Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,090 --> 00:00:43,710
Tudo aquilo que passa, passa, só passa
dentro da nossa cabeça.
2
00:00:44,430 --> 00:00:47,470
O que quer que aconteça, começa.
3
00:00:48,290 --> 00:00:53,890
Só começa porque nós o inventámos,
porque um dia magicámos,
4
00:00:54,130 --> 00:00:58,710
fabricámos, arranjámos as coisas ao
nosso jeito.
5
00:00:59,730 --> 00:01:06,510
Se seguirmos o preceito, o conceito tão
perfeito de usar a fantasia...
6
00:01:07,180 --> 00:01:12,980
Há um dever que a alquimia, ou um dia a
poesia, vai fazer -te voltar.
7
00:01:14,340 --> 00:01:21,180
Pois aquilo que se passa, se se passa,
só se passa dentro da nossa
8
00:01:21,180 --> 00:01:22,180
cabeça.
9
00:01:22,820 --> 00:01:25,320
O que é mau, vai ser bonito.
10
00:01:25,720 --> 00:01:30,300
O que é preto, vai ser preto. Mas
ninguém se vai ralar.
11
00:01:31,400 --> 00:01:34,400
Se tens medo de viver, de morrer.
12
00:01:35,050 --> 00:01:40,550
Tu vais ver, oh meu tão querido amigo,
se fizeres o que eu te digo e usares
13
00:01:40,550 --> 00:01:47,510
mágica, nesta vida que achas trágica,
encontrarás o prazer da
14
00:01:47,510 --> 00:01:48,510
alegria de viver.
15
00:01:49,210 --> 00:01:51,310
O que é mau vai ser bonito.
16
00:01:51,670 --> 00:01:56,210
O que é preto vai ser preto. Mas ninguém
vai ralar.
17
00:01:57,230 --> 00:02:02,870
Pois aquilo que se passa, se se passa,
só se passa.
18
00:03:06,640 --> 00:03:07,960
Que se passa,
19
00:03:08,760 --> 00:03:15,660
se passa só, se passa dentro da nossa
20
00:03:15,660 --> 00:03:16,840
cabeça.
21
00:03:18,160 --> 00:03:21,900
Tudo aquilo que se passa.
22
00:03:22,880 --> 00:03:28,320
Ira -te, Ira -sema, são dois irmãos,
meninos do limiar da adolescência, a
23
00:03:28,320 --> 00:03:30,540
realidade do dia -a -dia quase sempre
aborrece.
24
00:03:30,820 --> 00:03:32,780
Acham -na maçadora e sem graça nenhuma.
25
00:03:33,060 --> 00:03:34,940
Por isso preferem transformá -la.
26
00:03:35,200 --> 00:03:39,060
à força de fantasia em algo mais
interessante, mais excitante.
27
00:03:39,580 --> 00:03:43,620
Como essa proeza de saber com o que tudo
se torna possível, através de uma livre
28
00:03:43,620 --> 00:03:48,260
e delirante dialética de pensamento, é
muito mal vista pelos adultos, cujas
29
00:03:48,260 --> 00:03:53,460
personalidades torcidas e embutadas pelo
formalismo têm a tendência, para afinal
30
00:03:53,460 --> 00:03:57,940
misturar olhos como galhos, são os dois
irmãos considerados, lá em casa e pelos
31
00:03:57,940 --> 00:04:01,580
amigos da família, como os meninos mais
mal criados do mundo.
32
00:04:03,760 --> 00:04:07,120
Não se demora. Os primos devem estar a
chegar.
33
00:04:20,880 --> 00:04:22,120
Lá estão eles.
34
00:04:22,580 --> 00:04:28,060
Esta história fala -nos da fertilidade
imanente da intuição e do sonho. Tudo
35
00:04:28,060 --> 00:04:29,920
aquilo que se passa, se se passa.
36
00:04:30,410 --> 00:04:32,510
só se passa dentro da nossa cabeça.
37
00:05:49,420 --> 00:05:53,640
Ele está vestido de saloio, mas deve ser
um disfarce.
38
00:06:00,260 --> 00:06:07,200
Além disso, é enorme e tem a força das
coisas desconhecidas. Os meninos,
39
00:06:07,200 --> 00:06:09,940
por acaso, são capazes de me dizer onde
é que eu estou.
40
00:06:10,740 --> 00:06:14,240
Tenho um negócio urgente a tratar na
aldeia aqui perto.
41
00:06:15,440 --> 00:06:16,880
Não sou capaz de dar qualquer mim.
42
00:06:17,120 --> 00:06:19,220
Estava a saber o que é esse negócio
urgente.
43
00:06:20,460 --> 00:06:22,000
Desconfiada, como sempre.
44
00:06:22,560 --> 00:06:23,560
E tu?
45
00:06:24,180 --> 00:06:25,580
Claro, claro, já sabia.
46
00:06:26,120 --> 00:06:30,200
Não podias perder a oportunidade de
inventar um mistério.
47
00:06:30,800 --> 00:06:33,460
Olha que esse não vai dar nada.
48
00:06:40,920 --> 00:06:43,700
Tenho a certeza que o desconhecido vai
ter com os cúmplices.
49
00:06:44,650 --> 00:06:45,650
É uma cilada.
50
00:06:46,290 --> 00:06:49,210
Temos que conservar a calma e o sangue
frios.
51
00:06:49,990 --> 00:06:53,510
É um sinal. É ele a chamar os cúmplices.
52
00:06:53,890 --> 00:06:54,890
Cuidado agora.
53
00:06:56,890 --> 00:06:58,950
Afinal, se calhar tinha razão.
54
00:06:59,550 --> 00:07:02,370
Tudo isto é muito suspeito.
55
00:07:10,410 --> 00:07:11,410
Bandido.
56
00:07:12,890 --> 00:07:13,890
Mandaram -me.
57
00:07:15,080 --> 00:07:16,140
Veja como pôr -se.
58
00:07:17,500 --> 00:07:18,800
Lobo já é qualquer coisa.
59
00:07:19,500 --> 00:07:22,340
Já vale a pena termos vindo para a
floresta. E agora?
60
00:07:22,800 --> 00:07:24,240
Gimos era o que faltava.
61
00:07:24,580 --> 00:07:26,380
Quem tem medo de um lobo tão bonito?
62
00:07:26,700 --> 00:07:28,300
Bem educados como vocês.
63
00:07:29,280 --> 00:07:33,720
Cá por mim, um lobo só passará por cima
do meu cadáver.
64
00:07:34,520 --> 00:07:37,800
Lobo, lobo. Que irá tanto em juízo?
65
00:07:38,120 --> 00:07:39,580
É um cão de três e por cada.
66
00:07:40,200 --> 00:07:42,420
O que tu queres é meter medo aos teus
primos.
67
00:07:43,310 --> 00:07:44,310
Mas afinal que é isto?
68
00:07:46,990 --> 00:07:52,270
Diz que é um príncipe encantado.
69
00:07:53,430 --> 00:07:55,430
Ou coisa parecida.
70
00:07:56,770 --> 00:08:00,930
E que foi roubado de casa quando era
pequenino.
71
00:08:01,270 --> 00:08:07,890
E que uma bruxa qualquer o transformou
em lobo para guardar a floresta.
72
00:08:08,610 --> 00:08:10,890
É uma porcaria de um lobo.
73
00:08:12,240 --> 00:08:15,280
Mas sempre é melhor que o desconhecido,
porque afinal foi um fiasco.
74
00:08:16,760 --> 00:08:20,860
E esse tal encantamento? Já que existe,
temos que o quebrar. Para isso é que
75
00:08:20,860 --> 00:08:21,539
eles fazem.
76
00:08:21,540 --> 00:08:23,320
O que é que precisamos fazer?
77
00:08:23,560 --> 00:08:29,740
Ele diz que é preciso procurar no pomar
da quinta um ninho de
78
00:08:29,740 --> 00:08:33,240
pintacílogo que tem três ovos de prata.
79
00:08:34,179 --> 00:08:39,900
Quem os encontrar e lhes partir na
cabeça parece que o livre do encanto.
80
00:08:40,380 --> 00:08:41,919
Isto é muito engraçado.
81
00:08:44,360 --> 00:08:47,740
Vai dar um trabalhão. Ó filho, isso é um
disparate.
82
00:08:51,140 --> 00:08:54,520
Os ovos de prata não se partem. Quanto
muito, machucam -se.
83
00:08:55,740 --> 00:08:59,120
E mesmo assim, a cabeça de um lobo vai
ser dificílimo.
84
00:08:59,740 --> 00:09:01,160
Só se for com o martelo.
85
00:09:02,240 --> 00:09:04,620
Tenho a impressão que o melhor é deixar
as coisas como estão.
86
00:09:04,900 --> 00:09:05,980
Se calhar tens razão.
87
00:09:07,420 --> 00:09:09,060
Mas isto assim não pode continuar.
88
00:09:12,590 --> 00:09:14,150
Não acontece nada que valha a pena.
89
00:09:14,450 --> 00:09:15,650
É, vamos embora.
90
00:09:16,010 --> 00:09:17,510
Por essa hoje não dá nada.
91
00:09:17,770 --> 00:09:18,770
Está bem.
92
00:09:21,990 --> 00:09:25,370
Mas vocês prometem não ter nada lá em
casa?
93
00:09:27,430 --> 00:09:29,730
Podemos ir à torre misteriosa.
94
00:09:39,110 --> 00:09:41,450
Se calhar é melhor deixar isto para
amanhã.
95
00:09:41,950 --> 00:09:45,070
Já é tarde. E os filhos não se zangam.
Nem penses nisso.
96
00:09:45,330 --> 00:09:46,710
Um dia não são dias.
97
00:09:47,150 --> 00:09:49,490
Se quiserem, digam que a culpa foi
nossa.
98
00:09:50,290 --> 00:09:55,090
Com a nossa fama de meninos mal criados,
já ninguém se espanta. Olha que tu.
99
00:09:55,370 --> 00:09:57,270
Deixa lá que também és fresca.
100
00:10:12,520 --> 00:10:19,500
Os primos arrastados Já de
101
00:10:19,500 --> 00:10:25,400
medo transtornados Tenho a impressão de
que se vão meter numa grande
102
00:10:25,400 --> 00:10:28,320
complicação. Não quero nem saber.
103
00:10:31,780 --> 00:10:33,400
Até com dezoito?
104
00:10:33,960 --> 00:10:37,600
Dezoito. Ou ainda menos.
105
00:11:06,480 --> 00:11:12,120
Conde, só os esperava para o baile de
meia -noite.
106
00:11:13,240 --> 00:11:18,780
Mas, como vieram mais cedo, podem jantar
com ele.
107
00:11:19,620 --> 00:11:25,160
Oh, senhor, mordomo, de que quando é que
o senhor está a falar?
108
00:11:25,880 --> 00:11:32,460
Ora essa, do senhor Conde, há que tempos
único dono desta
109
00:11:32,460 --> 00:11:33,460
serra.
110
00:11:34,480 --> 00:11:40,740
Que os vossos pais ocuparam um
dovidamento. Mas então ele ainda é vivo?
111
00:11:41,140 --> 00:11:42,140
Não.
112
00:11:43,060 --> 00:11:45,180
O Sr. Conde não está vivo.
113
00:11:46,320 --> 00:11:50,940
O Sr. Conde morreu há precisamente 200
anos.
114
00:11:53,020 --> 00:11:59,480
Tanto assim que esta festa é para
celebrar o segundo século da
115
00:11:59,480 --> 00:12:00,540
passagem do Sr.
116
00:12:00,740 --> 00:12:02,480
Conde dessa...
117
00:12:03,240 --> 00:12:05,480
Para melhor. Desta para melhor?
118
00:12:05,740 --> 00:12:08,760
Eu sempre ouvi dizer desta para melhor.
119
00:12:09,060 --> 00:12:12,200
É que eu também já morri há cento e
oitenta anos.
120
00:12:13,600 --> 00:12:17,100
Portanto, eu falo da vossa vida e não da
minha.
121
00:12:17,840 --> 00:12:19,240
Mas melhor entrar.
122
00:12:20,660 --> 00:12:27,260
Mas não se esqueçam de dizer depois lá
fora que estiveram num armazém e
123
00:12:27,260 --> 00:12:29,400
nunca em casa do Sr. Pouco.
124
00:12:37,260 --> 00:12:41,640
Só conseguirão acompanhar -me se forem
capazes de compreender a pouca diferença
125
00:12:41,640 --> 00:12:45,900
que há entre a vida e a morte, entre
hoje e ontem, entre o lugar em que
126
00:12:45,900 --> 00:12:47,860
estar e outro lugar qualquer.
127
00:12:48,220 --> 00:12:52,460
Pois começamos a andar para trás no
tempo, o que significa que entramos numa
128
00:12:52,460 --> 00:12:56,140
zona extremamente complicada, no espaço
intermédio.
129
00:12:56,380 --> 00:13:03,060
O que é este espaço intermédio? É o
espaço que separa o presente do passado.
130
00:13:09,780 --> 00:13:16,000
O redor ainda foi relativamente fácil de
procurar.
131
00:13:17,080 --> 00:13:22,780
Mas no próximo, tudo é compacto,
132
00:13:22,780 --> 00:13:26,740
vagaroso, escuro.
133
00:13:27,040 --> 00:13:32,700
A atmosfera é sufocante e o corpo
134
00:13:32,700 --> 00:13:37,200
vem a parecer deslumbrado. E agora?
135
00:13:38,190 --> 00:13:40,090
É a zona mais difícil.
136
00:13:40,550 --> 00:13:41,550
E tem nome?
137
00:13:42,350 --> 00:13:46,690
Tem. É a grande zona da incompreensão.
138
00:13:47,410 --> 00:13:50,070
Acho que és pesado, nós experimentados.
139
00:13:50,690 --> 00:13:53,850
Somos tão pequenos que se calhar não
temos forças.
140
00:13:54,470 --> 00:13:55,470
Não.
141
00:13:56,670 --> 00:13:59,670
Acho que vale a pena tentar.
142
00:14:00,890 --> 00:14:06,010
As crianças têm sempre uma enorme
facilidade.
143
00:14:06,840 --> 00:14:10,840
em atrapalhar a zona da incompreensão.
144
00:14:11,700 --> 00:14:17,900
Quando não compreendem, imaginam, fazem
de conta e mentem.
145
00:15:09,790 --> 00:15:10,790
Quieto!
146
00:15:12,630 --> 00:15:13,630
O Sr.
147
00:15:14,010 --> 00:15:20,430
Conde envira solenemente que se sentem à
mesa antes dele.
148
00:15:21,450 --> 00:15:24,430
Aliás, ele já está aí a chegar.
149
00:16:51,440 --> 00:16:54,020
Ó Sr. Mordomo, e ela quem é?
150
00:16:54,760 --> 00:16:56,120
É a que a senhora condessa.
151
00:16:56,920 --> 00:16:58,620
Coitada, não aguentou a pedalada.
152
00:16:59,340 --> 00:17:00,460
Tivemos que a empalhar.
153
00:17:05,280 --> 00:17:07,560
Olha, eu por mim perdi a fome.
154
00:17:24,490 --> 00:17:25,490
É realidade.
155
00:17:28,610 --> 00:17:30,930
O de cima.
156
00:17:31,350 --> 00:17:33,570
É o de baixo.
157
00:17:35,550 --> 00:17:37,930
Neste princípio.
158
00:17:57,610 --> 00:17:58,610
Até mais!
159
00:18:37,800 --> 00:18:42,920
E não ser, até mais, não poder ser.
160
00:19:16,140 --> 00:19:17,140
Então, e agora?
161
00:19:17,660 --> 00:19:20,060
E agora o quê? É domingo.
162
00:19:20,280 --> 00:19:21,159
E daí?
163
00:19:21,160 --> 00:19:23,840
Além disso, é noite de São João e saíram
todos.
164
00:19:25,060 --> 00:19:26,060
Pois é.
165
00:19:28,140 --> 00:19:32,480
Temos que inventar qualquer coisa para
fazer.
166
00:19:32,860 --> 00:19:35,460
Acho que uma vez na vida podíamos fazer
o que os outros fazem.
167
00:19:36,280 --> 00:19:38,380
Isso normalmente costuma ser uma
chatice.
168
00:19:39,240 --> 00:19:41,860
Em todo caso, diz lá qual é a tua ideia.
169
00:19:45,450 --> 00:19:47,550
Podíamos fazer uma foqueira de São João.
170
00:19:48,630 --> 00:19:50,190
Eu já estava à espera.
171
00:19:50,670 --> 00:19:52,210
Temos o caldo entornado.
172
00:19:56,490 --> 00:19:57,490
É boa ideia.
173
00:19:58,850 --> 00:20:00,790
É boa ideia, é boa ideia.
174
00:20:00,990 --> 00:20:03,610
O medo que eu tenho das tuas boas
ideias.
175
00:20:05,630 --> 00:20:06,630
Abra a janela.
176
00:20:06,870 --> 00:20:08,450
Pronto. Tudo para cá.
177
00:20:09,710 --> 00:20:10,930
Grande sarilho.
178
00:21:46,280 --> 00:21:47,280
Obrigada.
179
00:22:20,220 --> 00:22:21,360
Eu não disse.
180
00:22:22,320 --> 00:22:23,520
E agora, hã?
181
00:22:35,000 --> 00:22:36,220
Não acredito.
182
00:22:36,560 --> 00:22:37,660
Estão a fazer a mal.
183
00:22:38,580 --> 00:22:39,580
Vão -se embora.
184
00:22:41,540 --> 00:22:43,980
Acho que não é a melhor maneira de
resolver o assunto.
185
00:23:07,340 --> 00:23:08,259
Não sei.
186
00:23:08,260 --> 00:23:09,300
Eu não sei.
187
00:23:09,760 --> 00:23:10,860
Vocês é que sabem.
188
00:23:12,420 --> 00:23:13,420
Mas cuidado.
189
00:23:14,820 --> 00:23:15,820
Cuidado.
190
00:24:32,490 --> 00:24:33,349
Não sabem.
191
00:24:33,350 --> 00:24:36,030
Ora, nem treta.
192
00:24:36,890 --> 00:24:39,990
Tanto fiz e tanto faz.
193
00:24:41,790 --> 00:24:44,310
Menos voltar para trás.
194
00:25:35,840 --> 00:25:38,660
gostam vocês de meter o nariz ao mundo
dos chamados.
195
00:25:39,340 --> 00:25:41,360
Depois, não se queixem.
196
00:26:14,480 --> 00:26:18,220
Aquilo que está lá ao fundo, aposto que
é um faquir.
197
00:26:19,280 --> 00:26:21,240
Os faquires sabem muito.
198
00:26:22,300 --> 00:26:26,240
Se calhar, é por isso que não se fiam em
ninguém.
199
00:26:26,940 --> 00:26:31,520
Dava muito falar com ele. Ele não vai
nisso. Os faquires não falam com
200
00:26:31,860 --> 00:26:33,280
Em todo caso, vou tentar.
201
00:26:33,640 --> 00:26:35,520
Tenho quase a certeza que ele me
responde.
202
00:26:36,400 --> 00:26:38,440
Senhor faquir, muito bom dia.
203
00:26:38,700 --> 00:26:39,700
Como está?
204
00:26:49,680 --> 00:26:53,920
que tiveram a triste ideia de entrar de
onde jamais poderão sair.
205
00:26:55,380 --> 00:27:00,160
A única hipótese que talvez tenham de
sair daqui será a de atravessarem a sala
206
00:27:00,160 --> 00:27:05,060
das ambições humanas e resistirem às
tentações que lá existem.
207
00:27:14,900 --> 00:27:16,380
Mas que eu saiba
208
00:27:17,130 --> 00:27:23,430
Só as crianças de grande juízo e boa
educação o conseguem.
209
00:27:27,010 --> 00:27:30,110
Dá -me ideia que o Fakir é parvo. Está
calado.
210
00:27:31,250 --> 00:27:32,450
Vai ser difícil.
211
00:27:33,470 --> 00:27:38,610
Não sei se o Sr. Fakir sabe que nós
somos considerados lá em casa os meninos
212
00:27:38,610 --> 00:27:40,350
mais mal criados do mundo.
213
00:27:40,830 --> 00:27:45,870
Mas como o Sr. Fakir nos diz... Que essa
é a única maneira de sairmos desta
214
00:27:45,870 --> 00:27:51,230
embrulhada. E como eu sempre achei que
toda a gente exagera a nossa má
215
00:27:51,250 --> 00:27:54,670
acho que a única solução é tentarmos.
216
00:27:55,470 --> 00:27:56,470
Então está bem.
217
00:27:57,050 --> 00:27:58,050
Venham lá comigo.
218
00:28:17,580 --> 00:28:18,279
O Sr.
219
00:28:18,280 --> 00:28:19,560
Fakir! O Sr. Fakir!
220
00:28:21,220 --> 00:28:23,920
Então... O que foi agora?
221
00:28:24,460 --> 00:28:27,840
Tenho muita pena, mas não vamos
conseguir sair daqui sem mais nem menos
222
00:28:27,840 --> 00:28:28,840
Sr. fez.
223
00:28:29,280 --> 00:28:30,280
Porquê?
224
00:28:30,580 --> 00:28:33,260
Pela simplicíssima razão de não sermos
Fakirs.
225
00:28:33,460 --> 00:28:35,180
Os meninos são é burros.
226
00:28:36,280 --> 00:28:38,760
As paredes só são duras quando a gente
se convence disso.
227
00:28:39,740 --> 00:28:41,160
É tudo uma questão de fé.
228
00:28:42,400 --> 00:28:43,660
De autossubstitutão.
229
00:28:44,240 --> 00:28:46,060
Façam de conta que não há parede
nenhuma.
230
00:28:46,570 --> 00:28:53,490
Pensem noutra coisa e passem. O espírito
tem mais força do que a matéria.
231
00:28:54,310 --> 00:28:59,850
O que é a matéria? É aquela coisa verde
e amarela que aparece nas feridas
232
00:28:59,850 --> 00:29:00,850
infetadas?
233
00:29:01,290 --> 00:29:03,330
Isso também é matéria.
234
00:29:03,590 --> 00:29:05,310
Tudo o que tem peso é matéria.
235
00:29:07,770 --> 00:29:12,250
Só o espírito é impalpável e sem peso.
236
00:29:13,870 --> 00:29:20,070
Mas possuidor de uma enorme força que só
um espírito ainda mais forte poderá
237
00:29:20,070 --> 00:29:21,850
vencer. Não acredito.
238
00:29:22,450 --> 00:29:27,310
Meu pai, quando vai ao cinema, às vezes
diz que o filme tem um espírito muito
239
00:29:27,310 --> 00:29:28,310
pesado.
240
00:29:28,510 --> 00:29:30,970
Portanto, o espírito tem peso.
241
00:29:31,270 --> 00:29:33,070
Olhe lá, a menina não se arma esperta.
242
00:29:33,390 --> 00:29:34,910
Espírito pesado é maneira de falar.
243
00:29:35,130 --> 00:29:38,570
É força de expressão. Vá lá, não percam
tempo.
244
00:29:39,730 --> 00:29:41,110
Digam -o muitas vezes comigo.
245
00:29:42,170 --> 00:29:43,370
A parede é mole.
246
00:29:43,720 --> 00:29:48,440
A parede é mole. A parede é mole. A
parede é mole. A parede é mole. A parede
247
00:29:48,440 --> 00:29:50,480
mole. A parede é mole. A parede é mole.
248
00:29:51,440 --> 00:29:53,300
A parede é mole.
249
00:29:57,260 --> 00:29:57,680
Que
250
00:29:57,680 --> 00:30:09,600
estão
251
00:30:09,600 --> 00:30:11,060
eles à procura, Sr. Fakir?
252
00:30:11,900 --> 00:30:14,320
Oh! Estão à procura de ouro.
253
00:30:14,740 --> 00:30:19,360
Desde que a humanidade percebeu que o
ouro é um metal raro, não fez outra
254
00:30:19,360 --> 00:30:24,320
senão procurá -lo. De dia e de noite,
para ver se o ouro deixava de ser raro e
255
00:30:24,320 --> 00:30:25,820
assim perdia a graça que tinha.
256
00:30:26,060 --> 00:30:29,360
E por que querem eles tirar ao ouro a
graça que ele tem só por ser raro?
257
00:30:29,360 --> 00:30:33,460
a raridade é um mistério. E a humanidade
tem a obcecante mania de desvendar
258
00:30:33,460 --> 00:30:34,460
mistérios.
259
00:30:48,600 --> 00:30:55,380
secreto da ainda mais secreta da mais
misteriosa das artes, da alquimia.
260
00:30:56,580 --> 00:31:02,740
Todos aqui são cientistas, químicos,
físicos, matemáticos e pensadores.
261
00:31:03,000 --> 00:31:06,420
Tudo isto representa o mais alto grau do
pensamento humano, que ao tentar
262
00:31:06,420 --> 00:31:10,580
compreender o funcionamento da mecânica
do universo, talvez um dia venha
263
00:31:10,580 --> 00:31:13,960
finalmente a entender a sua verdadeira
razão de ser. Tudo isto são alquimistas.
264
00:31:14,440 --> 00:31:18,540
que sob o pretexto de estudarem essa tal
mecânica, se têm afinal ocupado
265
00:31:18,540 --> 00:31:23,720
principalmente em tentar transformar
metais baratos em ouro, o que acham
266
00:31:23,720 --> 00:31:27,020
bastante mais fácil do que simplesmente
arrancá -lo.
267
00:31:30,640 --> 00:31:34,940
Periodicamente descobrem o segredo e
periodicamente perdem.
268
00:31:35,640 --> 00:31:37,680
Mas nada os faz desanimar.
269
00:31:37,900 --> 00:31:42,600
Por muito que saiam, por muitas
desilusões que tenham, não perdem nunca.
270
00:31:42,960 --> 00:31:46,960
Nunca. Nem a fachou, nem a ganhaste.
271
00:32:01,060 --> 00:32:06,160
E foi mais uma manigância que eles
inventaram para ver se conseguem obter
272
00:32:06,160 --> 00:32:07,160
facilmente.
273
00:32:08,180 --> 00:32:09,700
Quase nunca resulta.
274
00:32:31,530 --> 00:32:35,890
É aí que guardamos a famosa pedra
filosofal, que sempre foi a maior das
275
00:32:35,890 --> 00:32:36,890
do homem.
276
00:32:37,470 --> 00:32:42,810
Pelo menos, desde o início da história
conhecida da humanidade, que se tenta
277
00:32:42,810 --> 00:32:45,550
descobrir a sua verdadeira e mágica
fórmula.
278
00:32:45,890 --> 00:32:51,150
A pedra filosofal contém em si as
receitas do elixir da longa vida, do
279
00:32:51,150 --> 00:32:53,250
do ouro e a do dissolvente universal.
280
00:32:54,090 --> 00:32:58,930
Três coisas distintas, componentes
necessárias e suficientes de uma só.
281
00:32:59,420 --> 00:33:04,080
Quem, porventura, venha a descobrir a
pedra filosofal, será forçosamente a
282
00:33:04,080 --> 00:33:08,540
criatura mais poderosa do mundo, pois
terá na mão a faculdade de criar a vida,
283
00:33:08,920 --> 00:33:14,340
dar -lhe o maior esplendor, de a
destruir e de recomeçar tudo outra vez.
284
00:33:14,860 --> 00:33:20,020
E houve já alguém que conseguisse
descobrir essa maravilha?
285
00:33:20,760 --> 00:33:26,040
Julgo que sim, mas fosse quem fosse, que
a tenha descoberto, ficou tão assustado
286
00:33:26,040 --> 00:33:29,600
com o seu próprio poder, que ocultou a
fórmula debaixo do maior segredo.
287
00:33:30,000 --> 00:33:31,660
E tudo foi esquecido.
288
00:33:32,120 --> 00:33:37,500
Assim, a pedra fila do sal, o segredo da
vida e da morte, tem sido
289
00:33:37,500 --> 00:33:39,160
periodicamente ganho e perdido.
290
00:33:41,540 --> 00:33:43,440
E assim é que deve ser.
291
00:33:47,100 --> 00:33:48,800
Apenas ficou o bom senso.
292
00:33:50,540 --> 00:33:55,360
Sabem que eu tenho as maiores dúvidas de
que o melhor senso seja forçosamente o
293
00:33:55,360 --> 00:33:56,400
senso de toda a gente.
294
00:33:57,070 --> 00:33:58,350
O chamado senso comum.
295
00:34:01,210 --> 00:34:02,210
E cá está.
296
00:34:02,690 --> 00:34:03,690
E cá está.
297
00:34:03,970 --> 00:34:06,470
Cá está a pedra filosofal.
298
00:34:06,850 --> 00:34:07,850
Ou quase.
299
00:34:08,250 --> 00:34:12,630
Então isto é que é a pedra filosofal.
Quase. Eu disse quase.
300
00:34:12,889 --> 00:34:15,670
Por enquanto só conseguimos isolar a
matéria primordial.
301
00:34:15,889 --> 00:34:17,170
Aquilo de que tudo é feito.
302
00:34:17,429 --> 00:34:21,710
Mas não a sabemos ainda usar, manipular,
transformar. Estamos mais ou menos na
303
00:34:21,710 --> 00:34:22,710
mesma.
304
00:34:23,190 --> 00:34:24,190
Como de costume.
305
00:34:24,850 --> 00:34:26,170
Por isso é que eu lhes digo.
306
00:34:27,440 --> 00:34:30,000
Que o que nos resta é o bom senso.
307
00:34:32,460 --> 00:34:34,120
Se dele tirar -nos proveito.
308
00:34:34,860 --> 00:34:35,658
Pois é.
309
00:34:35,659 --> 00:34:40,780
O bom senso diz -nos que é fácil, muito
fácil conseguir ouro, se cultivarmos os
310
00:34:40,780 --> 00:34:44,060
campos. E que talvez consigamos a vida
eterna pela sabedoria.
311
00:34:44,320 --> 00:34:49,260
E ainda, finalmente, que talvez nos
consigamos entender uns aos outros pelo
312
00:34:49,260 --> 00:34:53,219
pensamento da boa vontade, usando
somente a palavra. Não estou com paixão
313
00:34:53,219 --> 00:34:54,219
lições de moral.
314
00:34:54,540 --> 00:34:56,100
Vamos aí ver se saímos daqui.
315
00:35:26,350 --> 00:35:28,470
Magnético do Fakir. Pois é.
316
00:35:28,850 --> 00:35:30,270
Temos que fazer força.
317
00:35:37,710 --> 00:35:38,710
Parade mal.
318
00:35:39,010 --> 00:35:39,868
Parade mal.
319
00:35:39,870 --> 00:35:40,870
Parade mal.
320
00:35:42,510 --> 00:35:47,030
Do Fakir.
321
00:35:47,450 --> 00:35:48,450
Parade mal.
322
00:35:48,550 --> 00:35:49,650
Parade mal.
323
00:35:51,450 --> 00:35:54,950
Em desespero.
324
00:35:55,370 --> 00:35:56,390
Vernético.
325
00:36:37,320 --> 00:36:43,740
Ele corta o olhar que
326
00:36:43,740 --> 00:36:45,620
não suporta.
327
00:38:05,790 --> 00:38:06,790
Obrigada.
328
00:39:23,800 --> 00:39:24,840
Iracema.
329
00:39:37,520 --> 00:39:40,340
Que sons estranhos.
330
00:39:40,640 --> 00:39:43,240
Que música intrigante.
331
00:39:44,500 --> 00:39:46,760
Só uma coisa é certa.
332
00:39:47,340 --> 00:39:50,620
É meia -noite em ponto.
333
00:39:52,040 --> 00:39:54,100
Hora dos tortilégios.
334
00:40:26,730 --> 00:40:27,990
Deve ser um sábado.
335
00:40:28,810 --> 00:40:30,350
Mas hoje é domingo.
336
00:40:30,650 --> 00:40:35,670
Então deve ser um domingado. Nunca ouvi
falar em domingás. Nem eu, mas deve ser.
337
00:40:36,070 --> 00:40:38,370
Sábado, a festa da bruxa.
338
00:40:42,490 --> 00:40:43,428
Larga -me!
339
00:40:43,430 --> 00:40:47,270
Como aventura não está mal, mas temo que
seja demasiado privada.
340
00:40:47,750 --> 00:40:50,570
Com a bruxa da assolta nunca se sabe o
que pode acontecer.
341
00:40:51,770 --> 00:40:55,110
Ai, mas que grande aflição. Que terrível
situação.
342
00:40:56,590 --> 00:40:57,590
O que será o resultado?
343
00:40:57,970 --> 00:41:02,470
Coisa boa não será, mas o que será,
será.
344
00:41:43,049 --> 00:41:44,470
. .
345
00:41:44,470 --> 00:41:56,690
.
346
00:41:56,690 --> 00:41:57,690
.
347
00:43:16,280 --> 00:43:21,120
Eu quero, eu quero. Eu quero contar uma
história ao Iratã pelo morrer mais
348
00:43:21,120 --> 00:43:22,120
divertido.
349
00:43:24,360 --> 00:43:28,620
Se eu as conseguir entreter um bocado,
estamos salvos.
350
00:43:29,820 --> 00:43:33,880
Sempre ouvi dizer que as bruxas só se
aguentam até ao nascer do dia.
351
00:43:35,380 --> 00:43:37,180
Tu és muito esperta.
352
00:43:39,240 --> 00:43:45,100
Menina, o que te vale é que a palavra de
bruxa não volta atrás.
353
00:43:45,610 --> 00:43:46,910
Conta lá depressa.
354
00:43:48,890 --> 00:43:55,350
A tua historieta, porque o sol vai
nascer e nós não nos damos nada bem com
355
00:43:55,350 --> 00:43:56,350
do dia.
356
00:43:57,470 --> 00:44:03,550
A Ilha da Verdade era muito
357
00:44:03,550 --> 00:44:10,230
grande, civilizada e com um clima
maravilhoso.
358
00:44:10,950 --> 00:44:12,650
Ainda por cima...
359
00:44:13,070 --> 00:44:16,610
era muito longe de qualquer outra
civilização.
360
00:44:17,210 --> 00:44:23,310
Os seus habitantes eram muito felizes
porque eram inteligentes.
361
00:44:23,550 --> 00:44:29,890
Muitos. E principalmente nunca tinham
mentido nem faziam ideia
362
00:44:29,890 --> 00:44:36,030
de que fosse possível contar qualquer
coisa ao contrário. Ou muito
363
00:44:36,030 --> 00:44:41,990
inventar uma história da carochinha que
nunca tivesse existido.
364
00:44:43,530 --> 00:44:50,410
Naquela ilha, a verdade era, como
costuma dizer -se, clara como água.
365
00:45:15,050 --> 00:45:21,310
Até que um dia, alguma coisa aconteceu
de novo na ilha da verdade.
366
00:45:35,310 --> 00:45:36,950
Um náufrago.
367
00:45:37,150 --> 00:45:39,630
Era um acontecimento ímpar.
368
00:45:39,930 --> 00:45:45,300
Como se se tratasse... da chegada de um
habitante do outro planeta.
369
00:45:45,660 --> 00:45:52,340
Na memória daquela gente tinha -se
perdido a purgação de outros povos
370
00:45:52,340 --> 00:45:54,700
ou sequer de outras terras.
371
00:45:55,840 --> 00:46:02,300
Os seus antepassados tinham chegado à
ilha. Havia tanto tempo
372
00:46:02,300 --> 00:46:08,040
que os seus habitantes já se tinham
convencido de serem os únicos homens
373
00:46:08,040 --> 00:46:14,670
terra. Os navios da ilha Nunca
arriscavam a mais de 200 milhas ao largo
374
00:46:14,670 --> 00:46:20,930
costa, na medrosa tentativa de avistar
alguma terra distante. Mas,
375
00:46:21,230 --> 00:46:24,970
para além daquela ilha, só havia mar.
376
00:46:25,250 --> 00:46:29,750
Um mar de que ninguém conhecia ao fim.
377
00:47:43,310 --> 00:47:46,010
O náufrago recuperou os sentidos.
378
00:47:46,270 --> 00:47:48,390
Ninguém o conhecia, é claro.
379
00:47:48,650 --> 00:47:51,770
E ninguém compreendia a sua linguagem
estranha.
380
00:47:58,490 --> 00:47:59,490
Rapidamente.
381
00:48:05,400 --> 00:48:10,800
propagou a notícia do aparecimento
daquele homem que falava uma língua
382
00:48:10,800 --> 00:48:16,920
da dos habitantes da ilha. O misterioso
caso foi muito
383
00:48:16,920 --> 00:48:18,140
discutido.
384
00:49:23,470 --> 00:49:29,970
acabaram por conduzir o náufrago à
presença do rei que, assim que o viu,
385
00:49:29,970 --> 00:49:36,510
logo o direito honroso de hospedar no
palácio uma tão extraordinária
386
00:49:38,010 --> 00:49:44,230
O nosso homem depressa se adaptou aos
costumes daquela gente tão simpática,
387
00:49:44,590 --> 00:49:50,410
que pouco tempo depois já tinha
aprendido a língua, hábitos e história
388
00:49:52,720 --> 00:49:58,340
Pelo próprio rei, trataram muitíssimo
bem do náufrago, a quem logo atribuíram
389
00:49:58,340 --> 00:50:05,200
origem divina, pensando assim que a sua
aparição viria a ter grande influência
390
00:50:05,200 --> 00:50:07,260
nos destinos da Ilha da Verdade.
391
00:50:08,420 --> 00:50:15,420
Mas seria possível que naquela terra
ninguém soubesse mentir,
392
00:50:15,540 --> 00:50:20,040
nem que nunca ninguém se tivesse
lembrado de o fazer.
393
00:50:20,880 --> 00:50:27,780
Assim... O náufrago, maravilhado com a
sua descoberta, assistiu começar a
394
00:50:27,780 --> 00:50:33,040
mentir a torto e a direito, a ver que
resultados daí poderia tirar.
395
00:50:33,820 --> 00:50:40,740
Para começar, treinou -se a comprar,
fosse o que fosse, dando em troca,
396
00:50:40,780 --> 00:50:43,200
em vez de dinheiro, altrabices.
397
00:50:43,900 --> 00:50:49,500
Tão bem inventadas que toda a gente
caía. E ainda por cima...
398
00:51:14,430 --> 00:51:20,850
Chegou ao ponto de, com a maior das
facilidades, conseguir convencer o
399
00:51:20,850 --> 00:51:26,350
-ministro da ilha em entregar -lhe o
colar com o medalhão que era o símbolo
400
00:51:26,350 --> 00:51:27,350
seu poder.
401
00:51:45,520 --> 00:51:51,960
Como era engenhoso, de mentira em
mentira e, portanto, de resultado em
402
00:51:51,960 --> 00:51:58,180
resultado, passando por cima de qualquer
escrúpulo, tudo se tornou fácil,
403
00:51:58,480 --> 00:52:05,040
tão fácil, que quando se deu levar a
ambição ao ponto mais extremo, mais não
404
00:52:05,040 --> 00:52:10,740
precisou de fazer um exaltado discurso
ao povo, em que revelou ter que enviar
405
00:52:10,740 --> 00:52:13,440
filmes seus, que não estavam nada...
406
00:52:13,820 --> 00:52:15,860
com a política da ilha da verdade.
407
00:52:23,520 --> 00:52:29,140
Logo, a turba multa se adquiriu ao
desgraçado do rei, que nem percebeu bem
408
00:52:29,140 --> 00:52:30,180
é que estava a acontecer.
409
00:52:30,740 --> 00:52:35,740
E, imediatamente, coroaram -me,
senhores, o pedido do senhor.
410
00:52:56,360 --> 00:53:01,920
Entanto, os habitantes da Ilha da
Verdade seriam ingênuos, mas não eram
411
00:53:01,980 --> 00:53:08,380
E as cabeças pensantes sentiram
imediatamente que tudo estava a
412
00:53:08,380 --> 00:53:09,380
modo errado.
413
00:53:53,100 --> 00:53:55,620
Já percebi que já percebeste.
414
00:54:01,300 --> 00:54:02,480
Descobriste o meu direito.
415
00:54:08,680 --> 00:54:13,940
Não posso continuar a utilizá -lo como
é.
416
00:54:14,220 --> 00:54:17,340
Se quisesse, podia ainda condenar -te à
morte.
417
00:54:17,760 --> 00:54:19,200
Estava o caso da tua mãe.
418
00:54:19,500 --> 00:54:22,140
Mas eu decidi ser honesto.
419
00:54:23,880 --> 00:54:25,280
E desafiar -te para um duelo.
420
00:54:29,000 --> 00:54:35,460
Aquele que vencer... Será o incontestado
rei da Ilha da Verdade.
421
00:54:40,020 --> 00:54:41,020
Escolhe -te o local.
422
00:54:41,900 --> 00:54:45,540
Para que possamos combater sem que
ninguém nos veja.
423
00:54:49,340 --> 00:54:50,620
Logo de início...
424
00:54:50,880 --> 00:54:55,040
O rei, mais habituado às armas,
evidenciou uma maior vantagem.
425
00:54:55,280 --> 00:54:58,280
O ministro, no entanto, apara os
primeiros golpes.
426
00:54:58,820 --> 00:55:03,580
Engalfiam -se num perigoso corpo -a
-corpo, param -se e o rei ataca de novo.
427
00:55:04,440 --> 00:55:09,940
Parece que vai vencer facilmente o
adversário. Mais um golpe. E outro
428
00:55:10,200 --> 00:55:14,480
O homem de negro defende -se com
dificuldade do cerrado ataque, mas num
429
00:55:14,480 --> 00:55:15,900
sorte que dá -lhe o rei.
430
00:55:16,760 --> 00:55:21,180
Incapaz de o sangue frio matar o
adversário desarmado, Devolve -lhe a
431
00:55:21,520 --> 00:55:26,140
Mais uma vez o rei ataca. E ataca. E
ataca, fazendo recuar o primeiro
432
00:55:26,140 --> 00:55:27,140
para as rochas.
433
00:55:27,320 --> 00:55:32,200
O rei volteia ao laço da espada,
vestiginosamente à volta do inimigo.
434
00:55:32,660 --> 00:55:33,700
Descende como pode.
435
00:55:34,560 --> 00:55:39,800
Recua. Salta. Esquiza -lhe. O rei conduz
-lhe para o mar, sentando assim que lhe
436
00:55:39,800 --> 00:55:40,800
arvançava.
437
00:55:58,850 --> 00:56:03,010
Conseguem descer as posições e é agora o
rei que se encontra em mais situação.
438
00:56:03,430 --> 00:56:07,850
A luta continua, por onde? Por um
momento parece que está tudo acabado.
439
00:56:07,850 --> 00:56:09,610
de final de um ciclo pelo mais.
440
00:56:10,310 --> 00:56:12,570
Mas não. A luta continua.
441
00:56:13,150 --> 00:56:18,350
Nada os trava na luta pelo poder. O rei
agora parece mais fatigado, menos
442
00:56:18,350 --> 00:56:22,570
agressivo. Apesar disso, entre -lhe no
rosto a certeza de vencer.
443
00:56:22,870 --> 00:56:24,150
Querer ser impecável.
444
00:56:24,390 --> 00:56:25,550
Querer ser invencível.
445
00:56:25,960 --> 00:56:29,160
Tenta voltar à praia do terreno mais
firme em que se sente mais à vontade.
446
00:56:29,620 --> 00:56:34,260
É agora o ministro que lhe vai recuar.
Voa debaixo de um turbilhão de rápidos
447
00:56:34,260 --> 00:56:41,020
golpes. O rei é acusado para as cartas.
Ou será por mãe?
448
00:56:41,420 --> 00:56:43,120
Para ganhar vantagem.
449
00:56:52,220 --> 00:56:53,500
O ministro desce.
450
00:56:53,980 --> 00:56:58,260
O caminho é tortuoso e difícil, mas a
vontade de vencer é terrível.
451
00:56:58,680 --> 00:57:01,480
Ambos se arrastam por entre as rochas
como animais.
452
00:57:01,920 --> 00:57:03,380
Continuam a subir, a subir.
453
00:57:03,940 --> 00:57:07,800
De novo o rei parece enfrentar o
adversário, mas não.
454
00:57:08,080 --> 00:57:09,940
É apenas um desafio.
455
00:57:13,320 --> 00:57:14,900
A perseguição continua.
456
00:57:15,700 --> 00:57:20,540
O primeiro monstro finalmente alcança o
rei. É de novo um perigoso corpo a
457
00:57:20,540 --> 00:57:26,070
corpo. Sente que a luta está a chegar ao
fim, mas a dúvida não tem. Quem vai
458
00:57:26,070 --> 00:57:27,430
afinal vencer?
459
00:57:28,150 --> 00:57:30,990
Qual deles virá a dominar a ilha da
verdade?
460
00:57:31,990 --> 00:57:36,150
Qual deles será para sempre o único
campeão da mentira?
461
00:57:37,550 --> 00:57:40,370
Qual deles será o rei?
462
00:57:55,500 --> 00:57:59,220
Cuidado, se deres mais um passo para
trás, cais ao mar e já ninguém te salta.
463
00:58:18,480 --> 00:58:23,180
Era muito importante para o primeiro
-ministro apoderar -se do colado.
464
00:58:23,520 --> 00:58:28,180
Pois isso permitia, com uma mentira
qualquer, tornar -se de sua vez o rei da
465
00:58:28,180 --> 00:58:29,180
ilha.
466
00:58:33,340 --> 00:58:36,780
Mas o destino decidiu de outra maneira.
467
00:59:07,689 --> 00:59:14,410
E para lá ficaram na praia certa, sendo
apenas como testemunha
468
00:59:14,410 --> 00:59:20,730
o mar sem fim, imparcial e indiferente
às mesquinhas ambições dos homens.
469
00:59:34,350 --> 00:59:41,050
habitantes da Ilha da Verdade continuam
ainda hoje a viver felizes porque não
470
00:59:41,050 --> 00:59:42,510
sabem mentir.
471
01:00:28,120 --> 01:00:32,020
Acabou. O bem com isso.
472
01:00:32,820 --> 01:00:37,340
Nas malvadas deu sumiço.
473
01:00:40,760 --> 01:00:42,160
Transformar.
474
01:01:05,810 --> 01:01:11,290
Para falar com franqueza, nunca esperei
que se livrassem das bruxas malucas. Foi
475
01:01:11,290 --> 01:01:12,290
por um tri.
476
01:01:12,410 --> 01:01:18,090
E amanhã, amanhã do novo dia, a noite já
se chama.
477
01:01:18,730 --> 01:01:19,990
Ontem à noite.
478
01:01:20,450 --> 01:01:23,950
E como tal, está esquecida.
479
01:02:23,530 --> 01:02:25,950
Ai, vossa Excelência, desculpem -me.
480
01:02:26,550 --> 01:02:32,650
Estou tão contrariado, tão contrariado.
Ai, tão contrariado.
481
01:02:33,730 --> 01:02:38,990
Imaginem que só agora me avisaram da
chegada de vossas Excelências. Só agora
482
01:02:38,990 --> 01:02:45,690
que me disseram terem dado entrada na
floresta os grandes, os célebres, os
483
01:02:45,690 --> 01:02:49,030
muito conhecidos Hirata e Hiratema.
484
01:02:49,850 --> 01:02:52,150
Célebres e famosos em toda a parte.
485
01:02:52,670 --> 01:02:54,410
Pela sua má criação.
486
01:02:54,910 --> 01:03:00,430
Para falar com franqueza, estamos
envergonhados por sermos os meninos mais
487
01:03:00,430 --> 01:03:01,430
criados do mundo.
488
01:03:01,670 --> 01:03:04,630
Nem sequer sabíamos que éramos tão
conhecidos.
489
01:03:05,210 --> 01:03:07,010
Envergonhados? Nem tens de quê.
490
01:03:07,370 --> 01:03:12,270
Isso de má criação é uma coisa muito
subjetiva e depende do ponto de vista de
491
01:03:12,270 --> 01:03:13,270
cada um.
492
01:03:14,410 --> 01:03:18,510
Aliás, fana por fana, podia ser bem
pior.
493
01:03:20,210 --> 01:03:21,950
De encarnado.
494
01:03:27,020 --> 01:03:28,300
Bem cumprido.
495
01:03:29,720 --> 01:03:32,820
Será vulgar, cavalheiro?
496
01:03:33,880 --> 01:03:38,620
Ou, quem sabe, um feiticeiro?
497
01:03:39,780 --> 01:03:43,900
Ou é de temes? Como a Jane Eyre?
498
01:03:44,620 --> 01:03:45,880
Faz a quem for.
499
01:03:46,680 --> 01:03:52,300
O que é esperto é que tem cara de
esperto.
500
01:03:54,260 --> 01:03:57,240
Algo de estranho. Ele esconde.
501
01:03:59,020 --> 01:04:01,840
Pois leva -nos. Não sei para onde.
502
01:04:05,880 --> 01:04:07,620
Agora temos de ir a pé.
503
01:04:29,340 --> 01:04:35,200
é expressamente proibido fazer qualquer
espécie de barulho. E quem não obter
504
01:04:35,200 --> 01:04:41,360
esta ordem será enviado de castigo para
a cidade da barulheira infernal.
505
01:04:41,740 --> 01:04:42,740
O quê?
506
01:04:42,840 --> 01:04:44,240
Fale mais baixo.
507
01:04:44,700 --> 01:04:48,480
Se continua a falar tão alto, nem
imagina o que lhe acontece.
508
01:04:48,840 --> 01:04:51,840
Já que aqui estamos, acho que vale a
pena visitar a cidade.
509
01:04:56,140 --> 01:05:00,840
Ora, A esta já vocês estão habituados.
Olha a grande novidade.
510
01:05:01,680 --> 01:05:07,080
Toda a gente passa a vida a mandar calar
todos os meninos que encontra e a
511
01:05:07,080 --> 01:05:11,580
ameaçá -los de castigos terríveis, caso
de obedeção.
512
01:05:12,860 --> 01:05:19,560
Uma vez na vida, não me parece que
tenham alguma dificuldade em se
513
01:05:19,560 --> 01:05:21,960
como deve ser.
514
01:05:44,620 --> 01:05:46,300
Que terra tão estranha.
515
01:05:47,060 --> 01:05:49,760
Que personagens mais inquietantes.
516
01:05:50,860 --> 01:05:52,300
Tão tristes.
517
01:05:52,560 --> 01:05:54,340
Tão surumbáticos.
518
01:05:55,140 --> 01:06:01,920
E o que é mais triste ainda é terem todo
o ar de quem está plenamente
519
01:06:01,920 --> 01:06:07,680
convencido de que também se comportam
como deve ser.
520
01:06:08,860 --> 01:06:13,060
Bom, gente, assim o melhor é passar do
lado e evitar implicar com eles.
521
01:06:13,560 --> 01:06:16,880
costumam ser ferozes na defesa das suas
manias.
522
01:07:33,130 --> 01:07:37,730
Usaram -me do mundo dos vivos, que não
podiam suportar a ideia de que eu fosse
523
01:07:37,730 --> 01:07:42,870
mais esperto do que eles, embora não
passasse de um simples pássaro.
524
01:07:44,990 --> 01:07:50,930
Li todos os livros, menos os que ensinam
as leis. Isto é, fiz exatamente o
525
01:07:50,930 --> 01:07:56,610
contrário da maior parte dos homens
vivos, que só estudam livros de direito
526
01:07:56,610 --> 01:08:01,890
mais facilmente conseguirem coisas a que
não têm direito e assim atingirem os
527
01:08:01,890 --> 01:08:02,888
seus fins.
528
01:08:02,890 --> 01:08:09,210
E como era inteligente, inteligente e
529
01:08:09,210 --> 01:08:15,810
sincero, mas não conhecia as leis para
poder livrar -me delas, fui
530
01:08:15,810 --> 01:08:19,770
classificado de pássaro original e
expulso do mundo.
531
01:08:20,310 --> 01:08:21,310
Mais volte!
532
01:08:22,750 --> 01:08:24,850
Um sonho mau!
533
01:08:34,250 --> 01:08:35,310
Que não sonhar.
534
01:08:38,170 --> 01:08:41,029
Afinal... Já não nos apanham.
535
01:08:41,590 --> 01:08:42,710
Nada, nada.
536
01:08:43,010 --> 01:08:44,090
Bem ou mal.
537
01:08:45,330 --> 01:08:49,130
Aquela gente passa a vida mergulhada no
maior silêncio.
538
01:08:50,050 --> 01:08:55,609
E, como o silêncio é duro, é pesado, e
eles não podem correr com a mesma
539
01:08:55,609 --> 01:08:59,649
agilidade que nós, fazemos muito
barulho, mas não prejudicamos ninguém.
540
01:09:00,290 --> 01:09:01,569
E por isso...
541
01:09:01,979 --> 01:09:03,240
Temos o coração leve.
542
01:09:06,560 --> 01:09:07,200
Faz
543
01:09:07,200 --> 01:09:17,660
uma
544
01:09:17,660 --> 01:09:19,700
grande aventura.
545
01:09:23,800 --> 01:09:24,979
Sempre é bom.
546
01:09:38,729 --> 01:09:39,950
Que grande aventura!
547
01:09:40,910 --> 01:09:43,069
Ou terá sonho afinal?
548
01:09:44,529 --> 01:09:46,830
Ai, mas que grande aventura!
549
01:09:48,430 --> 01:09:50,310
Sonho, sonho, bem ou mal?
550
01:10:24,590 --> 01:10:25,590
Obrigado.
551
01:13:00,740 --> 01:13:03,840
. . . .
552
01:16:03,660 --> 01:16:04,660
Podes ter uma batista?
553
01:16:13,600 --> 01:16:20,280
Da Via Láctea.
554
01:16:21,480 --> 01:16:22,520
Tombar.
555
01:16:23,440 --> 01:16:26,200
Pelo cosmos deslizar.
556
01:16:28,100 --> 01:16:29,720
Do planeta.
557
01:16:30,490 --> 01:16:31,449
Em planeta.
558
01:16:31,450 --> 01:16:33,330
Planeta, planeta, planeta, planeta.
559
01:16:33,570 --> 01:16:36,290
Entre nuvens e cometas.
560
01:16:42,670 --> 01:16:44,610
Os dois manos.
561
01:16:45,530 --> 01:16:47,090
De montada.
562
01:16:47,530 --> 01:16:50,650
Ao cair de camulhada.
563
01:16:52,470 --> 01:16:56,250
Deram voltas. Mais que voltas. Muito
mais.
564
01:16:56,910 --> 01:16:59,950
Mais pareciam estrelas.
565
01:17:14,540 --> 01:17:15,920
Isto foi todo um sonho, com certeza.
566
01:17:16,160 --> 01:17:16,898
Não me parece.
567
01:17:16,900 --> 01:17:17,960
Eu acho que foi verdade.
568
01:17:18,300 --> 01:17:21,480
Senão não era natural nós termos sonhado
a mesma coisa ao mesmo tempo.
569
01:17:36,140 --> 01:17:39,680
Eles caíram. E agora?
570
01:17:44,330 --> 01:17:45,730
Por esta ninguém esperava.
571
01:17:46,570 --> 01:17:52,990
O que podem vocês querer de semelhante
lugar, sem princípio, nem fim,
572
01:17:53,190 --> 01:17:55,930
nem ponta para onde se lhe pegue?
573
01:17:59,890 --> 01:18:01,850
Não me digas.
574
01:18:02,310 --> 01:18:04,970
Era só o que nos faltava.
575
01:19:05,480 --> 01:19:12,000
Não me parece que tenhamos feito
maldades suficientemente importantes
576
01:19:12,000 --> 01:19:13,520
merecermos o inferno.
577
01:19:14,860 --> 01:19:20,680
Além disso, não me consta que tivéssemos
morrido.
578
01:19:21,560 --> 01:19:26,620
Quando o chão se afundou, não batemos
com a cabeça em parte nenhuma.
579
01:19:26,880 --> 01:19:28,880
Só ficámos atordoados.
580
01:19:29,900 --> 01:19:33,420
Ora, para entrarmos no inferno...
581
01:19:33,800 --> 01:19:40,600
É pelo menos indispensável ter morrido.
Não achas? Às vezes podemos estar no
582
01:19:40,600 --> 01:19:41,700
paraíso e não saber.
583
01:19:42,380 --> 01:19:47,560
Mas o inferno... O inferno é
inconfundível.
584
01:19:48,320 --> 01:19:55,080
E pelos vistos, não é só reservado aos
mortos. O direito de o visitar. Até ouvi
585
01:19:55,080 --> 01:20:00,420
dizer que já cá esteve um poeta italiano
chamado... Dante.
586
01:20:01,070 --> 01:20:07,070
que, por final, depois até escreveu um
livro de crónicas de viagens chamado A
587
01:20:07,070 --> 01:20:08,770
Divina Comédia.
588
01:20:09,470 --> 01:20:12,650
E se a gente se mascarar e tentar se
entrar?
589
01:20:17,790 --> 01:20:18,590
Vocês
590
01:20:18,590 --> 01:20:25,130
nem
591
01:20:25,130 --> 01:20:28,370
imaginam em que inferno vieram cair.
592
01:20:29,040 --> 01:20:32,620
Há várias espécies de inferno, mas este
é o pior de todos.
593
01:20:33,620 --> 01:20:36,040
É o inferno da infernal nascida.
594
01:20:36,260 --> 01:20:38,840
O tempo passa e não se passa nada.
595
01:20:39,480 --> 01:20:45,000
Não há dia, nem há noite, nem saúde, nem
doença, nem alegria, nem tristeza, nem
596
01:20:45,000 --> 01:20:46,920
sol, nem lua, nem nada.
597
01:20:47,400 --> 01:20:50,460
A única tortura é a eterna pasmaceira.
598
01:20:51,120 --> 01:20:56,620
Neste inferno, todos estão à espera,
eternamente, que aconteça seja lá o que
599
01:20:56,620 --> 01:20:58,950
for. que é claro, nunca acontece.
600
01:20:59,650 --> 01:21:04,170
Nem mesmo os passatempos que inventam
para passar o tempo passam tempo nenhum.
601
01:21:04,710 --> 01:21:09,930
As cartas de jogar, desesperadamente
brancas, não têm figuras nem naipes.
602
01:21:10,190 --> 01:21:15,110
Os dados não têm pintas. E, portanto,
por muito que se jogue, não se ganha
603
01:21:15,110 --> 01:21:16,110
com isso.
604
01:21:16,130 --> 01:21:22,090
Num lugar como este, tão vazio de
sentido, está bem de ver que não há
605
01:21:22,150 --> 01:21:26,330
nem sequer mortes ou nascimentos, e
muito menos guerras.
606
01:21:26,730 --> 01:21:27,730
e conflitos.
607
01:21:28,010 --> 01:21:32,210
Pois não se consegue arranjar o menor
pretexto para alguém se zangar com outro
608
01:21:32,210 --> 01:21:36,150
alguém. Por isso, também, não há jornais
diários.
609
01:21:36,690 --> 01:21:41,650
Só há um jornal eterno e também esse
desoladoramente grande.
610
01:21:47,630 --> 01:21:53,150
Um verdadeiro inferno. É preferível
sentir as dores e angústias mais
611
01:21:53,550 --> 01:21:56,570
do que passar a eternidade sem sentir
nada, absolutamente nada.
612
01:21:56,990 --> 01:22:01,830
A insensibilidade, a calma, a certeza de
que nada irá jamais acontecer, a falta
613
01:22:01,830 --> 01:22:06,370
de assunto, a falta de raciocínio, a
falta de horizonte e todas as outras
614
01:22:06,370 --> 01:22:10,310
que fazem falta aos homens vivos são
castigos muito mais cruéis do que ser
615
01:22:10,310 --> 01:22:12,130
mergulhado num caldeirão de azeite a
ferver.
616
01:22:12,370 --> 01:22:17,170
E se isto é, na verdade, o inferno, não
é menos verdade que o paraíso é, afinal,
617
01:22:17,190 --> 01:22:20,800
a própria terra em que tudo... pode
acontecer, e em que de manhã não sabemos
618
01:22:20,800 --> 01:22:25,500
exatamente como será o fim do dia, em
que podemos passar do riso à tristeza,
619
01:22:25,500 --> 01:22:29,700
que sentimos o calor do sol e o frio dos
dias de inverno, em que sabemos que é
620
01:22:29,700 --> 01:22:33,620
preciso lutar e sofrer para conquistar e
prolongar os prazeres terrenos.
621
01:22:34,190 --> 01:22:37,450
Decididamente, este não é o lugar que
interessa àqueles que tanto pecam por
622
01:22:37,450 --> 01:22:41,710
certos delirantes de imaginação e
desejos de loucas aventuras e que por
623
01:22:41,710 --> 01:22:46,330
mesmo são na terra chamados de os
meninos mais mal criados do mundo, do
624
01:22:46,330 --> 01:22:48,570
paradisíaco mundo dos vivos.
625
01:22:49,170 --> 01:22:50,170
Ah,
626
01:22:50,650 --> 01:22:53,990
mas aproxima -se um barco. Há esperança
de conseguir fugir.
627
01:22:54,600 --> 01:22:59,060
É a barca de Caronde, o sinistro
barqueiro que permanentemente transporta
628
01:22:59,060 --> 01:23:04,900
inferno as pobres almas dos recém
-mortos através dos egos ainda mais
629
01:23:04,900 --> 01:23:07,100
rio Letos, o rio do esquecimento.
630
01:23:07,620 --> 01:23:11,680
Não percam o tempo. É a única hipótese
de escapar deste inferno.
631
01:23:11,980 --> 01:23:14,400
Mas cuidado, não se deixem apanhar.
632
01:23:14,640 --> 01:23:17,160
O castigo deve ser terrível.
633
01:23:17,380 --> 01:23:22,860
Fugir do inferno é coisa que não lembra
nem ao diabo. Quanto mais as almas têm
634
01:23:22,860 --> 01:23:23,880
eira nem beira...
635
01:23:24,090 --> 01:23:25,610
nem a importância do maior.
636
01:23:25,930 --> 01:23:31,710
E não se esqueçam, já sabem, a
inevitável travessia do Rio Letos apaga
637
01:23:31,710 --> 01:23:37,250
completo os memórios dos pobres
condenados, condenados à infernal
638
01:23:37,250 --> 01:23:39,110
sua devida solidão.
639
01:23:43,950 --> 01:23:45,170
Um pouco mais.
640
01:23:45,570 --> 01:23:46,570
Mais ainda.
641
01:23:46,850 --> 01:23:47,850
Ainda mais.
642
01:23:48,350 --> 01:23:53,060
Estão -se... Salvos, atravessaram a
fronteira entre a vida e a morte em
643
01:23:53,060 --> 01:23:55,620
contrário ao que a costume permitiu.
644
01:23:57,340 --> 01:23:59,620
Eis a margem da vida.
645
01:24:34,470 --> 01:24:39,850
Não suspeitavam sequer
646
01:24:39,850 --> 01:24:44,890
ter o Rio o poder
647
01:24:44,890 --> 01:24:50,790
dos seus nomes
648
01:24:50,790 --> 01:24:53,050
apagados.
649
01:25:02,030 --> 01:25:05,870
As águas do rio Letros não perdoam.
Dessalvem por completo todas as
650
01:25:05,870 --> 01:25:09,630
do encadeado de pequenos e grandes
acontecimentos que constituem a nossa
651
01:25:09,630 --> 01:25:13,050
nosso passado, momento por momento, até
ao último momento.
652
01:25:13,370 --> 01:25:17,250
Já esqueceste ir até ao cobrómetro
desconhecido, que lá por estar vestido
653
01:25:17,250 --> 01:25:20,650
preto, decidiste transformar num
misterioso e terrível conspirador?
654
01:25:21,200 --> 01:25:25,480
E afinal, quem sabe, se calhar tinhas
razão, o caso nunca ficou bem
655
01:25:25,720 --> 01:25:30,280
Ir ao tango já não sabes quem és. Ir a
sema que perdeste o teu nome. E o lobo,
656
01:25:30,280 --> 01:25:34,160
príncipe encantado, olá quem era. E
também não te lembras do intrigante
657
01:25:34,360 --> 01:25:39,720
do ainda mais intrigante e pelos vistos
meio maluco senhor conde, impalpáveis
658
01:25:39,720 --> 01:25:44,080
habitantes do palacete misterioso,
escondido atrás do tempo na quinta dos
659
01:25:44,080 --> 01:25:45,080
pais?
660
01:25:51,180 --> 01:25:55,880
Lá se vai também entre duas águas o
insuportável e prepotente Fakir, mais as
661
01:25:55,880 --> 01:25:58,160
suas filosofias de trazer por casa.
662
01:25:58,980 --> 01:26:01,680
Em cada gesto se perde uma recordação.
663
01:26:09,720 --> 01:26:14,900
Foram -se as bruxas e os seus feitiços,
suas mágicas e malefícios.
664
01:26:16,420 --> 01:26:19,940
Foi -se também a ilusão e o desejo de um
país ideal.
665
01:26:20,520 --> 01:26:24,140
quando, ao contrário do que é costume, a
mentira não tem sentido e onde, por
666
01:26:24,140 --> 01:26:28,020
isso mesmo e ainda mais, por essas e por
outras, os homens são felizes.
667
01:26:34,720 --> 01:26:39,980
É claro que, como sempre acontece, há
males que vêm por bem e não lhes faz mal
668
01:26:39,980 --> 01:26:43,860
nenhum esquecer esse do que pode suceder
a quando alguém decide intrometer -se
669
01:26:43,860 --> 01:26:48,580
na felicidade alheia e, através de
manhas e artimanhas, aproveitar -se da
670
01:26:48,580 --> 01:26:49,580
ingenuidade de cada um.
671
01:27:00,109 --> 01:27:04,010
Nessas circunstâncias, a única coisa a
fazer é esperar que o destino e os seus
672
01:27:04,010 --> 01:27:09,310
irmãos, o tempo e a divina providência,
se encarreguem de pôr de novo tudo em
673
01:27:09,310 --> 01:27:13,910
ordem, castigando e premiando à esquerda
e à direita, como melhor lhes apraz e
674
01:27:13,910 --> 01:27:14,930
julgam mais justo.
675
01:27:16,130 --> 01:27:21,010
Onde vem, onde vai, e sem mais nem menos
lá se vai também o simpático e
676
01:27:21,010 --> 01:27:25,410
divertido homenzinho da fatiota vermelha
que teve afinal e por vossa culpa um
677
01:27:25,410 --> 01:27:26,410
fim trágico.
678
01:27:26,530 --> 01:27:31,680
Com ele... Desaparece a cidade do
silêncio e o esquisito pássaro virginal,
679
01:27:31,700 --> 01:27:34,000
filosófico e neurostémico.
680
01:27:36,600 --> 01:27:39,020
Onda vem, onda vai.
681
01:27:39,360 --> 01:27:42,160
Em cada gesto se perde uma recordação.
682
01:27:45,020 --> 01:27:50,680
Esquecidos estão para sempre os
coloridos personagens que se abrigavam
683
01:27:50,680 --> 01:27:52,080
das portas do arco -íris.
684
01:28:04,360 --> 01:28:10,200
Esquecido está certamente o monge de
pensamento secreto, certamente portentor
685
01:28:10,200 --> 01:28:11,200
conhecimento universal.
686
01:28:12,500 --> 01:28:18,060
Esquecida está a serpente com a sua
costumeira, corriqueira, bagagem de
687
01:28:18,060 --> 01:28:19,400
tentações vulgares.
688
01:28:19,740 --> 01:28:24,760
E há poteólogos da Via Láctea com as
suas estrelas, cometas e planetas.
689
01:28:26,080 --> 01:28:31,420
Água vem, água vai. Em cada gesto se
perde uma recordação.
690
01:28:35,210 --> 01:28:38,110
É verdade, é verdade. É
insuportavelmente verdade.
691
01:28:38,830 --> 01:28:43,290
Até do inferno, de onde saíram agora
mesmo, a lembrança se dilui.
692
01:28:43,850 --> 01:28:49,050
Até Caronte, que sem saber os trouxe na
sua negra barca, de volta do outro lado
693
01:28:49,050 --> 01:28:49,989
do tempo.
694
01:28:49,990 --> 01:28:52,410
Até isso se esfumou também.
695
01:28:54,010 --> 01:28:55,330
Irá ter a cena.
696
01:28:55,590 --> 01:28:57,050
Já não sabem quem são.
697
01:28:57,590 --> 01:28:59,270
Já nem se conhecem, ou?
698
01:29:08,840 --> 01:29:14,680
Os livrou, mas os seus nomes apagou.
699
01:29:18,180 --> 01:29:21,680
De regresso, os levou.
700
01:30:04,079 --> 01:30:06,840
Evidentemente, não há outra coisa a ser
esperada.
701
01:30:10,100 --> 01:30:13,000
Não se aflijam, não se preocupem.
702
01:30:13,740 --> 01:30:20,620
Eu encarrego -me de tudo, das perguntas
e das respostas. Até porque vocês
703
01:30:20,620 --> 01:30:22,060
sequer sabem o que são perguntas e
respostas.
704
01:30:22,400 --> 01:30:28,080
Perderam a memória quando atravessaram o
Rio Leto, também conhecido pelo Rio do
705
01:30:28,080 --> 01:30:29,080
Esquecimento.
706
01:30:29,240 --> 01:30:33,200
Não se lembra de nada do que lhes
aconteceu até hoje. Até o momento em que
707
01:30:33,200 --> 01:30:34,500
deixaram a barca de Caronte.
708
01:30:34,780 --> 01:30:41,680
Já conheci várias pessoas nas mesmas
condições a quem vendi memórias em
709
01:30:41,680 --> 01:30:44,380
mão. É indispensável ter memória.
710
01:30:45,000 --> 01:30:51,480
Aqui tem, a título de reclama, uma
pequena memória para que tudo isto possa
711
01:30:51,480 --> 01:30:53,160
fazer sentido para vocês.
712
01:30:55,060 --> 01:30:57,060
E são caras as memórias?
713
01:30:58,350 --> 01:30:59,350
Não temos dinheiro.
714
01:30:59,570 --> 01:31:03,190
E sem dinheiro, como é que a gente
compra estas memórias que o senhor diz
715
01:31:03,190 --> 01:31:04,190
são indispensáveis?
716
01:31:04,390 --> 01:31:07,530
Não é preciso dinheiro. O dinheiro aqui
não presta para nada.
717
01:31:07,970 --> 01:31:12,970
Estamos na margem do rio do
esquecimento, da terra de ninguém que
718
01:31:12,970 --> 01:31:13,970
da morte.
719
01:31:14,870 --> 01:31:18,350
A moeda corrente que se usa por aqui é a
própria vida.
720
01:31:18,750 --> 01:31:21,530
Vou dar -lhes um exemplo para me
apresentar melhor.
721
01:31:22,150 --> 01:31:26,690
Uma caixa de foge -foruche custa um
minuto de vida. Um sorvete de
722
01:31:26,840 --> 01:31:27,840
Custa cinco minutos.
723
01:31:28,020 --> 01:31:29,280
E assim por diante.
724
01:31:29,580 --> 01:31:31,240
Ah, já estou a perceber.
725
01:31:31,640 --> 01:31:34,560
Só não percebo para que podem servir
esses minutos de vida.
726
01:31:34,880 --> 01:31:37,480
Num lugar onde a vida não deve servir
para nada.
727
01:31:37,880 --> 01:31:41,940
Visto que estão todos mortos e reduzidos
à triste condição de fantasmas.
728
01:31:42,410 --> 01:31:47,670
Tenho a impressão de que ainda não
compreenderam bem o que se passa nesta
729
01:31:47,670 --> 01:31:48,389
de ninguém.
730
01:31:48,390 --> 01:31:50,590
Pode perfeitamente ser que esse fantasma
se interrompa completamente.
731
01:31:50,990 --> 01:31:54,070
Quem anda na terra de ninguém é porque
está entre a vida e a morte. E conserva,
732
01:31:54,070 --> 01:31:58,670
portanto, algumas esperanças e
probabilidades de voltar atrás ao mundo
733
01:31:58,670 --> 01:32:00,430
conseguir economizar algum tempo de
vida.
734
01:32:00,810 --> 01:32:03,470
Mas eu estou aqui é para despachar a
mercadoria.
735
01:32:03,910 --> 01:32:05,250
Compre esta memória.
736
01:32:05,830 --> 01:32:08,570
Saiba, rata, porque já pesquei há
bastante tempo.
737
01:32:08,930 --> 01:32:10,450
Mas está em muito bom estado.
738
01:32:11,020 --> 01:32:12,400
Sem a conhecer, não compramos nada.
739
01:32:12,960 --> 01:32:19,400
Tem toda a razão. Na terra dos homens
vivos, dizem e dizem muito bem quem te
740
01:32:19,400 --> 01:32:20,660
conhecer que te compre.
741
01:32:21,320 --> 01:32:26,800
Esta memória vai contar -lhes as suas
recordações para os meninos verem se
742
01:32:26,800 --> 01:32:27,800
convém.
743
01:32:28,200 --> 01:32:30,200
Oh, Sr.
744
01:32:30,740 --> 01:32:34,220
Hamlet. Oh, Sr. Hamlet, conta -lhe a sua
vida.
745
01:32:39,820 --> 01:32:41,140
Não, essa não quero.
746
01:32:41,660 --> 01:32:43,180
Parece um velho ator sem fogo.
747
01:32:43,760 --> 01:32:44,760
Venha outra.
748
01:34:45,770 --> 01:34:46,770
Aqui o teu, pai.
749
01:35:01,510 --> 01:35:04,150
Achas que tens pontaria tudo quente para
cortar uma pena?
750
01:35:05,010 --> 01:35:06,010
Só uma pena?
751
01:35:06,190 --> 01:35:08,270
Do primeiro pássaro que voar por cima de
nós?
752
01:35:41,339 --> 01:35:43,000
Porquei duas penas.
753
01:35:44,380 --> 01:35:45,880
Vê se consegues melhor.
754
01:36:19,180 --> 01:36:21,820
Uma pena, só uma pena.
755
01:36:22,500 --> 01:36:25,980
Não há dúvida que venceste.
756
01:36:27,660 --> 01:36:34,640
Mas, como prémio, que podes tu desejar
que não possua já?
757
01:36:37,060 --> 01:36:43,740
Os meus castelos, palácios, terras e
tesouros
758
01:36:43,740 --> 01:36:45,440
são já teus também.
759
01:36:48,110 --> 01:36:49,110
A autoridade.
760
01:36:49,410 --> 01:36:50,670
O poder também.
761
01:36:51,630 --> 01:36:57,490
O que podes tu querer mais?
762
01:36:59,910 --> 01:37:01,570
Já não quero nada disso, pai.
763
01:37:02,630 --> 01:37:07,770
O que eu quero é a liberdade para ti
para aspecto. Para aventura. Com os teus
764
01:37:07,770 --> 01:37:10,930
guerreiros. E compartilhar a sua vida
violenta e excitante.
765
01:37:11,970 --> 01:37:15,270
Para me te dar a quem quer que me
vencesse.
766
01:37:16,430 --> 01:37:18,170
O que quer que me pedissem.
767
01:37:18,830 --> 01:37:20,170
Porque prometi.
768
01:37:20,590 --> 01:37:21,730
Vou cumprir.
769
01:37:22,530 --> 01:37:25,930
Mas quero lembrar -te que foste educado
como um príncipe.
770
01:37:26,970 --> 01:37:30,610
E não como um guerreiro. Um animal das
estepas.
771
01:37:33,330 --> 01:37:39,990
O destino dos guerreiros não tem nada a
ver com o destino dos
772
01:37:39,990 --> 01:37:45,630
príncipes. E é, meu filho, muito
perigoso.
773
01:37:47,650 --> 01:37:48,930
modificar os destinos.
774
01:37:51,270 --> 01:37:54,390
Mas vai, se é isso que exiges como
prémio.
775
01:38:17,870 --> 01:38:19,450
Os carreiros montaram o cavalo.
776
01:38:20,970 --> 01:38:25,350
Eram todos grandes, fortes, barbudos e
maltrapilhos.
777
01:38:26,330 --> 01:38:31,570
Olharam para mim e riram um bocado
quando viram o meu corpo, tão débil, de
778
01:38:31,570 --> 01:38:32,570
print.
779
01:38:32,970 --> 01:38:34,430
Mas deixaram -me ficar.
780
01:38:35,790 --> 01:38:38,910
Como eles, esperei do certo o sinal da
partida.
781
01:38:39,410 --> 01:38:43,450
Os cavalos largaram à desfilada. E eu,
com eles.
782
01:39:05,070 --> 01:39:08,830
Mas eu não sabia que os cavalos da
aventura só sabem correr à desfilada,
783
01:39:08,830 --> 01:39:09,950
mais tempo que dura a corrida.
784
01:39:11,370 --> 01:39:17,410
Quando se esgotaram as minhas forças de
príncipe, este meu cavalo, cavalo de
785
01:39:17,410 --> 01:39:22,410
príncipe, comecei a ficar para trás, até
que perdi o meu propósito.
786
01:39:57,000 --> 01:39:59,340
E brilhei -me de mim e do meu cabalo.
787
01:39:59,920 --> 01:40:03,800
Porque não nos podemos comparar aos
guerreiros e aos seus cavalos.
788
01:40:05,780 --> 01:40:09,240
E aí o pobre animal até fez -me sangrar
de plântano.
789
01:40:10,960 --> 01:40:14,200
Ele fez -me um corpo desesperado.
790
01:40:15,260 --> 01:40:17,740
Nem ele, nem eu aguentámos mais.
791
01:40:19,120 --> 01:40:20,280
E acabámos.
792
01:40:49,710 --> 01:40:51,930
Para me teres também um castigo. Fiz.
793
01:40:52,250 --> 01:40:55,090
Fiz duas coisas que não devia ter feito.
794
01:40:56,110 --> 01:40:59,510
Envergonhei o meu pai. Pronto de tudo,
estou a tirar a flecha melhor do que
795
01:41:01,250 --> 01:41:05,310
E quis mudar de destino como quem muda
de camisa.
796
01:41:08,390 --> 01:41:10,950
Então, convém -lhe esta memória?
797
01:41:11,790 --> 01:41:12,850
É barata.
798
01:41:13,410 --> 01:41:14,910
Só custa mais de vida.
799
01:41:15,270 --> 01:41:18,170
E como é muito comprida e complicada...
800
01:41:18,410 --> 01:41:21,570
Podem comprar a meia e dividi -la como
melhor lhes parecer.
801
01:41:22,490 --> 01:41:24,330
Está em muito bom estado.
802
01:41:24,990 --> 01:41:26,190
Não me parece.
803
01:41:27,190 --> 01:41:28,310
Não cremos.
804
01:41:28,690 --> 01:41:30,850
É muito literária para nós.
805
01:41:31,330 --> 01:41:32,330
Venha outra.
806
01:41:33,490 --> 01:41:37,750
Vou -lhes mostrar as duas últimas
memórias que pesquei no Rio Letras.
807
01:41:38,610 --> 01:41:40,570
São de meninos da vossa idade.
808
01:41:41,470 --> 01:41:43,250
Talvez lhes sirvam.
809
01:41:44,090 --> 01:41:45,090
Fresquíssimas!
810
01:41:46,709 --> 01:41:53,530
Os homens nas memórias de certo menino e
desta menina fizeram a
811
01:41:53,530 --> 01:41:56,150
feia ação de fugir de casa.
812
01:41:56,610 --> 01:42:03,550
Os nossos nomes eram Iratã e Iratema.
Mas toda a gente chamava de preferência
813
01:42:03,550 --> 01:42:06,250
meninos mais mal criados do mundo. É
isso mesmo.
814
01:42:06,510 --> 01:42:07,710
Essas é que nós queremos.
815
01:42:07,990 --> 01:42:08,990
Quanto é que custam?
816
01:42:09,230 --> 01:42:12,870
Estas são baratíssimas porque pertencem
a dois meninos mal criados.
817
01:42:13,130 --> 01:42:14,870
E têm pouca saída.
818
01:42:15,290 --> 01:42:18,290
São só três dias de vida. Só damos dois.
819
01:42:18,590 --> 01:42:20,990
E já está muito bem pago.
820
01:42:57,130 --> 01:42:58,850
Estejam atentos.
821
01:42:59,350 --> 01:43:05,130
Que pelos caminhos lentos.
822
01:43:06,670 --> 01:43:10,690
E que todos acham certo.
823
01:43:31,050 --> 01:43:32,690
Quatro pontos.
824
01:43:36,170 --> 01:43:39,610
Cardiais. Oh, para os tontos.
825
01:43:41,990 --> 01:43:47,950
Cada caminho cruzado é
826
01:43:47,950 --> 01:43:53,170
quase sempre um enraio.
827
01:44:17,640 --> 01:44:23,740
dos sonhos quedam -se os manos
828
01:44:23,740 --> 01:44:26,480
tristonhos
829
01:44:26,480 --> 01:44:32,800
Deus
830
01:45:11,880 --> 01:45:13,020
resolver isso quanto antes.
831
01:45:13,280 --> 01:45:14,840
Que a gente assim não mata nem desata.
832
01:45:16,140 --> 01:45:17,720
E já se está a fazer tarde.
833
01:45:18,040 --> 01:45:21,280
Se calhar estás convencida de que já
fugimos de casa.
834
01:45:21,840 --> 01:45:25,140
De que já corremos aventuras das tais
que não acontecem a ninguém.
835
01:45:27,700 --> 01:45:32,780
A mim, parece -me que é melhor acabar
com a fantojada e voltar para casa. Já
836
01:45:32,780 --> 01:45:36,880
saímos há mais de uma hora e não tarda
nada a dar um pela nossa falta. E é uma
837
01:45:36,880 --> 01:45:37,880
chacina.
838
01:45:40,259 --> 01:45:42,000
Estás a sonhar em voz alta.
839
01:45:42,660 --> 01:45:44,100
Acorda! Acorda!
840
01:45:44,520 --> 01:45:45,520
Acorda tu!
841
01:45:45,760 --> 01:45:46,760
Acorda!
842
01:46:21,100 --> 01:46:22,100
É melhor voltar para casa.
843
01:46:28,640 --> 01:46:30,880
Voltar para casa.
844
01:46:32,880 --> 01:46:34,020
Outra vez.
845
01:46:35,140 --> 01:46:37,860
Ao rame -rame.
846
01:46:38,080 --> 01:46:39,240
De vez.
847
01:47:04,200 --> 01:47:11,140
Essa vida Minha irmã Que
848
01:47:11,140 --> 01:47:14,440
já se acaba Amanhã
849
01:47:14,440 --> 01:47:21,360
Não é minha Nem é
850
01:47:21,360 --> 01:47:27,020
tua A aventura
851
01:47:27,020 --> 01:47:31,940
Continua Continua Continua
852
01:47:33,760 --> 01:47:34,760
A aventura.
853
01:47:35,000 --> 01:47:37,900
Continua. A vida é minha.
854
01:47:38,200 --> 01:47:43,600
A vida é tua. A aventura continua.
855
01:47:44,500 --> 01:47:49,560
A aventura.
856
01:47:50,660 --> 01:47:51,660
Continua.
857
01:47:52,600 --> 01:47:53,600
Continua.
858
01:49:09,290 --> 01:49:12,770
Vai ser preto, mas ninguém se vai.
66438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.