All language subtitles for Three.Kingdoms.E68.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,100 --> 00:02:33,630 Episode 68 2 00:02:31,000 --> 00:02:33,930 Tree Kingdoms 3 00:02:39,840 --> 00:02:41,070 Elder Brother. 4 00:02:41,540 --> 00:02:45,110 I was out on patrol when I heard about your arrival, so I hurried back right away. 5 00:02:45,240 --> 00:02:46,580 Younger Brother! 6 00:02:47,640 --> 00:02:49,950 Your brother's doom is at hand! 7 00:02:50,480 --> 00:02:53,520 The lives of all 38 people in my household are hanging by a thread! 8 00:02:54,150 --> 00:02:55,280 Elder Brother, please don't panic. What is this misfortune? 9 00:02:55,290 --> 00:02:57,120 Elder Brother, please don't panic. What is this misfortune? 10 00:02:57,220 --> 00:03:00,590 My lord suddenly sent my entire family to jail, 11 00:03:01,120 --> 00:03:03,730 and forced me to come here and demand Jing's return. 12 00:03:03,860 --> 00:03:06,060 He also said, if I failed in my mission, 13 00:03:06,160 --> 00:03:10,970 he would find me guilty of treason, and execute my entire family! 14 00:03:15,070 --> 00:03:15,800 I see. 15 00:03:17,540 --> 00:03:19,310 I've brought this upon you. 16 00:03:20,480 --> 00:03:21,640 Brother, save me. 17 00:03:21,780 --> 00:03:23,580 Hurry and save me! 18 00:03:24,710 --> 00:03:28,480 Elder Brother, you and I are born of the same womb. 19 00:03:28,620 --> 00:03:32,590 We've been through thick and thin together. Your problem is my problem. 20 00:03:33,760 --> 00:03:35,290 Worry not, Elder Brother. 21 00:03:35,430 --> 00:03:37,460 I'll go with you at once to see my lord, 22 00:03:37,960 --> 00:03:39,530 and help you get Jing back. 23 00:03:39,960 --> 00:03:41,430 Good! Good! 24 00:03:51,410 --> 00:03:53,710 Who came to ask for Jing? 25 00:03:55,550 --> 00:03:56,410 Zhuge Jin! 26 00:03:56,750 --> 00:03:59,420 Does your lord know no shame, to keep asking for Jing? 27 00:04:00,080 --> 00:04:02,250 He married his sister to my elder brother, 28 00:04:02,390 --> 00:04:06,320 but secretly took her back when my brother was away. 29 00:04:06,460 --> 00:04:08,360 And he almost stole the heir-apparent too! 30 00:04:08,460 --> 00:04:10,490 How do you suppose we should settle that? 31 00:04:10,630 --> 00:04:13,060 Yide, don't be disrespectful. 32 00:04:13,960 --> 00:04:17,700 Let me tell you. My elder brother is just about to field an army towards the Southland, 33 00:04:17,730 --> 00:04:22,470 and take Sun Quan's state from him in order to repay the insult of having his wife taken away! 34 00:04:24,940 --> 00:04:27,780 My lord, if you are to field an army, please kill me first. 35 00:04:30,410 --> 00:04:31,210 My lord, 36 00:04:31,780 --> 00:04:35,620 Sun Quan arrested my brother's household of 38, and forced him to come demand Jing. 37 00:04:35,720 --> 00:04:37,190 If my lord doesn't return it, 38 00:04:37,220 --> 00:04:40,660 Sun Quan will charge my brother with treason and exterminate his family. 39 00:04:40,760 --> 00:04:44,590 And if that comes to be, I cannot bear to remain alone in the land of the living. 40 00:04:47,430 --> 00:04:48,730 Ziyu is innocent. 41 00:04:48,870 --> 00:04:50,470 How can he suffer this fate? 42 00:04:50,600 --> 00:04:52,230 Kongming, please get up. 43 00:04:52,800 --> 00:04:54,300 I'll do whatever you.say. 44 00:04:54,440 --> 00:04:55,970 Get up. 45 00:04:55,070 --> 00:04:55,970 My lord. 46 00:04:57,010 --> 00:05:00,540 May I make bold to ask you to honor your promise. 47 00:05:01,240 --> 00:05:04,010 and return Jing to the Marquis of Wu? 48 00:05:06,320 --> 00:05:07,980 We won't return it! Never! 49 00:05:09,120 --> 00:05:09,990 Zhuge Jin! 50 00:05:10,020 --> 00:05:11,920 If Sun Quan exterminates your family, 51 00:05:11,960 --> 00:05:15,090 I'll lead an army straight to the Southland and exterminate his family too. 52 00:05:15,130 --> 00:05:16,730 in order to avenge you! 53 00:05:17,630 --> 00:05:19,430 Leave us. Leave us now. 54 00:05:20,630 --> 00:05:22,900 We won't return it! It's impossible! 55 00:05:27,540 --> 00:05:29,270 Ziyu, how about this? 56 00:05:30,240 --> 00:05:31,740 Go back and tell the Marquis 57 00:05:31,880 --> 00:05:34,640 that we've just annexed the Riverlands and are not secure here yet, 58 00:05:34,780 --> 00:05:37,580 and that we still rely on Jing for troops and provisions. 59 00:05:39,180 --> 00:05:42,990 We'll first return the commanderies* of Changsha, Lingling, and Cuiyang to the Marquis. 60 00:05:43,120 --> 00:05:45,190 Once we've conquered Hanzhong, 61 00:05:45,320 --> 00:05:48,090 we'll return all remaining commanderies. 62 00:05:48,990 --> 00:05:50,160 What do you think? 63 00:05:52,330 --> 00:05:54,200 Thank you, my lord, for your mercy. 64 00:05:55,270 --> 00:05:56,830 Thank you, Imperial Uncle. 65 00:05:58,770 --> 00:06:00,870 Sir, with these three commanderies, 66 00:06:01,240 --> 00:06:04,040 my family should be saved. 67 00:06:04,940 --> 00:06:05,770 However, 68 00:06:06,140 --> 00:06:08,780 may I request that you write up a military order 69 00:06:09,150 --> 00:06:11,750 to command General Guan to transfer the three commanderies over? 70 00:06:11,850 --> 00:06:12,750 Very well. 71 00:06:13,020 --> 00:06:14,550 I shall write it at once. 72 00:06:14,650 --> 00:06:16,550 and give it to you to bring to Jingzhou. 73 00:06:16,690 --> 00:06:18,320 Thank you, Imperial Uncle. 74 00:06:22,530 --> 00:06:24,530 Every inch of land in the Province of Jing 75 00:06:24,660 --> 00:06:28,000 was wrested from Cao Cao by our men. 76 00:06:29,870 --> 00:06:32,070 How could I just hand it over? 77 00:06:32,570 --> 00:06:34,940 Here is the Imperial Uncle's military order. 78 00:06:35,840 --> 00:06:38,110 How could you disobey him? 79 00:06:38,580 --> 00:06:41,510 A commander on the field is not subject to his lord's commands. 80 00:06:41,950 --> 00:06:44,550 Perhaps my elder brother is easy-going. But I'm not! 81 00:06:47,850 --> 00:06:49,550 General Guan. 82 00:06:50,220 --> 00:06:53,820 The Marquis arrested my entire household of 38 people. 83 00:06:54,520 --> 00:06:57,190 If you, sir, are unwilling to cede the three commanderies, 84 00:06:58,060 --> 00:07:01,660 old and young alike in my family will be executed 85 00:07:02,230 --> 00:07:06,270 That's just Sun Quan's ploy. How could he fool me with that? 86 00:07:06,840 --> 00:07:09,310 General, how could you be this merciless? 87 00:07:09,670 --> 00:07:13,010 The sword in this sheath here is the merciless one. 88 00:07:15,410 --> 00:07:17,550 If it weren't for the sake of Kongming, 89 00:07:17,680 --> 00:07:19,880 you'd never return to the Southland alive. 90 00:07:20,880 --> 00:07:22,080 See the guest out! 91 00:07:23,290 --> 00:07:24,290 Sir, this way. 92 00:07:38,800 --> 00:07:40,340 Guan Ping, heed my orders! 93 00:07:40,470 --> 00:07:41,170 Sir! 94 00:07:41,400 --> 00:07:44,470 Immediately send out the navy to lay a formation along the river, 95 00:07:44,840 --> 00:07:47,610 and prevent the Southland from raiding the three commanderies. 96 00:07:47,710 --> 00:07:52,080 Also, if any Southland official goes to Changsha to take up office, 97 00:07:53,220 --> 00:07:54,720 send them packing at once. 98 00:07:54,990 --> 00:07:55,850 Yes, sir! 99 00:08:05,100 --> 00:08:07,300 Sir Feng, what happened to you? 100 00:08:07,700 --> 00:08:13,170 Sir, upon Lord Sun's orders, I went to Lingling to take up office. 101 00:08:13,540 --> 00:08:17,670 was intercepted by Guan Yu's men. 102 00:08:13,540 --> 00:08:17,670 But as soon as I crossed the river, 103 00:08:18,580 --> 00:08:23,450 I tried to reason with them, but they beat me "up instead! 104 00:08:25,380 --> 00:08:27,650 Sir Feng, I'm sorry this happened to you. 105 00:08:28,850 --> 00:08:30,850 Help Sir Feng back to his residence to rest. 106 00:08:30,990 --> 00:08:31,750 Yes! 107 00:08:41,060 --> 00:08:43,700 I'm.going to Jingzhou at once to see Guan Yu. 108 00:08:44,070 --> 00:08:46,000 Sir! You mustn't go! 109 00:08:46,400 --> 00:08:47,040 Don't worry. 110 00:08:47,770 --> 00:08:50,040 Have all camps be ready for battle! 111 00:08:50,170 --> 00:08:53,240 Yes, sir! 112 00:08:50,740 --> 00:08:53,240 Sir, please let me come with you. 113 00:09:18,470 --> 00:09:20,000 My greetings, General Guan. 114 00:09:25,110 --> 00:09:26,140 Who are you? 115 00:09:28,610 --> 00:09:31,810 I am the Vice-Commander of the Southland Navy, Lu Meng. 116 00:09:36,490 --> 00:09:40,220 You're "that bumpkin Meng from Wu," aren't you? 117 00:09:40,590 --> 00:09:41,260 You! 118 00:09:45,600 --> 00:09:47,160 General Guan, you are right. 119 00:09:47,700 --> 00:09:50,300 When I first took up command, I was unlettered. 120 00:09:50,700 --> 00:09:53,240 Indeed, they did call me "that bumpkin Meng from Wu. 121 00:09:54,600 --> 00:09:56,110 What's your business here? 122 00:09:56,340 --> 00:09:57,740 To discuss with you. General, 123 00:09:57,740 --> 00:10:01,710 of Changsha, Lingling, and Cuiyang. 124 00:09:57,740 --> 00:10:01,710 regarding the transfer of the commanderies 125 00:10:03,010 --> 00:10:04,880 You are not worthy enough to speak to me. 126 00:10:04,980 --> 00:10:06,450 Hurry and go home. 127 00:10:07,050 --> 00:10:09,190 If the Southland truly wants to negotiate, 128 00:10:09,720 --> 00:10:11,390 have them send Lu Su here. 129 00:10:12,060 --> 00:10:13,860 The Crand^Commander is gravely ill. 130 00:10:14,390 --> 00:10:16,360 He is unable to take on such a journey. 131 00:10:21,800 --> 00:10:22,730 Fine then. 132 00:10:23,700 --> 00:10:25,100 Since Lu Su is that ill, 133 00:10:25,400 --> 00:10:28,940 for the sake of our old friendship I shall meet him halfway. 134 00:10:29,340 --> 00:10:32,440 I shal be awaiting him by the river at Lukou. 135 00:10:33,640 --> 00:10:35,480 That should be satisfactory to you. 136 00:11:06,940 --> 00:11:08,040 Grand Commander. 137 00:11:12,780 --> 00:11:13,620 Careful. 138 00:11:15,250 --> 00:11:16,390 Grand Commander. 139 00:11:22,490 --> 00:11:24,360 Grand Commander. Grand Commander. 140 00:11:44,010 --> 00:11:48,020 I am here at Guan Yu's invitation 141 00:11:48,990 --> 00:11:53,320 to negotiate the return of the commanderies of Changsha, Lingling, and Cuiyang. 142 00:12:00,060 --> 00:12:03,900 At any rate, I'm here to negotiate peace and not to speak of war. 143 00:12:06,000 --> 00:12:06,870 Lu Meng. 144 00:12:09,040 --> 00:12:10,970 Grand Commander, what is your command? 145 00:12:11,310 --> 00:12:13,480 The naval formation on the river 146 00:12:13,610 --> 00:12:15,850 will pull back twenty miles at once. 147 00:12:16,150 --> 00:12:17,210 Grand Commander, 148 00:12:17,350 --> 00:12:21,220 but that would in essence be opening the gates to the Southland before the Jing army! 149 00:12:25,760 --> 00:12:26,690 Oh, Ziming. 150 00:12:31,360 --> 00:12:32,700 Let me tell you. 151 00:12:33,560 --> 00:12:35,360 The troops on both sides of the river 152 00:12:35,500 --> 00:12:38,000 are all ready to spring^into action. 153 00:12:39,940 --> 00:12:41,470 In such circumstances. 154 00:12:41,610 --> 00:12:44,610 who would be willing to sit down and negotiate calmly? 155 00:12:48,010 --> 00:12:50,410 How Guan Yu insults us! 156 00:12:54,180 --> 00:12:56,290 Ziming, you must remember this. 157 00:12:56,650 --> 00:12:59,520 The Southland will never bully and insult another, 158 00:12:59,620 --> 00:13:02,090 but neither will we suffer to be insulted. 159 00:13:02,630 --> 00:13:05,160 To him who insults another, vengeance will surely come. 160 00:13:05,630 --> 00:13:06,830 Is that not so? 161 00:13:07,160 --> 00:13:09,200 You are right, Grand Commander. 162 00:13:10,530 --> 00:13:11,400 Jia Hua! 163 00:13:12,200 --> 00:13:12,940 Here! 164 00:13:13,370 --> 00:13:15,340 Order the navy to withdraw! 165 00:13:15,440 --> 00:13:16,110 Aye! 166 00:13:29,750 --> 00:13:30,850 Oh, Ziming. 167 00:13:35,230 --> 00:13:36,230 Ziming! 168 00:13:36,960 --> 00:13:38,430 It's getting late. 169 00:13:38,860 --> 00:13:40,500 Go back and get some rest. 170 00:13:41,970 --> 00:13:43,930 Grand Commander, don't worry about me. 171 00:13:44,230 --> 00:13:46,670 I'll wait on you until you go to bed, then I'll go. 172 00:13:54,510 --> 00:13:56,010 Sir, but... 173 00:13:55,210 --> 00:13:56,810 You may leave. 174 00:13:56,210 --> 00:13:56,810 Aye. 175 00:14:06,920 --> 00:14:09,120 Ziming, what are you doing? 176 00:14:10,590 --> 00:14:13,430 Grand Commander, you've toiled so hard for the sake of our state. 177 00:14:13,560 --> 00:14:17,000 You've worked yourself ill, and your legs are both swollen. 178 00:14:17,570 --> 00:14:19,400 You can barely bend down. Let me do it. 179 00:14:19,540 --> 00:14:20,970 Even if I can't bend down. 180 00:14:21,100 --> 00:14:22,970 I can't have you do something like that. 181 00:14:22,970 --> 00:14:25,410 You're now the Southland's Vice-Commander, after all. 182 00:14:25,440 --> 00:14:26,710 You mustn't do this. 183 00:14:28,280 --> 00:14:30,980 Before you, I am only ever your student. 184 00:14:32,550 --> 00:14:35,120 Sir, you are my benefactor. You've given me a new life. 185 00:14:35,250 --> 00:14:37,350 This is but a trifle that I'm doing. 186 00:14:38,720 --> 00:14:40,320 You and I are brothers-in-arms. 187 00:14:40,320 --> 00:14:42,120 What's this talk about benefactors? 188 00:15:13,120 --> 00:15:15,660 Father. The Southland navy pulled back 20 miles. 189 00:15:16,930 --> 00:15:18,960 Why would they be retreating? 190 00:15:19,700 --> 00:15:21,730 I thought it was strange, too! 191 00:15:21,830 --> 00:15:24,530 Must be Lu Su who told them to withdraw. 192 00:15:25,240 --> 00:15:27,640 He's showing us his sincerity. 193 00:15:29,070 --> 00:15:34,210 Civil and military officers in the Southland never get along, but Lu Su alone is a sensible man. 194 00:15:34,810 --> 00:15:37,450 Father, why aren't you donning your armor? 195 00:15:37,580 --> 00:15:38,710 There is no need. 196 00:15:38,820 --> 00:15:41,950 I will lead 500 guards to escort you to the meeting, Father. 197 00:15:43,650 --> 00:15:50,160 In former days, amid seas of blades and storms of arrows, 198 00:15:50,690 --> 00:15:53,360 I have galloped alone without a fear. 199 00:15:55,070 --> 00:15:58,400 What cause do I have for fearing those Southland rats? 200 00:16:01,170 --> 00:16:02,570 Father. 201 00:16:01,670 --> 00:16:02,570 Wait here. 202 00:16:02,910 --> 00:16:05,910 I will only bring Zhou Cang with me to cross the river. 203 00:16:16,950 --> 00:16:19,020 Guan Yu dares to come all alone! 204 00:16:19,390 --> 00:16:21,320 How he holds us in contempt! 205 00:16:35,340 --> 00:16:39,280 Sir, you have come a long way. The Grand Commander is waiting for you in his tent. 206 00:16:39,380 --> 00:16:41,810 Much obliged. General Lu, for welcoming me. 207 00:16:42,680 --> 00:16:43,910 This way, please. 208 00:17:10,610 --> 00:17:11,540 Yunchang, 209 00:17:12,780 --> 00:17:16,150 please forgive me for being too ill to drink with you. 210 00:17:17,210 --> 00:17:20,280 But please go ahead and have a couple more cups of wine. 211 00:17:25,360 --> 00:17:27,420 I'm not one to stand on ceremony. 212 00:17:33,560 --> 00:17:35,830 Come, get me a bigger goblet. 213 00:17:47,040 --> 00:17:52,920 Oh, Ziming, you should be congratulating General Guan 214 00:17:53,050 --> 00:17:55,520 on his investiture as the Lord of Hanshou. 215 00:18:02,290 --> 00:18:03,790 Congratulations, sir. 216 00:18:04,230 --> 00:18:05,660 Congratulations, sir. 217 00:18:06,930 --> 00:18:07,900 Thank you. 218 00:18:21,580 --> 00:18:22,480 Yunchang, 219 00:18:23,710 --> 00:18:27,280 Zhuge Jin brought to you a letter from your elder brother in Chengdu, 220 00:18:28,450 --> 00:18:31,750 commanding you to return Changsha and the other commanderies. 221 00:18:31,860 --> 00:18:35,620 Yunchang, may I ask why you defied your orders? 222 00:18:36,930 --> 00:18:38,130 Brother Zijing, 223 00:18:38,460 --> 00:18:42,500 today we shall only drink wine, and not discuss state matters. 224 00:18:44,500 --> 00:18:46,000 Of course we should drink wine. 225 00:18:46,140 --> 00:18:48,340 But we should discuss state matters as well. 226 00:18:49,810 --> 00:18:50,910 Oh, Yunchang, 227 00:18:51,540 --> 00:18:56,080 a few years ago, my lord held only the region of the Southland, 228 00:18:56,810 --> 00:18:59,280 and yet he was willing to loan Jing to you. 229 00:18:59,680 --> 00:19:04,520 That was because he had pity on the Imperial Uncle, who came to him defeated and without a foothold. 230 00:19:04,620 --> 00:19:08,460 But now, the Imperial Uncle has already annexed over a hundred counties of Yi Province. 231 00:19:08,830 --> 00:19:13,360 The fertile lands under his control are far more than what we have in the Southland. 232 00:19:13,700 --> 00:19:18,700 Logically speaking, you should have made good on your word right then, and returned Jing to us. 233 00:19:19,840 --> 00:19:24,410 However, the Imperial Uncle maintained that Yi was not secure yet, 234 00:19:25,010 --> 00:19:27,640 and so he could only return three commanderies at this time. 235 00:19:27,740 --> 00:19:31,580 My lord was also willing to be considerate regarding that. 236 00:19:32,120 --> 00:19:36,250 Unexpectedly, Yunchang, you are unwilling to be considerate. 237 00:19:36,690 --> 00:19:38,120 Then let me ask you this. 238 00:19:38,220 --> 00:19:40,360 Why does the Southland keep insisting 239 00:19:40,660 --> 00:19:42,560 that they've loaned us Jing? 240 00:19:43,530 --> 00:19:48,760 The lands of Jing are lands of the Han that we wrested back from Cao Cao's hands. 241 00:19:53,740 --> 00:19:54,800 General Guan. 242 00:19:56,110 --> 00:19:59,010 Long before you wrested back those lands of the Han, 243 00:20:00,280 --> 00:20:02,280 you were routed at Changban, 244 00:20:02,550 --> 00:20:05,050 and your survival hung by a thread. 245 00:20:07,780 --> 00:20:10,190 If the Southland did not mobilize the entire state 246 00:20:10,320 --> 00:20:12,220 to defeat Cao Cao at Red Cliff, 247 00:20:13,920 --> 00:20:16,260 the Imperial Uncle and you, General Guan, 248 00:20:16,390 --> 00:20:20,800 would have been reduced to mere prisoners before Cao Cao long ago. 249 00:20:23,030 --> 00:20:26,440 How could you have gone to wrest back those lands of the Han? 250 00:20:27,870 --> 00:20:30,870 The lands of the realm go to those who can keep them. 251 00:20:31,410 --> 00:20:34,240 They do not belong to the^Sbuthland by divine right. 252 00:20:40,120 --> 00:20:42,620 Who do you think you are, to speak so boldly here? 253 00:20:52,630 --> 00:20:53,900 Dismissed. 254 00:20:54,660 --> 00:20:55,830 Dismissed! 255 00:21:11,980 --> 00:21:13,280 General Guan... 256 00:21:16,120 --> 00:21:16,920 Here. 257 00:21:21,990 --> 00:21:25,960 Yunchang, don't be so niggling over trifles. 258 00:21:26,860 --> 00:21:28,560 Allow me to toast to you. 259 00:21:32,700 --> 00:21:34,600 The officers set a trap without my consent. 260 00:21:34,740 --> 00:21:37,570 Take me hostage and use me to escape. 261 00:21:48,550 --> 00:21:50,090 I am drunk now. 262 00:21:50,220 --> 00:21:51,650 The matters regarding Jing 263 00:21:51,760 --> 00:21:53,490 will be discussed on another day. 264 00:22:05,970 --> 00:22:08,400 Guan Yu! Do not Hurt the Grand Commander! 265 00:22:09,470 --> 00:22:10,470 Move aside. 266 00:22:10,970 --> 00:22:11,870 Disperse! 267 00:22:23,550 --> 00:22:24,920 Why did you save me? 268 00:22:25,990 --> 00:22:27,520 I'm not saving you. 269 00:22:27,960 --> 00:22:30,260 I'm saving the Sun-Liu Alliance. 270 00:22:30,990 --> 00:22:35,000 Even so, I won't return the three commanderies to you. 271 00:22:35,300 --> 00:22:38,930 Even so, I would still save you. 272 00:22:39,600 --> 00:22:42,240 Because, should your head fall in the Southland, 273 00:22:42,940 --> 00:22:45,810 even if we manage to take Jing back that way, 274 00:22:46,140 --> 00:22:48,680 a great war will still erupt between our two forces. 275 00:22:48,810 --> 00:22:50,750 And if that comes to be, 276 00:22:51,210 --> 00:22:55,020 our two houses will be subjugated by Cao Cao eventually. 277 00:22:58,390 --> 00:23:02,120 Zijing, what a true man of principles you are! 278 00:23:03,790 --> 00:23:05,330 You have my utmost respect. 279 00:23:15,410 --> 00:23:19,380 I used to think that there were no heroes in the Southland. 280 00:23:20,510 --> 00:23:23,780 But today I have been proven wrong. 281 00:23:25,650 --> 00:23:26,450 Zijing. 282 00:23:27,280 --> 00:23:29,850 As for Changsha and the other two commanderies, you... 283 00:23:33,160 --> 00:23:35,160 You may send someone to take them back. 284 00:23:40,500 --> 00:23:41,500 Thank you. 285 00:24:11,600 --> 00:24:16,830 Grand Commander! 286 00:24:12,330 --> 00:24:13,360 Grand Commander! 287 00:24:14,530 --> 00:24:16,830 Grand Commander! Grand Commander! 288 00:24:16,930 --> 00:24:19,170 Grand Commander! Grand Commander! 289 00:24:34,850 --> 00:24:37,320 Grand Commander, are you feeling better? 290 00:24:37,620 --> 00:24:37,920 Ziming... 291 00:24:41,420 --> 00:24:43,430 You were really too rash today. 292 00:24:44,530 --> 00:24:50,100 Even if you were able to take Guan Yu's head at the banquet, 293 00:24:52,200 --> 00:24:56,610 Jingzhou's navy, 80,000-strong, 294 00:24:58,540 --> 00:25:00,780 would still be unscathed. 295 00:25:01,580 --> 00:25:07,720 Furthermore, they would be united by grief and swear to avenge Guan Yu. 296 00:25:09,420 --> 00:25:14,520 Did you really want to start a war between the two states? 297 00:25:26,270 --> 00:25:26,640 Ziming... 298 00:25:29,270 --> 00:25:31,310 Guan Yu has already agreed... 299 00:25:32,740 --> 00:25:35,040 to return Changsha and the other commarideries. 300 00:25:35,980 --> 00:25:39,180 You can send someone to take them back. 301 00:25:41,620 --> 00:25:43,120 Moreover... 302 00:25:44,890 --> 00:25:46,920 while arranging for the transfer... 303 00:25:49,030 --> 00:25:53,060 you can send a crack contingent deep inside the Jing region. 304 00:25:57,600 --> 00:26:02,400 That's probably what you're thinking about, right? 305 00:26:05,810 --> 00:26:08,280 Sir, you have perceived my every thought. 306 00:26:09,810 --> 00:26:11,510 But I will advise you... 307 00:26:14,150 --> 00:26:17,350 not to send any troops across the river just yet. 308 00:26:18,290 --> 00:26:21,990 Send only a few civil officers to take up posts there. 309 00:26:25,660 --> 00:26:26,560 Why? 310 00:26:29,900 --> 00:26:35,370 Because Guan Yu will be watching very carefully... 311 00:26:39,640 --> 00:26:41,540 will be watching very carefully... 312 00:26:42,950 --> 00:26:46,050 every move that Southland officers make. 313 00:26:47,950 --> 00:26:50,050 Only with the passage of time... 314 00:26:51,890 --> 00:26:54,820 will Guan Yu let his guard down. 315 00:26:59,160 --> 00:27:00,360 And then... 316 00:27:02,030 --> 00:27:08,370 you will be able to fulfill Gongjin's last wish. 317 00:27:10,510 --> 00:27:11,610 Grand Commander! 318 00:27:13,410 --> 00:27:14,540 Grand Commander! 319 00:27:16,650 --> 00:27:17,680 Report! 320 00:27:20,250 --> 00:27:20,980 Report! 321 00:27:28,660 --> 00:27:32,600 Sir. Cao Cao, seeing that Liu Bei's rule over the Riverlands is not secure yet, 322 00:27:32,730 --> 00:27:35,560 led a force of 200,000 picked men to attack Hanzhong. 323 00:27:35,700 --> 00:27:37,230 Zhang Lu surrendered already. 324 00:27:37,770 --> 00:27:40,870 The 12 commanderies of Hanzhong are now under Cao Cao's control. 325 00:27:57,190 --> 00:27:58,050 Ziming. 326 00:28:00,560 --> 00:28:05,290 Cao Cao is truly an old hand at warfare. He sure was quick to move. 327 00:28:07,260 --> 00:28:09,930 It seems that Liu Bei's taking the Riverlands... 328 00:28:11,030 --> 00:28:13,500 really bothers him. 329 00:28:19,480 --> 00:28:20,480 Oh, Ziming... 330 00:28:21,380 --> 00:28:23,680 now Cao Cao's and Liu Bei's forces... 331 00:28:24,310 --> 00:28:30,020 are standing off at the brink of war. 332 00:28:31,390 --> 00:28:33,960 The smallest spark... 333 00:28:35,690 --> 00:28:38,560 will lead to the eruption of a heated war. 334 00:28:45,800 --> 00:28:51,810 And that will be the time for us to take the initiative and act. 335 00:28:52,540 --> 00:28:55,780 Right, that is indeed good news. 336 00:28:56,910 --> 00:29:00,450 Ziming. Now, Sun, Liu, and Cao 337 00:29:01,220 --> 00:29:04,820 hold the balance of the world like the three legs of a tripod vat. 338 00:29:04,920 --> 00:29:08,560 However, Cao Cao and Liu Bei's... 339 00:29:09,360 --> 00:29:11,230 land and troops... 340 00:29:14,030 --> 00:29:16,130 exceed that of ours. 341 00:29:18,440 --> 00:29:19,500 Tell me... 342 00:29:21,570 --> 00:29:23,210 what should the Southland... 343 00:29:25,010 --> 00:29:27,080 do in the future? 344 00:29:31,350 --> 00:29:33,480 We should follow your strategy, sir, 345 00:29:33,580 --> 00:29:35,890 allying with Liu Bei to repel Cao Cao. 346 00:29:37,890 --> 00:29:40,020 You only got half of it right. 347 00:29:41,860 --> 00:29:43,760 Which is the half that I got wrong? 348 00:29:50,100 --> 00:29:51,000 Ziming, 349 00:29:54,470 --> 00:29:56,610 When Liu is weak and Cao is strong, 350 00:29:59,140 --> 00:30:02,750 Liu Bei is our friend and Cao Cao our foe. 351 00:30:03,650 --> 00:30:06,220 We must unite with Liu to repel Cao. 352 00:30:07,980 --> 00:30:09,920 However, if, on the contrary, 353 00:30:10,520 --> 00:30:12,420 Liu is strong and Cao is weak... 354 00:30:13,590 --> 00:30:17,160 then Liu Bei will be our foe, and Cao Cao our friend. 355 00:30:18,160 --> 00:30:20,730 We must unite with Cao to repel Liu. 356 00:30:22,600 --> 00:30:23,870 Only by doing this... 357 00:30:24,470 --> 00:30:27,340 will the Southland emerge as the eternal victor. 358 00:30:29,670 --> 00:30:31,740 Grand Commander, you have great foresight. 359 00:30:32,810 --> 00:30:34,780 I shall remember your words forever. 360 00:30:36,350 --> 00:30:37,480 Grand Commander! 361 00:30:40,050 --> 00:30:42,650 Grand Commander! 362 00:30:46,860 --> 00:30:48,090 Grand Commander! 363 00:30:50,030 --> 00:30:51,060 Ziming... 364 00:30:52,260 --> 00:30:53,960 I fear this is the end for me. 365 00:30:54,300 --> 00:30:56,070 No, no, that's impossible! 366 00:30:56,500 --> 00:30:57,630 Grand Commander. 367 00:30:58,500 --> 00:31:03,840 I will place the future of the Southland in your hands. 368 00:31:05,180 --> 00:31:06,280 Grand Commander... 369 00:31:09,310 --> 00:31:10,450 My lord... 370 00:31:12,620 --> 00:31:14,020 Hurry, help me up. 371 00:31:14,220 --> 00:31:16,020 I will write a letter to Lord Sun. 372 00:31:16,150 --> 00:31:17,390 No, Grand Commander. 373 00:31:17,490 --> 00:31:18,720 Don't you move! 374 00:31:18,860 --> 00:31:21,660 I'll go fetch the doctor at once! 375 00:31:20,520 --> 00:31:21,660 There's no need. 376 00:31:24,160 --> 00:31:28,160 I know that I am beyond what medicine can do. 377 00:31:28,400 --> 00:31:30,770 Hurry. Hurry and help me up. 378 00:32:38,670 --> 00:32:39,770 Grand Commander! 379 00:32:56,220 --> 00:32:58,050 The Emperor thus decrees: 380 00:32:58,490 --> 00:33:02,090 All ministers shall proceed to the court session! 381 00:33:46,900 --> 00:33:48,800 The Emperor thus decrees: 382 00:33:49,210 --> 00:33:52,140 The Prime Minister may wear his sword and shoes in the palace, 383 00:33:52,280 --> 00:33:54,610 and not announce himself before the Throne. 384 00:34:07,660 --> 00:34:09,260 The Prime Minister is present! 385 00:34:49,700 --> 00:34:54,270 Long live. Your Majesty, long live! 386 00:34:54,740 --> 00:34:55,740 Arise. 387 00:34:56,240 --> 00:34:58,410 Thanks to Your Majesty! 388 00:35:06,480 --> 00:35:10,420 Your Majesty, ever since the Chuping years, 389 00:35:10,750 --> 00:35:15,090 The Prime Minister has fought in the name of Heaven, vanquishing rebels that plagued the realm. 390 00:35:15,230 --> 00:35:17,730 He eliminated Dong Zhuo and destroyed Lu Bu, 391 00:35:17,830 --> 00:35:21,330 and regained the provinces of Qing, Ji, You, and Bing. 392 00:35:21,730 --> 00:35:25,870 More recently, he led his majestic army to recover the 12 commanderies of Hanzhong, 393 00:35:25,970 --> 00:35:28,140 and Zhang Lu was compelled to surrender. 394 00:35:28,640 --> 00:35:31,140 That over half of the realm enjoys peace and stability now 395 00:35:31,270 --> 00:35:33,480 is all due to the Prime Minister's efforts. 396 00:35:33,610 --> 00:35:36,410 He has toiled hard for over 30 years. 397 00:35:36,510 --> 00:35:39,680 His achievements encompass the world; at his name the nation trembles. 398 00:35:40,020 --> 00:35:44,590 Not even the Duke of Zhou or Lu Wang has accomplished a fraction of what he has done. 399 00:35:44,720 --> 00:35:47,160 Your servant entreats on behalf of the people of the nation 400 00:35:47,190 --> 00:35:50,630 that Prime Minister be granted the rank of a prince and the Nine Dignities, 401 00:35:50,730 --> 00:35:53,100 so that his merits may be acknowledged. 402 00:35:55,530 --> 00:35:56,900 Your servant concurs. 403 00:35:57,170 --> 00:36:00,240 The Prime Minister should be promoted to a prince. 404 00:36:02,570 --> 00:36:03,770 Your servant believes 405 00:36:03,810 --> 00:36:07,780 that not only should he be made a prince, but also be granted a cap of ten jade tassels, 406 00:36:07,880 --> 00:36:10,280 a gold-plated carriage drawn by six horses, 407 00:36:10,410 --> 00:36:12,980 and the privilege of using the imperial procession. 408 00:36:17,290 --> 00:36:18,290 Your Majesty. 409 00:36:19,860 --> 00:36:22,660 Your servant's family have served the Han for many generations, 410 00:36:22,790 --> 00:36:24,960 and have received much from the nation's bounty. 411 00:36:25,100 --> 00:36:30,000 Even though I have accomplished a little, it was all due to the majesty of the Imperial Ancestors. 412 00:36:30,100 --> 00:36:33,270 I dare not accept this elevation to the nobility. 413 00:36:35,740 --> 00:36:36,970 Dear sirs... 414 00:36:38,440 --> 00:36:40,640 Does anyone have more comments on the matter? 415 00:36:53,290 --> 00:36:54,360 Your Majesty. 416 00:36:59,400 --> 00:37:02,130 The Prime Minister acts in accordance with Heaven's will 417 00:37:02,270 --> 00:37:03,930 and carries out its justice. 418 00:37:04,070 --> 00:37:07,470 He has always considered it his responsibility uphold the Han, 419 00:37:07,600 --> 00:37:11,670 to strive to be loyal and true, and to abide by the precepts of humility. 420 00:37:11,940 --> 00:37:15,580 When the Supreme Ancestor established the Han dynasty. 421 00:37:16,280 --> 00:37:17,980 he decreed that... 422 00:37:19,720 --> 00:37:23,990 those not from the Liu House may not become princes. 423 00:37:24,650 --> 00:37:27,920 If the Prime Minister is made a prince now, 424 00:37:28,190 --> 00:37:31,090 he would be exalted far above the other ministers, 425 00:37:31,600 --> 00:37:33,500 and have power equal to the emperor. 426 00:37:34,160 --> 00:37:36,900 This will draw criticism from all within the realm. 427 00:37:37,230 --> 00:37:39,130 We, who are both subjects of the Han 428 00:37:39,800 --> 00:37:41,840 and the Prime Minister's subordinates, 429 00:37:42,270 --> 00:37:45,070 should not force the Prime Minister 430 00:37:45,410 --> 00:37:49,110 into such an immoral and dishonorable situation. 431 00:37:49,610 --> 00:37:55,480 I implore you. Sire, to heed the Prime Minister's own words of loyalty, 432 00:37:55,950 --> 00:37:59,560 and not elevate him to princedom. ? 433 00:38:00,420 --> 00:38:02,530 Wenruo has spoken wrongly! 434 00:38:06,560 --> 00:38:07,700 Your Majesty, 435 00:38:08,100 --> 00:38:10,370 even though half of the nation now enjoys security, 436 00:38:10,700 --> 00:38:13,440 Sun Quan and Liu Bei are still at large, 437 00:38:13,540 --> 00:38:15,270 plotting to usurp the Han. 438 00:38:15,410 --> 00:38:20,310 Therefore, the Court/should manifest its majesty even more, in order to bring the rebels to heel. 439 00:38:20,440 --> 00:38:22,780 For the Prime Minister to be promoted to princedom 440 00:38:23,080 --> 00:38:26,180 is in accordance with both the will of Heaven and the desires of the populace. 441 00:38:26,580 --> 00:38:29,290 Your Majesty must not, for the sake of some outdated law, 442 00:38:29,390 --> 00:38:32,250 disappoint the people of the realm! 443 00:38:39,200 --> 00:38:44,570 We... We were willing to promote the Prime Minister to princedom, 444 00:38:44,700 --> 00:38:48,240 but... the Prime Minister himself was not willing. 445 00:38:48,340 --> 00:38:53,040 Sire! The promotion of the Prime Minister is an imperial boon. 446 00:38:53,310 --> 00:38:56,780 How could it be aborted just because he declined it? 447 00:39:01,620 --> 00:39:04,190 Your Majesty, seeing how humble the Prime Minister is, 448 00:39:04,320 --> 00:39:06,890 you should really promote him to the nobility! 449 00:39:07,290 --> 00:39:10,990 Your Majesty, you should promote the Prime Minister to the nobility. 450 00:39:11,960 --> 00:39:15,970 We humbly implore you to promote him to the Prince of Wei! 451 00:39:27,880 --> 00:39:32,050 O ye lords and ministers. Ye subjects of the Han! 452 00:39:33,350 --> 00:39:37,650 Ye who have received the nation's bounty must repay4with loyalty. 453 00:39:38,620 --> 00:39:45,090 But today, ye are as rotten wood, as withered grass. 454 00:39:45,800 --> 00:39:50,070 Where is he who is upright still? 455 00:39:51,400 --> 00:39:55,140 Where is he who is upright still? 456 00:39:57,970 --> 00:40:03,780 Where is he who is upright still? 457 00:40:07,420 --> 00:40:11,620 Where is he who is upright still? 458 00:40:13,790 --> 00:40:17,430 Where is he who is upright still? 459 00:40:17,790 --> 00:40:18,830 Dong Zhao. 460 00:40:19,260 --> 00:40:20,400 Here. 461 00:40:20,860 --> 00:40:23,230 You shall compose an edict on Our behalf. 462 00:40:23,370 --> 00:40:25,330 Announce to the corners of the realm. 463 00:40:32,710 --> 00:40:39,780 We... elevate Prime Minister Cao Cao to... Prince of Wei. 464 00:40:41,150 --> 00:40:43,050 He shall have a cap of ten jade tassels, 465 00:40:43,190 --> 00:40:47,090 ride in a carriage of gold and silver, drawn by six horses, 466 00:40:47,760 --> 00:40:52,290 and be preceded by the imperial procession wherever he goes. 467 00:40:52,730 --> 00:40:54,860 As Your Majesty wishes. 468 00:40:55,300 --> 00:40:57,400 We thank you, Sire. 469 00:41:17,690 --> 00:41:21,060 Your servant is grateful for this imperial boon. 470 00:41:39,940 --> 00:41:42,280 Young Master. 471 00:41:40,910 --> 00:41:42,280 Good news, good news. 472 00:41:42,380 --> 00:41:43,580 Its all settled. 473 00:41:43,710 --> 00:41:45,980 My father has been promoted to Prince of Wei! 474 00:41:46,580 --> 00:41:48,220 Congratulations, Young Master. 475 00:41:49,520 --> 00:41:52,020 It's getting late. Let's hurry and drive over to Zhang River. 476 00:41:52,220 --> 00:41:56,090 Our friends are all gathered there in order to compose poetry to congratulate the Prince. 477 00:41:56,260 --> 00:41:59,830 Young Master If I may ask, which palace gate should we drive through? 478 00:42:00,700 --> 00:42:02,030 What's the difference? 479 00:42:02,270 --> 00:42:05,300 If we detour to go to the East Gate, it'd take a whole hour. 480 00:42:05,840 --> 00:42:08,140 But the White Horse Gate leads directly out of the palace. 481 00:42:08,240 --> 00:42:10,370 The White Horse Gate, then. 482 00:42:09,240 --> 00:42:10,370 But, Young Master, 483 00:42:10,470 --> 00:42:11,870 by the rules of the palace, 484 00:42:11,910 --> 00:42:15,510 none but the imperial carriage may pass through the White Horse Gate. 485 00:42:16,810 --> 00:42:18,750 That only applies to the common ministers. 486 00:42:18,880 --> 00:42:20,920 Go ahead and take the White Horse Gate. 487 00:42:29,160 --> 00:42:30,190 Open the gate! 488 00:42:30,630 --> 00:42:33,200 By palace rules, no carriage may use the White Horse Gate. 489 00:42:33,200 --> 00:42:34,560 Can't you see who I am? 490 00:42:34,930 --> 00:42:36,630 Cut the nonsense. Open the gate. 491 00:42:37,770 --> 00:42:39,970 The Young Master orders you to open the gate. 492 00:42:41,270 --> 00:42:42,040 Open it. 493 00:42:42,170 --> 00:42:42,840 Aye. 494 00:42:52,620 --> 00:42:54,420 Who is that in the carriage? 495 00:42:55,190 --> 00:42:58,220 Who dares to take the White Horse Gate without permission? 496 00:42:59,290 --> 00:42:59,660 Sir Xun? 497 00:43:08,300 --> 00:43:10,630 I have an urgent business. Please let me through. 498 00:43:11,970 --> 00:43:16,240 There is no business urgent enough to warrant the violation of the imperial laws. 499 00:43:16,440 --> 00:43:18,970 I am attending a gathering at Zhang River, on the Prince's orders. 500 00:43:18,980 --> 00:43:20,810 Please, hurry and let me through. 501 00:43:21,880 --> 00:43:23,710 The Prince's orders indeed! 502 00:43:24,650 --> 00:43:27,520 The laws of the nation are made by the emperor. 503 00:43:28,150 --> 00:43:30,190 If you insist on passing through, 504 00:43:30,290 --> 00:43:32,660 you will have to do so over my dead body. 505 00:43:32,760 --> 00:43:35,760 Sir Xun, please do not push it. 506 00:43:38,630 --> 00:43:40,560 A law-breaking father. 507 00:43:41,230 --> 00:43:43,100 a law-breaking son. 508 00:43:44,100 --> 00:43:47,300 Completely scandalous! 509 00:43:46,270 --> 00:43:47,300 Sir Xun! 510 00:43:49,310 --> 00:43:51,040 What will you have me do then? 511 00:43:52,240 --> 00:43:54,710 I will ask you to turn around and go back! 39626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.