Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,100 --> 00:02:33,630
Episode 68
2
00:02:31,000 --> 00:02:33,930
Tree Kingdoms
3
00:02:39,840 --> 00:02:41,070
Elder Brother.
4
00:02:41,540 --> 00:02:45,110
I was out on patrol when I heard about your
arrival, so I hurried back right away.
5
00:02:45,240 --> 00:02:46,580
Younger Brother!
6
00:02:47,640 --> 00:02:49,950
Your brother's doom is at hand!
7
00:02:50,480 --> 00:02:53,520
The lives of all 38 people in my household are hanging by a thread!
8
00:02:54,150 --> 00:02:55,280
Elder Brother, please don't panic. What is this misfortune?
9
00:02:55,290 --> 00:02:57,120
Elder Brother, please don't panic. What is this misfortune?
10
00:02:57,220 --> 00:03:00,590
My lord suddenly sent my entire family to jail,
11
00:03:01,120 --> 00:03:03,730
and forced me to come here and demand Jing's return.
12
00:03:03,860 --> 00:03:06,060
He also said, if I failed in my mission,
13
00:03:06,160 --> 00:03:10,970
he would find me guilty of treason, and execute my entire family!
14
00:03:15,070 --> 00:03:15,800
I see.
15
00:03:17,540 --> 00:03:19,310
I've brought this upon you.
16
00:03:20,480 --> 00:03:21,640
Brother, save me.
17
00:03:21,780 --> 00:03:23,580
Hurry and save me!
18
00:03:24,710 --> 00:03:28,480
Elder Brother, you and I are born of the same womb.
19
00:03:28,620 --> 00:03:32,590
We've been through thick and thin together.
Your problem is my problem.
20
00:03:33,760 --> 00:03:35,290
Worry not, Elder Brother.
21
00:03:35,430 --> 00:03:37,460
I'll go with you at once to see my lord,
22
00:03:37,960 --> 00:03:39,530
and help you get Jing back.
23
00:03:39,960 --> 00:03:41,430
Good! Good!
24
00:03:51,410 --> 00:03:53,710
Who came to ask for Jing?
25
00:03:55,550 --> 00:03:56,410
Zhuge Jin!
26
00:03:56,750 --> 00:03:59,420
Does your lord know no shame, to keep asking for Jing?
27
00:04:00,080 --> 00:04:02,250
He married his sister to my elder brother,
28
00:04:02,390 --> 00:04:06,320
but secretly took her back when my brother was away.
29
00:04:06,460 --> 00:04:08,360
And he almost stole the heir-apparent too!
30
00:04:08,460 --> 00:04:10,490
How do you suppose we should settle that?
31
00:04:10,630 --> 00:04:13,060
Yide, don't be disrespectful.
32
00:04:13,960 --> 00:04:17,700
Let me tell you. My elder brother is just about
to field an army towards the Southland,
33
00:04:17,730 --> 00:04:22,470
and take Sun Quan's state from him in order to
repay the insult of having his wife taken away!
34
00:04:24,940 --> 00:04:27,780
My lord, if you are to field an army,
please kill me first.
35
00:04:30,410 --> 00:04:31,210
My lord,
36
00:04:31,780 --> 00:04:35,620
Sun Quan arrested my brother's household of
38, and forced him to come demand Jing.
37
00:04:35,720 --> 00:04:37,190
If my lord doesn't return it,
38
00:04:37,220 --> 00:04:40,660
Sun Quan will charge my brother with
treason and exterminate his family.
39
00:04:40,760 --> 00:04:44,590
And if that comes to be, I cannot bear to
remain alone in the land of the living.
40
00:04:47,430 --> 00:04:48,730
Ziyu is innocent.
41
00:04:48,870 --> 00:04:50,470
How can he suffer this fate?
42
00:04:50,600 --> 00:04:52,230
Kongming, please get up.
43
00:04:52,800 --> 00:04:54,300
I'll do whatever you.say.
44
00:04:54,440 --> 00:04:55,970
Get up.
45
00:04:55,070 --> 00:04:55,970
My lord.
46
00:04:57,010 --> 00:05:00,540
May I make bold to ask you to honor your promise.
47
00:05:01,240 --> 00:05:04,010
and return Jing to the Marquis of Wu?
48
00:05:06,320 --> 00:05:07,980
We won't return it! Never!
49
00:05:09,120 --> 00:05:09,990
Zhuge Jin!
50
00:05:10,020 --> 00:05:11,920
If Sun Quan exterminates your family,
51
00:05:11,960 --> 00:05:15,090
I'll lead an army straight to the Southland
and exterminate his family too.
52
00:05:15,130 --> 00:05:16,730
in order to avenge you!
53
00:05:17,630 --> 00:05:19,430
Leave us. Leave us now.
54
00:05:20,630 --> 00:05:22,900
We won't return it! It's impossible!
55
00:05:27,540 --> 00:05:29,270
Ziyu, how about this?
56
00:05:30,240 --> 00:05:31,740
Go back and tell the Marquis
57
00:05:31,880 --> 00:05:34,640
that we've just annexed the Riverlands and are not secure here yet,
58
00:05:34,780 --> 00:05:37,580
and that we still rely on Jing for troops and provisions.
59
00:05:39,180 --> 00:05:42,990
We'll first return the commanderies* of Changsha,
Lingling, and Cuiyang to the Marquis.
60
00:05:43,120 --> 00:05:45,190
Once we've conquered Hanzhong,
61
00:05:45,320 --> 00:05:48,090
we'll return all remaining commanderies.
62
00:05:48,990 --> 00:05:50,160
What do you think?
63
00:05:52,330 --> 00:05:54,200
Thank you, my lord, for your mercy.
64
00:05:55,270 --> 00:05:56,830
Thank you, Imperial Uncle.
65
00:05:58,770 --> 00:06:00,870
Sir, with these three commanderies,
66
00:06:01,240 --> 00:06:04,040
my family should be saved.
67
00:06:04,940 --> 00:06:05,770
However,
68
00:06:06,140 --> 00:06:08,780
may I request that you write up a military order
69
00:06:09,150 --> 00:06:11,750
to command General Guan to transfer
the three commanderies over?
70
00:06:11,850 --> 00:06:12,750
Very well.
71
00:06:13,020 --> 00:06:14,550
I shall write it at once.
72
00:06:14,650 --> 00:06:16,550
and give it to you to bring to Jingzhou.
73
00:06:16,690 --> 00:06:18,320
Thank you, Imperial Uncle.
74
00:06:22,530 --> 00:06:24,530
Every inch of land in the Province of Jing
75
00:06:24,660 --> 00:06:28,000
was wrested from Cao Cao by our men.
76
00:06:29,870 --> 00:06:32,070
How could I just hand it over?
77
00:06:32,570 --> 00:06:34,940
Here is the Imperial Uncle's military order.
78
00:06:35,840 --> 00:06:38,110
How could you disobey him?
79
00:06:38,580 --> 00:06:41,510
A commander on the field is not subject to his lord's commands.
80
00:06:41,950 --> 00:06:44,550
Perhaps my elder brother is easy-going. But I'm not!
81
00:06:47,850 --> 00:06:49,550
General Guan.
82
00:06:50,220 --> 00:06:53,820
The Marquis arrested my entire household of 38 people.
83
00:06:54,520 --> 00:06:57,190
If you, sir, are unwilling to cede the three commanderies,
84
00:06:58,060 --> 00:07:01,660
old and young alike in my family will be executed
85
00:07:02,230 --> 00:07:06,270
That's just Sun Quan's ploy. How could he fool me with that?
86
00:07:06,840 --> 00:07:09,310
General, how could you be this merciless?
87
00:07:09,670 --> 00:07:13,010
The sword in this sheath here is the merciless one.
88
00:07:15,410 --> 00:07:17,550
If it weren't for the sake of Kongming,
89
00:07:17,680 --> 00:07:19,880
you'd never return to the Southland alive.
90
00:07:20,880 --> 00:07:22,080
See the guest out!
91
00:07:23,290 --> 00:07:24,290
Sir, this way.
92
00:07:38,800 --> 00:07:40,340
Guan Ping, heed my orders!
93
00:07:40,470 --> 00:07:41,170
Sir!
94
00:07:41,400 --> 00:07:44,470
Immediately send out the navy to lay a formation along the river,
95
00:07:44,840 --> 00:07:47,610
and prevent the Southland from raiding the three commanderies.
96
00:07:47,710 --> 00:07:52,080
Also, if any Southland official goes to Changsha to take up office,
97
00:07:53,220 --> 00:07:54,720
send them packing at once.
98
00:07:54,990 --> 00:07:55,850
Yes, sir!
99
00:08:05,100 --> 00:08:07,300
Sir Feng, what happened to you?
100
00:08:07,700 --> 00:08:13,170
Sir, upon Lord Sun's orders, I went to Lingling to take up office.
101
00:08:13,540 --> 00:08:17,670
was intercepted by Guan Yu's men.
102
00:08:13,540 --> 00:08:17,670
But as soon as I crossed the river,
103
00:08:18,580 --> 00:08:23,450
I tried to reason with them, but they beat me "up instead!
104
00:08:25,380 --> 00:08:27,650
Sir Feng, I'm sorry this happened to you.
105
00:08:28,850 --> 00:08:30,850
Help Sir Feng back to his residence to rest.
106
00:08:30,990 --> 00:08:31,750
Yes!
107
00:08:41,060 --> 00:08:43,700
I'm.going to Jingzhou at once to see Guan Yu.
108
00:08:44,070 --> 00:08:46,000
Sir! You mustn't go!
109
00:08:46,400 --> 00:08:47,040
Don't worry.
110
00:08:47,770 --> 00:08:50,040
Have all camps be ready for battle!
111
00:08:50,170 --> 00:08:53,240
Yes, sir!
112
00:08:50,740 --> 00:08:53,240
Sir, please let me come with you.
113
00:09:18,470 --> 00:09:20,000
My greetings, General Guan.
114
00:09:25,110 --> 00:09:26,140
Who are you?
115
00:09:28,610 --> 00:09:31,810
I am the Vice-Commander of the Southland Navy, Lu Meng.
116
00:09:36,490 --> 00:09:40,220
You're "that bumpkin Meng from Wu," aren't you?
117
00:09:40,590 --> 00:09:41,260
You!
118
00:09:45,600 --> 00:09:47,160
General Guan, you are right.
119
00:09:47,700 --> 00:09:50,300
When I first took up command, I was unlettered.
120
00:09:50,700 --> 00:09:53,240
Indeed, they did call me "that bumpkin Meng from Wu.
121
00:09:54,600 --> 00:09:56,110
What's your business here?
122
00:09:56,340 --> 00:09:57,740
To discuss with you. General,
123
00:09:57,740 --> 00:10:01,710
of Changsha, Lingling, and Cuiyang.
124
00:09:57,740 --> 00:10:01,710
regarding the transfer of the commanderies
125
00:10:03,010 --> 00:10:04,880
You are not worthy enough to speak to me.
126
00:10:04,980 --> 00:10:06,450
Hurry and go home.
127
00:10:07,050 --> 00:10:09,190
If the Southland truly wants to negotiate,
128
00:10:09,720 --> 00:10:11,390
have them send Lu Su here.
129
00:10:12,060 --> 00:10:13,860
The Crand^Commander is gravely ill.
130
00:10:14,390 --> 00:10:16,360
He is unable to take on such a journey.
131
00:10:21,800 --> 00:10:22,730
Fine then.
132
00:10:23,700 --> 00:10:25,100
Since Lu Su is that ill,
133
00:10:25,400 --> 00:10:28,940
for the sake of our old friendship I shall meet him halfway.
134
00:10:29,340 --> 00:10:32,440
I shal be awaiting him by the river at Lukou.
135
00:10:33,640 --> 00:10:35,480
That should be satisfactory to you.
136
00:11:06,940 --> 00:11:08,040
Grand Commander.
137
00:11:12,780 --> 00:11:13,620
Careful.
138
00:11:15,250 --> 00:11:16,390
Grand Commander.
139
00:11:22,490 --> 00:11:24,360
Grand Commander. Grand Commander.
140
00:11:44,010 --> 00:11:48,020
I am here at Guan Yu's invitation
141
00:11:48,990 --> 00:11:53,320
to negotiate the return of the commanderies
of Changsha, Lingling, and Cuiyang.
142
00:12:00,060 --> 00:12:03,900
At any rate, I'm here to negotiate peace and not to speak of war.
143
00:12:06,000 --> 00:12:06,870
Lu Meng.
144
00:12:09,040 --> 00:12:10,970
Grand Commander, what is your command?
145
00:12:11,310 --> 00:12:13,480
The naval formation on the river
146
00:12:13,610 --> 00:12:15,850
will pull back twenty miles at once.
147
00:12:16,150 --> 00:12:17,210
Grand Commander,
148
00:12:17,350 --> 00:12:21,220
but that would in essence be opening the gates
to the Southland before the Jing army!
149
00:12:25,760 --> 00:12:26,690
Oh, Ziming.
150
00:12:31,360 --> 00:12:32,700
Let me tell you.
151
00:12:33,560 --> 00:12:35,360
The troops on both sides of the river
152
00:12:35,500 --> 00:12:38,000
are all ready to spring^into action.
153
00:12:39,940 --> 00:12:41,470
In such circumstances.
154
00:12:41,610 --> 00:12:44,610
who would be willing to sit down and negotiate calmly?
155
00:12:48,010 --> 00:12:50,410
How Guan Yu insults us!
156
00:12:54,180 --> 00:12:56,290
Ziming, you must remember this.
157
00:12:56,650 --> 00:12:59,520
The Southland will never bully and insult another,
158
00:12:59,620 --> 00:13:02,090
but neither will we suffer to be insulted.
159
00:13:02,630 --> 00:13:05,160
To him who insults another, vengeance will surely come.
160
00:13:05,630 --> 00:13:06,830
Is that not so?
161
00:13:07,160 --> 00:13:09,200
You are right, Grand Commander.
162
00:13:10,530 --> 00:13:11,400
Jia Hua!
163
00:13:12,200 --> 00:13:12,940
Here!
164
00:13:13,370 --> 00:13:15,340
Order the navy to withdraw!
165
00:13:15,440 --> 00:13:16,110
Aye!
166
00:13:29,750 --> 00:13:30,850
Oh, Ziming.
167
00:13:35,230 --> 00:13:36,230
Ziming!
168
00:13:36,960 --> 00:13:38,430
It's getting late.
169
00:13:38,860 --> 00:13:40,500
Go back and get some rest.
170
00:13:41,970 --> 00:13:43,930
Grand Commander, don't worry about me.
171
00:13:44,230 --> 00:13:46,670
I'll wait on you until you go to bed, then I'll go.
172
00:13:54,510 --> 00:13:56,010
Sir, but...
173
00:13:55,210 --> 00:13:56,810
You may leave.
174
00:13:56,210 --> 00:13:56,810
Aye.
175
00:14:06,920 --> 00:14:09,120
Ziming, what are you doing?
176
00:14:10,590 --> 00:14:13,430
Grand Commander, you've toiled so hard for the sake of our state.
177
00:14:13,560 --> 00:14:17,000
You've worked yourself ill, and your legs are both swollen.
178
00:14:17,570 --> 00:14:19,400
You can barely bend down. Let me do it.
179
00:14:19,540 --> 00:14:20,970
Even if I can't bend down.
180
00:14:21,100 --> 00:14:22,970
I can't have you do something like that.
181
00:14:22,970 --> 00:14:25,410
You're now the Southland's Vice-Commander, after all.
182
00:14:25,440 --> 00:14:26,710
You mustn't do this.
183
00:14:28,280 --> 00:14:30,980
Before you, I am only ever your student.
184
00:14:32,550 --> 00:14:35,120
Sir, you are my benefactor. You've given me a new life.
185
00:14:35,250 --> 00:14:37,350
This is but a trifle that I'm doing.
186
00:14:38,720 --> 00:14:40,320
You and I are brothers-in-arms.
187
00:14:40,320 --> 00:14:42,120
What's this talk about benefactors?
188
00:15:13,120 --> 00:15:15,660
Father. The Southland navy pulled back 20 miles.
189
00:15:16,930 --> 00:15:18,960
Why would they be retreating?
190
00:15:19,700 --> 00:15:21,730
I thought it was strange, too!
191
00:15:21,830 --> 00:15:24,530
Must be Lu Su who told them to withdraw.
192
00:15:25,240 --> 00:15:27,640
He's showing us his sincerity.
193
00:15:29,070 --> 00:15:34,210
Civil and military officers in the Southland never
get along, but Lu Su alone is a sensible man.
194
00:15:34,810 --> 00:15:37,450
Father, why aren't you donning your armor?
195
00:15:37,580 --> 00:15:38,710
There is no need.
196
00:15:38,820 --> 00:15:41,950
I will lead 500 guards to escort you to the meeting, Father.
197
00:15:43,650 --> 00:15:50,160
In former days, amid seas of blades and storms of arrows,
198
00:15:50,690 --> 00:15:53,360
I have galloped alone without a fear.
199
00:15:55,070 --> 00:15:58,400
What cause do I have for fearing those Southland rats?
200
00:16:01,170 --> 00:16:02,570
Father.
201
00:16:01,670 --> 00:16:02,570
Wait here.
202
00:16:02,910 --> 00:16:05,910
I will only bring Zhou Cang with me to cross the river.
203
00:16:16,950 --> 00:16:19,020
Guan Yu dares to come all alone!
204
00:16:19,390 --> 00:16:21,320
How he holds us in contempt!
205
00:16:35,340 --> 00:16:39,280
Sir, you have come a long way. The Grand
Commander is waiting for you in his tent.
206
00:16:39,380 --> 00:16:41,810
Much obliged. General Lu, for welcoming me.
207
00:16:42,680 --> 00:16:43,910
This way, please.
208
00:17:10,610 --> 00:17:11,540
Yunchang,
209
00:17:12,780 --> 00:17:16,150
please forgive me for being too ill to drink with you.
210
00:17:17,210 --> 00:17:20,280
But please go ahead and have a couple more cups of wine.
211
00:17:25,360 --> 00:17:27,420
I'm not one to stand on ceremony.
212
00:17:33,560 --> 00:17:35,830
Come, get me a bigger goblet.
213
00:17:47,040 --> 00:17:52,920
Oh, Ziming, you should be congratulating General Guan
214
00:17:53,050 --> 00:17:55,520
on his investiture as the Lord of Hanshou.
215
00:18:02,290 --> 00:18:03,790
Congratulations, sir.
216
00:18:04,230 --> 00:18:05,660
Congratulations, sir.
217
00:18:06,930 --> 00:18:07,900
Thank you.
218
00:18:21,580 --> 00:18:22,480
Yunchang,
219
00:18:23,710 --> 00:18:27,280
Zhuge Jin brought to you a letter from
your elder brother in Chengdu,
220
00:18:28,450 --> 00:18:31,750
commanding you to return Changsha and the other commanderies.
221
00:18:31,860 --> 00:18:35,620
Yunchang, may I ask why you defied your orders?
222
00:18:36,930 --> 00:18:38,130
Brother Zijing,
223
00:18:38,460 --> 00:18:42,500
today we shall only drink wine, and not discuss state matters.
224
00:18:44,500 --> 00:18:46,000
Of course we should drink wine.
225
00:18:46,140 --> 00:18:48,340
But we should discuss state matters as well.
226
00:18:49,810 --> 00:18:50,910
Oh, Yunchang,
227
00:18:51,540 --> 00:18:56,080
a few years ago, my lord held only the region of the Southland,
228
00:18:56,810 --> 00:18:59,280
and yet he was willing to loan Jing to you.
229
00:18:59,680 --> 00:19:04,520
That was because he had pity on the Imperial Uncle,
who came to him defeated and without a foothold.
230
00:19:04,620 --> 00:19:08,460
But now, the Imperial Uncle has already annexed
over a hundred counties of Yi Province.
231
00:19:08,830 --> 00:19:13,360
The fertile lands under his control are far more
than what we have in the Southland.
232
00:19:13,700 --> 00:19:18,700
Logically speaking, you should have made good on
your word right then, and returned Jing to us.
233
00:19:19,840 --> 00:19:24,410
However, the Imperial Uncle maintained that Yi was not secure yet,
234
00:19:25,010 --> 00:19:27,640
and so he could only return three commanderies at this time.
235
00:19:27,740 --> 00:19:31,580
My lord was also willing to be considerate regarding that.
236
00:19:32,120 --> 00:19:36,250
Unexpectedly, Yunchang, you are unwilling to be considerate.
237
00:19:36,690 --> 00:19:38,120
Then let me ask you this.
238
00:19:38,220 --> 00:19:40,360
Why does the Southland keep insisting
239
00:19:40,660 --> 00:19:42,560
that they've loaned us Jing?
240
00:19:43,530 --> 00:19:48,760
The lands of Jing are lands of the Han that
we wrested back from Cao Cao's hands.
241
00:19:53,740 --> 00:19:54,800
General Guan.
242
00:19:56,110 --> 00:19:59,010
Long before you wrested back those lands of the Han,
243
00:20:00,280 --> 00:20:02,280
you were routed at Changban,
244
00:20:02,550 --> 00:20:05,050
and your survival hung by a thread.
245
00:20:07,780 --> 00:20:10,190
If the Southland did not mobilize the entire state
246
00:20:10,320 --> 00:20:12,220
to defeat Cao Cao at Red Cliff,
247
00:20:13,920 --> 00:20:16,260
the Imperial Uncle and you, General Guan,
248
00:20:16,390 --> 00:20:20,800
would have been reduced to mere
prisoners before Cao Cao long ago.
249
00:20:23,030 --> 00:20:26,440
How could you have gone to wrest back those lands of the Han?
250
00:20:27,870 --> 00:20:30,870
The lands of the realm go to those who can keep them.
251
00:20:31,410 --> 00:20:34,240
They do not belong to the^Sbuthland by divine right.
252
00:20:40,120 --> 00:20:42,620
Who do you think you are, to speak so boldly here?
253
00:20:52,630 --> 00:20:53,900
Dismissed.
254
00:20:54,660 --> 00:20:55,830
Dismissed!
255
00:21:11,980 --> 00:21:13,280
General Guan...
256
00:21:16,120 --> 00:21:16,920
Here.
257
00:21:21,990 --> 00:21:25,960
Yunchang, don't be so niggling over trifles.
258
00:21:26,860 --> 00:21:28,560
Allow me to toast to you.
259
00:21:32,700 --> 00:21:34,600
The officers set a trap without my consent.
260
00:21:34,740 --> 00:21:37,570
Take me hostage and use me to escape.
261
00:21:48,550 --> 00:21:50,090
I am drunk now.
262
00:21:50,220 --> 00:21:51,650
The matters regarding Jing
263
00:21:51,760 --> 00:21:53,490
will be discussed on another day.
264
00:22:05,970 --> 00:22:08,400
Guan Yu! Do not Hurt the Grand Commander!
265
00:22:09,470 --> 00:22:10,470
Move aside.
266
00:22:10,970 --> 00:22:11,870
Disperse!
267
00:22:23,550 --> 00:22:24,920
Why did you save me?
268
00:22:25,990 --> 00:22:27,520
I'm not saving you.
269
00:22:27,960 --> 00:22:30,260
I'm saving the Sun-Liu Alliance.
270
00:22:30,990 --> 00:22:35,000
Even so, I won't return the three commanderies to you.
271
00:22:35,300 --> 00:22:38,930
Even so, I would still save you.
272
00:22:39,600 --> 00:22:42,240
Because, should your head fall in the Southland,
273
00:22:42,940 --> 00:22:45,810
even if we manage to take Jing back that way,
274
00:22:46,140 --> 00:22:48,680
a great war will still erupt between our two forces.
275
00:22:48,810 --> 00:22:50,750
And if that comes to be,
276
00:22:51,210 --> 00:22:55,020
our two houses will be subjugated by Cao Cao eventually.
277
00:22:58,390 --> 00:23:02,120
Zijing, what a true man of principles you are!
278
00:23:03,790 --> 00:23:05,330
You have my utmost respect.
279
00:23:15,410 --> 00:23:19,380
I used to think that there were no heroes in the Southland.
280
00:23:20,510 --> 00:23:23,780
But today I have been proven wrong.
281
00:23:25,650 --> 00:23:26,450
Zijing.
282
00:23:27,280 --> 00:23:29,850
As for Changsha and the other two commanderies, you...
283
00:23:33,160 --> 00:23:35,160
You may send someone to take them back.
284
00:23:40,500 --> 00:23:41,500
Thank you.
285
00:24:11,600 --> 00:24:16,830
Grand Commander!
286
00:24:12,330 --> 00:24:13,360
Grand Commander!
287
00:24:14,530 --> 00:24:16,830
Grand Commander! Grand Commander!
288
00:24:16,930 --> 00:24:19,170
Grand Commander! Grand Commander!
289
00:24:34,850 --> 00:24:37,320
Grand Commander, are you feeling better?
290
00:24:37,620 --> 00:24:37,920
Ziming...
291
00:24:41,420 --> 00:24:43,430
You were really too rash today.
292
00:24:44,530 --> 00:24:50,100
Even if you were able to take Guan Yu's head at the banquet,
293
00:24:52,200 --> 00:24:56,610
Jingzhou's navy, 80,000-strong,
294
00:24:58,540 --> 00:25:00,780
would still be unscathed.
295
00:25:01,580 --> 00:25:07,720
Furthermore, they would be united by
grief and swear to avenge Guan Yu.
296
00:25:09,420 --> 00:25:14,520
Did you really want to start a war between the two states?
297
00:25:26,270 --> 00:25:26,640
Ziming...
298
00:25:29,270 --> 00:25:31,310
Guan Yu has already agreed...
299
00:25:32,740 --> 00:25:35,040
to return Changsha and the other commarideries.
300
00:25:35,980 --> 00:25:39,180
You can send someone to take them back.
301
00:25:41,620 --> 00:25:43,120
Moreover...
302
00:25:44,890 --> 00:25:46,920
while arranging for the transfer...
303
00:25:49,030 --> 00:25:53,060
you can send a crack contingent deep inside the Jing region.
304
00:25:57,600 --> 00:26:02,400
That's probably what you're thinking about, right?
305
00:26:05,810 --> 00:26:08,280
Sir, you have perceived my every thought.
306
00:26:09,810 --> 00:26:11,510
But I will advise you...
307
00:26:14,150 --> 00:26:17,350
not to send any troops across the river just yet.
308
00:26:18,290 --> 00:26:21,990
Send only a few civil officers to take up posts there.
309
00:26:25,660 --> 00:26:26,560
Why?
310
00:26:29,900 --> 00:26:35,370
Because Guan Yu will be watching very carefully...
311
00:26:39,640 --> 00:26:41,540
will be watching very carefully...
312
00:26:42,950 --> 00:26:46,050
every move that Southland officers make.
313
00:26:47,950 --> 00:26:50,050
Only with the passage of time...
314
00:26:51,890 --> 00:26:54,820
will Guan Yu let his guard down.
315
00:26:59,160 --> 00:27:00,360
And then...
316
00:27:02,030 --> 00:27:08,370
you will be able to fulfill Gongjin's last wish.
317
00:27:10,510 --> 00:27:11,610
Grand Commander!
318
00:27:13,410 --> 00:27:14,540
Grand Commander!
319
00:27:16,650 --> 00:27:17,680
Report!
320
00:27:20,250 --> 00:27:20,980
Report!
321
00:27:28,660 --> 00:27:32,600
Sir. Cao Cao, seeing that Liu Bei's rule
over the Riverlands is not secure yet,
322
00:27:32,730 --> 00:27:35,560
led a force of 200,000 picked men to attack Hanzhong.
323
00:27:35,700 --> 00:27:37,230
Zhang Lu surrendered already.
324
00:27:37,770 --> 00:27:40,870
The 12 commanderies of Hanzhong
are now under Cao Cao's control.
325
00:27:57,190 --> 00:27:58,050
Ziming.
326
00:28:00,560 --> 00:28:05,290
Cao Cao is truly an old hand at warfare. He sure was quick to move.
327
00:28:07,260 --> 00:28:09,930
It seems that Liu Bei's taking the Riverlands...
328
00:28:11,030 --> 00:28:13,500
really bothers him.
329
00:28:19,480 --> 00:28:20,480
Oh, Ziming...
330
00:28:21,380 --> 00:28:23,680
now Cao Cao's and Liu Bei's forces...
331
00:28:24,310 --> 00:28:30,020
are standing off at the brink of war.
332
00:28:31,390 --> 00:28:33,960
The smallest spark...
333
00:28:35,690 --> 00:28:38,560
will lead to the eruption of a heated war.
334
00:28:45,800 --> 00:28:51,810
And that will be the time for us to take the initiative and act.
335
00:28:52,540 --> 00:28:55,780
Right, that is indeed good news.
336
00:28:56,910 --> 00:29:00,450
Ziming. Now, Sun, Liu, and Cao
337
00:29:01,220 --> 00:29:04,820
hold the balance of the world like the three legs of a tripod vat.
338
00:29:04,920 --> 00:29:08,560
However, Cao Cao and Liu Bei's...
339
00:29:09,360 --> 00:29:11,230
land and troops...
340
00:29:14,030 --> 00:29:16,130
exceed that of ours.
341
00:29:18,440 --> 00:29:19,500
Tell me...
342
00:29:21,570 --> 00:29:23,210
what should the Southland...
343
00:29:25,010 --> 00:29:27,080
do in the future?
344
00:29:31,350 --> 00:29:33,480
We should follow your strategy, sir,
345
00:29:33,580 --> 00:29:35,890
allying with Liu Bei to repel Cao Cao.
346
00:29:37,890 --> 00:29:40,020
You only got half of it right.
347
00:29:41,860 --> 00:29:43,760
Which is the half that I got wrong?
348
00:29:50,100 --> 00:29:51,000
Ziming,
349
00:29:54,470 --> 00:29:56,610
When Liu is weak and Cao is strong,
350
00:29:59,140 --> 00:30:02,750
Liu Bei is our friend and Cao Cao our foe.
351
00:30:03,650 --> 00:30:06,220
We must unite with Liu to repel Cao.
352
00:30:07,980 --> 00:30:09,920
However, if, on the contrary,
353
00:30:10,520 --> 00:30:12,420
Liu is strong and Cao is weak...
354
00:30:13,590 --> 00:30:17,160
then Liu Bei will be our foe, and Cao Cao our friend.
355
00:30:18,160 --> 00:30:20,730
We must unite with Cao to repel Liu.
356
00:30:22,600 --> 00:30:23,870
Only by doing this...
357
00:30:24,470 --> 00:30:27,340
will the Southland emerge as the eternal victor.
358
00:30:29,670 --> 00:30:31,740
Grand Commander, you have great foresight.
359
00:30:32,810 --> 00:30:34,780
I shall remember your words forever.
360
00:30:36,350 --> 00:30:37,480
Grand Commander!
361
00:30:40,050 --> 00:30:42,650
Grand Commander!
362
00:30:46,860 --> 00:30:48,090
Grand Commander!
363
00:30:50,030 --> 00:30:51,060
Ziming...
364
00:30:52,260 --> 00:30:53,960
I fear this is the end for me.
365
00:30:54,300 --> 00:30:56,070
No, no, that's impossible!
366
00:30:56,500 --> 00:30:57,630
Grand Commander.
367
00:30:58,500 --> 00:31:03,840
I will place the future of the Southland in your hands.
368
00:31:05,180 --> 00:31:06,280
Grand Commander...
369
00:31:09,310 --> 00:31:10,450
My lord...
370
00:31:12,620 --> 00:31:14,020
Hurry, help me up.
371
00:31:14,220 --> 00:31:16,020
I will write a letter to Lord Sun.
372
00:31:16,150 --> 00:31:17,390
No, Grand Commander.
373
00:31:17,490 --> 00:31:18,720
Don't you move!
374
00:31:18,860 --> 00:31:21,660
I'll go fetch the doctor at once!
375
00:31:20,520 --> 00:31:21,660
There's no need.
376
00:31:24,160 --> 00:31:28,160
I know that I am beyond what medicine can do.
377
00:31:28,400 --> 00:31:30,770
Hurry. Hurry and help me up.
378
00:32:38,670 --> 00:32:39,770
Grand Commander!
379
00:32:56,220 --> 00:32:58,050
The Emperor thus decrees:
380
00:32:58,490 --> 00:33:02,090
All ministers shall proceed to the court session!
381
00:33:46,900 --> 00:33:48,800
The Emperor thus decrees:
382
00:33:49,210 --> 00:33:52,140
The Prime Minister may wear his sword and shoes in the palace,
383
00:33:52,280 --> 00:33:54,610
and not announce himself before the Throne.
384
00:34:07,660 --> 00:34:09,260
The Prime Minister is present!
385
00:34:49,700 --> 00:34:54,270
Long live. Your Majesty, long live!
386
00:34:54,740 --> 00:34:55,740
Arise.
387
00:34:56,240 --> 00:34:58,410
Thanks to Your Majesty!
388
00:35:06,480 --> 00:35:10,420
Your Majesty, ever since the Chuping years,
389
00:35:10,750 --> 00:35:15,090
The Prime Minister has fought in the name of Heaven,
vanquishing rebels that plagued the realm.
390
00:35:15,230 --> 00:35:17,730
He eliminated Dong Zhuo and destroyed Lu Bu,
391
00:35:17,830 --> 00:35:21,330
and regained the provinces of Qing, Ji, You, and Bing.
392
00:35:21,730 --> 00:35:25,870
More recently, he led his majestic army to recover
the 12 commanderies of Hanzhong,
393
00:35:25,970 --> 00:35:28,140
and Zhang Lu was compelled to surrender.
394
00:35:28,640 --> 00:35:31,140
That over half of the realm enjoys peace and stability now
395
00:35:31,270 --> 00:35:33,480
is all due to the Prime Minister's efforts.
396
00:35:33,610 --> 00:35:36,410
He has toiled hard for over 30 years.
397
00:35:36,510 --> 00:35:39,680
His achievements encompass the world;
at his name the nation trembles.
398
00:35:40,020 --> 00:35:44,590
Not even the Duke of Zhou or Lu Wang
has accomplished a fraction of what he has done.
399
00:35:44,720 --> 00:35:47,160
Your servant entreats on behalf of the people of the nation
400
00:35:47,190 --> 00:35:50,630
that Prime Minister be granted the rank
of a prince and the Nine Dignities,
401
00:35:50,730 --> 00:35:53,100
so that his merits may be acknowledged.
402
00:35:55,530 --> 00:35:56,900
Your servant concurs.
403
00:35:57,170 --> 00:36:00,240
The Prime Minister should be promoted to a prince.
404
00:36:02,570 --> 00:36:03,770
Your servant believes
405
00:36:03,810 --> 00:36:07,780
that not only should he be made a prince,
but also be granted a cap of ten jade tassels,
406
00:36:07,880 --> 00:36:10,280
a gold-plated carriage drawn by six horses,
407
00:36:10,410 --> 00:36:12,980
and the privilege of using the imperial procession.
408
00:36:17,290 --> 00:36:18,290
Your Majesty.
409
00:36:19,860 --> 00:36:22,660
Your servant's family have served the Han for many generations,
410
00:36:22,790 --> 00:36:24,960
and have received much from the nation's bounty.
411
00:36:25,100 --> 00:36:30,000
Even though I have accomplished a little, it was
all due to the majesty of the Imperial Ancestors.
412
00:36:30,100 --> 00:36:33,270
I dare not accept this elevation to the nobility.
413
00:36:35,740 --> 00:36:36,970
Dear sirs...
414
00:36:38,440 --> 00:36:40,640
Does anyone have more comments on the matter?
415
00:36:53,290 --> 00:36:54,360
Your Majesty.
416
00:36:59,400 --> 00:37:02,130
The Prime Minister acts in accordance with Heaven's will
417
00:37:02,270 --> 00:37:03,930
and carries out its justice.
418
00:37:04,070 --> 00:37:07,470
He has always considered it his responsibility uphold the Han,
419
00:37:07,600 --> 00:37:11,670
to strive to be loyal and true, and to
abide by the precepts of humility.
420
00:37:11,940 --> 00:37:15,580
When the Supreme Ancestor established the Han dynasty.
421
00:37:16,280 --> 00:37:17,980
he decreed that...
422
00:37:19,720 --> 00:37:23,990
those not from the Liu House may not become princes.
423
00:37:24,650 --> 00:37:27,920
If the Prime Minister is made a prince now,
424
00:37:28,190 --> 00:37:31,090
he would be exalted far above the other ministers,
425
00:37:31,600 --> 00:37:33,500
and have power equal to the emperor.
426
00:37:34,160 --> 00:37:36,900
This will draw criticism from all within the realm.
427
00:37:37,230 --> 00:37:39,130
We, who are both subjects of the Han
428
00:37:39,800 --> 00:37:41,840
and the Prime Minister's subordinates,
429
00:37:42,270 --> 00:37:45,070
should not force the Prime Minister
430
00:37:45,410 --> 00:37:49,110
into such an immoral and dishonorable situation.
431
00:37:49,610 --> 00:37:55,480
I implore you. Sire, to heed the Prime
Minister's own words of loyalty,
432
00:37:55,950 --> 00:37:59,560
and not elevate him to princedom. ?
433
00:38:00,420 --> 00:38:02,530
Wenruo has spoken wrongly!
434
00:38:06,560 --> 00:38:07,700
Your Majesty,
435
00:38:08,100 --> 00:38:10,370
even though half of the nation now enjoys security,
436
00:38:10,700 --> 00:38:13,440
Sun Quan and Liu Bei are still at large,
437
00:38:13,540 --> 00:38:15,270
plotting to usurp the Han.
438
00:38:15,410 --> 00:38:20,310
Therefore, the Court/should manifest its majesty
even more, in order to bring the rebels to heel.
439
00:38:20,440 --> 00:38:22,780
For the Prime Minister to be promoted to princedom
440
00:38:23,080 --> 00:38:26,180
is in accordance with both the will of Heaven
and the desires of the populace.
441
00:38:26,580 --> 00:38:29,290
Your Majesty must not, for the sake of some outdated law,
442
00:38:29,390 --> 00:38:32,250
disappoint the people of the realm!
443
00:38:39,200 --> 00:38:44,570
We... We were willing to promote the Prime Minister to princedom,
444
00:38:44,700 --> 00:38:48,240
but... the Prime Minister himself was not willing.
445
00:38:48,340 --> 00:38:53,040
Sire! The promotion of the Prime Minister is an imperial boon.
446
00:38:53,310 --> 00:38:56,780
How could it be aborted just because he declined it?
447
00:39:01,620 --> 00:39:04,190
Your Majesty, seeing how humble the Prime Minister is,
448
00:39:04,320 --> 00:39:06,890
you should really promote him to the nobility!
449
00:39:07,290 --> 00:39:10,990
Your Majesty, you should promote
the Prime Minister to the nobility.
450
00:39:11,960 --> 00:39:15,970
We humbly implore you to promote him to the Prince of Wei!
451
00:39:27,880 --> 00:39:32,050
O ye lords and ministers. Ye subjects of the Han!
452
00:39:33,350 --> 00:39:37,650
Ye who have received the nation's bounty must repay4with loyalty.
453
00:39:38,620 --> 00:39:45,090
But today, ye are as rotten wood, as withered grass.
454
00:39:45,800 --> 00:39:50,070
Where is he who is upright still?
455
00:39:51,400 --> 00:39:55,140
Where is he who is upright still?
456
00:39:57,970 --> 00:40:03,780
Where is he who is upright still?
457
00:40:07,420 --> 00:40:11,620
Where is he who is upright still?
458
00:40:13,790 --> 00:40:17,430
Where is he who is upright still?
459
00:40:17,790 --> 00:40:18,830
Dong Zhao.
460
00:40:19,260 --> 00:40:20,400
Here.
461
00:40:20,860 --> 00:40:23,230
You shall compose an edict on Our behalf.
462
00:40:23,370 --> 00:40:25,330
Announce to the corners of the realm.
463
00:40:32,710 --> 00:40:39,780
We... elevate Prime Minister Cao Cao to... Prince of Wei.
464
00:40:41,150 --> 00:40:43,050
He shall have a cap of ten jade tassels,
465
00:40:43,190 --> 00:40:47,090
ride in a carriage of gold and silver, drawn by six horses,
466
00:40:47,760 --> 00:40:52,290
and be preceded by the imperial procession wherever he goes.
467
00:40:52,730 --> 00:40:54,860
As Your Majesty wishes.
468
00:40:55,300 --> 00:40:57,400
We thank you, Sire.
469
00:41:17,690 --> 00:41:21,060
Your servant is grateful for this imperial boon.
470
00:41:39,940 --> 00:41:42,280
Young Master.
471
00:41:40,910 --> 00:41:42,280
Good news, good news.
472
00:41:42,380 --> 00:41:43,580
Its all settled.
473
00:41:43,710 --> 00:41:45,980
My father has been promoted to Prince of Wei!
474
00:41:46,580 --> 00:41:48,220
Congratulations, Young Master.
475
00:41:49,520 --> 00:41:52,020
It's getting late. Let's hurry and drive over to Zhang River.
476
00:41:52,220 --> 00:41:56,090
Our friends are all gathered there in order to
compose poetry to congratulate the Prince.
477
00:41:56,260 --> 00:41:59,830
Young Master If I may ask, which palace
gate should we drive through?
478
00:42:00,700 --> 00:42:02,030
What's the difference?
479
00:42:02,270 --> 00:42:05,300
If we detour to go to the East Gate, it'd take a whole hour.
480
00:42:05,840 --> 00:42:08,140
But the White Horse Gate leads directly out of the palace.
481
00:42:08,240 --> 00:42:10,370
The White Horse Gate, then.
482
00:42:09,240 --> 00:42:10,370
But, Young Master,
483
00:42:10,470 --> 00:42:11,870
by the rules of the palace,
484
00:42:11,910 --> 00:42:15,510
none but the imperial carriage may pass
through the White Horse Gate.
485
00:42:16,810 --> 00:42:18,750
That only applies to the common ministers.
486
00:42:18,880 --> 00:42:20,920
Go ahead and take the White Horse Gate.
487
00:42:29,160 --> 00:42:30,190
Open the gate!
488
00:42:30,630 --> 00:42:33,200
By palace rules, no carriage may use the White Horse Gate.
489
00:42:33,200 --> 00:42:34,560
Can't you see who I am?
490
00:42:34,930 --> 00:42:36,630
Cut the nonsense. Open the gate.
491
00:42:37,770 --> 00:42:39,970
The Young Master orders you to open the gate.
492
00:42:41,270 --> 00:42:42,040
Open it.
493
00:42:42,170 --> 00:42:42,840
Aye.
494
00:42:52,620 --> 00:42:54,420
Who is that in the carriage?
495
00:42:55,190 --> 00:42:58,220
Who dares to take the White Horse Gate without permission?
496
00:42:59,290 --> 00:42:59,660
Sir Xun?
497
00:43:08,300 --> 00:43:10,630
I have an urgent business. Please let me through.
498
00:43:11,970 --> 00:43:16,240
There is no business urgent enough to warrant
the violation of the imperial laws.
499
00:43:16,440 --> 00:43:18,970
I am attending a gathering at Zhang River, on the Prince's orders.
500
00:43:18,980 --> 00:43:20,810
Please, hurry and let me through.
501
00:43:21,880 --> 00:43:23,710
The Prince's orders indeed!
502
00:43:24,650 --> 00:43:27,520
The laws of the nation are made by the emperor.
503
00:43:28,150 --> 00:43:30,190
If you insist on passing through,
504
00:43:30,290 --> 00:43:32,660
you will have to do so over my dead body.
505
00:43:32,760 --> 00:43:35,760
Sir Xun, please do not push it.
506
00:43:38,630 --> 00:43:40,560
A law-breaking father.
507
00:43:41,230 --> 00:43:43,100
a law-breaking son.
508
00:43:44,100 --> 00:43:47,300
Completely scandalous!
509
00:43:46,270 --> 00:43:47,300
Sir Xun!
510
00:43:49,310 --> 00:43:51,040
What will you have me do then?
511
00:43:52,240 --> 00:43:54,710
I will ask you to turn around and go back!
39626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.