All language subtitles for iratan_e_iracema_1987

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,090 --> 00:00:43,710 Tudo aquilo que passa, passa, só passa dentro da nossa cabeça. 2 00:00:44,430 --> 00:00:47,470 O que quer que aconteça, começa. 3 00:00:48,290 --> 00:00:53,890 Só começa porque nós o inventámos, porque um dia magicámos, 4 00:00:54,130 --> 00:00:58,710 fabricámos, arranjámos as coisas ao nosso jeito. 5 00:00:59,730 --> 00:01:06,510 Se seguirmos o preceito, o conceito tão perfeito de usar a fantasia... 6 00:01:07,180 --> 00:01:12,980 Há um dever que a alquimia, ou um dia a poesia, vai fazer -te voltar. 7 00:01:14,340 --> 00:01:21,180 Pois aquilo que se passa, se se passa, só se passa dentro da nossa 8 00:01:21,180 --> 00:01:22,180 cabeça. 9 00:01:22,820 --> 00:01:25,320 O que é mau, vai ser bonito. 10 00:01:25,720 --> 00:01:30,300 O que é preto, vai ser preto. Mas ninguém se vai ralar. 11 00:01:31,400 --> 00:01:34,400 Se tens medo de viver, de morrer. 12 00:01:35,050 --> 00:01:40,550 Tu vais ver, oh meu tão querido amigo, se fizeres o que eu te digo e usares 13 00:01:40,550 --> 00:01:47,510 mágica, nesta vida que achas trágica, encontrarás o prazer da 14 00:01:47,510 --> 00:01:48,510 alegria de viver. 15 00:01:49,210 --> 00:01:51,310 O que é mau vai ser bonito. 16 00:01:51,670 --> 00:01:56,210 O que é preto vai ser preto. Mas ninguém vai ralar. 17 00:01:57,230 --> 00:02:02,870 Pois aquilo que se passa, se se passa, só se passa. 18 00:03:06,640 --> 00:03:07,960 Que se passa, 19 00:03:08,760 --> 00:03:15,660 se passa só, se passa dentro da nossa 20 00:03:15,660 --> 00:03:16,840 cabeça. 21 00:03:18,160 --> 00:03:21,900 Tudo aquilo que se passa. 22 00:03:22,880 --> 00:03:28,320 Ira -te, Ira -sema, são dois irmãos, meninos do limiar da adolescência, a 23 00:03:28,320 --> 00:03:30,540 realidade do dia -a -dia quase sempre aborrece. 24 00:03:30,820 --> 00:03:32,780 Acham -na maçadora e sem graça nenhuma. 25 00:03:33,060 --> 00:03:34,940 Por isso preferem transformá -la. 26 00:03:35,200 --> 00:03:39,060 à força de fantasia em algo mais interessante, mais excitante. 27 00:03:39,580 --> 00:03:43,620 Como essa proeza de saber com o que tudo se torna possível, através de uma livre 28 00:03:43,620 --> 00:03:48,260 e delirante dialética de pensamento, é muito mal vista pelos adultos, cujas 29 00:03:48,260 --> 00:03:53,460 personalidades torcidas e embutadas pelo formalismo têm a tendência, para afinal 30 00:03:53,460 --> 00:03:57,940 misturar olhos como galhos, são os dois irmãos considerados, lá em casa e pelos 31 00:03:57,940 --> 00:04:01,580 amigos da família, como os meninos mais mal criados do mundo. 32 00:04:03,760 --> 00:04:07,120 Não se demora. Os primos devem estar a chegar. 33 00:04:20,880 --> 00:04:22,120 Lá estão eles. 34 00:04:22,580 --> 00:04:28,060 Esta história fala -nos da fertilidade imanente da intuição e do sonho. Tudo 35 00:04:28,060 --> 00:04:29,920 aquilo que se passa, se se passa. 36 00:04:30,410 --> 00:04:32,510 só se passa dentro da nossa cabeça. 37 00:05:49,420 --> 00:05:53,640 Ele está vestido de saloio, mas deve ser um disfarce. 38 00:06:00,260 --> 00:06:07,200 Além disso, é enorme e tem a força das coisas desconhecidas. Os meninos, 39 00:06:07,200 --> 00:06:09,940 por acaso, são capazes de me dizer onde é que eu estou. 40 00:06:10,740 --> 00:06:14,240 Tenho um negócio urgente a tratar na aldeia aqui perto. 41 00:06:15,440 --> 00:06:16,880 Não sou capaz de dar qualquer mim. 42 00:06:17,120 --> 00:06:19,220 Estava a saber o que é esse negócio urgente. 43 00:06:20,460 --> 00:06:22,000 Desconfiada, como sempre. 44 00:06:22,560 --> 00:06:23,560 E tu? 45 00:06:24,180 --> 00:06:25,580 Claro, claro, já sabia. 46 00:06:26,120 --> 00:06:30,200 Não podias perder a oportunidade de inventar um mistério. 47 00:06:30,800 --> 00:06:33,460 Olha que esse não vai dar nada. 48 00:06:40,920 --> 00:06:43,700 Tenho a certeza que o desconhecido vai ter com os cúmplices. 49 00:06:44,650 --> 00:06:45,650 É uma cilada. 50 00:06:46,290 --> 00:06:49,210 Temos que conservar a calma e o sangue frios. 51 00:06:49,990 --> 00:06:53,510 É um sinal. É ele a chamar os cúmplices. 52 00:06:53,890 --> 00:06:54,890 Cuidado agora. 53 00:06:56,890 --> 00:06:58,950 Afinal, se calhar tinha razão. 54 00:06:59,550 --> 00:07:02,370 Tudo isto é muito suspeito. 55 00:07:10,410 --> 00:07:11,410 Bandido. 56 00:07:12,890 --> 00:07:13,890 Mandaram -me. 57 00:07:15,080 --> 00:07:16,140 Veja como pôr -se. 58 00:07:17,500 --> 00:07:18,800 Lobo já é qualquer coisa. 59 00:07:19,500 --> 00:07:22,340 Já vale a pena termos vindo para a floresta. E agora? 60 00:07:22,800 --> 00:07:24,240 Gimos era o que faltava. 61 00:07:24,580 --> 00:07:26,380 Quem tem medo de um lobo tão bonito? 62 00:07:26,700 --> 00:07:28,300 Bem educados como vocês. 63 00:07:29,280 --> 00:07:33,720 Cá por mim, um lobo só passará por cima do meu cadáver. 64 00:07:34,520 --> 00:07:37,800 Lobo, lobo. Que irá tanto em juízo? 65 00:07:38,120 --> 00:07:39,580 É um cão de três e por cada. 66 00:07:40,200 --> 00:07:42,420 O que tu queres é meter medo aos teus primos. 67 00:07:43,310 --> 00:07:44,310 Mas afinal que é isto? 68 00:07:46,990 --> 00:07:52,270 Diz que é um príncipe encantado. 69 00:07:53,430 --> 00:07:55,430 Ou coisa parecida. 70 00:07:56,770 --> 00:08:00,930 E que foi roubado de casa quando era pequenino. 71 00:08:01,270 --> 00:08:07,890 E que uma bruxa qualquer o transformou em lobo para guardar a floresta. 72 00:08:08,610 --> 00:08:10,890 É uma porcaria de um lobo. 73 00:08:12,240 --> 00:08:15,280 Mas sempre é melhor que o desconhecido, porque afinal foi um fiasco. 74 00:08:16,760 --> 00:08:20,860 E esse tal encantamento? Já que existe, temos que o quebrar. Para isso é que 75 00:08:20,860 --> 00:08:21,539 eles fazem. 76 00:08:21,540 --> 00:08:23,320 O que é que precisamos fazer? 77 00:08:23,560 --> 00:08:29,740 Ele diz que é preciso procurar no pomar da quinta um ninho de 78 00:08:29,740 --> 00:08:33,240 pintacílogo que tem três ovos de prata. 79 00:08:34,179 --> 00:08:39,900 Quem os encontrar e lhes partir na cabeça parece que o livre do encanto. 80 00:08:40,380 --> 00:08:41,919 Isto é muito engraçado. 81 00:08:44,360 --> 00:08:47,740 Vai dar um trabalhão. Ó filho, isso é um disparate. 82 00:08:51,140 --> 00:08:54,520 Os ovos de prata não se partem. Quanto muito, machucam -se. 83 00:08:55,740 --> 00:08:59,120 E mesmo assim, a cabeça de um lobo vai ser dificílimo. 84 00:08:59,740 --> 00:09:01,160 Só se for com o martelo. 85 00:09:02,240 --> 00:09:04,620 Tenho a impressão que o melhor é deixar as coisas como estão. 86 00:09:04,900 --> 00:09:05,980 Se calhar tens razão. 87 00:09:07,420 --> 00:09:09,060 Mas isto assim não pode continuar. 88 00:09:12,590 --> 00:09:14,150 Não acontece nada que valha a pena. 89 00:09:14,450 --> 00:09:15,650 É, vamos embora. 90 00:09:16,010 --> 00:09:17,510 Por essa hoje não dá nada. 91 00:09:17,770 --> 00:09:18,770 Está bem. 92 00:09:21,990 --> 00:09:25,370 Mas vocês prometem não ter nada lá em casa? 93 00:09:27,430 --> 00:09:29,730 Podemos ir à torre misteriosa. 94 00:09:39,110 --> 00:09:41,450 Se calhar é melhor deixar isto para amanhã. 95 00:09:41,950 --> 00:09:45,070 Já é tarde. E os filhos não se zangam. Nem penses nisso. 96 00:09:45,330 --> 00:09:46,710 Um dia não são dias. 97 00:09:47,150 --> 00:09:49,490 Se quiserem, digam que a culpa foi nossa. 98 00:09:50,290 --> 00:09:55,090 Com a nossa fama de meninos mal criados, já ninguém se espanta. Olha que tu. 99 00:09:55,370 --> 00:09:57,270 Deixa lá que também és fresca. 100 00:10:12,520 --> 00:10:19,500 Os primos arrastados Já de 101 00:10:19,500 --> 00:10:25,400 medo transtornados Tenho a impressão de que se vão meter numa grande 102 00:10:25,400 --> 00:10:28,320 complicação. Não quero nem saber. 103 00:10:31,780 --> 00:10:33,400 Até com dezoito? 104 00:10:33,960 --> 00:10:37,600 Dezoito. Ou ainda menos. 105 00:11:06,480 --> 00:11:12,120 Conde, só os esperava para o baile de meia -noite. 106 00:11:13,240 --> 00:11:18,780 Mas, como vieram mais cedo, podem jantar com ele. 107 00:11:19,620 --> 00:11:25,160 Oh, senhor, mordomo, de que quando é que o senhor está a falar? 108 00:11:25,880 --> 00:11:32,460 Ora essa, do senhor Conde, há que tempos único dono desta 109 00:11:32,460 --> 00:11:33,460 serra. 110 00:11:34,480 --> 00:11:40,740 Que os vossos pais ocuparam um dovidamento. Mas então ele ainda é vivo? 111 00:11:41,140 --> 00:11:42,140 Não. 112 00:11:43,060 --> 00:11:45,180 O Sr. Conde não está vivo. 113 00:11:46,320 --> 00:11:50,940 O Sr. Conde morreu há precisamente 200 anos. 114 00:11:53,020 --> 00:11:59,480 Tanto assim que esta festa é para celebrar o segundo século da 115 00:11:59,480 --> 00:12:00,540 passagem do Sr. 116 00:12:00,740 --> 00:12:02,480 Conde dessa... 117 00:12:03,240 --> 00:12:05,480 Para melhor. Desta para melhor? 118 00:12:05,740 --> 00:12:08,760 Eu sempre ouvi dizer desta para melhor. 119 00:12:09,060 --> 00:12:12,200 É que eu também já morri há cento e oitenta anos. 120 00:12:13,600 --> 00:12:17,100 Portanto, eu falo da vossa vida e não da minha. 121 00:12:17,840 --> 00:12:19,240 Mas melhor entrar. 122 00:12:20,660 --> 00:12:27,260 Mas não se esqueçam de dizer depois lá fora que estiveram num armazém e 123 00:12:27,260 --> 00:12:29,400 nunca em casa do Sr. Pouco. 124 00:12:37,260 --> 00:12:41,640 Só conseguirão acompanhar -me se forem capazes de compreender a pouca diferença 125 00:12:41,640 --> 00:12:45,900 que há entre a vida e a morte, entre hoje e ontem, entre o lugar em que 126 00:12:45,900 --> 00:12:47,860 estar e outro lugar qualquer. 127 00:12:48,220 --> 00:12:52,460 Pois começamos a andar para trás no tempo, o que significa que entramos numa 128 00:12:52,460 --> 00:12:56,140 zona extremamente complicada, no espaço intermédio. 129 00:12:56,380 --> 00:13:03,060 O que é este espaço intermédio? É o espaço que separa o presente do passado. 130 00:13:09,780 --> 00:13:16,000 O redor ainda foi relativamente fácil de procurar. 131 00:13:17,080 --> 00:13:22,780 Mas no próximo, tudo é compacto, 132 00:13:22,780 --> 00:13:26,740 vagaroso, escuro. 133 00:13:27,040 --> 00:13:32,700 A atmosfera é sufocante e o corpo 134 00:13:32,700 --> 00:13:37,200 vem a parecer deslumbrado. E agora? 135 00:13:38,190 --> 00:13:40,090 É a zona mais difícil. 136 00:13:40,550 --> 00:13:41,550 E tem nome? 137 00:13:42,350 --> 00:13:46,690 Tem. É a grande zona da incompreensão. 138 00:13:47,410 --> 00:13:50,070 Acho que és pesado, nós experimentados. 139 00:13:50,690 --> 00:13:53,850 Somos tão pequenos que se calhar não temos forças. 140 00:13:54,470 --> 00:13:55,470 Não. 141 00:13:56,670 --> 00:13:59,670 Acho que vale a pena tentar. 142 00:14:00,890 --> 00:14:06,010 As crianças têm sempre uma enorme facilidade. 143 00:14:06,840 --> 00:14:10,840 em atrapalhar a zona da incompreensão. 144 00:14:11,700 --> 00:14:17,900 Quando não compreendem, imaginam, fazem de conta e mentem. 145 00:15:09,790 --> 00:15:10,790 Quieto! 146 00:15:12,630 --> 00:15:13,630 O Sr. 147 00:15:14,010 --> 00:15:20,430 Conde envira solenemente que se sentem à mesa antes dele. 148 00:15:21,450 --> 00:15:24,430 Aliás, ele já está aí a chegar. 149 00:16:51,440 --> 00:16:54,020 Ó Sr. Mordomo, e ela quem é? 150 00:16:54,760 --> 00:16:56,120 É a que a senhora condessa. 151 00:16:56,920 --> 00:16:58,620 Coitada, não aguentou a pedalada. 152 00:16:59,340 --> 00:17:00,460 Tivemos que a empalhar. 153 00:17:05,280 --> 00:17:07,560 Olha, eu por mim perdi a fome. 154 00:17:24,490 --> 00:17:25,490 É realidade. 155 00:17:28,610 --> 00:17:30,930 O de cima. 156 00:17:31,350 --> 00:17:33,570 É o de baixo. 157 00:17:35,550 --> 00:17:37,930 Neste princípio. 158 00:17:57,610 --> 00:17:58,610 Até mais! 159 00:18:37,800 --> 00:18:42,920 E não ser, até mais, não poder ser. 160 00:19:16,140 --> 00:19:17,140 Então, e agora? 161 00:19:17,660 --> 00:19:20,060 E agora o quê? É domingo. 162 00:19:20,280 --> 00:19:21,159 E daí? 163 00:19:21,160 --> 00:19:23,840 Além disso, é noite de São João e saíram todos. 164 00:19:25,060 --> 00:19:26,060 Pois é. 165 00:19:28,140 --> 00:19:32,480 Temos que inventar qualquer coisa para fazer. 166 00:19:32,860 --> 00:19:35,460 Acho que uma vez na vida podíamos fazer o que os outros fazem. 167 00:19:36,280 --> 00:19:38,380 Isso normalmente costuma ser uma chatice. 168 00:19:39,240 --> 00:19:41,860 Em todo caso, diz lá qual é a tua ideia. 169 00:19:45,450 --> 00:19:47,550 Podíamos fazer uma foqueira de São João. 170 00:19:48,630 --> 00:19:50,190 Eu já estava à espera. 171 00:19:50,670 --> 00:19:52,210 Temos o caldo entornado. 172 00:19:56,490 --> 00:19:57,490 É boa ideia. 173 00:19:58,850 --> 00:20:00,790 É boa ideia, é boa ideia. 174 00:20:00,990 --> 00:20:03,610 O medo que eu tenho das tuas boas ideias. 175 00:20:05,630 --> 00:20:06,630 Abra a janela. 176 00:20:06,870 --> 00:20:08,450 Pronto. Tudo para cá. 177 00:20:09,710 --> 00:20:10,930 Grande sarilho. 178 00:21:46,280 --> 00:21:47,280 Obrigada. 179 00:22:20,220 --> 00:22:21,360 Eu não disse. 180 00:22:22,320 --> 00:22:23,520 E agora, hã? 181 00:22:35,000 --> 00:22:36,220 Não acredito. 182 00:22:36,560 --> 00:22:37,660 Estão a fazer a mal. 183 00:22:38,580 --> 00:22:39,580 Vão -se embora. 184 00:22:41,540 --> 00:22:43,980 Acho que não é a melhor maneira de resolver o assunto. 185 00:23:07,340 --> 00:23:08,259 Não sei. 186 00:23:08,260 --> 00:23:09,300 Eu não sei. 187 00:23:09,760 --> 00:23:10,860 Vocês é que sabem. 188 00:23:12,420 --> 00:23:13,420 Mas cuidado. 189 00:23:14,820 --> 00:23:15,820 Cuidado. 190 00:24:32,490 --> 00:24:33,349 Não sabem. 191 00:24:33,350 --> 00:24:36,030 Ora, nem treta. 192 00:24:36,890 --> 00:24:39,990 Tanto fiz e tanto faz. 193 00:24:41,790 --> 00:24:44,310 Menos voltar para trás. 194 00:25:35,840 --> 00:25:38,660 gostam vocês de meter o nariz ao mundo dos chamados. 195 00:25:39,340 --> 00:25:41,360 Depois, não se queixem. 196 00:26:14,480 --> 00:26:18,220 Aquilo que está lá ao fundo, aposto que é um faquir. 197 00:26:19,280 --> 00:26:21,240 Os faquires sabem muito. 198 00:26:22,300 --> 00:26:26,240 Se calhar, é por isso que não se fiam em ninguém. 199 00:26:26,940 --> 00:26:31,520 Dava muito falar com ele. Ele não vai nisso. Os faquires não falam com 200 00:26:31,860 --> 00:26:33,280 Em todo caso, vou tentar. 201 00:26:33,640 --> 00:26:35,520 Tenho quase a certeza que ele me responde. 202 00:26:36,400 --> 00:26:38,440 Senhor faquir, muito bom dia. 203 00:26:38,700 --> 00:26:39,700 Como está? 204 00:26:49,680 --> 00:26:53,920 que tiveram a triste ideia de entrar de onde jamais poderão sair. 205 00:26:55,380 --> 00:27:00,160 A única hipótese que talvez tenham de sair daqui será a de atravessarem a sala 206 00:27:00,160 --> 00:27:05,060 das ambições humanas e resistirem às tentações que lá existem. 207 00:27:14,900 --> 00:27:16,380 Mas que eu saiba 208 00:27:17,130 --> 00:27:23,430 Só as crianças de grande juízo e boa educação o conseguem. 209 00:27:27,010 --> 00:27:30,110 Dá -me ideia que o Fakir é parvo. Está calado. 210 00:27:31,250 --> 00:27:32,450 Vai ser difícil. 211 00:27:33,470 --> 00:27:38,610 Não sei se o Sr. Fakir sabe que nós somos considerados lá em casa os meninos 212 00:27:38,610 --> 00:27:40,350 mais mal criados do mundo. 213 00:27:40,830 --> 00:27:45,870 Mas como o Sr. Fakir nos diz... Que essa é a única maneira de sairmos desta 214 00:27:45,870 --> 00:27:51,230 embrulhada. E como eu sempre achei que toda a gente exagera a nossa má 215 00:27:51,250 --> 00:27:54,670 acho que a única solução é tentarmos. 216 00:27:55,470 --> 00:27:56,470 Então está bem. 217 00:27:57,050 --> 00:27:58,050 Venham lá comigo. 218 00:28:17,580 --> 00:28:18,279 O Sr. 219 00:28:18,280 --> 00:28:19,560 Fakir! O Sr. Fakir! 220 00:28:21,220 --> 00:28:23,920 Então... O que foi agora? 221 00:28:24,460 --> 00:28:27,840 Tenho muita pena, mas não vamos conseguir sair daqui sem mais nem menos 222 00:28:27,840 --> 00:28:28,840 Sr. fez. 223 00:28:29,280 --> 00:28:30,280 Porquê? 224 00:28:30,580 --> 00:28:33,260 Pela simplicíssima razão de não sermos Fakirs. 225 00:28:33,460 --> 00:28:35,180 Os meninos são é burros. 226 00:28:36,280 --> 00:28:38,760 As paredes só são duras quando a gente se convence disso. 227 00:28:39,740 --> 00:28:41,160 É tudo uma questão de fé. 228 00:28:42,400 --> 00:28:43,660 De autossubstitutão. 229 00:28:44,240 --> 00:28:46,060 Façam de conta que não há parede nenhuma. 230 00:28:46,570 --> 00:28:53,490 Pensem noutra coisa e passem. O espírito tem mais força do que a matéria. 231 00:28:54,310 --> 00:28:59,850 O que é a matéria? É aquela coisa verde e amarela que aparece nas feridas 232 00:28:59,850 --> 00:29:00,850 infetadas? 233 00:29:01,290 --> 00:29:03,330 Isso também é matéria. 234 00:29:03,590 --> 00:29:05,310 Tudo o que tem peso é matéria. 235 00:29:07,770 --> 00:29:12,250 Só o espírito é impalpável e sem peso. 236 00:29:13,870 --> 00:29:20,070 Mas possuidor de uma enorme força que só um espírito ainda mais forte poderá 237 00:29:20,070 --> 00:29:21,850 vencer. Não acredito. 238 00:29:22,450 --> 00:29:27,310 Meu pai, quando vai ao cinema, às vezes diz que o filme tem um espírito muito 239 00:29:27,310 --> 00:29:28,310 pesado. 240 00:29:28,510 --> 00:29:30,970 Portanto, o espírito tem peso. 241 00:29:31,270 --> 00:29:33,070 Olhe lá, a menina não se arma esperta. 242 00:29:33,390 --> 00:29:34,910 Espírito pesado é maneira de falar. 243 00:29:35,130 --> 00:29:38,570 É força de expressão. Vá lá, não percam tempo. 244 00:29:39,730 --> 00:29:41,110 Digam -o muitas vezes comigo. 245 00:29:42,170 --> 00:29:43,370 A parede é mole. 246 00:29:43,720 --> 00:29:48,440 A parede é mole. A parede é mole. A parede é mole. A parede é mole. A parede 247 00:29:48,440 --> 00:29:50,480 mole. A parede é mole. A parede é mole. 248 00:29:51,440 --> 00:29:53,300 A parede é mole. 249 00:29:57,260 --> 00:29:57,680 Que 250 00:29:57,680 --> 00:30:09,600 estão 251 00:30:09,600 --> 00:30:11,060 eles à procura, Sr. Fakir? 252 00:30:11,900 --> 00:30:14,320 Oh! Estão à procura de ouro. 253 00:30:14,740 --> 00:30:19,360 Desde que a humanidade percebeu que o ouro é um metal raro, não fez outra 254 00:30:19,360 --> 00:30:24,320 senão procurá -lo. De dia e de noite, para ver se o ouro deixava de ser raro e 255 00:30:24,320 --> 00:30:25,820 assim perdia a graça que tinha. 256 00:30:26,060 --> 00:30:29,360 E por que querem eles tirar ao ouro a graça que ele tem só por ser raro? 257 00:30:29,360 --> 00:30:33,460 a raridade é um mistério. E a humanidade tem a obcecante mania de desvendar 258 00:30:33,460 --> 00:30:34,460 mistérios. 259 00:30:48,600 --> 00:30:55,380 secreto da ainda mais secreta da mais misteriosa das artes, da alquimia. 260 00:30:56,580 --> 00:31:02,740 Todos aqui são cientistas, químicos, físicos, matemáticos e pensadores. 261 00:31:03,000 --> 00:31:06,420 Tudo isto representa o mais alto grau do pensamento humano, que ao tentar 262 00:31:06,420 --> 00:31:10,580 compreender o funcionamento da mecânica do universo, talvez um dia venha 263 00:31:10,580 --> 00:31:13,960 finalmente a entender a sua verdadeira razão de ser. Tudo isto são alquimistas. 264 00:31:14,440 --> 00:31:18,540 que sob o pretexto de estudarem essa tal mecânica, se têm afinal ocupado 265 00:31:18,540 --> 00:31:23,720 principalmente em tentar transformar metais baratos em ouro, o que acham 266 00:31:23,720 --> 00:31:27,020 bastante mais fácil do que simplesmente arrancá -lo. 267 00:31:30,640 --> 00:31:34,940 Periodicamente descobrem o segredo e periodicamente perdem. 268 00:31:35,640 --> 00:31:37,680 Mas nada os faz desanimar. 269 00:31:37,900 --> 00:31:42,600 Por muito que saiam, por muitas desilusões que tenham, não perdem nunca. 270 00:31:42,960 --> 00:31:46,960 Nunca. Nem a fachou, nem a ganhaste. 271 00:32:01,060 --> 00:32:06,160 E foi mais uma manigância que eles inventaram para ver se conseguem obter 272 00:32:06,160 --> 00:32:07,160 facilmente. 273 00:32:08,180 --> 00:32:09,700 Quase nunca resulta. 274 00:32:31,530 --> 00:32:35,890 É aí que guardamos a famosa pedra filosofal, que sempre foi a maior das 275 00:32:35,890 --> 00:32:36,890 do homem. 276 00:32:37,470 --> 00:32:42,810 Pelo menos, desde o início da história conhecida da humanidade, que se tenta 277 00:32:42,810 --> 00:32:45,550 descobrir a sua verdadeira e mágica fórmula. 278 00:32:45,890 --> 00:32:51,150 A pedra filosofal contém em si as receitas do elixir da longa vida, do 279 00:32:51,150 --> 00:32:53,250 do ouro e a do dissolvente universal. 280 00:32:54,090 --> 00:32:58,930 Três coisas distintas, componentes necessárias e suficientes de uma só. 281 00:32:59,420 --> 00:33:04,080 Quem, porventura, venha a descobrir a pedra filosofal, será forçosamente a 282 00:33:04,080 --> 00:33:08,540 criatura mais poderosa do mundo, pois terá na mão a faculdade de criar a vida, 283 00:33:08,920 --> 00:33:14,340 dar -lhe o maior esplendor, de a destruir e de recomeçar tudo outra vez. 284 00:33:14,860 --> 00:33:20,020 E houve já alguém que conseguisse descobrir essa maravilha? 285 00:33:20,760 --> 00:33:26,040 Julgo que sim, mas fosse quem fosse, que a tenha descoberto, ficou tão assustado 286 00:33:26,040 --> 00:33:29,600 com o seu próprio poder, que ocultou a fórmula debaixo do maior segredo. 287 00:33:30,000 --> 00:33:31,660 E tudo foi esquecido. 288 00:33:32,120 --> 00:33:37,500 Assim, a pedra fila do sal, o segredo da vida e da morte, tem sido 289 00:33:37,500 --> 00:33:39,160 periodicamente ganho e perdido. 290 00:33:41,540 --> 00:33:43,440 E assim é que deve ser. 291 00:33:47,100 --> 00:33:48,800 Apenas ficou o bom senso. 292 00:33:50,540 --> 00:33:55,360 Sabem que eu tenho as maiores dúvidas de que o melhor senso seja forçosamente o 293 00:33:55,360 --> 00:33:56,400 senso de toda a gente. 294 00:33:57,070 --> 00:33:58,350 O chamado senso comum. 295 00:34:01,210 --> 00:34:02,210 E cá está. 296 00:34:02,690 --> 00:34:03,690 E cá está. 297 00:34:03,970 --> 00:34:06,470 Cá está a pedra filosofal. 298 00:34:06,850 --> 00:34:07,850 Ou quase. 299 00:34:08,250 --> 00:34:12,630 Então isto é que é a pedra filosofal. Quase. Eu disse quase. 300 00:34:12,889 --> 00:34:15,670 Por enquanto só conseguimos isolar a matéria primordial. 301 00:34:15,889 --> 00:34:17,170 Aquilo de que tudo é feito. 302 00:34:17,429 --> 00:34:21,710 Mas não a sabemos ainda usar, manipular, transformar. Estamos mais ou menos na 303 00:34:21,710 --> 00:34:22,710 mesma. 304 00:34:23,190 --> 00:34:24,190 Como de costume. 305 00:34:24,850 --> 00:34:26,170 Por isso é que eu lhes digo. 306 00:34:27,440 --> 00:34:30,000 Que o que nos resta é o bom senso. 307 00:34:32,460 --> 00:34:34,120 Se dele tirar -nos proveito. 308 00:34:34,860 --> 00:34:35,658 Pois é. 309 00:34:35,659 --> 00:34:40,780 O bom senso diz -nos que é fácil, muito fácil conseguir ouro, se cultivarmos os 310 00:34:40,780 --> 00:34:44,060 campos. E que talvez consigamos a vida eterna pela sabedoria. 311 00:34:44,320 --> 00:34:49,260 E ainda, finalmente, que talvez nos consigamos entender uns aos outros pelo 312 00:34:49,260 --> 00:34:53,219 pensamento da boa vontade, usando somente a palavra. Não estou com paixão 313 00:34:53,219 --> 00:34:54,219 lições de moral. 314 00:34:54,540 --> 00:34:56,100 Vamos aí ver se saímos daqui. 315 00:35:26,350 --> 00:35:28,470 Magnético do Fakir. Pois é. 316 00:35:28,850 --> 00:35:30,270 Temos que fazer força. 317 00:35:37,710 --> 00:35:38,710 Parade mal. 318 00:35:39,010 --> 00:35:39,868 Parade mal. 319 00:35:39,870 --> 00:35:40,870 Parade mal. 320 00:35:42,510 --> 00:35:47,030 Do Fakir. 321 00:35:47,450 --> 00:35:48,450 Parade mal. 322 00:35:48,550 --> 00:35:49,650 Parade mal. 323 00:35:51,450 --> 00:35:54,950 Em desespero. 324 00:35:55,370 --> 00:35:56,390 Vernético. 325 00:36:37,320 --> 00:36:43,740 Ele corta o olhar que 326 00:36:43,740 --> 00:36:45,620 não suporta. 327 00:38:05,790 --> 00:38:06,790 Obrigada. 328 00:39:23,800 --> 00:39:24,840 Iracema. 329 00:39:37,520 --> 00:39:40,340 Que sons estranhos. 330 00:39:40,640 --> 00:39:43,240 Que música intrigante. 331 00:39:44,500 --> 00:39:46,760 Só uma coisa é certa. 332 00:39:47,340 --> 00:39:50,620 É meia -noite em ponto. 333 00:39:52,040 --> 00:39:54,100 Hora dos tortilégios. 334 00:40:26,730 --> 00:40:27,990 Deve ser um sábado. 335 00:40:28,810 --> 00:40:30,350 Mas hoje é domingo. 336 00:40:30,650 --> 00:40:35,670 Então deve ser um domingado. Nunca ouvi falar em domingás. Nem eu, mas deve ser. 337 00:40:36,070 --> 00:40:38,370 Sábado, a festa da bruxa. 338 00:40:42,490 --> 00:40:43,428 Larga -me! 339 00:40:43,430 --> 00:40:47,270 Como aventura não está mal, mas temo que seja demasiado privada. 340 00:40:47,750 --> 00:40:50,570 Com a bruxa da assolta nunca se sabe o que pode acontecer. 341 00:40:51,770 --> 00:40:55,110 Ai, mas que grande aflição. Que terrível situação. 342 00:40:56,590 --> 00:40:57,590 O que será o resultado? 343 00:40:57,970 --> 00:41:02,470 Coisa boa não será, mas o que será, será. 344 00:41:43,049 --> 00:41:44,470 . . 345 00:41:44,470 --> 00:41:56,690 . 346 00:41:56,690 --> 00:41:57,690 . 347 00:43:16,280 --> 00:43:21,120 Eu quero, eu quero. Eu quero contar uma história ao Iratã pelo morrer mais 348 00:43:21,120 --> 00:43:22,120 divertido. 349 00:43:24,360 --> 00:43:28,620 Se eu as conseguir entreter um bocado, estamos salvos. 350 00:43:29,820 --> 00:43:33,880 Sempre ouvi dizer que as bruxas só se aguentam até ao nascer do dia. 351 00:43:35,380 --> 00:43:37,180 Tu és muito esperta. 352 00:43:39,240 --> 00:43:45,100 Menina, o que te vale é que a palavra de bruxa não volta atrás. 353 00:43:45,610 --> 00:43:46,910 Conta lá depressa. 354 00:43:48,890 --> 00:43:55,350 A tua historieta, porque o sol vai nascer e nós não nos damos nada bem com 355 00:43:55,350 --> 00:43:56,350 do dia. 356 00:43:57,470 --> 00:44:03,550 A Ilha da Verdade era muito 357 00:44:03,550 --> 00:44:10,230 grande, civilizada e com um clima maravilhoso. 358 00:44:10,950 --> 00:44:12,650 Ainda por cima... 359 00:44:13,070 --> 00:44:16,610 era muito longe de qualquer outra civilização. 360 00:44:17,210 --> 00:44:23,310 Os seus habitantes eram muito felizes porque eram inteligentes. 361 00:44:23,550 --> 00:44:29,890 Muitos. E principalmente nunca tinham mentido nem faziam ideia 362 00:44:29,890 --> 00:44:36,030 de que fosse possível contar qualquer coisa ao contrário. Ou muito 363 00:44:36,030 --> 00:44:41,990 inventar uma história da carochinha que nunca tivesse existido. 364 00:44:43,530 --> 00:44:50,410 Naquela ilha, a verdade era, como costuma dizer -se, clara como água. 365 00:45:15,050 --> 00:45:21,310 Até que um dia, alguma coisa aconteceu de novo na ilha da verdade. 366 00:45:35,310 --> 00:45:36,950 Um náufrago. 367 00:45:37,150 --> 00:45:39,630 Era um acontecimento ímpar. 368 00:45:39,930 --> 00:45:45,300 Como se se tratasse... da chegada de um habitante do outro planeta. 369 00:45:45,660 --> 00:45:52,340 Na memória daquela gente tinha -se perdido a purgação de outros povos 370 00:45:52,340 --> 00:45:54,700 ou sequer de outras terras. 371 00:45:55,840 --> 00:46:02,300 Os seus antepassados tinham chegado à ilha. Havia tanto tempo 372 00:46:02,300 --> 00:46:08,040 que os seus habitantes já se tinham convencido de serem os únicos homens 373 00:46:08,040 --> 00:46:14,670 terra. Os navios da ilha Nunca arriscavam a mais de 200 milhas ao largo 374 00:46:14,670 --> 00:46:20,930 costa, na medrosa tentativa de avistar alguma terra distante. Mas, 375 00:46:21,230 --> 00:46:24,970 para além daquela ilha, só havia mar. 376 00:46:25,250 --> 00:46:29,750 Um mar de que ninguém conhecia ao fim. 377 00:47:43,310 --> 00:47:46,010 O náufrago recuperou os sentidos. 378 00:47:46,270 --> 00:47:48,390 Ninguém o conhecia, é claro. 379 00:47:48,650 --> 00:47:51,770 E ninguém compreendia a sua linguagem estranha. 380 00:47:58,490 --> 00:47:59,490 Rapidamente. 381 00:48:05,400 --> 00:48:10,800 propagou a notícia do aparecimento daquele homem que falava uma língua 382 00:48:10,800 --> 00:48:16,920 da dos habitantes da ilha. O misterioso caso foi muito 383 00:48:16,920 --> 00:48:18,140 discutido. 384 00:49:23,470 --> 00:49:29,970 acabaram por conduzir o náufrago à presença do rei que, assim que o viu, 385 00:49:29,970 --> 00:49:36,510 logo o direito honroso de hospedar no palácio uma tão extraordinária 386 00:49:38,010 --> 00:49:44,230 O nosso homem depressa se adaptou aos costumes daquela gente tão simpática, 387 00:49:44,590 --> 00:49:50,410 que pouco tempo depois já tinha aprendido a língua, hábitos e história 388 00:49:52,720 --> 00:49:58,340 Pelo próprio rei, trataram muitíssimo bem do náufrago, a quem logo atribuíram 389 00:49:58,340 --> 00:50:05,200 origem divina, pensando assim que a sua aparição viria a ter grande influência 390 00:50:05,200 --> 00:50:07,260 nos destinos da Ilha da Verdade. 391 00:50:08,420 --> 00:50:15,420 Mas seria possível que naquela terra ninguém soubesse mentir, 392 00:50:15,540 --> 00:50:20,040 nem que nunca ninguém se tivesse lembrado de o fazer. 393 00:50:20,880 --> 00:50:27,780 Assim... O náufrago, maravilhado com a sua descoberta, assistiu começar a 394 00:50:27,780 --> 00:50:33,040 mentir a torto e a direito, a ver que resultados daí poderia tirar. 395 00:50:33,820 --> 00:50:40,740 Para começar, treinou -se a comprar, fosse o que fosse, dando em troca, 396 00:50:40,780 --> 00:50:43,200 em vez de dinheiro, altrabices. 397 00:50:43,900 --> 00:50:49,500 Tão bem inventadas que toda a gente caía. E ainda por cima... 398 00:51:14,430 --> 00:51:20,850 Chegou ao ponto de, com a maior das facilidades, conseguir convencer o 399 00:51:20,850 --> 00:51:26,350 -ministro da ilha em entregar -lhe o colar com o medalhão que era o símbolo 400 00:51:26,350 --> 00:51:27,350 seu poder. 401 00:51:45,520 --> 00:51:51,960 Como era engenhoso, de mentira em mentira e, portanto, de resultado em 402 00:51:51,960 --> 00:51:58,180 resultado, passando por cima de qualquer escrúpulo, tudo se tornou fácil, 403 00:51:58,480 --> 00:52:05,040 tão fácil, que quando se deu levar a ambição ao ponto mais extremo, mais não 404 00:52:05,040 --> 00:52:10,740 precisou de fazer um exaltado discurso ao povo, em que revelou ter que enviar 405 00:52:10,740 --> 00:52:13,440 filmes seus, que não estavam nada... 406 00:52:13,820 --> 00:52:15,860 com a política da ilha da verdade. 407 00:52:23,520 --> 00:52:29,140 Logo, a turba multa se adquiriu ao desgraçado do rei, que nem percebeu bem 408 00:52:29,140 --> 00:52:30,180 é que estava a acontecer. 409 00:52:30,740 --> 00:52:35,740 E, imediatamente, coroaram -me, senhores, o pedido do senhor. 410 00:52:56,360 --> 00:53:01,920 Entanto, os habitantes da Ilha da Verdade seriam ingênuos, mas não eram 411 00:53:01,980 --> 00:53:08,380 E as cabeças pensantes sentiram imediatamente que tudo estava a 412 00:53:08,380 --> 00:53:09,380 modo errado. 413 00:53:53,100 --> 00:53:55,620 Já percebi que já percebeste. 414 00:54:01,300 --> 00:54:02,480 Descobriste o meu direito. 415 00:54:08,680 --> 00:54:13,940 Não posso continuar a utilizá -lo como é. 416 00:54:14,220 --> 00:54:17,340 Se quisesse, podia ainda condenar -te à morte. 417 00:54:17,760 --> 00:54:19,200 Estava o caso da tua mãe. 418 00:54:19,500 --> 00:54:22,140 Mas eu decidi ser honesto. 419 00:54:23,880 --> 00:54:25,280 E desafiar -te para um duelo. 420 00:54:29,000 --> 00:54:35,460 Aquele que vencer... Será o incontestado rei da Ilha da Verdade. 421 00:54:40,020 --> 00:54:41,020 Escolhe -te o local. 422 00:54:41,900 --> 00:54:45,540 Para que possamos combater sem que ninguém nos veja. 423 00:54:49,340 --> 00:54:50,620 Logo de início... 424 00:54:50,880 --> 00:54:55,040 O rei, mais habituado às armas, evidenciou uma maior vantagem. 425 00:54:55,280 --> 00:54:58,280 O ministro, no entanto, apara os primeiros golpes. 426 00:54:58,820 --> 00:55:03,580 Engalfiam -se num perigoso corpo -a -corpo, param -se e o rei ataca de novo. 427 00:55:04,440 --> 00:55:09,940 Parece que vai vencer facilmente o adversário. Mais um golpe. E outro 428 00:55:10,200 --> 00:55:14,480 O homem de negro defende -se com dificuldade do cerrado ataque, mas num 429 00:55:14,480 --> 00:55:15,900 sorte que dá -lhe o rei. 430 00:55:16,760 --> 00:55:21,180 Incapaz de o sangue frio matar o adversário desarmado, Devolve -lhe a 431 00:55:21,520 --> 00:55:26,140 Mais uma vez o rei ataca. E ataca. E ataca, fazendo recuar o primeiro 432 00:55:26,140 --> 00:55:27,140 para as rochas. 433 00:55:27,320 --> 00:55:32,200 O rei volteia ao laço da espada, vestiginosamente à volta do inimigo. 434 00:55:32,660 --> 00:55:33,700 Descende como pode. 435 00:55:34,560 --> 00:55:39,800 Recua. Salta. Esquiza -lhe. O rei conduz -lhe para o mar, sentando assim que lhe 436 00:55:39,800 --> 00:55:40,800 arvançava. 437 00:55:58,850 --> 00:56:03,010 Conseguem descer as posições e é agora o rei que se encontra em mais situação. 438 00:56:03,430 --> 00:56:07,850 A luta continua, por onde? Por um momento parece que está tudo acabado. 439 00:56:07,850 --> 00:56:09,610 de final de um ciclo pelo mais. 440 00:56:10,310 --> 00:56:12,570 Mas não. A luta continua. 441 00:56:13,150 --> 00:56:18,350 Nada os trava na luta pelo poder. O rei agora parece mais fatigado, menos 442 00:56:18,350 --> 00:56:22,570 agressivo. Apesar disso, entre -lhe no rosto a certeza de vencer. 443 00:56:22,870 --> 00:56:24,150 Querer ser impecável. 444 00:56:24,390 --> 00:56:25,550 Querer ser invencível. 445 00:56:25,960 --> 00:56:29,160 Tenta voltar à praia do terreno mais firme em que se sente mais à vontade. 446 00:56:29,620 --> 00:56:34,260 É agora o ministro que lhe vai recuar. Voa debaixo de um turbilhão de rápidos 447 00:56:34,260 --> 00:56:41,020 golpes. O rei é acusado para as cartas. Ou será por mãe? 448 00:56:41,420 --> 00:56:43,120 Para ganhar vantagem. 449 00:56:52,220 --> 00:56:53,500 O ministro desce. 450 00:56:53,980 --> 00:56:58,260 O caminho é tortuoso e difícil, mas a vontade de vencer é terrível. 451 00:56:58,680 --> 00:57:01,480 Ambos se arrastam por entre as rochas como animais. 452 00:57:01,920 --> 00:57:03,380 Continuam a subir, a subir. 453 00:57:03,940 --> 00:57:07,800 De novo o rei parece enfrentar o adversário, mas não. 454 00:57:08,080 --> 00:57:09,940 É apenas um desafio. 455 00:57:13,320 --> 00:57:14,900 A perseguição continua. 456 00:57:15,700 --> 00:57:20,540 O primeiro monstro finalmente alcança o rei. É de novo um perigoso corpo a 457 00:57:20,540 --> 00:57:26,070 corpo. Sente que a luta está a chegar ao fim, mas a dúvida não tem. Quem vai 458 00:57:26,070 --> 00:57:27,430 afinal vencer? 459 00:57:28,150 --> 00:57:30,990 Qual deles virá a dominar a ilha da verdade? 460 00:57:31,990 --> 00:57:36,150 Qual deles será para sempre o único campeão da mentira? 461 00:57:37,550 --> 00:57:40,370 Qual deles será o rei? 462 00:57:55,500 --> 00:57:59,220 Cuidado, se deres mais um passo para trás, cais ao mar e já ninguém te salta. 463 00:58:18,480 --> 00:58:23,180 Era muito importante para o primeiro -ministro apoderar -se do colado. 464 00:58:23,520 --> 00:58:28,180 Pois isso permitia, com uma mentira qualquer, tornar -se de sua vez o rei da 465 00:58:28,180 --> 00:58:29,180 ilha. 466 00:58:33,340 --> 00:58:36,780 Mas o destino decidiu de outra maneira. 467 00:59:07,689 --> 00:59:14,410 E para lá ficaram na praia certa, sendo apenas como testemunha 468 00:59:14,410 --> 00:59:20,730 o mar sem fim, imparcial e indiferente às mesquinhas ambições dos homens. 469 00:59:34,350 --> 00:59:41,050 habitantes da Ilha da Verdade continuam ainda hoje a viver felizes porque não 470 00:59:41,050 --> 00:59:42,510 sabem mentir. 471 01:00:28,120 --> 01:00:32,020 Acabou. O bem com isso. 472 01:00:32,820 --> 01:00:37,340 Nas malvadas deu sumiço. 473 01:00:40,760 --> 01:00:42,160 Transformar. 474 01:01:05,810 --> 01:01:11,290 Para falar com franqueza, nunca esperei que se livrassem das bruxas malucas. Foi 475 01:01:11,290 --> 01:01:12,290 por um tri. 476 01:01:12,410 --> 01:01:18,090 E amanhã, amanhã do novo dia, a noite já se chama. 477 01:01:18,730 --> 01:01:19,990 Ontem à noite. 478 01:01:20,450 --> 01:01:23,950 E como tal, está esquecida. 479 01:02:23,530 --> 01:02:25,950 Ai, vossa Excelência, desculpem -me. 480 01:02:26,550 --> 01:02:32,650 Estou tão contrariado, tão contrariado. Ai, tão contrariado. 481 01:02:33,730 --> 01:02:38,990 Imaginem que só agora me avisaram da chegada de vossas Excelências. Só agora 482 01:02:38,990 --> 01:02:45,690 que me disseram terem dado entrada na floresta os grandes, os célebres, os 483 01:02:45,690 --> 01:02:49,030 muito conhecidos Hirata e Hiratema. 484 01:02:49,850 --> 01:02:52,150 Célebres e famosos em toda a parte. 485 01:02:52,670 --> 01:02:54,410 Pela sua má criação. 486 01:02:54,910 --> 01:03:00,430 Para falar com franqueza, estamos envergonhados por sermos os meninos mais 487 01:03:00,430 --> 01:03:01,430 criados do mundo. 488 01:03:01,670 --> 01:03:04,630 Nem sequer sabíamos que éramos tão conhecidos. 489 01:03:05,210 --> 01:03:07,010 Envergonhados? Nem tens de quê. 490 01:03:07,370 --> 01:03:12,270 Isso de má criação é uma coisa muito subjetiva e depende do ponto de vista de 491 01:03:12,270 --> 01:03:13,270 cada um. 492 01:03:14,410 --> 01:03:18,510 Aliás, fana por fana, podia ser bem pior. 493 01:03:20,210 --> 01:03:21,950 De encarnado. 494 01:03:27,020 --> 01:03:28,300 Bem cumprido. 495 01:03:29,720 --> 01:03:32,820 Será vulgar, cavalheiro? 496 01:03:33,880 --> 01:03:38,620 Ou, quem sabe, um feiticeiro? 497 01:03:39,780 --> 01:03:43,900 Ou é de temes? Como a Jane Eyre? 498 01:03:44,620 --> 01:03:45,880 Faz a quem for. 499 01:03:46,680 --> 01:03:52,300 O que é esperto é que tem cara de esperto. 500 01:03:54,260 --> 01:03:57,240 Algo de estranho. Ele esconde. 501 01:03:59,020 --> 01:04:01,840 Pois leva -nos. Não sei para onde. 502 01:04:05,880 --> 01:04:07,620 Agora temos de ir a pé. 503 01:04:29,340 --> 01:04:35,200 é expressamente proibido fazer qualquer espécie de barulho. E quem não obter 504 01:04:35,200 --> 01:04:41,360 esta ordem será enviado de castigo para a cidade da barulheira infernal. 505 01:04:41,740 --> 01:04:42,740 O quê? 506 01:04:42,840 --> 01:04:44,240 Fale mais baixo. 507 01:04:44,700 --> 01:04:48,480 Se continua a falar tão alto, nem imagina o que lhe acontece. 508 01:04:48,840 --> 01:04:51,840 Já que aqui estamos, acho que vale a pena visitar a cidade. 509 01:04:56,140 --> 01:05:00,840 Ora, A esta já vocês estão habituados. Olha a grande novidade. 510 01:05:01,680 --> 01:05:07,080 Toda a gente passa a vida a mandar calar todos os meninos que encontra e a 511 01:05:07,080 --> 01:05:11,580 ameaçá -los de castigos terríveis, caso de obedeção. 512 01:05:12,860 --> 01:05:19,560 Uma vez na vida, não me parece que tenham alguma dificuldade em se 513 01:05:19,560 --> 01:05:21,960 como deve ser. 514 01:05:44,620 --> 01:05:46,300 Que terra tão estranha. 515 01:05:47,060 --> 01:05:49,760 Que personagens mais inquietantes. 516 01:05:50,860 --> 01:05:52,300 Tão tristes. 517 01:05:52,560 --> 01:05:54,340 Tão surumbáticos. 518 01:05:55,140 --> 01:06:01,920 E o que é mais triste ainda é terem todo o ar de quem está plenamente 519 01:06:01,920 --> 01:06:07,680 convencido de que também se comportam como deve ser. 520 01:06:08,860 --> 01:06:13,060 Bom, gente, assim o melhor é passar do lado e evitar implicar com eles. 521 01:06:13,560 --> 01:06:16,880 costumam ser ferozes na defesa das suas manias. 522 01:07:33,130 --> 01:07:37,730 Usaram -me do mundo dos vivos, que não podiam suportar a ideia de que eu fosse 523 01:07:37,730 --> 01:07:42,870 mais esperto do que eles, embora não passasse de um simples pássaro. 524 01:07:44,990 --> 01:07:50,930 Li todos os livros, menos os que ensinam as leis. Isto é, fiz exatamente o 525 01:07:50,930 --> 01:07:56,610 contrário da maior parte dos homens vivos, que só estudam livros de direito 526 01:07:56,610 --> 01:08:01,890 mais facilmente conseguirem coisas a que não têm direito e assim atingirem os 527 01:08:01,890 --> 01:08:02,888 seus fins. 528 01:08:02,890 --> 01:08:09,210 E como era inteligente, inteligente e 529 01:08:09,210 --> 01:08:15,810 sincero, mas não conhecia as leis para poder livrar -me delas, fui 530 01:08:15,810 --> 01:08:19,770 classificado de pássaro original e expulso do mundo. 531 01:08:20,310 --> 01:08:21,310 Mais volte! 532 01:08:22,750 --> 01:08:24,850 Um sonho mau! 533 01:08:34,250 --> 01:08:35,310 Que não sonhar. 534 01:08:38,170 --> 01:08:41,029 Afinal... Já não nos apanham. 535 01:08:41,590 --> 01:08:42,710 Nada, nada. 536 01:08:43,010 --> 01:08:44,090 Bem ou mal. 537 01:08:45,330 --> 01:08:49,130 Aquela gente passa a vida mergulhada no maior silêncio. 538 01:08:50,050 --> 01:08:55,609 E, como o silêncio é duro, é pesado, e eles não podem correr com a mesma 539 01:08:55,609 --> 01:08:59,649 agilidade que nós, fazemos muito barulho, mas não prejudicamos ninguém. 540 01:09:00,290 --> 01:09:01,569 E por isso... 541 01:09:01,979 --> 01:09:03,240 Temos o coração leve. 542 01:09:06,560 --> 01:09:07,200 Faz 543 01:09:07,200 --> 01:09:17,660 uma 544 01:09:17,660 --> 01:09:19,700 grande aventura. 545 01:09:23,800 --> 01:09:24,979 Sempre é bom. 546 01:09:38,729 --> 01:09:39,950 Que grande aventura! 547 01:09:40,910 --> 01:09:43,069 Ou terá sonho afinal? 548 01:09:44,529 --> 01:09:46,830 Ai, mas que grande aventura! 549 01:09:48,430 --> 01:09:50,310 Sonho, sonho, bem ou mal? 550 01:10:24,590 --> 01:10:25,590 Obrigado. 551 01:13:00,740 --> 01:13:03,840 . . . . 552 01:16:03,660 --> 01:16:04,660 Podes ter uma batista? 553 01:16:13,600 --> 01:16:20,280 Da Via Láctea. 554 01:16:21,480 --> 01:16:22,520 Tombar. 555 01:16:23,440 --> 01:16:26,200 Pelo cosmos deslizar. 556 01:16:28,100 --> 01:16:29,720 Do planeta. 557 01:16:30,490 --> 01:16:31,449 Em planeta. 558 01:16:31,450 --> 01:16:33,330 Planeta, planeta, planeta, planeta. 559 01:16:33,570 --> 01:16:36,290 Entre nuvens e cometas. 560 01:16:42,670 --> 01:16:44,610 Os dois manos. 561 01:16:45,530 --> 01:16:47,090 De montada. 562 01:16:47,530 --> 01:16:50,650 Ao cair de camulhada. 563 01:16:52,470 --> 01:16:56,250 Deram voltas. Mais que voltas. Muito mais. 564 01:16:56,910 --> 01:16:59,950 Mais pareciam estrelas. 565 01:17:14,540 --> 01:17:15,920 Isto foi todo um sonho, com certeza. 566 01:17:16,160 --> 01:17:16,898 Não me parece. 567 01:17:16,900 --> 01:17:17,960 Eu acho que foi verdade. 568 01:17:18,300 --> 01:17:21,480 Senão não era natural nós termos sonhado a mesma coisa ao mesmo tempo. 569 01:17:36,140 --> 01:17:39,680 Eles caíram. E agora? 570 01:17:44,330 --> 01:17:45,730 Por esta ninguém esperava. 571 01:17:46,570 --> 01:17:52,990 O que podem vocês querer de semelhante lugar, sem princípio, nem fim, 572 01:17:53,190 --> 01:17:55,930 nem ponta para onde se lhe pegue? 573 01:17:59,890 --> 01:18:01,850 Não me digas. 574 01:18:02,310 --> 01:18:04,970 Era só o que nos faltava. 575 01:19:05,480 --> 01:19:12,000 Não me parece que tenhamos feito maldades suficientemente importantes 576 01:19:12,000 --> 01:19:13,520 merecermos o inferno. 577 01:19:14,860 --> 01:19:20,680 Além disso, não me consta que tivéssemos morrido. 578 01:19:21,560 --> 01:19:26,620 Quando o chão se afundou, não batemos com a cabeça em parte nenhuma. 579 01:19:26,880 --> 01:19:28,880 Só ficámos atordoados. 580 01:19:29,900 --> 01:19:33,420 Ora, para entrarmos no inferno... 581 01:19:33,800 --> 01:19:40,600 É pelo menos indispensável ter morrido. Não achas? Às vezes podemos estar no 582 01:19:40,600 --> 01:19:41,700 paraíso e não saber. 583 01:19:42,380 --> 01:19:47,560 Mas o inferno... O inferno é inconfundível. 584 01:19:48,320 --> 01:19:55,080 E pelos vistos, não é só reservado aos mortos. O direito de o visitar. Até ouvi 585 01:19:55,080 --> 01:20:00,420 dizer que já cá esteve um poeta italiano chamado... Dante. 586 01:20:01,070 --> 01:20:07,070 que, por final, depois até escreveu um livro de crónicas de viagens chamado A 587 01:20:07,070 --> 01:20:08,770 Divina Comédia. 588 01:20:09,470 --> 01:20:12,650 E se a gente se mascarar e tentar se entrar? 589 01:20:17,790 --> 01:20:18,590 Vocês 590 01:20:18,590 --> 01:20:25,130 nem 591 01:20:25,130 --> 01:20:28,370 imaginam em que inferno vieram cair. 592 01:20:29,040 --> 01:20:32,620 Há várias espécies de inferno, mas este é o pior de todos. 593 01:20:33,620 --> 01:20:36,040 É o inferno da infernal nascida. 594 01:20:36,260 --> 01:20:38,840 O tempo passa e não se passa nada. 595 01:20:39,480 --> 01:20:45,000 Não há dia, nem há noite, nem saúde, nem doença, nem alegria, nem tristeza, nem 596 01:20:45,000 --> 01:20:46,920 sol, nem lua, nem nada. 597 01:20:47,400 --> 01:20:50,460 A única tortura é a eterna pasmaceira. 598 01:20:51,120 --> 01:20:56,620 Neste inferno, todos estão à espera, eternamente, que aconteça seja lá o que 599 01:20:56,620 --> 01:20:58,950 for. que é claro, nunca acontece. 600 01:20:59,650 --> 01:21:04,170 Nem mesmo os passatempos que inventam para passar o tempo passam tempo nenhum. 601 01:21:04,710 --> 01:21:09,930 As cartas de jogar, desesperadamente brancas, não têm figuras nem naipes. 602 01:21:10,190 --> 01:21:15,110 Os dados não têm pintas. E, portanto, por muito que se jogue, não se ganha 603 01:21:15,110 --> 01:21:16,110 com isso. 604 01:21:16,130 --> 01:21:22,090 Num lugar como este, tão vazio de sentido, está bem de ver que não há 605 01:21:22,150 --> 01:21:26,330 nem sequer mortes ou nascimentos, e muito menos guerras. 606 01:21:26,730 --> 01:21:27,730 e conflitos. 607 01:21:28,010 --> 01:21:32,210 Pois não se consegue arranjar o menor pretexto para alguém se zangar com outro 608 01:21:32,210 --> 01:21:36,150 alguém. Por isso, também, não há jornais diários. 609 01:21:36,690 --> 01:21:41,650 Só há um jornal eterno e também esse desoladoramente grande. 610 01:21:47,630 --> 01:21:53,150 Um verdadeiro inferno. É preferível sentir as dores e angústias mais 611 01:21:53,550 --> 01:21:56,570 do que passar a eternidade sem sentir nada, absolutamente nada. 612 01:21:56,990 --> 01:22:01,830 A insensibilidade, a calma, a certeza de que nada irá jamais acontecer, a falta 613 01:22:01,830 --> 01:22:06,370 de assunto, a falta de raciocínio, a falta de horizonte e todas as outras 614 01:22:06,370 --> 01:22:10,310 que fazem falta aos homens vivos são castigos muito mais cruéis do que ser 615 01:22:10,310 --> 01:22:12,130 mergulhado num caldeirão de azeite a ferver. 616 01:22:12,370 --> 01:22:17,170 E se isto é, na verdade, o inferno, não é menos verdade que o paraíso é, afinal, 617 01:22:17,190 --> 01:22:20,800 a própria terra em que tudo... pode acontecer, e em que de manhã não sabemos 618 01:22:20,800 --> 01:22:25,500 exatamente como será o fim do dia, em que podemos passar do riso à tristeza, 619 01:22:25,500 --> 01:22:29,700 que sentimos o calor do sol e o frio dos dias de inverno, em que sabemos que é 620 01:22:29,700 --> 01:22:33,620 preciso lutar e sofrer para conquistar e prolongar os prazeres terrenos. 621 01:22:34,190 --> 01:22:37,450 Decididamente, este não é o lugar que interessa àqueles que tanto pecam por 622 01:22:37,450 --> 01:22:41,710 certos delirantes de imaginação e desejos de loucas aventuras e que por 623 01:22:41,710 --> 01:22:46,330 mesmo são na terra chamados de os meninos mais mal criados do mundo, do 624 01:22:46,330 --> 01:22:48,570 paradisíaco mundo dos vivos. 625 01:22:49,170 --> 01:22:50,170 Ah, 626 01:22:50,650 --> 01:22:53,990 mas aproxima -se um barco. Há esperança de conseguir fugir. 627 01:22:54,600 --> 01:22:59,060 É a barca de Caronde, o sinistro barqueiro que permanentemente transporta 628 01:22:59,060 --> 01:23:04,900 inferno as pobres almas dos recém -mortos através dos egos ainda mais 629 01:23:04,900 --> 01:23:07,100 rio Letos, o rio do esquecimento. 630 01:23:07,620 --> 01:23:11,680 Não percam o tempo. É a única hipótese de escapar deste inferno. 631 01:23:11,980 --> 01:23:14,400 Mas cuidado, não se deixem apanhar. 632 01:23:14,640 --> 01:23:17,160 O castigo deve ser terrível. 633 01:23:17,380 --> 01:23:22,860 Fugir do inferno é coisa que não lembra nem ao diabo. Quanto mais as almas têm 634 01:23:22,860 --> 01:23:23,880 eira nem beira... 635 01:23:24,090 --> 01:23:25,610 nem a importância do maior. 636 01:23:25,930 --> 01:23:31,710 E não se esqueçam, já sabem, a inevitável travessia do Rio Letos apaga 637 01:23:31,710 --> 01:23:37,250 completo os memórios dos pobres condenados, condenados à infernal 638 01:23:37,250 --> 01:23:39,110 sua devida solidão. 639 01:23:43,950 --> 01:23:45,170 Um pouco mais. 640 01:23:45,570 --> 01:23:46,570 Mais ainda. 641 01:23:46,850 --> 01:23:47,850 Ainda mais. 642 01:23:48,350 --> 01:23:53,060 Estão -se... Salvos, atravessaram a fronteira entre a vida e a morte em 643 01:23:53,060 --> 01:23:55,620 contrário ao que a costume permitiu. 644 01:23:57,340 --> 01:23:59,620 Eis a margem da vida. 645 01:24:34,470 --> 01:24:39,850 Não suspeitavam sequer 646 01:24:39,850 --> 01:24:44,890 ter o Rio o poder 647 01:24:44,890 --> 01:24:50,790 dos seus nomes 648 01:24:50,790 --> 01:24:53,050 apagados. 649 01:25:02,030 --> 01:25:05,870 As águas do rio Letros não perdoam. Dessalvem por completo todas as 650 01:25:05,870 --> 01:25:09,630 do encadeado de pequenos e grandes acontecimentos que constituem a nossa 651 01:25:09,630 --> 01:25:13,050 nosso passado, momento por momento, até ao último momento. 652 01:25:13,370 --> 01:25:17,250 Já esqueceste ir até ao cobrómetro desconhecido, que lá por estar vestido 653 01:25:17,250 --> 01:25:20,650 preto, decidiste transformar num misterioso e terrível conspirador? 654 01:25:21,200 --> 01:25:25,480 E afinal, quem sabe, se calhar tinhas razão, o caso nunca ficou bem 655 01:25:25,720 --> 01:25:30,280 Ir ao tango já não sabes quem és. Ir a sema que perdeste o teu nome. E o lobo, 656 01:25:30,280 --> 01:25:34,160 príncipe encantado, olá quem era. E também não te lembras do intrigante 657 01:25:34,360 --> 01:25:39,720 do ainda mais intrigante e pelos vistos meio maluco senhor conde, impalpáveis 658 01:25:39,720 --> 01:25:44,080 habitantes do palacete misterioso, escondido atrás do tempo na quinta dos 659 01:25:44,080 --> 01:25:45,080 pais? 660 01:25:51,180 --> 01:25:55,880 Lá se vai também entre duas águas o insuportável e prepotente Fakir, mais as 661 01:25:55,880 --> 01:25:58,160 suas filosofias de trazer por casa. 662 01:25:58,980 --> 01:26:01,680 Em cada gesto se perde uma recordação. 663 01:26:09,720 --> 01:26:14,900 Foram -se as bruxas e os seus feitiços, suas mágicas e malefícios. 664 01:26:16,420 --> 01:26:19,940 Foi -se também a ilusão e o desejo de um país ideal. 665 01:26:20,520 --> 01:26:24,140 quando, ao contrário do que é costume, a mentira não tem sentido e onde, por 666 01:26:24,140 --> 01:26:28,020 isso mesmo e ainda mais, por essas e por outras, os homens são felizes. 667 01:26:34,720 --> 01:26:39,980 É claro que, como sempre acontece, há males que vêm por bem e não lhes faz mal 668 01:26:39,980 --> 01:26:43,860 nenhum esquecer esse do que pode suceder a quando alguém decide intrometer -se 669 01:26:43,860 --> 01:26:48,580 na felicidade alheia e, através de manhas e artimanhas, aproveitar -se da 670 01:26:48,580 --> 01:26:49,580 ingenuidade de cada um. 671 01:27:00,109 --> 01:27:04,010 Nessas circunstâncias, a única coisa a fazer é esperar que o destino e os seus 672 01:27:04,010 --> 01:27:09,310 irmãos, o tempo e a divina providência, se encarreguem de pôr de novo tudo em 673 01:27:09,310 --> 01:27:13,910 ordem, castigando e premiando à esquerda e à direita, como melhor lhes apraz e 674 01:27:13,910 --> 01:27:14,930 julgam mais justo. 675 01:27:16,130 --> 01:27:21,010 Onde vem, onde vai, e sem mais nem menos lá se vai também o simpático e 676 01:27:21,010 --> 01:27:25,410 divertido homenzinho da fatiota vermelha que teve afinal e por vossa culpa um 677 01:27:25,410 --> 01:27:26,410 fim trágico. 678 01:27:26,530 --> 01:27:31,680 Com ele... Desaparece a cidade do silêncio e o esquisito pássaro virginal, 679 01:27:31,700 --> 01:27:34,000 filosófico e neurostémico. 680 01:27:36,600 --> 01:27:39,020 Onda vem, onda vai. 681 01:27:39,360 --> 01:27:42,160 Em cada gesto se perde uma recordação. 682 01:27:45,020 --> 01:27:50,680 Esquecidos estão para sempre os coloridos personagens que se abrigavam 683 01:27:50,680 --> 01:27:52,080 das portas do arco -íris. 684 01:28:04,360 --> 01:28:10,200 Esquecido está certamente o monge de pensamento secreto, certamente portentor 685 01:28:10,200 --> 01:28:11,200 conhecimento universal. 686 01:28:12,500 --> 01:28:18,060 Esquecida está a serpente com a sua costumeira, corriqueira, bagagem de 687 01:28:18,060 --> 01:28:19,400 tentações vulgares. 688 01:28:19,740 --> 01:28:24,760 E há poteólogos da Via Láctea com as suas estrelas, cometas e planetas. 689 01:28:26,080 --> 01:28:31,420 Água vem, água vai. Em cada gesto se perde uma recordação. 690 01:28:35,210 --> 01:28:38,110 É verdade, é verdade. É insuportavelmente verdade. 691 01:28:38,830 --> 01:28:43,290 Até do inferno, de onde saíram agora mesmo, a lembrança se dilui. 692 01:28:43,850 --> 01:28:49,050 Até Caronte, que sem saber os trouxe na sua negra barca, de volta do outro lado 693 01:28:49,050 --> 01:28:49,989 do tempo. 694 01:28:49,990 --> 01:28:52,410 Até isso se esfumou também. 695 01:28:54,010 --> 01:28:55,330 Irá ter a cena. 696 01:28:55,590 --> 01:28:57,050 Já não sabem quem são. 697 01:28:57,590 --> 01:28:59,270 Já nem se conhecem, ou? 698 01:29:08,840 --> 01:29:14,680 Os livrou, mas os seus nomes apagou. 699 01:29:18,180 --> 01:29:21,680 De regresso, os levou. 700 01:30:04,079 --> 01:30:06,840 Evidentemente, não há outra coisa a ser esperada. 701 01:30:10,100 --> 01:30:13,000 Não se aflijam, não se preocupem. 702 01:30:13,740 --> 01:30:20,620 Eu encarrego -me de tudo, das perguntas e das respostas. Até porque vocês 703 01:30:20,620 --> 01:30:22,060 sequer sabem o que são perguntas e respostas. 704 01:30:22,400 --> 01:30:28,080 Perderam a memória quando atravessaram o Rio Leto, também conhecido pelo Rio do 705 01:30:28,080 --> 01:30:29,080 Esquecimento. 706 01:30:29,240 --> 01:30:33,200 Não se lembra de nada do que lhes aconteceu até hoje. Até o momento em que 707 01:30:33,200 --> 01:30:34,500 deixaram a barca de Caronte. 708 01:30:34,780 --> 01:30:41,680 Já conheci várias pessoas nas mesmas condições a quem vendi memórias em 709 01:30:41,680 --> 01:30:44,380 mão. É indispensável ter memória. 710 01:30:45,000 --> 01:30:51,480 Aqui tem, a título de reclama, uma pequena memória para que tudo isto possa 711 01:30:51,480 --> 01:30:53,160 fazer sentido para vocês. 712 01:30:55,060 --> 01:30:57,060 E são caras as memórias? 713 01:30:58,350 --> 01:30:59,350 Não temos dinheiro. 714 01:30:59,570 --> 01:31:03,190 E sem dinheiro, como é que a gente compra estas memórias que o senhor diz 715 01:31:03,190 --> 01:31:04,190 são indispensáveis? 716 01:31:04,390 --> 01:31:07,530 Não é preciso dinheiro. O dinheiro aqui não presta para nada. 717 01:31:07,970 --> 01:31:12,970 Estamos na margem do rio do esquecimento, da terra de ninguém que 718 01:31:12,970 --> 01:31:13,970 da morte. 719 01:31:14,870 --> 01:31:18,350 A moeda corrente que se usa por aqui é a própria vida. 720 01:31:18,750 --> 01:31:21,530 Vou dar -lhes um exemplo para me apresentar melhor. 721 01:31:22,150 --> 01:31:26,690 Uma caixa de foge -foruche custa um minuto de vida. Um sorvete de 722 01:31:26,840 --> 01:31:27,840 Custa cinco minutos. 723 01:31:28,020 --> 01:31:29,280 E assim por diante. 724 01:31:29,580 --> 01:31:31,240 Ah, já estou a perceber. 725 01:31:31,640 --> 01:31:34,560 Só não percebo para que podem servir esses minutos de vida. 726 01:31:34,880 --> 01:31:37,480 Num lugar onde a vida não deve servir para nada. 727 01:31:37,880 --> 01:31:41,940 Visto que estão todos mortos e reduzidos à triste condição de fantasmas. 728 01:31:42,410 --> 01:31:47,670 Tenho a impressão de que ainda não compreenderam bem o que se passa nesta 729 01:31:47,670 --> 01:31:48,389 de ninguém. 730 01:31:48,390 --> 01:31:50,590 Pode perfeitamente ser que esse fantasma se interrompa completamente. 731 01:31:50,990 --> 01:31:54,070 Quem anda na terra de ninguém é porque está entre a vida e a morte. E conserva, 732 01:31:54,070 --> 01:31:58,670 portanto, algumas esperanças e probabilidades de voltar atrás ao mundo 733 01:31:58,670 --> 01:32:00,430 conseguir economizar algum tempo de vida. 734 01:32:00,810 --> 01:32:03,470 Mas eu estou aqui é para despachar a mercadoria. 735 01:32:03,910 --> 01:32:05,250 Compre esta memória. 736 01:32:05,830 --> 01:32:08,570 Saiba, rata, porque já pesquei há bastante tempo. 737 01:32:08,930 --> 01:32:10,450 Mas está em muito bom estado. 738 01:32:11,020 --> 01:32:12,400 Sem a conhecer, não compramos nada. 739 01:32:12,960 --> 01:32:19,400 Tem toda a razão. Na terra dos homens vivos, dizem e dizem muito bem quem te 740 01:32:19,400 --> 01:32:20,660 conhecer que te compre. 741 01:32:21,320 --> 01:32:26,800 Esta memória vai contar -lhes as suas recordações para os meninos verem se 742 01:32:26,800 --> 01:32:27,800 convém. 743 01:32:28,200 --> 01:32:30,200 Oh, Sr. 744 01:32:30,740 --> 01:32:34,220 Hamlet. Oh, Sr. Hamlet, conta -lhe a sua vida. 745 01:32:39,820 --> 01:32:41,140 Não, essa não quero. 746 01:32:41,660 --> 01:32:43,180 Parece um velho ator sem fogo. 747 01:32:43,760 --> 01:32:44,760 Venha outra. 748 01:34:45,770 --> 01:34:46,770 Aqui o teu, pai. 749 01:35:01,510 --> 01:35:04,150 Achas que tens pontaria tudo quente para cortar uma pena? 750 01:35:05,010 --> 01:35:06,010 Só uma pena? 751 01:35:06,190 --> 01:35:08,270 Do primeiro pássaro que voar por cima de nós? 752 01:35:41,339 --> 01:35:43,000 Porquei duas penas. 753 01:35:44,380 --> 01:35:45,880 Vê se consegues melhor. 754 01:36:19,180 --> 01:36:21,820 Uma pena, só uma pena. 755 01:36:22,500 --> 01:36:25,980 Não há dúvida que venceste. 756 01:36:27,660 --> 01:36:34,640 Mas, como prémio, que podes tu desejar que não possua já? 757 01:36:37,060 --> 01:36:43,740 Os meus castelos, palácios, terras e tesouros 758 01:36:43,740 --> 01:36:45,440 são já teus também. 759 01:36:48,110 --> 01:36:49,110 A autoridade. 760 01:36:49,410 --> 01:36:50,670 O poder também. 761 01:36:51,630 --> 01:36:57,490 O que podes tu querer mais? 762 01:36:59,910 --> 01:37:01,570 Já não quero nada disso, pai. 763 01:37:02,630 --> 01:37:07,770 O que eu quero é a liberdade para ti para aspecto. Para aventura. Com os teus 764 01:37:07,770 --> 01:37:10,930 guerreiros. E compartilhar a sua vida violenta e excitante. 765 01:37:11,970 --> 01:37:15,270 Para me te dar a quem quer que me vencesse. 766 01:37:16,430 --> 01:37:18,170 O que quer que me pedissem. 767 01:37:18,830 --> 01:37:20,170 Porque prometi. 768 01:37:20,590 --> 01:37:21,730 Vou cumprir. 769 01:37:22,530 --> 01:37:25,930 Mas quero lembrar -te que foste educado como um príncipe. 770 01:37:26,970 --> 01:37:30,610 E não como um guerreiro. Um animal das estepas. 771 01:37:33,330 --> 01:37:39,990 O destino dos guerreiros não tem nada a ver com o destino dos 772 01:37:39,990 --> 01:37:45,630 príncipes. E é, meu filho, muito perigoso. 773 01:37:47,650 --> 01:37:48,930 modificar os destinos. 774 01:37:51,270 --> 01:37:54,390 Mas vai, se é isso que exiges como prémio. 775 01:38:17,870 --> 01:38:19,450 Os carreiros montaram o cavalo. 776 01:38:20,970 --> 01:38:25,350 Eram todos grandes, fortes, barbudos e maltrapilhos. 777 01:38:26,330 --> 01:38:31,570 Olharam para mim e riram um bocado quando viram o meu corpo, tão débil, de 778 01:38:31,570 --> 01:38:32,570 print. 779 01:38:32,970 --> 01:38:34,430 Mas deixaram -me ficar. 780 01:38:35,790 --> 01:38:38,910 Como eles, esperei do certo o sinal da partida. 781 01:38:39,410 --> 01:38:43,450 Os cavalos largaram à desfilada. E eu, com eles. 782 01:39:05,070 --> 01:39:08,830 Mas eu não sabia que os cavalos da aventura só sabem correr à desfilada, 783 01:39:08,830 --> 01:39:09,950 mais tempo que dura a corrida. 784 01:39:11,370 --> 01:39:17,410 Quando se esgotaram as minhas forças de príncipe, este meu cavalo, cavalo de 785 01:39:17,410 --> 01:39:22,410 príncipe, comecei a ficar para trás, até que perdi o meu propósito. 786 01:39:57,000 --> 01:39:59,340 E brilhei -me de mim e do meu cabalo. 787 01:39:59,920 --> 01:40:03,800 Porque não nos podemos comparar aos guerreiros e aos seus cavalos. 788 01:40:05,780 --> 01:40:09,240 E aí o pobre animal até fez -me sangrar de plântano. 789 01:40:10,960 --> 01:40:14,200 Ele fez -me um corpo desesperado. 790 01:40:15,260 --> 01:40:17,740 Nem ele, nem eu aguentámos mais. 791 01:40:19,120 --> 01:40:20,280 E acabámos. 792 01:40:49,710 --> 01:40:51,930 Para me teres também um castigo. Fiz. 793 01:40:52,250 --> 01:40:55,090 Fiz duas coisas que não devia ter feito. 794 01:40:56,110 --> 01:40:59,510 Envergonhei o meu pai. Pronto de tudo, estou a tirar a flecha melhor do que 795 01:41:01,250 --> 01:41:05,310 E quis mudar de destino como quem muda de camisa. 796 01:41:08,390 --> 01:41:10,950 Então, convém -lhe esta memória? 797 01:41:11,790 --> 01:41:12,850 É barata. 798 01:41:13,410 --> 01:41:14,910 Só custa mais de vida. 799 01:41:15,270 --> 01:41:18,170 E como é muito comprida e complicada... 800 01:41:18,410 --> 01:41:21,570 Podem comprar a meia e dividi -la como melhor lhes parecer. 801 01:41:22,490 --> 01:41:24,330 Está em muito bom estado. 802 01:41:24,990 --> 01:41:26,190 Não me parece. 803 01:41:27,190 --> 01:41:28,310 Não cremos. 804 01:41:28,690 --> 01:41:30,850 É muito literária para nós. 805 01:41:31,330 --> 01:41:32,330 Venha outra. 806 01:41:33,490 --> 01:41:37,750 Vou -lhes mostrar as duas últimas memórias que pesquei no Rio Letras. 807 01:41:38,610 --> 01:41:40,570 São de meninos da vossa idade. 808 01:41:41,470 --> 01:41:43,250 Talvez lhes sirvam. 809 01:41:44,090 --> 01:41:45,090 Fresquíssimas! 810 01:41:46,709 --> 01:41:53,530 Os homens nas memórias de certo menino e desta menina fizeram a 811 01:41:53,530 --> 01:41:56,150 feia ação de fugir de casa. 812 01:41:56,610 --> 01:42:03,550 Os nossos nomes eram Iratã e Iratema. Mas toda a gente chamava de preferência 813 01:42:03,550 --> 01:42:06,250 meninos mais mal criados do mundo. É isso mesmo. 814 01:42:06,510 --> 01:42:07,710 Essas é que nós queremos. 815 01:42:07,990 --> 01:42:08,990 Quanto é que custam? 816 01:42:09,230 --> 01:42:12,870 Estas são baratíssimas porque pertencem a dois meninos mal criados. 817 01:42:13,130 --> 01:42:14,870 E têm pouca saída. 818 01:42:15,290 --> 01:42:18,290 São só três dias de vida. Só damos dois. 819 01:42:18,590 --> 01:42:20,990 E já está muito bem pago. 820 01:42:57,130 --> 01:42:58,850 Estejam atentos. 821 01:42:59,350 --> 01:43:05,130 Que pelos caminhos lentos. 822 01:43:06,670 --> 01:43:10,690 E que todos acham certo. 823 01:43:31,050 --> 01:43:32,690 Quatro pontos. 824 01:43:36,170 --> 01:43:39,610 Cardiais. Oh, para os tontos. 825 01:43:41,990 --> 01:43:47,950 Cada caminho cruzado é 826 01:43:47,950 --> 01:43:53,170 quase sempre um enraio. 827 01:44:17,640 --> 01:44:23,740 dos sonhos quedam -se os manos 828 01:44:23,740 --> 01:44:26,480 tristonhos 829 01:44:26,480 --> 01:44:32,800 Deus 830 01:45:11,880 --> 01:45:13,020 resolver isso quanto antes. 831 01:45:13,280 --> 01:45:14,840 Que a gente assim não mata nem desata. 832 01:45:16,140 --> 01:45:17,720 E já se está a fazer tarde. 833 01:45:18,040 --> 01:45:21,280 Se calhar estás convencida de que já fugimos de casa. 834 01:45:21,840 --> 01:45:25,140 De que já corremos aventuras das tais que não acontecem a ninguém. 835 01:45:27,700 --> 01:45:32,780 A mim, parece -me que é melhor acabar com a fantojada e voltar para casa. Já 836 01:45:32,780 --> 01:45:36,880 saímos há mais de uma hora e não tarda nada a dar um pela nossa falta. E é uma 837 01:45:36,880 --> 01:45:37,880 chacina. 838 01:45:40,259 --> 01:45:42,000 Estás a sonhar em voz alta. 839 01:45:42,660 --> 01:45:44,100 Acorda! Acorda! 840 01:45:44,520 --> 01:45:45,520 Acorda tu! 841 01:45:45,760 --> 01:45:46,760 Acorda! 842 01:46:21,100 --> 01:46:22,100 É melhor voltar para casa. 843 01:46:28,640 --> 01:46:30,880 Voltar para casa. 844 01:46:32,880 --> 01:46:34,020 Outra vez. 845 01:46:35,140 --> 01:46:37,860 Ao rame -rame. 846 01:46:38,080 --> 01:46:39,240 De vez. 847 01:47:04,200 --> 01:47:11,140 Essa vida Minha irmã Que 848 01:47:11,140 --> 01:47:14,440 já se acaba Amanhã 849 01:47:14,440 --> 01:47:21,360 Não é minha Nem é 850 01:47:21,360 --> 01:47:27,020 tua A aventura 851 01:47:27,020 --> 01:47:31,940 Continua Continua Continua 852 01:47:33,760 --> 01:47:34,760 A aventura. 853 01:47:35,000 --> 01:47:37,900 Continua. A vida é minha. 854 01:47:38,200 --> 01:47:43,600 A vida é tua. A aventura continua. 855 01:47:44,500 --> 01:47:49,560 A aventura. 856 01:47:50,660 --> 01:47:51,660 Continua. 857 01:47:52,600 --> 01:47:53,600 Continua. 858 01:49:09,290 --> 01:49:12,770 Vai ser preto, mas ninguém se vai. 66438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.