All language subtitles for iratan_e_iracema_-_episodio_3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,599 --> 00:00:53,500 Fugiram de casa os meninos e logo caíram num ninho de bruxas. Mas o que é isto? 2 00:00:58,160 --> 00:00:59,500 Deve ser um sabate. 3 00:01:01,060 --> 00:01:05,600 Mas hoje é domingo. Então deve ser um domingate. Nunca ouviste falar em 4 00:01:05,600 --> 00:01:06,600 domingar? 5 00:01:07,240 --> 00:01:09,620 Sabate, a festa das bruxas. 6 00:01:15,560 --> 00:01:19,520 Como a aventura não está mal, mas temo que seja de meado privado. 7 00:01:19,980 --> 00:01:22,700 Como a bruxa está solta, nunca se sabe o que pode acontecer. 8 00:01:23,920 --> 00:01:27,280 Ai, mas que grande aflição! Que terrível situação! 9 00:01:28,000 --> 00:01:29,480 Qual será o resultado? 10 00:01:30,040 --> 00:01:34,440 Coisa boa não será, mas o que será, será. 11 00:02:09,610 --> 00:02:16,090 E tem as aranhas Antes da manhã Ninguém nos apanha 12 00:02:16,090 --> 00:02:22,870 Já deu meia -noite Já deu meia -volta Ai, tô triste que se 13 00:02:22,870 --> 00:02:29,630 acorde com tanta bruxa solta Vamos dar uma tanta Vamos eu e tu 14 00:02:29,630 --> 00:02:34,090 Dança, dança e contra -dança Que isto ainda está cru 15 00:03:45,010 --> 00:03:50,070 O melhor que têm a fazer é pedir já. Eu quero, eu quero. 16 00:03:50,270 --> 00:03:54,030 Eu quero contar uma história ao Iratã pelo morrer mais divertido. 17 00:03:56,530 --> 00:04:00,810 Se eu hoje conseguir entreter um bocado, estamos salvos. 18 00:04:02,010 --> 00:04:06,050 Sempre ouvi dizer que as bruxas só se aguentam até ao nascer do dia. 19 00:04:07,570 --> 00:04:09,370 Tu és muito esperta. 20 00:04:11,450 --> 00:04:14,580 Menina, o que se vale? É que palavra de bruxa. 21 00:04:15,840 --> 00:04:17,220 Não volte atrás. 22 00:04:17,899 --> 00:04:19,040 Conta lá depressa. 23 00:04:21,300 --> 00:04:23,900 A tua historieta. Porque o sol vai nascer. 24 00:04:25,000 --> 00:04:27,820 E nós não nos damos nada bem com a luz do dia. 25 00:04:29,840 --> 00:04:36,620 A Ilha da Verdade era muito grande. 26 00:04:38,360 --> 00:04:42,340 Segurizada e com um clima maravilhoso. 27 00:04:43,270 --> 00:04:48,770 Ainda por cima, era muito longe de qualquer outra civilização. 28 00:04:49,350 --> 00:04:55,370 Os seus habitantes eram muito felizes porque eram inteligentes, 29 00:04:55,490 --> 00:05:02,050 juntos e principalmente nunca tinham mentido nem faziam ideia 30 00:05:02,050 --> 00:05:08,210 de que fosse possível contar qualquer coisa ao contrário ou muito simplesmente 31 00:05:08,210 --> 00:05:11,550 inventar uma história da carochinha. 32 00:05:12,140 --> 00:05:14,220 que nunca tivesse existido. 33 00:05:15,180 --> 00:05:22,180 Naquela ilha, a verdade era, como costuma dizer -se, clara como 34 00:05:22,180 --> 00:05:23,180 água. 35 00:05:47,440 --> 00:05:53,500 Até que um dia, alguma coisa aconteceu de novo na ilha da verdade. 36 00:06:07,340 --> 00:06:11,780 O náufrago era um acontecimento ímpar. 37 00:06:12,040 --> 00:06:17,540 Como se se tratasse... da chegada de um habitante do outro planeta. 38 00:06:17,940 --> 00:06:24,560 Na memória daquela gente, tinha -se perdido a recordação de outros povos 39 00:06:24,560 --> 00:06:26,900 ou sequer de outras terras. 40 00:06:28,000 --> 00:06:34,460 Os seus anos passados tinham chegado à ilha. Havia tanto tempo 41 00:06:34,460 --> 00:06:40,200 que os seus habitantes já se tinham convencido de serem os únicos homens 42 00:06:40,200 --> 00:06:46,830 terra. Os navios da ilha Nunca arriscavam a mais de 200 milhas ao largo 43 00:06:46,830 --> 00:06:52,150 costa. Na medrosa tentativa de avistar alguma terra distante. 44 00:06:52,350 --> 00:06:57,130 Mas, para além daquela ilha, só havia mar. 45 00:06:57,410 --> 00:07:01,910 Um mar de que ninguém conhecia ao fim. 46 00:08:15,470 --> 00:08:20,550 O náufrago recuperou os sentidos. Ninguém o conhecia, é claro. 47 00:08:20,810 --> 00:08:23,930 E ninguém compreendia a sua linguagem estranha. 48 00:08:35,690 --> 00:08:40,690 Rápidamente, se propagou a notícia do aparecimento daquele homem. 49 00:08:41,150 --> 00:08:47,650 que falavam uma língua diferente da dos habitantes da ilha. O misterioso caso 50 00:08:47,650 --> 00:08:50,290 foi muito discutido. 51 00:09:55,660 --> 00:10:02,140 acabaram por conduzir o náufrago à presença do rei que, assim que o viu, 52 00:10:02,140 --> 00:10:08,680 logo o direito honroso de hospedar no palácio uma tão extraordinária 53 00:10:10,140 --> 00:10:16,420 O nosso homem depressa se adaptou aos costumes daquela gente tão simpática 54 00:10:16,420 --> 00:10:22,580 e pouco tempo depois já tinha aprendido a língua, hábitos e história da ilha. 55 00:10:25,070 --> 00:10:31,010 próprio rei, trataram muitíssimo bem do náufrago, a quem logo atribuíram origem 56 00:10:31,010 --> 00:10:37,710 divina, pensando assim que a sua aparição viria a ter grande influência 57 00:10:37,710 --> 00:10:39,430 destinos da Ilha da Verdade. 58 00:10:40,550 --> 00:10:47,030 Mas seria possível que naquela terra ninguém soubesse 59 00:10:47,030 --> 00:10:52,230 mentir, nem que nunca ninguém se tivesse lembrado de o fazer. 60 00:10:52,910 --> 00:10:53,910 Assim, 61 00:10:54,540 --> 00:11:01,360 O náufrago, maravilhado com a sua descoberta, decidiu começar a mentir a 62 00:11:01,360 --> 00:11:05,220 e a direito, a ver que resultados daí poderia tirar. 63 00:11:05,920 --> 00:11:12,900 Para começar, treinou -se a comprar poço por poço, dando em troca, 64 00:11:12,940 --> 00:11:15,320 em vez de dinheiro, altrabices. 65 00:11:16,020 --> 00:11:21,760 Tão bem inventadas que toda a gente caía e ainda por cima 66 00:11:21,760 --> 00:11:23,080 agradecia. 67 00:11:49,260 --> 00:11:55,160 Pior das facilidades, conseguir convencer o primeiro -ministro da ilha 68 00:11:55,160 --> 00:11:59,060 entregar -lhe o colar com o medalhão que era o símbolo do seu poder. 69 00:12:17,680 --> 00:12:24,120 Como era engenhoso, de mentira em mentira e, portanto, de resultado em 70 00:12:24,120 --> 00:12:30,360 resultado, passando por cima de qualquer escrúpulo, tudo se tornou fácil, 71 00:12:30,640 --> 00:12:37,200 tão fácil, que quando se deu levar a ambição ao ponto mais extremo, mais não 72 00:12:37,200 --> 00:12:43,040 precisou de fazer um exaltado discurso ao povo em que revelou ter sido enviado 73 00:12:43,040 --> 00:12:44,040 pelo Deus. 74 00:12:44,250 --> 00:12:48,110 que não estavam nada satisfeitos com a política da Ilha da Verdade. 75 00:13:01,290 --> 00:13:06,950 Logo, a turba multa se adquiriu ao desgraçado do rei, que nem percebeu bem 76 00:13:06,950 --> 00:13:07,970 é que lhe estava a acontecer. 77 00:13:08,470 --> 00:13:12,650 E imediatamente coroaram um misterioso desconhecido. 78 00:13:13,440 --> 00:13:15,200 Não, não. Vai, vai, tempo. 79 00:13:49,000 --> 00:13:54,240 No entanto, os habitantes da Ilha da Verdade seriam ingênuos, mas não eram 80 00:13:54,240 --> 00:14:00,640 pardos. E as cabeças pensantes sentiram imediatamente que tudo estava a 81 00:14:00,640 --> 00:14:01,920 acontecer de modo errado. 82 00:16:09,710 --> 00:16:15,490 O tempo ia passando e tudo corria muito bem, até ao dia em que o primeiro 83 00:16:15,490 --> 00:16:21,350 -ministro chegou à conclusão de que a manigância do estrangeiro era muito 84 00:16:21,350 --> 00:16:23,310 simplesmente dizer tudo ao contrário. 85 00:16:23,510 --> 00:16:30,190 E assim, o primeiro -ministro começou a aldrabar desenfreadamente toda a gente. 86 00:16:30,510 --> 00:16:37,150 É claro que de todos, o mais aldrabão era o próprio rei, pois estava 87 00:16:37,150 --> 00:16:43,940 convencido... que naquela terra ninguém sabia mentir e, portanto, estava 88 00:16:43,940 --> 00:16:48,860 sujeito a acreditar piamente em qualquer mentira que lhe impingissem. 89 00:16:49,220 --> 00:16:54,460 Mas um dia percebeu que estava a ser inocentemente prejudicado pelo primeiro 90 00:16:54,460 --> 00:17:00,040 -ministro que recopiava o estratagema e que agora mentia também à tripoforra. 91 00:17:00,240 --> 00:17:05,300 Compreendeu também que a mentira utilizada ao mesmo tempo por duas 92 00:17:05,300 --> 00:17:09,460 ilha tão pequena como aquela Podia tornar -se perigosíssimo. 93 00:17:10,160 --> 00:17:13,960 Decidiu convocar o Primeiro -Ministro e acabar com a situação mais pressa que se 94 00:17:13,960 --> 00:17:14,960 fizesse. 95 00:17:18,960 --> 00:17:19,960 Já percebi. 96 00:17:20,460 --> 00:17:21,599 Já percebeste. 97 00:17:27,380 --> 00:17:28,460 Descobriste -me a verdade. 98 00:17:34,840 --> 00:17:35,840 Não posso. 99 00:17:36,880 --> 00:17:43,420 continuar a utilizá -lo como é. Se quisesse, podia ainda condenar -te à 100 00:17:43,700 --> 00:17:45,240 Isto estava o caso do outro momento. 101 00:17:45,660 --> 00:17:51,340 Mas eu decidi ser honesto e desafiar -te para um duelo. 102 00:17:55,200 --> 00:18:01,520 Aquele que vencer será o incontestado rei da Ilha da Verdade. 103 00:18:08,680 --> 00:18:11,520 para que possamos combater sem que ninguém nos venha. 104 00:18:15,480 --> 00:18:21,840 Logo de início, o rei mais habituado às armas evidenciou uma maior vantagem. O 105 00:18:21,840 --> 00:18:24,320 ministro, no entanto, apara os primeiros golpes. 106 00:18:24,860 --> 00:18:29,620 Engalfinham -se num perigoso corpo a corpo, param e o rei ataca de novo. 107 00:18:30,400 --> 00:18:36,020 Parece que vai vencer facilmente o adversário. Mais um golpe. E outro 108 00:18:36,430 --> 00:18:40,530 O homem de negro defende -se com dificuldade do cerrado ataque, mas num 109 00:18:40,530 --> 00:18:42,010 sorte pesado do rei. 110 00:18:42,850 --> 00:18:47,230 Incapaz de a sangue frio matar o adversário desarmado, devolve -lhe a 111 00:18:47,650 --> 00:18:52,210 Mais uma vez o rei ataca e ataca, e ataca fazendo recuar o primeiro 112 00:18:52,210 --> 00:18:53,210 para as rochas. 113 00:18:53,430 --> 00:18:58,230 O rei volteia ao lado da espada, vertiginosamente à volta do inimigo. 114 00:18:58,770 --> 00:18:59,770 Defende -se como pode. 115 00:19:00,670 --> 00:19:02,030 Recua. Salta. 116 00:19:02,250 --> 00:19:03,129 Esquiva -se. 117 00:19:03,130 --> 00:19:06,650 O rei condula para o mar, tentando assim criar vantagens. 118 00:19:23,510 --> 00:19:28,730 O ministro consegue encher as posições e é agora o rei que se encontra em mais 119 00:19:28,730 --> 00:19:30,930 pressão. A luta continua por hoje. 120 00:19:31,150 --> 00:19:35,190 Por um momento parece que está tudo acabado. Os são anos a final de um ciclo 121 00:19:35,190 --> 00:19:36,190 pelo mar. 122 00:19:36,430 --> 00:19:37,430 Mas não. 123 00:19:37,450 --> 00:19:38,630 A luta continua. 124 00:19:39,250 --> 00:19:44,410 Nada os trava na luta pelo poder. O rei agora parece mais fatigado, menos 125 00:19:44,410 --> 00:19:48,650 agressivo. Apesar disso, entre -lhe no rosto a certeza de vencer. 126 00:19:49,170 --> 00:19:53,550 Querendo ser impecável, querendo ser invencível, tenta voltar à praia do 127 00:19:53,550 --> 00:19:55,210 mais firme e se sente mais à vontade. 128 00:19:55,710 --> 00:20:00,310 É agora o ministro que o faz recuar. O adebaça -se num turbilhão de rápidos 129 00:20:00,310 --> 00:20:01,310 golpes. 130 00:20:02,140 --> 00:20:05,440 O rei é acusado para a escarta. 131 00:20:05,740 --> 00:20:07,100 Ou será por mãe? 132 00:20:07,500 --> 00:20:09,300 Para ganhar vantagem. 133 00:20:18,280 --> 00:20:19,420 O ministro disse. 134 00:20:19,640 --> 00:20:21,880 O caminho é tortuoso e difícil. 135 00:20:22,280 --> 00:20:24,320 Mas a vontade de vencer é terrível. 136 00:20:24,720 --> 00:20:27,540 Ambos se arrastam por entre as rochas como animais. 137 00:20:27,940 --> 00:20:29,420 Continuam a subir, a subir. 138 00:20:30,200 --> 00:20:33,860 De novo o rei parece enfrentar o adversário, mas não. 139 00:20:34,160 --> 00:20:35,980 É apenas um desafio. 140 00:20:39,300 --> 00:20:40,840 A perseguição continua. 141 00:20:41,980 --> 00:20:44,500 Primeiro ministro, finalmente alcançou -se. 142 00:20:44,760 --> 00:20:46,880 É de novo um perigoso corpo a corpo. 143 00:20:47,140 --> 00:20:50,980 Sente que a luta está a chegar ao fim, mas a dúvida não tem. 144 00:20:51,320 --> 00:20:53,380 Quem vai afinal vencer? 145 00:20:54,220 --> 00:20:57,040 Qual deles irá dominar a ilha da verdade? 146 00:20:58,160 --> 00:21:02,220 Qual deles será para sempre o único campeão da mentira? 147 00:21:03,380 --> 00:21:06,380 Qual deles será o rei? 148 00:21:21,260 --> 00:21:25,280 Cuidado, se deres mais um passo para trás, cais ao mar e já ninguém te salva. 149 00:21:45,100 --> 00:21:50,100 Era muito importante para o primeiro -ministro apoderar -se do colar, pois 150 00:21:50,100 --> 00:21:54,680 permitia, com uma mentira qualquer, tornar -se de sua vez o rei da ilha. 151 00:21:59,420 --> 00:22:02,780 Mas o destino decidiu de outra maneira. 152 00:22:17,290 --> 00:22:20,370 O mar estava mais inacessível do que parecia. 153 00:22:20,630 --> 00:22:24,190 O vencedor degressou -se, mas, aliás, ele caiu também. 154 00:22:25,090 --> 00:22:28,210 Talvez encerrado pelo peso da presidência. 155 00:22:34,650 --> 00:22:41,530 E para lá ficaram na praia certa, sendo apenas como testemunha o mar sem 156 00:22:41,530 --> 00:22:46,790 sumo. imparcial e indiferente às mesquinhas ambições dos homens. 157 00:22:58,150 --> 00:23:05,030 E assim, os habitantes da Ilha da Verdade continuam ainda hoje a viver 158 00:23:05,030 --> 00:23:08,570 felizes porque não sabem mentir. 159 00:23:18,700 --> 00:23:22,740 Uma inquietante parte do livro paira sobre os irmãos aventureiros, mas a 160 00:23:22,740 --> 00:23:23,739 aventura continua. 161 00:23:23,740 --> 00:23:27,300 E desta vez pelos caminhos do arco -íris, pela vertigem dos seus horizontes 162 00:23:27,300 --> 00:23:28,980 dos seus fantasmas coloridos. 163 00:23:29,340 --> 00:23:32,840 Hoje a teira tem uma coisa que vão levar muito a sério, faz de conta. 164 00:23:33,120 --> 00:23:36,780 Hoje, sabe, é muitíssimo bem que não se dê necessariamente. Ainda acabam por 165 00:23:36,780 --> 00:23:41,000 levarem a sério a si próprios, o que não tem mesmo graça nenhum. 14284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.