All language subtitles for shaka_ilembe_saison_2_ep_03_vf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,260 --> 00:00:13,000 Fils du roi Jobé. 2 00:00:13,260 --> 00:00:16,540 Reine -mère, est -ce que c 'est vraiment toi, mon frère ? Je me vois épouser une 3 00:00:16,540 --> 00:00:18,720 fille magnifique, une princesse N 'Gwane. 4 00:00:19,120 --> 00:00:24,060 Ma jeune sœur, Lechiwe, serait à son tour, unie par les liens du mariage à un 5 00:00:24,060 --> 00:00:25,060 prince N 'Gwane. 6 00:00:25,320 --> 00:00:26,320 Non, Balanjana. 7 00:00:26,860 --> 00:00:31,060 Que diras -tu à ton père à ton retour ? Tu ne sais pas ? Tu ne sais pas ? 8 00:00:31,060 --> 00:00:33,080 Approche, mon fils. 9 00:00:33,500 --> 00:00:37,900 J 'ai croisé le chemin de Marchand Tonga. De ton sang jaillira un guerrier 10 00:00:37,900 --> 00:00:42,120 'exception. Il grandira et deviendra puissant et fier, tel un lion. 11 00:00:43,120 --> 00:00:49,920 La vie qui m 'a été volée n 'est que peu de chose comparée au rôle 12 00:00:49,920 --> 00:00:52,020 qui m 'est destiné par les ancêtres. 13 00:00:52,700 --> 00:00:54,520 Celui de mener l 'avenir des loups. 14 00:01:05,550 --> 00:01:07,770 Où est cet homme ? Là, c 'est lui. 15 00:01:12,970 --> 00:01:13,970 Merci. 16 00:01:19,310 --> 00:01:21,070 Tu ne peux pas débarquer à l 'improviste. 17 00:01:22,130 --> 00:01:23,290 Tu aurais dû me prévenir. 18 00:01:25,890 --> 00:01:27,730 Nous sommes tout à fait d 'accord. 19 00:01:29,930 --> 00:01:31,170 D 'accord sur quoi ? 20 00:01:36,600 --> 00:01:40,100 Écoute bien. Tu vas leur dire que lors de ton dernier voyage, tu es allé jusqu 21 00:01:40,100 --> 00:01:45,100 'aux terres de la tribu Tonga, d 'accord ? Donc, moi, tu me présenteras comme un 22 00:01:45,100 --> 00:01:46,100 marchand Tonga. 23 00:01:47,380 --> 00:01:49,020 Je ne t 'attendais pas aussitôt. 24 00:01:50,440 --> 00:01:51,440 Raconte. 25 00:01:51,940 --> 00:01:54,780 Aurais -tu de nouvelles informations à me donner ? 26 00:01:54,780 --> 00:02:01,500 Tu préfères peut -être que j 'aille voir 27 00:02:01,500 --> 00:02:02,500 ton roi ? 28 00:02:03,080 --> 00:02:08,979 Et que je lui dise où tu étais réellement passé pendant tout ce temps ? 29 00:02:08,979 --> 00:02:14,840 Il faut quelques jours. 30 00:02:16,540 --> 00:02:23,360 Une délégation de marchands partira d 'Oengweni avec du bétail, des dépenses d 31 00:02:23,360 --> 00:02:25,220 'éléphants et du torgo. 32 00:02:25,840 --> 00:02:28,820 Ils se dirigeront vers la baie de Telagua. 33 00:02:35,370 --> 00:02:36,530 C 'est ce que je voulais savoir. 34 00:02:38,190 --> 00:02:39,190 Il faut que j 'y aille. 35 00:02:46,930 --> 00:02:53,850 Dis -moi, qui est ce marchand Sanveli ? Oh, lui, il vient de 36 00:02:53,850 --> 00:02:54,850 la tribu Tonga. 37 00:02:55,030 --> 00:02:56,610 On s 'est croisés lors de mes voyages. 38 00:02:57,450 --> 00:03:00,190 J 'ai l 'impression de l 'avoir déjà vu quelque part. 39 00:03:01,230 --> 00:03:03,930 Plus au sud, sur les terres de la tribu d 'Ecota. 40 00:03:07,480 --> 00:03:08,660 Non. Je te l 'ai dit. 41 00:03:09,680 --> 00:03:10,840 C 'est un marchand, ton gars. 42 00:03:12,240 --> 00:03:13,240 Ah. 43 00:03:13,300 --> 00:03:14,680 Si tu le dis, mon neveu. 44 00:03:16,740 --> 00:03:17,740 Viens me bosser. 45 00:05:18,980 --> 00:05:23,000 apercevoir un taureau dans tes rêves est un signe que tout va pour le mieux. 46 00:05:23,580 --> 00:05:25,500 Les ancêtres approuvent ta conduite. 47 00:05:26,460 --> 00:05:30,640 Pourtant, il avait l 'air fatigué et en colère, mais il ne t 'a pas chargé. 48 00:05:31,960 --> 00:05:34,480 Peut -être qu 'il t 'apportait simplement un message. 49 00:05:43,700 --> 00:05:46,120 Les préparatifs pour le couronnement. 50 00:05:46,540 --> 00:05:50,120 était comme un feu sauvage qui nous galvanisait tous. 51 00:05:51,380 --> 00:05:56,240 Pendant la guerre contre les Boutélésies, chacun s 'était révélé être 52 00:05:56,240 --> 00:06:02,380 dirigeant féroce et rusé, forçant Pungaché et son armée à fuir à travers 53 00:06:02,380 --> 00:06:03,380 collines. 54 00:06:25,900 --> 00:06:28,520 Nos crâles regorgeaient de bétail. 55 00:06:29,320 --> 00:06:35,840 Mais la vraie richesse que chacun nous avait rendue, c 'était notre dignité. 56 00:06:46,240 --> 00:06:51,140 N 'est -ce pas magnifique ? Je pense que le roi sera content. 57 00:06:52,940 --> 00:06:54,100 Il est immense. 58 00:06:55,280 --> 00:06:57,980 Bien plus impressionnant que celui de Senzaga Kona. 59 00:06:58,700 --> 00:07:01,040 Comme tu le désirais, ma reine. 60 00:07:04,140 --> 00:07:07,020 La joie régnait à Kwanobamba. 61 00:07:07,880 --> 00:07:14,240 Les princes Dingane et Empande étaient revenus avec le taureau de cérémonie. 62 00:07:16,780 --> 00:07:21,200 Tout le monde voulait participer à cette journée historique. 63 00:07:21,660 --> 00:07:23,220 Celle où Chaka... 64 00:07:23,610 --> 00:07:25,370 Aller monter sur le trône. 65 00:07:27,870 --> 00:07:28,890 Bonjour à tous. 66 00:07:29,110 --> 00:07:30,110 Bonjour. 67 00:07:31,230 --> 00:07:32,230 Mon ami. 68 00:07:33,430 --> 00:07:39,010 C 'est bien toi, N 'Gwadi, le petit frère de Chaka ? Ah, je ne suis pas 69 00:07:39,010 --> 00:07:40,010 du petit. 70 00:07:40,110 --> 00:07:41,250 Mais oui, en effet. 71 00:07:41,490 --> 00:07:45,330 Je suis son frère, le prince N 'Gwadi, fils de Gendayana. 72 00:07:46,090 --> 00:07:49,210 Moi, je suis Dingane, fils de Senzagakona. 73 00:07:50,590 --> 00:07:51,930 Et lui, c 'est mon frère. 74 00:07:54,520 --> 00:07:55,520 Mpande. 75 00:07:56,560 --> 00:07:57,900 Chacun m 'a parlé de vous deux. 76 00:08:00,220 --> 00:08:03,820 Est -ce le taureau pour la cérémonie ? Oui, ma reine. 77 00:08:04,440 --> 00:08:08,040 Il se trouve que le grand taureau de Kwanobamba s 'est échappé. 78 00:08:08,400 --> 00:08:10,500 C 'est lui qui était prévu pour le couronnement. 79 00:08:12,720 --> 00:08:17,280 La princesse Mkabai a donc envoyé plusieurs hommes pour amener le plus 80 00:08:17,280 --> 00:08:19,500 le plus beau des taureaux, Dunduini. 81 00:08:38,789 --> 00:08:41,049 L 'heure est venue, ma princesse. 82 00:08:42,169 --> 00:08:47,630 Tu vas faire partie de la délégation de notre tribu, qui sera menée par la reine 83 00:08:47,630 --> 00:08:50,850 pour se rendre au couronnement du roi Zulu. 84 00:08:55,530 --> 00:08:57,710 On ne va pas te marier de force. 85 00:09:00,170 --> 00:09:02,950 Mais tu nous représenteras, nous, les Enduandwe. 86 00:09:04,650 --> 00:09:05,830 Rien de plus facile. 87 00:09:08,840 --> 00:09:10,160 C 'est comme si c 'était fait. 88 00:09:11,000 --> 00:09:13,640 Le roi des Empétois sera présent à ce couronnement. 89 00:09:17,440 --> 00:09:20,180 Tu dois te débrouiller pour qu 'il te remarque. 90 00:09:21,800 --> 00:09:24,360 Autre chose ? 91 00:09:24,360 --> 00:09:33,160 Oui, 92 00:09:33,380 --> 00:09:34,380 voilà. 93 00:09:35,520 --> 00:09:37,020 Mzilikazi, fils de Machobané. 94 00:09:43,530 --> 00:09:44,530 Je vais gagner. 95 00:09:45,090 --> 00:09:46,910 C 'est tout ce que tu as dans le ventre. 96 00:09:57,590 --> 00:09:58,710 On n 97 00:09:58,710 --> 00:10:05,430 'est pas prêts de 98 00:10:05,430 --> 00:10:06,430 rentrer. 99 00:10:07,030 --> 00:10:08,790 On va rester ici jusqu 'à demain. 100 00:10:17,260 --> 00:10:18,720 Allez, dites -le, guerrier. 101 00:10:18,980 --> 00:10:20,320 Je ne vous entends pas. 102 00:10:20,600 --> 00:10:25,640 Qui est le champion ? Alors, qui est le champion ? Tu ne devrais pas passer du 103 00:10:25,640 --> 00:10:28,420 temps avec ta nouvelle femme ? Elle est occupée. 104 00:10:29,460 --> 00:10:31,820 Les princesses lui montrent le village. 105 00:10:32,580 --> 00:10:35,600 C 'est donc les princesses qu 'elle a épousées. 106 00:10:37,420 --> 00:10:42,860 Je vais te dire, mon frère, quand tu perds contre moi, accepte la défaite. 107 00:10:43,180 --> 00:10:46,500 Ne sois pas mauvais perdant. Je posais simplement une question, grand frère. 108 00:10:54,730 --> 00:11:01,630 Arrêtez vos jeux ! Mkachua a besoin de 109 00:11:01,630 --> 00:11:03,950 certains d 'entre vous pour une mission. 110 00:11:05,590 --> 00:11:12,330 Nolojo ? Une caravane des MT -3 se dirige vers la baie de Delagoa, 111 00:11:12,330 --> 00:11:13,930 cargaison de grains et d 'ivoire. 112 00:11:14,230 --> 00:11:17,810 En plus de tout cela, ils auront avec eux un troupeau de buffles. 113 00:11:18,730 --> 00:11:23,970 Sochangane, tu prendras la tête de cette mission, en compagnie de... 114 00:11:25,170 --> 00:11:29,830 Je n 'irai pas. Ne comptez pas sur moi. 115 00:11:30,690 --> 00:11:33,350 Tu as dit quoi ? Nous les massacrerons tous. 116 00:11:33,610 --> 00:11:36,650 Ils reviendront les bras chargés de trésors. Ce n 'est pas la mission. 117 00:11:37,250 --> 00:11:38,770 Je ne veux pas qu 'on verse de sang. 118 00:11:40,930 --> 00:11:47,770 Et donc, M4, toi, que fait -on si les MT, toi, découvrent notre application ? 119 00:11:47,770 --> 00:11:51,030 vois, c 'est exactement ce que je veux. 120 00:11:52,330 --> 00:11:53,490 Tu veux la guerre ? 121 00:11:53,930 --> 00:11:59,450 Oui, parce que dans cette guerre, pas un seul combattant endouandoué ne perdra 122 00:11:59,450 --> 00:12:00,450 la vie. 123 00:12:04,850 --> 00:12:07,290 Fais en sorte de revenir avec des biens de valeur. 124 00:12:08,170 --> 00:12:11,370 Ne te laisse pas tromper par le sourire de Makasa. 125 00:12:11,590 --> 00:12:15,510 Il te roulera dans la farine et tu reviendras ici les mains vides. 126 00:12:15,910 --> 00:12:17,730 Il ne me trompera pas, Nyambose. 127 00:12:19,530 --> 00:12:20,850 Je te souhaite bonne route. 128 00:12:21,310 --> 00:12:22,370 Merci, Nyambose. 129 00:12:26,729 --> 00:12:27,850 Samveli. Mon général. 130 00:12:28,470 --> 00:12:32,870 Pourquoi ne fais -tu pas ce voyage avec nous ? Tes plaisanteries vont nous 131 00:12:32,870 --> 00:12:36,710 manquer. Je suis désolé, mon général. J 'aimerais beaucoup voyager avec vous, 132 00:12:36,750 --> 00:12:39,570 mais je dois accompagner Niamh Bossé chez les Zoulous. 133 00:12:40,650 --> 00:12:43,530 Pour voir ton ami Shaka, le grand guerrier. 134 00:12:44,490 --> 00:12:48,350 C 'est une bonne chose que désormais, il mène sa propre tribu à la baguette. 135 00:12:50,850 --> 00:12:51,850 Oui. 136 00:12:52,110 --> 00:12:53,110 Oui, c 'est vrai. 137 00:12:53,450 --> 00:12:55,150 Qu 'est -ce qui te fait rire, gamin ? 138 00:13:01,480 --> 00:13:02,980 Chaka est un combattant. 139 00:13:03,840 --> 00:13:05,520 Un incroyable guerrier. 140 00:13:05,840 --> 00:13:07,180 Ça ne fait aucun doute. 141 00:13:08,980 --> 00:13:14,000 Mais toi, Somveli, tu as ta propre grandeur. 142 00:13:16,420 --> 00:13:17,920 Ne perds pas espoir. 143 00:13:19,120 --> 00:13:20,620 Je te soutiendrai toujours. 144 00:13:22,580 --> 00:13:25,840 La prochaine fois, ne reste pas au village. 145 00:13:26,520 --> 00:13:29,840 Voyage avec moi, que j 'ai l 'occasion de t 'endurcir. 146 00:13:30,920 --> 00:13:33,460 et de t 'apprendre à être plus malin que les marchands. 147 00:13:41,400 --> 00:13:42,520 Allez, il se fait tard. 148 00:13:45,600 --> 00:13:46,600 Il faut partir. 149 00:13:53,200 --> 00:13:54,580 Je veux plus de perles. 150 00:13:56,980 --> 00:14:00,540 Tu as apporté les plumes ? Elles sont là ? Oui, ma reine. 151 00:14:01,470 --> 00:14:03,310 Chaka sera très fière de toi. 152 00:14:05,130 --> 00:14:08,290 J 'ai l 'impression d 'avoir égaré une partie de moi -même. 153 00:14:08,570 --> 00:14:10,850 C 'est rare qu 'il soit loin de moi aussi longtemps. 154 00:14:13,470 --> 00:14:16,030 Je vous prie de nous laisser un moment, jeune femme. 155 00:14:16,710 --> 00:14:17,710 Revenez plus tard. 156 00:14:18,090 --> 00:14:19,090 Magheba. 157 00:14:20,790 --> 00:14:21,790 Magheba. 158 00:14:26,570 --> 00:14:27,570 Merci à vous. 159 00:14:33,320 --> 00:14:38,440 C 'est ce qu 'on ressent quand on permet à ces enfants de voler de leurs propres 160 00:14:38,440 --> 00:14:39,440 ailes. 161 00:14:40,080 --> 00:14:43,140 C 'est comme si une partie de toi était arrachée. 162 00:14:44,780 --> 00:14:50,160 Grande Endaba, en vérité, il y a longtemps que j 'ai choisi la mort. 163 00:14:51,580 --> 00:14:57,980 Ma première mort a eu lieu quand ton fils Senza Gakona m 'a 164 00:14:57,980 --> 00:15:01,260 gravement insultée, disant que j 'étais maudite. 165 00:15:02,700 --> 00:15:05,060 Et que ce Guidi était un cancrelat. 166 00:15:07,260 --> 00:15:08,260 Fais bien attention. 167 00:15:09,720 --> 00:15:14,440 N 'attire pas une malédiction sur toi en essayant d 'en briser une autre. 168 00:15:16,040 --> 00:15:19,260 Ils étaient tellement nombreux à se frotter les mains en nous voyant 169 00:15:20,880 --> 00:15:22,500 Aujourd 'hui, c 'est notre tour. 170 00:15:23,860 --> 00:15:28,120 Nandi, ça va être à toi de déterminer comment tu veux que l 'histoire se 171 00:15:28,120 --> 00:15:29,120 souvienne de toi. 172 00:15:30,400 --> 00:15:32,200 Comment ça ? Qu 'est -ce que tu veux dire ? 173 00:15:34,180 --> 00:15:35,380 Approche, Mahem Lango. 174 00:15:44,660 --> 00:15:50,580 Zgidi entreprend son voyage vers les terres ancestrales pour se débarrasser 175 00:15:50,580 --> 00:15:54,380 toute drasse de chacun l 'enfant, mais aussi de chacun l 'homme. 176 00:15:56,120 --> 00:16:00,940 Le passé doit mourir pour qu 'il puisse renaître en tant que roi. 177 00:16:02,920 --> 00:16:06,700 Ce qui vaut pour ce qui est dit, vaut aussi pour toi. 178 00:16:07,760 --> 00:16:12,880 Nous attendons de toi que la femme que tu es, que l 'enfant que tu étais, s 179 00:16:12,880 --> 00:16:16,420 'efface, et que tu deviennes notre reine, notre mère à tous. 180 00:16:17,280 --> 00:16:18,480 La reine mère. 181 00:16:41,360 --> 00:16:46,520 Tous les défis que nous devons relever sont des leçons que les ancêtres veulent 182 00:16:46,520 --> 00:16:47,520 nous enseigner. 183 00:16:56,420 --> 00:17:01,120 Pourtant, il y a certains de mes ancêtres à qui je n 'ai aucune envie de 184 00:17:01,120 --> 00:17:03,620 ressembler. Ça ne fonctionne pas comme ça. 185 00:17:04,599 --> 00:17:08,680 Nos ancêtres ne sont plus des êtres de chair et de sang. En effet. 186 00:17:17,800 --> 00:17:18,800 De l 'eau. 187 00:17:19,420 --> 00:17:20,420 Allez chercher de l 'eau. 188 00:17:52,650 --> 00:17:58,710 Son bon nuage ! Emmène le taureau au krall, à l 'extérieur du village. 189 00:18:01,530 --> 00:18:03,990 Fais tout ton possible pour qu 'il se rétablisse. 190 00:18:08,690 --> 00:18:10,550 Laissez -moi y aller, je suis plus rapide. 191 00:18:10,770 --> 00:18:12,490 Je ramènerai de l 'aide plus vite. 192 00:18:12,690 --> 00:18:15,350 Tu ne peux pas partir sans avoir accompli le rituel. 193 00:18:16,250 --> 00:18:18,370 Accepte la sagesse de tes aînés. 194 00:18:21,560 --> 00:18:28,140 Grand Saint Lucie, qui es -tu ? Celui qui ouvre une porte sur le passé. 195 00:18:31,280 --> 00:18:38,280 Où as -tu va ? Ce n 'est pas moi qui suis malade. Non, mais c 'est toi 196 00:18:38,280 --> 00:18:39,280 le remède. 197 00:18:52,750 --> 00:18:53,750 La sorcellerie attend. 198 00:18:54,270 --> 00:18:56,510 Le taureau de cérémonie ne peut pas mourir. 199 00:18:58,230 --> 00:19:01,530 Ces sorcières sont en train de saboter le couronnement de Skide. 200 00:19:01,830 --> 00:19:04,250 Le Sangoma essaie de régler la situation. 201 00:19:05,450 --> 00:19:08,170 Attendons que les ancêtres nous montrent la voie à suivre. 202 00:19:11,770 --> 00:19:12,770 Non. 203 00:19:13,910 --> 00:19:15,950 Je n 'attendrai pas. Ma reine. 204 00:19:19,730 --> 00:19:20,730 Engomane ! 205 00:19:24,780 --> 00:19:28,240 Que puisse pour la reine -mère ? Amène -moi l 'Izikwe. On va voir Chaka. 206 00:19:28,480 --> 00:19:29,480 Au plus vite. 207 00:19:29,840 --> 00:19:33,880 Mais personne n 'est autorisé à pénétrer sur ces terres. Personne ? Qui osera m 208 00:19:33,880 --> 00:19:36,200 'arrêter ? Reine -mère ? Engomane. 209 00:19:37,100 --> 00:19:40,400 Si le taureau est réellement ensorcelé, alors Didier est en danger. 210 00:19:41,400 --> 00:19:43,260 Je vais t 'accompagner, reine -mère. 211 00:19:43,720 --> 00:19:47,880 Mais je me dois de te prévenir des dangers de ta conduite. 212 00:19:48,140 --> 00:19:52,980 Après toutes les épreuves que j 'ai traversées, quel danger penses -tu que 213 00:19:52,980 --> 00:19:53,980 puisse pas surmonter ? 214 00:19:56,040 --> 00:20:01,060 Reine -mère, tu as fait tout ce que tu pouvais. 215 00:20:01,840 --> 00:20:06,020 Cependant, cette idée... Skidi doit affronter cette épreuve sans l 'aide de 216 00:20:06,020 --> 00:20:07,020 personne. 217 00:20:07,300 --> 00:20:12,020 C 'est seulement ainsi qu 'il découvrira s 'il est digne du trône de Punga et de 218 00:20:12,020 --> 00:20:13,020 Mageba. 219 00:20:14,900 --> 00:20:18,260 Je suis submergée par le doute. 220 00:20:43,159 --> 00:20:43,960 Je peux ? 221 00:20:43,960 --> 00:20:53,300 J 222 00:20:53,300 --> 00:20:54,300 'ai le mal du pays. 223 00:20:55,530 --> 00:20:57,670 Le village de mes ancêtres me manque. 224 00:20:59,070 --> 00:21:01,470 C 'est difficile d 'être loin de chez soi. 225 00:21:03,910 --> 00:21:07,410 Surtout dans un royaume où l 'on fait les choses différemment. 226 00:21:08,750 --> 00:21:11,990 Où l 'on ne connaît personne assez bien pour oser se confier. 227 00:21:14,490 --> 00:21:17,590 Où même le lever du soleil est différent. 228 00:21:20,770 --> 00:21:22,950 C 'est comme si tu lisais dans mes portées. 229 00:21:26,440 --> 00:21:28,060 Ils passent ici deux fois par jour. 230 00:21:29,900 --> 00:21:34,880 Les mères, le père et leurs enfants. 231 00:21:36,920 --> 00:21:42,360 En les voyant, je m 'imagine avec ma propre famille. 232 00:21:52,080 --> 00:21:53,780 Au -delà de ces montagnes, 233 00:21:55,370 --> 00:22:00,430 se trouve mon village, là où est enterré mon cordon ombilical. 234 00:22:10,170 --> 00:22:11,470 Soigne -moi de cette façon. 235 00:22:11,970 --> 00:22:13,610 S 'il te plaît, calme -toi. 236 00:22:14,330 --> 00:22:17,950 Ton corps se prépare à entreprendre l 'épopée des rois. 237 00:22:32,750 --> 00:22:35,530 Présentons devant vous grands ancêtres. 238 00:22:40,610 --> 00:22:42,590 Montrez -vous à nous. 239 00:23:35,440 --> 00:23:36,540 Qui es -tu ? 240 00:23:36,540 --> 00:23:45,960 C 241 00:23:45,960 --> 00:23:50,220 'est donc toi qui me barre le chemin. 242 00:23:50,840 --> 00:23:52,660 Même dans la mort, tu me rejettes. 243 00:23:53,920 --> 00:23:58,280 Tu pensais que parce que tu étais de sang royal, le trône te reviendrait de 244 00:23:58,280 --> 00:24:02,220 droit sans le moindre effort ? J 'ai mérité plusieurs fois de monter sur le 245 00:24:02,220 --> 00:24:03,220 trône. 246 00:24:03,460 --> 00:24:04,540 Sans nos actions. 247 00:24:06,060 --> 00:24:07,400 Les tiennes et les miennes aussi. 248 00:24:08,660 --> 00:24:11,520 Tu ne pourrais être ici prêt à cueillir le fruit que je t 'offre. 249 00:24:12,960 --> 00:24:16,200 Les ancêtres t 'ont préparé en t 'offrant plusieurs leçons que tu n 'as 250 00:24:16,200 --> 00:24:21,900 comprises, que tu ne comprendras jamais. En me rejetant de toutes tes forces et 251 00:24:21,900 --> 00:24:23,560 en m 'humiliant durant toute ma vie. 252 00:24:26,180 --> 00:24:29,600 Es -tu venu pour me déshonorer ? Je ne veux absolument rien de toi. 253 00:24:30,600 --> 00:24:33,520 Si tu ne veux absolument rien de moi, alors que veux -tu ? 254 00:24:35,440 --> 00:24:40,180 Je suis ici afin de recevoir la sagesse et la bénédiction du Furoa Jama. 255 00:24:42,580 --> 00:24:43,700 Je suis Jama. 256 00:24:45,080 --> 00:24:46,220 Je suis Ndaba. 257 00:24:49,480 --> 00:24:50,840 Je suis Mageba. 258 00:24:52,460 --> 00:24:53,680 Je suis Ponga. 259 00:24:55,760 --> 00:24:57,100 Je suis Goumede. 260 00:25:02,100 --> 00:25:03,940 Et je suis Senzakakona. 261 00:25:06,760 --> 00:25:10,640 Dans ma colère, je vous ai chassé ta mère et toi de notre royaume. 262 00:25:11,780 --> 00:25:14,840 Mais tu dois comprendre que ce sont les ancêtres qui m 'ont manipulé. 263 00:25:16,380 --> 00:25:20,160 Pour que tu t 'endurcisses, que tu apprennes des leçons que je ne pouvais t 264 00:25:20,160 --> 00:25:25,840 'enseigner, que tu deviennes un adulte, très fort, l 'homme de fer que tu es 265 00:25:25,840 --> 00:25:26,840 aujourd 'hui. 266 00:25:35,440 --> 00:25:36,540 Tu es l 'avenir. 267 00:25:41,300 --> 00:25:46,880 J 'ai toujours rêvé que tu me vois ainsi. 268 00:25:47,980 --> 00:25:49,640 Je ne pouvais pas te voir. 269 00:25:51,160 --> 00:25:55,060 Je ne voyais que ta faiblesse, un reflet de mes défauts. 270 00:25:56,920 --> 00:25:58,900 Mais maintenant je te vois, mon fils. 271 00:26:00,540 --> 00:26:01,540 Tu es prêt. 272 00:26:02,380 --> 00:26:04,420 Tu es le roi qui a été annoncé. 273 00:26:06,730 --> 00:26:07,850 Zulu, lève -toi. 274 00:26:13,690 --> 00:26:14,710 Ma clé. 275 00:27:05,160 --> 00:27:08,660 Bienvenue à Kwanobamba, mon frère. 276 00:27:17,020 --> 00:27:23,800 Sans révéler nos peurs concernant le taureau malade, ni le mauvais présage qu 277 00:27:23,800 --> 00:27:27,800 'il augurait, nous devions accueillir nos invités. 278 00:27:31,800 --> 00:27:34,900 Ma tante ! Ma nièce ! Mon oncle ! 279 00:27:35,240 --> 00:27:36,920 Je suis tellement contente de vous voir. 280 00:27:38,080 --> 00:27:39,420 Soyez les bienvenus. 281 00:27:51,180 --> 00:27:53,240 Maman ? Oui, ma fille. 282 00:27:53,620 --> 00:27:55,400 Je suis désolée. 283 00:27:56,000 --> 00:27:59,280 Je voulais plutôt dire reine -mère. Oh, arrête. 284 00:27:59,540 --> 00:28:02,020 Une délégation vient d 'arriver d 'El Anguini. 285 00:28:02,970 --> 00:28:04,790 Et Tante Piclilée est avec eux. 286 00:28:08,790 --> 00:28:09,790 Regardez qui voilà. 287 00:28:11,310 --> 00:28:12,310 Piclilée. 288 00:28:13,010 --> 00:28:14,890 Viens, viens t 'asseoir près de moi. 289 00:28:16,470 --> 00:28:18,910 La future reine mère. 290 00:28:19,450 --> 00:28:21,550 Je suis ravie de te voir. 291 00:28:21,810 --> 00:28:22,810 Moi aussi. 292 00:28:31,790 --> 00:28:34,010 C 'est comme si tu t 'étais relevé d 'entre les mains. 293 00:28:34,270 --> 00:28:35,270 C 'est vrai. 294 00:28:35,990 --> 00:28:36,990 Tiens, c 'est pour toi. 295 00:28:43,550 --> 00:28:48,830 Qu 'est -ce que c 'est ? Une merveille. 296 00:28:49,390 --> 00:28:53,130 Une sorte de bol dont l 'eau ne s 'échappe pas quand on le retourne. 297 00:28:57,330 --> 00:28:58,330 De l 'autre côté. 298 00:29:14,890 --> 00:29:15,890 Je vous remercie. 299 00:29:59,810 --> 00:30:00,810 Oui, 300 00:30:01,290 --> 00:30:02,290 il a bien grandi. 301 00:30:03,270 --> 00:30:04,330 Bien bossé. 302 00:30:18,030 --> 00:30:21,350 prouver qu 'il était digne de monter sur le trône Zulu. 303 00:30:22,110 --> 00:30:27,930 Chacun devait vaincre un autre roi, le roi des animaux. 304 00:31:19,370 --> 00:31:20,370 où est leur roi. 305 00:31:24,690 --> 00:31:26,050 Ne sois pas pressé. 306 00:31:26,930 --> 00:31:29,250 N 'oublie pas que tout le monde me regarde. 307 00:31:37,670 --> 00:31:38,670 Excuse -moi. 308 00:31:39,110 --> 00:31:40,590 Il faut que j 'aille me soulager. 309 00:31:49,440 --> 00:31:50,480 Voici Somveli. 310 00:31:50,780 --> 00:31:51,780 Oui. 311 00:31:52,180 --> 00:31:58,480 Il a hâte d 'assister au couronnement. La cérémonie promet d 'être grandiose. 312 00:31:58,480 --> 00:32:04,300 peut -être qu 'un jour, lui aussi accédera au trône. Si c 'est ta volonté, 313 00:32:04,300 --> 00:32:08,020 Niamh Bossé, je vais le présenter au prince avant votre départ. 314 00:32:08,280 --> 00:32:14,060 Oui, peut -être que l 'un d 'eux aura une soeur, que tu pourras ramener à 315 00:32:14,060 --> 00:32:15,060 Oyengweni. 316 00:32:16,560 --> 00:32:20,020 Et que cela mettra fin à cette période de sécheresse. Nous sommes tous 317 00:32:20,020 --> 00:32:21,020 niambossés, après tout. 318 00:32:27,080 --> 00:32:29,600 À plus tard, Ngomane. Grand niambossé. 319 00:32:36,020 --> 00:32:39,240 Le roi Ensunazonk Delangini ! 320 00:32:50,060 --> 00:32:51,060 Ma sœur. 321 00:32:52,980 --> 00:32:57,380 Maintenant, tu peux enfin voir, comme nous tous, à quel point tu es belle. 322 00:33:00,500 --> 00:33:02,120 Mon frère. 323 00:33:02,820 --> 00:33:04,720 Je suis contente que tu sois venu. 324 00:33:07,740 --> 00:33:12,280 Pour rien au monde, je n 'aurais manqué une cérémonie aussi importante. 325 00:33:13,020 --> 00:33:18,000 Tu sais bien que... j 'ai toujours soutenu ce qui dit. 326 00:33:20,520 --> 00:33:22,220 Il sera ravi de te voir. 327 00:33:33,740 --> 00:33:34,740 Nandi. 328 00:33:36,260 --> 00:33:39,560 Qu 'est -ce qu 'il y a ? 329 00:33:39,560 --> 00:33:46,260 Le taureau de cérémonie est tombé malade. 330 00:33:49,260 --> 00:33:53,340 La reine mère dit que le couronnement de Slidy ne peut avoir lieu. 331 00:33:57,660 --> 00:34:02,580 J 'ai vraiment l 'impression que les danseurs se sont détournés de nous. 332 00:34:08,739 --> 00:34:15,460 Voici notre cher prince, dont les pieds ne 333 00:34:15,460 --> 00:34:16,460 fatiguent jamais. 334 00:34:17,400 --> 00:34:20,139 Hier, il mangeait la meilleure pièce d 'un buffle à Oyen Gweni. 335 00:34:20,659 --> 00:34:23,260 Et aujourd 'hui, il se contente d 'abat à Kwanubamba. 336 00:34:24,400 --> 00:34:26,020 Plutôt que de revenir dans son village. 337 00:34:26,260 --> 00:34:28,699 C 'est le couronnement de notre frère. Notre frère. 338 00:34:29,860 --> 00:34:33,719 Que les choses soient bien claires, Okazu ne sera jamais le frère d 'un 339 00:34:35,800 --> 00:34:39,560 Désormais, je me rends compte que tes voyages t 'ont profondément changé. Ils 340 00:34:39,560 --> 00:34:42,600 'ont fait oublier l 'endroit où est enterré ton cordon ombilical. 341 00:34:43,120 --> 00:34:46,760 En revanche, je n 'ai pas oublié ta langue de vipère, Bakata. 342 00:34:49,439 --> 00:34:53,860 Et le roi, comment va -t -il ? Il est fragile. 343 00:34:54,320 --> 00:34:58,580 Sa santé ne s 'améliore pas. À chaque fois qu 'il tousse, il crache du sang. 344 00:35:01,940 --> 00:35:04,900 Pourquoi tu ne m 'as rien dit ? Ne fais pas semblant que ça te touche. C 'est de 345 00:35:04,900 --> 00:35:07,280 mon père qu 'on parle. C 'est toi qui nous a abandonnés. 346 00:35:08,300 --> 00:35:12,900 Nous ne savons plus qui tu es, mon frère. Tu me dis tout cela parce que tu 347 00:35:12,900 --> 00:35:14,580 prêt à tout pour accéder au trône. 348 00:35:16,590 --> 00:35:21,230 C 'est donc cela l 'enseignement qu 'on prodigue ici à Kwanobamba ? Dans ce cas, 349 00:35:21,270 --> 00:35:24,590 pourquoi serais -je prêt à tout pour une chose qui m 'a toujours été due ? Qui 350 00:35:24,590 --> 00:35:29,810 envoie -t -on dans les autres royaumes pour s 'éduquer ? Celui qu 'on prépare à 351 00:35:29,810 --> 00:35:32,650 monter sur le trône, c 'est moi qui régnerai. 352 00:36:04,259 --> 00:36:10,540 Les ancêtres vont me maudire d 'interrompre une aussi belle mélodie. 353 00:36:17,569 --> 00:36:19,650 Que fredonnes -tu ? C 'est une chanson d 'amour. 354 00:36:21,970 --> 00:36:23,890 En effet, roi DM, tais -toi. 355 00:36:24,270 --> 00:36:25,550 Tu as une bonne oreille. 356 00:36:26,610 --> 00:36:28,410 Rien ne vaut une chanson d 'amour. 357 00:36:31,150 --> 00:36:35,190 Il y a un guerrier que je souhaiterais faire trembler des genoux grâce à elle. 358 00:36:37,830 --> 00:36:39,270 La fougue de la jeunesse. 359 00:36:41,250 --> 00:36:42,250 Fais bien attention. 360 00:36:43,820 --> 00:36:48,780 Avec les nombreux princes réunis ici, dans le village des Zulu, ta magnifique 361 00:36:48,780 --> 00:36:51,880 mélodie pourrait les monter les uns contre les autres. 362 00:36:53,860 --> 00:36:57,900 Ils vont se jeter des saguets à la tête pour conquérir ton cœur. 363 00:37:00,240 --> 00:37:01,240 Pardon, 364 00:37:03,520 --> 00:37:05,800 mais Sgidi va bientôt arriver. 365 00:37:11,100 --> 00:37:12,100 Bonne nouvelle. 366 00:37:13,070 --> 00:37:16,250 Allons lui présenter nos hommages. Grand roi. 367 00:37:16,810 --> 00:37:19,670 Longue vie et prospérité au grand roi. 368 00:37:36,650 --> 00:37:41,310 J 'en appelle à vous, ô grands ancêtres. 369 00:37:42,890 --> 00:37:47,190 Oui, j 'en appelle à vous, les défenseurs du peuple Zulu. 370 00:37:48,550 --> 00:37:50,950 J 'en appelle à vous, mes aïeux. 371 00:37:52,950 --> 00:37:54,370 Indiquez -nous la voie. 372 00:37:55,890 --> 00:37:57,370 Tout se délite. 373 00:37:59,470 --> 00:38:04,990 Il est clair que la maladie qui touche le taureau de cérémonie de Sghidi est la 374 00:38:04,990 --> 00:38:06,710 preuve qu 'il y a un problème. 375 00:38:09,030 --> 00:38:10,830 Il faut que vous nous aidiez. 376 00:38:12,750 --> 00:38:19,710 Que dois -je faire si vous nous refusez votre aide ? Tu feras 377 00:38:19,710 --> 00:38:21,070 tout ce qui doit être fait. 378 00:38:23,730 --> 00:38:25,670 Dis la vérité aux anciens et à Sgidi. 379 00:38:27,430 --> 00:38:29,750 Et rappelle -toi, c 'est toujours moi, la Reine -Mère. 380 00:38:31,590 --> 00:38:33,370 On va respecter les traductions. 381 00:38:34,270 --> 00:38:36,070 Sgidi ne peut pas entrer dans le Kral. 382 00:38:38,870 --> 00:38:41,050 Maintenant, finissons -en et partons à Taran -Kun. 383 00:38:41,919 --> 00:38:42,919 Oui, reine mère. 384 00:39:26,060 --> 00:39:29,460 Il est possible que je me sois trompée depuis le début. 385 00:39:30,320 --> 00:39:31,880 Toutes mes excuses, Mageba. 386 00:39:34,980 --> 00:39:38,360 Regardez, le grand taureau de Senzakakona est de retour. 387 00:39:44,120 --> 00:39:50,700 Ce que les ancêtres avaient 388 00:39:50,700 --> 00:39:51,700 prédit. 389 00:39:57,759 --> 00:39:59,160 ... 390 00:41:35,740 --> 00:41:40,600 Ton lion flot est devenu un lion majestueux. 391 00:41:42,780 --> 00:41:46,940 Zulu de Malang Dela, accueillez votre roi. 392 00:41:52,140 --> 00:41:54,700 Tu es la reine -mère désormais, Maem Longo. 393 00:42:09,560 --> 00:42:16,560 Il faut qu 'on accélère le pas. 394 00:42:16,620 --> 00:42:18,480 Le soleil ne va pas tarder à se coucher. 395 00:42:19,100 --> 00:42:20,940 Nous atteindrons Maboudou demain. 396 00:42:21,580 --> 00:42:23,840 Oui, marchons encore un peu. Nous finirons demain. 397 00:42:36,100 --> 00:42:41,740 Moi, chacun, devant ces montagnes et devant la nation, 398 00:42:41,900 --> 00:42:46,920 je vais nommer mon premier régiment en tant que roi. 399 00:42:47,820 --> 00:42:50,940 Je vous présente les Umbelebele. 400 00:42:51,540 --> 00:42:52,780 Prouvez -moi votre valeur. 401 00:43:24,810 --> 00:43:29,850 Le grand taureau de Senzaga Kona est mort pour que la prophétie puisse se 402 00:43:29,850 --> 00:43:36,290 réaliser. Tout comme ce jour -là, Gidi est mort pour que le roi puisse venir au 403 00:43:36,290 --> 00:43:37,290 monde. 404 00:44:23,920 --> 00:44:27,560 Que faites -vous ici ? Que voulez -vous ? Regardez, vous êtes encerclés. 405 00:44:30,680 --> 00:44:34,300 Abandonnez vos marchandises ainsi que votre troupeau et faites demi -tour. 406 00:44:34,620 --> 00:44:36,740 Faites ce qu 'on vous dit et personne ne sera blessé. 407 00:44:37,920 --> 00:44:43,120 Si vous osez nous toucher, les stagames tais -toi s 'abattront sur vous. 408 00:44:45,960 --> 00:44:49,520 À qui crois -tu faire peur ? Tu n 'impressionnes personne. 409 00:44:49,840 --> 00:44:50,840 Silence ! 410 00:45:30,890 --> 00:45:34,750 Roi Zuidé nous a interdit de faire couler le sang ! Lâche -moi ! 411 00:46:39,960 --> 00:46:41,360 ... 412 00:47:05,779 --> 00:47:07,180 ... 413 00:47:29,560 --> 00:47:30,960 ... 414 00:47:49,020 --> 00:47:50,420 ... 31941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.