:09:34,460
Đầu đuôi là...
157
00:09:38,330 --> 00:09:40,210
Cái thằng chết dẫm...
158
00:09:42,420 --> 00:09:45,550
Mày...Tao hết chịu nổi mày rồi, thằng láo toét!
159
00:09:45,970 --> 00:09:48,550
Câu đó tao nói mới đúng, thằng biến thái!
160
00:09:48,550 --> 00:09:51,640
Tại mày không chịu động não mà cứ lao vào chứ tại ai?!
161
00:09:51,640 --> 00:09:53,600
Tại mày cứ chần chừ thì có!
162
00:09:53,600 --> 00:09:55,020
Cái đéo gì hả?!
163
00:09:55,020 --> 00:09:56,390
Như cơm bữa...
164
00:09:56,390 --> 00:09:57,940
Bọn mình lo bằng thừa rồi...
165
00:09:58,310 --> 00:10:00,060
Thế này suốt 3 ngày sao?
166
00:10:00,060 --> 00:10:02,940
Chỉ trừ lúc ăn và ngủ ra.
167
00:10:03,230 --> 00:10:06,530
Ái chà. Đánh nhau dễ thương lắm.
168
00:10:06,530 --> 00:10:09,950
Nào, hai cậu. Giải quyết cho nhanh gọn đi.
169
00:10:09,950 --> 00:10:12,450
Mau về nhà để còn ăn kẹo n...
170
00:10:12,450 --> 00:10:13,910
Trật tự!
171
00:10:26,720 --> 00:10:27,930
Ồ...
172
00:10:29,800 --> 00:10:31,090
Erza...
173
00:10:31,090 --> 00:10:32,890
Sao cậu lại ở đây?!
174
00:10:46,240 --> 00:10:49,200
Lần sau đừng hòng bảo tao hợp tác với mày nữa.
175
00:10:49,200 --> 00:10:51,910
Đúng ý tao đấy, thằng khỉ.
176
00:10:51,910 --> 00:10:54,030
Hai ông tướng cứ như nước với lửa ấy.
177
00:10:54,030 --> 00:10:55,990
Có còn là con nít nữa đâu...
178
00:10:56,500 --> 00:10:58,370
Anh vất vả rồi.
179
00:10:59,580 --> 00:11:00,500
Ủa?
180
00:11:01,040 --> 00:11:03,090
Thật tình, hai đứa nó...
181
00:11:03,090 --> 00:11:06,170
Mỗi việc săn con quái nhỏ mà cũng chẳng đâu vào đâu!
182
00:11:06,170 --> 00:11:08,800
À, rảnh rỗi sinh nông nổi thôi.
183
00:11:08,800 --> 00:11:10,930
Cũng là học tập ông nội cả mà.
184
00:11:10,930 --> 00:11:11,840
Hội trưởng...
185
00:11:12,720 --> 00:11:15,100
Có một thư yêu cầu khẩn cấp.
186
00:11:16,010 --> 00:11:17,270
Lại nữa à?
187
00:11:17,270 --> 00:11:21,480
Từ sau Đại hội Pháp thuật, có không ít thư yêu cầu chỉ định rõ tên tuổi pháp sư.
188
00:11:21,480 --> 00:11:22,810
Cái này cũng vậy?
189
00:11:22,810 --> 00:11:25,020
Mọi người giờ đều nổi tiếng cả mà.
190
00:11:25,020 --> 00:11:27,610
Giống vụ ở thị trấn Borwatt nhỉ.
191
00:11:27,610 --> 00:11:29,530
Nhớ lại mà thấy nản...
192
00:11:29,990 --> 00:11:34,200
Natsu, Gray! Lần này lại yêu cầu hai đứa nữa này!
193
00:11:34,200 --> 00:11:35,530
Nữa hả zời?!
194
00:11:35,530 --> 00:11:38,910
Ra vậy. Thảo nào 3 hôm trước, 2 cậu ấy phải hợp tác.
195
00:11:38,910 --> 00:11:42,870
Nhiệm vụ này quan trọng đấy, lo mà cư xử cho đúng mực!
196
00:11:46,420 --> 00:11:48,050
Đây là...?!
197
00:11:48,550 --> 00:11:49,800
Gì thế, ông già?
198
00:11:49,800 --> 00:11:51,930
Tôi không bắt cặp với tên này đâu.
199
00:11:51,930 --> 00:11:53,300
Đây cũng thế!
200
00:11:53,300 --> 00:11:54,140
Bỏ tay ra...
201
00:11:54,550 --> 00:11:58,180
Không, hai đứa phải đi. Và còn...
202
00:11:58,180 --> 00:12:00,680
...tuyệt đối không được lỗ mãng!
203
00:12:00,680 --> 00:12:01,690
Ông?
204
00:12:02,140 --> 00:12:05,150
Khách hàng là Warrod Seeken.
205
00:12:05,150 --> 00:12:07,820
Chính là người xếp hạng 4 trong Thập thánh Pháp sư...
206
00:12:07,820 --> 00:12:11,700
...và cũng là một trong Tứ thiên vương Ishgar.
207
00:12:14,950 --> 00:12:17,620
Khách hàng là một Thập thánh Pháp sư?!
208
00:12:17,620 --> 00:12:19,040
Tức là sao?
209
00:12:19,040 --> 00:12:20,700
Sao một người ta to mặt lớn như vậy lại...?
210
00:12:22,410 --> 00:12:23,960
Thế là thế nào?
211
00:12:47,610 --> 00:12:49,650
Quang cảnh thanh bình thật.
212
00:12:49,650 --> 00:12:52,110
Ờ! Không khí trong lành.
213
00:12:52,110 --> 00:12:53,860
Gió dìu dịu rất dễ chịu nữa.
214
00:12:53,860 --> 00:12:57,160
Cảm giác cứ như đi picnic ấy, thích ghê!
215
00:12:57,160 --> 00:13:00,040
Phải ha. Nếu không tính hai người kia...
216
00:13:00,040 --> 00:13:01,580
Mày ăn cả phần thịt của tao rồi!
217
00:13:01,580 --> 00:13:03,660
Phần của mày thì tao éo bao giờ động vào!
218
00:13:03,660 --> 00:13:05,330
Khoác ít vải lên người đê!
219
00:13:05,330 --> 00:13:07,500
Tóc mày lòe loẹt trông ngứa mắt lắm!
Nhuộm hoặc cạo trọc đi!
220
00:13:07,500 --> 00:13:09,460
Hai người có thôi giùm không?
221
00:13:09,460 --> 00:13:12,170
Sắp phải diện kiến một nhân vật đức cao vọng trọng đấy.
222
00:13:12,170 --> 00:13:14,930
Không dám để hai cậu đi một mình nên bọn tớ mới phải đi cùng.
223
00:13:14,930 --> 00:13:17,180
Xem ra quyết định đó là đúng đắn.
224
00:13:21,100 --> 00:13:25,020
Thập thánh Pháp sư là 10 người được hội đồng chỉ định nhỉ?
225
00:13:25,020 --> 00:13:29,020
Mười pháp sư mạnh nhất lục địa này, phải không?
226
00:13:29,020 --> 00:13:29,690
Đúng thế.
227
00:13:30,480 --> 00:13:34,650
Hội trưởng hội ta và Jura của Lamia là 2 trong số 10 người đó.
228
00:13:34,990 --> 00:13:37,240
Jose của hội Phantom Lord cũng đã một thời là một thập thánh.
229
00:13:37,240 --> 00:13:43,080
Và cả Jella hồi còn làm việc trong hội đồng dưới tên "Siegrain" nữa.
230
00:13:43,870 --> 00:13:49,790
Trong số 10 người đó, có 4 người xếp hạng cao nhất được mệnh danh là Tứ thiên vương Ishgar.
231
00:13:49,790 --> 00:13:52,210
Tớ bắt đầu thấy run rồi...
232
00:13:52,670 --> 00:13:54,300
Ishgar?
233
00:13:54,300 --> 00:13:56,220
Là tên cổ của lục địa này.
234
00:13:56,760 --> 00:13:58,930
Sao một người tầm cỡ như vậy...
235
00:13:58,930 --> 00:14:00,680
lại hạ mình mời hai tên này?
236
00:14:00,680 --> 00:14:02,760
Cầu cho Erza xơi quách mày luôn cho rồi!
237
00:14:02,760 --> 00:14:05,060
Cầu cho mày đớp đống c** của Erza ấy!
238
00:14:05,060 --> 00:14:06,310
Ờ thế à? Tao chấp...
239
00:14:06,310 --> 00:14:08,940
Lấy mình ra để chửi nhau?
240
00:14:06,310 --> 00:14:08,940
Thích chiến hả?!
241
00:14:13,900 --> 00:14:15,150
Nhìn kìa!
242
00:14:15,150 --> 00:14:17,360
Có một ngôi nhà!
243
00:14:18,280 --> 00:14:20,320
Cuối cùng cũng tới nơi!
244
00:14:20,320 --> 00:14:22,080
Đó là...
245
00:14:22,080 --> 00:14:23,830
Trông giống hệt.
246
00:14:23,830 --> 00:14:28,080
Nhà của Warrod Seeken, người xếp thứ tư trong Thập thánh Pháp sư!
247
00:14:28,080 --> 00:14:28,920
Hoang tàn gớm!
248
00:14:28,920 --> 00:14:30,170
Cứ như cái lều ấy!
249
00:14:30,170 --> 00:14:32,920
Chẳng khác nhà hai cậu là mấy.
250
00:14:35,420 --> 00:14:37,130
Có ai ở nhà không?
251
00:14:37,130 --> 00:14:39,930
Chúng tôi là pháp sư của hội Fairy Tail.
252
00:14:42,260 --> 00:14:44,430
Bao nhiêu là cây cối trong này!
253
00:14:44,720 --> 00:14:46,390
Xin lỗi?!
254
00:14:46,680 --> 00:14:47,890
Suỵt!
255
00:14:48,310 --> 00:14:49,480
Là người sao?
256
00:14:50,230 --> 00:14:51,810
Suyt!
257
00:14:51,810 --> 00:14:53,520
Tĩnh lặng.
258
00:14:58,700 --> 00:15:00,990
Cây cối thích sự tĩnh lặng.
259
00:15:00,990 --> 00:15:04,950
Nếu hiểu được, thì ngậm miệng lại đi.
260
00:15:10,620 --> 00:15:12,000
Đùa thôi!
261
00:15:22,430 --> 00:15:25,220
Chỉ là đùa thôi! Đùa thôi!
262
00:15:26,100 --> 00:15:29,810
Thật ra cỏ cây hoa lá thích giọng nói của con người lắm đó!
263
00:15:32,190 --> 00:15:33,150
Một cái cây?
264
00:15:33,150 --> 00:15:35,230
Ông lão này bị sao thế?
265
00:15:35,230 --> 00:15:37,320
Nhân vật tầm cỡ đây sao?
266
00:15:37,320 --> 00:15:42,950
Cảm ơn các bạn đã tới, Pháp sư hội Fairy Tail.
267
00:15:42,950 --> 00:15:46,330
Ai là Natsu-kun và Gray-kun nào?
268
00:15:47,950 --> 00:15:51,620
Gì đây? Nhỏ nhắn như mèo luôn sao?
269
00:15:51,920 --> 00:15:54,580
Đùa cả thôi! Đùa thôi!
270
00:15:55,880 --> 00:15:58,260
Ông lão này yêu đời ghê ha?
271
00:16:02,130 --> 00:16:03,760
Vẫn tự đùa tự cười được...
272
00:16:03,760 --> 00:16:05,350
Có nên ngăn lại không?
273
00:16:05,350 --> 00:16:07,390
Nhưng ổng là VIP mà...
274
00:16:07,390 --> 00:16:10,020
Chàng trai, ta khát quá.
275
00:16:12,850 --> 00:16:18,320
Xin thứ lỗi, ngài có phải là Warrod Seeken trong thập thánh không?
276
00:16:18,320 --> 00:16:22,780
Chính xác. Ta là Warrod Seeken.
277
00:16:25,490 --> 00:16:27,240
Đùa thôi.
278
00:16:28,240 --> 00:16:30,620
Câu trước chỉ là đùa thôi!
279
00:16:31,580 --> 00:16:33,500
Mệt với ông già này quá.
280
00:16:33,500 --> 00:16:35,330
Miễn bàn.
281
00:16:39,500 --> 00:16:42,510
Kể từ khi nghỉ hưu...
282
00:16:42,510 --> 00:16:45,800
...ngày nào ta cũng trồng cây ở khắp các hoang mạc.
283
00:16:45,800 --> 00:16:49,930
Về hưu? Warrod-sama cũng từng là thành viên một hội pháp sư sao?
284
00:16:51,470 --> 00:16:53,270
Đó là một hội tốt.
285
00:16:55,020 --> 00:16:59,270
Nhờ vào Diệp Pháp, ta ngăn chặn quá trình sa mạc hóa.
286
00:16:59,940 --> 00:17:04,780
Nhiều người gọi đó là hành động nhân đạo, nhưng thật ra chỉ là vì sở thích.
287
00:17:05,320 --> 00:17:10,290
Vì sở thích đó, ta đã chu du khắp các miền hoang mạc hết năm này qua năm khác.
288
00:17:10,290 --> 00:17:13,790
Lần cuối, ta đi qua một ngôi làng kỳ lạ.
289
00:17:13,790 --> 00:17:15,290
Kì lạ?
290
00:17:15,290 --> 00:17:18,710
Theo bản đồ, thì ngôi làng có tên là "Thái Dương Trấn."
291
00:17:18,710 --> 00:17:23,880
Ngôi làng đó thờ một ngọn lửa vĩnh cửu, tin rằng đó là vị thần bảo hộ của cả làng.
292
00:17:24,420 --> 00:17:26,680
Ngọn lửa vĩnh cửu?
293
00:17:26,680 --> 00:17:27,760
Phải.
294
00:17:28,430 --> 00:17:32,810
Nhưng ngôi làng đã chìm trong băng đá.
295
00:17:34,520 --> 00:17:37,690
Không rõ là do tự nhiên hay con người gây ra,
296
00:17:38,480 --> 00:17:42,400
Nhưng con người, động vật, cây cỏ...
297
00:17:42,400 --> 00:17:44,690
...nhà cửa, thậm chí cả hồ nước...
298
00:17:45,610 --> 00:17:49,700
Mọi vật, kể cả ngọn lửa vĩnh cửu che chở cho ngôi làng cũng bị đóng băng.
299
00:17:50,080 --> 00:17:52,290
Ngọn lửa bị đóng băng?
300
00:17:52,290 --> 00:17:53,370
Không thể nào...
301
00:17:53,750 --> 00:17:56,870
Ta không biết chuyện gì đã xảy ra.
302
00:17:56,870 --> 00:18:00,880
Nhưng dân làng bên trong những khối băng vẫn đang sống.
303
00:18:01,380 --> 00:18:03,800
Sống trong khối băng?!
304
00:18:03,800 --> 00:18:05,630
Vậy là sao?!
305
00:18:05,630 --> 00:18:08,760
Người dân bị bọc trong các tảng băng vẫn còn sống.
306
00:18:08,760 --> 00:18:12,140
Ta đâu thể nhắm mắt làm ngơ. Nên muốn nhờ các bạn tới cứu ngôi làng.
307
00:18:12,810 --> 00:18:15,640
Đó chính là yêu cầu của ta.
308
00:18:16,430 --> 00:18:18,980
Ra là vậy! Nếu thế thì ngon xơi rồi!
309
00:18:18,980 --> 00:18:21,520
Lửa của tôi có thể làm băng tan chảy hết!
310
00:18:21,520 --> 00:18:24,030
Thế thì sao lại phải yêu cầu cả tôi?
311
00:18:24,360 --> 00:18:27,240
Không, đó không phải là loại băng bình thường.
312
00:18:27,240 --> 00:18:30,030
Năng lực của cậu cũng rất cần thiết.
313
00:18:31,280 --> 00:18:33,870
Tôi nói câu này khí không phải, Warrod-sama.
314
00:18:35,040 --> 00:18:39,580
Tôi nghĩ một pháp sư cao siêu như ngài có thể tự giải quyết vấn đề đó mà...
315
00:18:39,960 --> 00:18:43,800
Xem ra các bạn chưa hiểu rõ về ta rồi.
316
00:18:45,760 --> 00:18:49,180
Các Thập thánh Pháp sư, không ai vô song toàn diện cả.
317
00:18:49,180 --> 00:18:53,100
Mà chỉ là 10 người được Hội đồng chỉ định mà không qua tuyển chọn bài bản.
318
00:18:53,390 --> 00:18:57,600
Trên lục địa này còn vô số pháp sư mạnh hơn ta....
319
00:18:57,600 --> 00:19:00,350
...còn chưa kể trên cả thế giới này.
320
00:19:01,020 --> 00:19:04,610
Ta chỉ là một pháp sư vô cùng nhỏ bé.
321
00:19:05,190 --> 00:19:09,070
Thậm chí ta chẳng biết một chiêu ma pháp công kích nào.
322
00:19:09,070 --> 00:19:13,160
Nếu phải đọ sức với một bạn trẻ, ta còn chẳng dám chắc sẽ dành phần thắng.
323
00:19:13,620 --> 00:19:14,780
Nhưng mà...
324
00:19:14,780 --> 00:19:17,450
Ai cũng đều điểm mạnh yếu cả.
325
00:19:17,450 --> 00:19:20,120
Có đồng đội là để bù đắp điểm yếu của nhau.
326
00:19:20,670 --> 00:19:23,540
Chính nguyên tắc đó làm nên một hội nhỉ?
327
00:19:29,760 --> 00:19:31,550
Ngài nói rất đúng.
328
00:19:32,430 --> 00:19:34,260
Bọn tôi nhận nhiệm vụ này!
329
00:19:34,260 --> 00:19:35,060
Ừ!
330
00:19:35,060 --> 00:19:37,060
Bọn tôi sẽ không làm ngài thất vọng!
331
00:19:37,060 --> 00:19:38,310
Sẽ cố gắng hết mình!
332
00:19:43,650 --> 00:19:46,650
Ngôi làng ấy nằm ở đâu ạ?
333
00:19:46,650 --> 00:19:49,740
Cách đây 2000km về phía nam.
334
00:19:49,740 --> 00:19:51,320
Khá xa nhỉ.
335
00:19:51,320 --> 00:19:54,370
Chuyện nhỏ, chí ít thì ta cũng có thể giúp mấy đứa tới đó.
336
00:19:54,370 --> 00:19:58,450
Nào, tập trung lại đây, đừng quên hành lý đấy.
337
00:19:58,790 --> 00:20:00,160
Ổng tình làm gì?
338
00:20:00,160 --> 00:20:02,460
Cho chúng ta mượn xe ma thuật chăng?
339
00:20:02,750 --> 00:20:04,540
Tôi đi bộ thôi.
340
00:20:04,540 --> 00:20:06,960
Cứ tới chỗ đó đi!
341
00:20:07,500 --> 00:20:09,960
Được rồi, bắt đầu thôi nhỉ?
342
00:20:10,970 --> 00:20:12,470
Không có xe cộ gì sao?
343
00:20:12,800 --> 00:20:14,470
Bên phải quay.
344
00:20:14,760 --> 00:20:16,600
Chỉ là đùa thôi.
345
00:20:16,600 --> 00:20:17,890
Này!
346
00:20:18,470 --> 00:20:22,350
Trông cậy cả vào các bạn, các pháp sư trẻ Fairy Tail.
347
00:20:22,350 --> 00:20:26,110
Ta tin rằng nếu là các bạn thì chướng ngại nào cũng vượt qua...
348
00:20:26,110 --> 00:20:29,980
...mục tiêu nào cũng thực hiện được, và vươn tới đỉnh cao ma pháp.
349
00:20:47,790 --> 00:20:49,340
Tuyệt thật!
350
00:20:49,340 --> 00:20:53,220
Ừ. Cái cây cứ như 1 sinh vật sống ấy...
351
00:20:59,760 --> 00:21:04,100
Ông ấy rất khiêm tốn, nhưng quả thật cực kỳ giỏi.
352
00:21:04,690 --> 00:21:07,610
Ma pháp điểu khiển thiên nhiên...
353
00:21:13,860 --> 00:21:16,740
Như chỉ vừa mới hôm qua...
354
00:21:21,700 --> 00:21:25,540
Warrod! Nhanh lên! Ở đây nè!
355
00:21:29,380 --> 00:21:30,460
Tới rồi à.
356
00:21:30,460 --> 00:21:32,130
Trễ quá đó, Warrod.
357
00:21:32,590 --> 00:21:34,630
Lại vừa mất hồn à?
358
00:21:35,050 --> 00:21:37,510
Nhìn đi. Hoàn thành rồi.
359
00:21:39,300 --> 00:21:40,810
Đây là...
360
00:21:41,680 --> 00:21:43,680
...hội của chúng ta!
361
00:21:44,390 --> 00:21:45,640
Ờ.
362
00:21:45,940 --> 00:21:48,650
Rồi, chụp hình kỷ niệm nào!
363
00:21:50,820 --> 00:21:53,400
Ngày Fairy Tail ra đời!
364
00:22:04,790 --> 00:22:07,460
Vậy mà đã 105 năm...
365
00:22:09,000 --> 00:22:10,710
Mavis...
366
00:22:11,040 --> 00:22:16,550
Lý tưởng của em...đang được lũ trẻ hậu bối kế thừa.
367
00:22:38,200 --> 00:23:47,200
Tập sau WAYA FANSUB sẽ làm đầy đủ kara và lời dịch OP/ED cho các bạn
368
00:23:56,940 --> 00:23:58,900
Ma pháp của ngài Warrod,
369
00:23:58,900 --> 00:24:02,280
...đã đưa chúng tôi tới làng Thái Dương trong tích tắc.
370
00:24:02,280 --> 00:24:05,410
Nhóm Natsu ai nấy đều hãi hùng bởi cảnh tượng trước mắt.
371
00:24:05,700 --> 00:24:08,120
Không chỉ đơn giản là mọi vật bị đóng băng.
372
00:24:08,120 --> 00:24:12,460
Ngôi làng ấy chứa đựng một bí mật sửng sốt.
373
00:24:12,960 --> 00:24:18,050
Và rồi một nhóm người bí ẩn chợt xuất hiện trước mặt các pháp sự Fairy Tail.
374
00:24:18,340 --> 00:24:21,760
Kì tới: Pháp sư vs Thợ săn!
375
00:24:22,260 --> 00:24:25,300
Chúng tên là Sylph Labyrinth!
30407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.