Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,260 --> 00:00:13,000
Fils du roi Jobé.
2
00:00:13,260 --> 00:00:16,540
Reine -mère, est -ce que c 'est vraiment
toi, mon frère ? Je me vois épouser une
3
00:00:16,540 --> 00:00:18,720
fille magnifique, une princesse N
'Gwane.
4
00:00:19,120 --> 00:00:24,060
Ma jeune sœur, Lechiwe, serait à son
tour, unie par les liens du mariage à un
5
00:00:24,060 --> 00:00:25,060
prince N 'Gwane.
6
00:00:25,320 --> 00:00:26,320
Non, Balanjana.
7
00:00:26,860 --> 00:00:31,060
Que diras -tu à ton père à ton retour ?
Tu ne sais pas ? Tu ne sais pas ?
8
00:00:31,060 --> 00:00:33,080
Approche, mon fils.
9
00:00:33,500 --> 00:00:37,900
J 'ai croisé le chemin de Marchand
Tonga. De ton sang jaillira un guerrier
10
00:00:37,900 --> 00:00:42,120
'exception. Il grandira et deviendra
puissant et fier, tel un lion.
11
00:00:43,120 --> 00:00:49,920
La vie qui m 'a été volée n 'est que peu
de chose comparée au rôle
12
00:00:49,920 --> 00:00:52,020
qui m 'est destiné par les ancêtres.
13
00:00:52,700 --> 00:00:54,520
Celui de mener l 'avenir des loups.
14
00:01:05,550 --> 00:01:07,770
Où est cet homme ? Là, c 'est lui.
15
00:01:12,970 --> 00:01:13,970
Merci.
16
00:01:19,310 --> 00:01:21,070
Tu ne peux pas débarquer à l
'improviste.
17
00:01:22,130 --> 00:01:23,290
Tu aurais dû me prévenir.
18
00:01:25,890 --> 00:01:27,730
Nous sommes tout à fait d 'accord.
19
00:01:29,930 --> 00:01:31,170
D 'accord sur quoi ?
20
00:01:36,600 --> 00:01:40,100
Écoute bien. Tu vas leur dire que lors
de ton dernier voyage, tu es allé jusqu
21
00:01:40,100 --> 00:01:45,100
'aux terres de la tribu Tonga, d 'accord
? Donc, moi, tu me présenteras comme un
22
00:01:45,100 --> 00:01:46,100
marchand Tonga.
23
00:01:47,380 --> 00:01:49,020
Je ne t 'attendais pas aussitôt.
24
00:01:50,440 --> 00:01:51,440
Raconte.
25
00:01:51,940 --> 00:01:54,780
Aurais -tu de nouvelles informations à
me donner ?
26
00:01:54,780 --> 00:02:01,500
Tu préfères peut -être que j 'aille voir
27
00:02:01,500 --> 00:02:02,500
ton roi ?
28
00:02:03,080 --> 00:02:08,979
Et que je lui dise où tu étais
réellement passé pendant tout ce temps ?
29
00:02:08,979 --> 00:02:14,840
Il faut quelques jours.
30
00:02:16,540 --> 00:02:23,360
Une délégation de marchands partira d
'Oengweni avec du bétail, des dépenses d
31
00:02:23,360 --> 00:02:25,220
'éléphants et du torgo.
32
00:02:25,840 --> 00:02:28,820
Ils se dirigeront vers la baie de
Telagua.
33
00:02:35,370 --> 00:02:36,530
C 'est ce que je voulais savoir.
34
00:02:38,190 --> 00:02:39,190
Il faut que j 'y aille.
35
00:02:46,930 --> 00:02:53,850
Dis -moi, qui est ce marchand Sanveli ?
Oh, lui, il vient de
36
00:02:53,850 --> 00:02:54,850
la tribu Tonga.
37
00:02:55,030 --> 00:02:56,610
On s 'est croisés lors de mes voyages.
38
00:02:57,450 --> 00:03:00,190
J 'ai l 'impression de l 'avoir déjà vu
quelque part.
39
00:03:01,230 --> 00:03:03,930
Plus au sud, sur les terres de la tribu
d 'Ecota.
40
00:03:07,480 --> 00:03:08,660
Non. Je te l 'ai dit.
41
00:03:09,680 --> 00:03:10,840
C 'est un marchand, ton gars.
42
00:03:12,240 --> 00:03:13,240
Ah.
43
00:03:13,300 --> 00:03:14,680
Si tu le dis, mon neveu.
44
00:03:16,740 --> 00:03:17,740
Viens me bosser.
45
00:05:18,980 --> 00:05:23,000
apercevoir un taureau dans tes rêves est
un signe que tout va pour le mieux.
46
00:05:23,580 --> 00:05:25,500
Les ancêtres approuvent ta conduite.
47
00:05:26,460 --> 00:05:30,640
Pourtant, il avait l 'air fatigué et en
colère, mais il ne t 'a pas chargé.
48
00:05:31,960 --> 00:05:34,480
Peut -être qu 'il t 'apportait
simplement un message.
49
00:05:43,700 --> 00:05:46,120
Les préparatifs pour le couronnement.
50
00:05:46,540 --> 00:05:50,120
était comme un feu sauvage qui nous
galvanisait tous.
51
00:05:51,380 --> 00:05:56,240
Pendant la guerre contre les
Boutélésies, chacun s 'était révélé être
52
00:05:56,240 --> 00:06:02,380
dirigeant féroce et rusé, forçant
Pungaché et son armée à fuir à travers
53
00:06:02,380 --> 00:06:03,380
collines.
54
00:06:25,900 --> 00:06:28,520
Nos crâles regorgeaient de bétail.
55
00:06:29,320 --> 00:06:35,840
Mais la vraie richesse que chacun nous
avait rendue, c 'était notre dignité.
56
00:06:46,240 --> 00:06:51,140
N 'est -ce pas magnifique ? Je pense que
le roi sera content.
57
00:06:52,940 --> 00:06:54,100
Il est immense.
58
00:06:55,280 --> 00:06:57,980
Bien plus impressionnant que celui de
Senzaga Kona.
59
00:06:58,700 --> 00:07:01,040
Comme tu le désirais, ma reine.
60
00:07:04,140 --> 00:07:07,020
La joie régnait à Kwanobamba.
61
00:07:07,880 --> 00:07:14,240
Les princes Dingane et Empande étaient
revenus avec le taureau de cérémonie.
62
00:07:16,780 --> 00:07:21,200
Tout le monde voulait participer à cette
journée historique.
63
00:07:21,660 --> 00:07:23,220
Celle où Chaka...
64
00:07:23,610 --> 00:07:25,370
Aller monter sur le trône.
65
00:07:27,870 --> 00:07:28,890
Bonjour à tous.
66
00:07:29,110 --> 00:07:30,110
Bonjour.
67
00:07:31,230 --> 00:07:32,230
Mon ami.
68
00:07:33,430 --> 00:07:39,010
C 'est bien toi, N 'Gwadi, le petit
frère de Chaka ? Ah, je ne suis pas
69
00:07:39,010 --> 00:07:40,010
du petit.
70
00:07:40,110 --> 00:07:41,250
Mais oui, en effet.
71
00:07:41,490 --> 00:07:45,330
Je suis son frère, le prince N 'Gwadi,
fils de Gendayana.
72
00:07:46,090 --> 00:07:49,210
Moi, je suis Dingane, fils de
Senzagakona.
73
00:07:50,590 --> 00:07:51,930
Et lui, c 'est mon frère.
74
00:07:54,520 --> 00:07:55,520
Mpande.
75
00:07:56,560 --> 00:07:57,900
Chacun m 'a parlé de vous deux.
76
00:08:00,220 --> 00:08:03,820
Est -ce le taureau pour la cérémonie ?
Oui, ma reine.
77
00:08:04,440 --> 00:08:08,040
Il se trouve que le grand taureau de
Kwanobamba s 'est échappé.
78
00:08:08,400 --> 00:08:10,500
C 'est lui qui était prévu pour le
couronnement.
79
00:08:12,720 --> 00:08:17,280
La princesse Mkabai a donc envoyé
plusieurs hommes pour amener le plus
80
00:08:17,280 --> 00:08:19,500
le plus beau des taureaux, Dunduini.
81
00:08:38,789 --> 00:08:41,049
L 'heure est venue, ma princesse.
82
00:08:42,169 --> 00:08:47,630
Tu vas faire partie de la délégation de
notre tribu, qui sera menée par la reine
83
00:08:47,630 --> 00:08:50,850
pour se rendre au couronnement du roi
Zulu.
84
00:08:55,530 --> 00:08:57,710
On ne va pas te marier de force.
85
00:09:00,170 --> 00:09:02,950
Mais tu nous représenteras, nous, les
Enduandwe.
86
00:09:04,650 --> 00:09:05,830
Rien de plus facile.
87
00:09:08,840 --> 00:09:10,160
C 'est comme si c 'était fait.
88
00:09:11,000 --> 00:09:13,640
Le roi des Empétois sera présent à ce
couronnement.
89
00:09:17,440 --> 00:09:20,180
Tu dois te débrouiller pour qu 'il te
remarque.
90
00:09:21,800 --> 00:09:24,360
Autre chose ?
91
00:09:24,360 --> 00:09:33,160
Oui,
92
00:09:33,380 --> 00:09:34,380
voilà.
93
00:09:35,520 --> 00:09:37,020
Mzilikazi, fils de Machobané.
94
00:09:43,530 --> 00:09:44,530
Je vais gagner.
95
00:09:45,090 --> 00:09:46,910
C 'est tout ce que tu as dans le ventre.
96
00:09:57,590 --> 00:09:58,710
On n
97
00:09:58,710 --> 00:10:05,430
'est pas prêts de
98
00:10:05,430 --> 00:10:06,430
rentrer.
99
00:10:07,030 --> 00:10:08,790
On va rester ici jusqu 'à demain.
100
00:10:17,260 --> 00:10:18,720
Allez, dites -le, guerrier.
101
00:10:18,980 --> 00:10:20,320
Je ne vous entends pas.
102
00:10:20,600 --> 00:10:25,640
Qui est le champion ? Alors, qui est le
champion ? Tu ne devrais pas passer du
103
00:10:25,640 --> 00:10:28,420
temps avec ta nouvelle femme ? Elle est
occupée.
104
00:10:29,460 --> 00:10:31,820
Les princesses lui montrent le village.
105
00:10:32,580 --> 00:10:35,600
C 'est donc les princesses qu 'elle a
épousées.
106
00:10:37,420 --> 00:10:42,860
Je vais te dire, mon frère, quand tu
perds contre moi, accepte la défaite.
107
00:10:43,180 --> 00:10:46,500
Ne sois pas mauvais perdant. Je posais
simplement une question, grand frère.
108
00:10:54,730 --> 00:11:01,630
Arrêtez vos jeux ! Mkachua a besoin de
109
00:11:01,630 --> 00:11:03,950
certains d 'entre vous pour une mission.
110
00:11:05,590 --> 00:11:12,330
Nolojo ? Une caravane des MT -3 se
dirige vers la baie de Delagoa,
111
00:11:12,330 --> 00:11:13,930
cargaison de grains et d 'ivoire.
112
00:11:14,230 --> 00:11:17,810
En plus de tout cela, ils auront avec
eux un troupeau de buffles.
113
00:11:18,730 --> 00:11:23,970
Sochangane, tu prendras la tête de cette
mission, en compagnie de...
114
00:11:25,170 --> 00:11:29,830
Je n 'irai pas. Ne comptez pas sur moi.
115
00:11:30,690 --> 00:11:33,350
Tu as dit quoi ? Nous les massacrerons
tous.
116
00:11:33,610 --> 00:11:36,650
Ils reviendront les bras chargés de
trésors. Ce n 'est pas la mission.
117
00:11:37,250 --> 00:11:38,770
Je ne veux pas qu 'on verse de sang.
118
00:11:40,930 --> 00:11:47,770
Et donc, M4, toi, que fait -on si les
MT, toi, découvrent notre application ?
119
00:11:47,770 --> 00:11:51,030
vois, c 'est exactement ce que je veux.
120
00:11:52,330 --> 00:11:53,490
Tu veux la guerre ?
121
00:11:53,930 --> 00:11:59,450
Oui, parce que dans cette guerre, pas un
seul combattant endouandoué ne perdra
122
00:11:59,450 --> 00:12:00,450
la vie.
123
00:12:04,850 --> 00:12:07,290
Fais en sorte de revenir avec des biens
de valeur.
124
00:12:08,170 --> 00:12:11,370
Ne te laisse pas tromper par le sourire
de Makasa.
125
00:12:11,590 --> 00:12:15,510
Il te roulera dans la farine et tu
reviendras ici les mains vides.
126
00:12:15,910 --> 00:12:17,730
Il ne me trompera pas, Nyambose.
127
00:12:19,530 --> 00:12:20,850
Je te souhaite bonne route.
128
00:12:21,310 --> 00:12:22,370
Merci, Nyambose.
129
00:12:26,729 --> 00:12:27,850
Samveli. Mon général.
130
00:12:28,470 --> 00:12:32,870
Pourquoi ne fais -tu pas ce voyage avec
nous ? Tes plaisanteries vont nous
131
00:12:32,870 --> 00:12:36,710
manquer. Je suis désolé, mon général. J
'aimerais beaucoup voyager avec vous,
132
00:12:36,750 --> 00:12:39,570
mais je dois accompagner Niamh Bossé
chez les Zoulous.
133
00:12:40,650 --> 00:12:43,530
Pour voir ton ami Shaka, le grand
guerrier.
134
00:12:44,490 --> 00:12:48,350
C 'est une bonne chose que désormais, il
mène sa propre tribu à la baguette.
135
00:12:50,850 --> 00:12:51,850
Oui.
136
00:12:52,110 --> 00:12:53,110
Oui, c 'est vrai.
137
00:12:53,450 --> 00:12:55,150
Qu 'est -ce qui te fait rire, gamin ?
138
00:13:01,480 --> 00:13:02,980
Chaka est un combattant.
139
00:13:03,840 --> 00:13:05,520
Un incroyable guerrier.
140
00:13:05,840 --> 00:13:07,180
Ça ne fait aucun doute.
141
00:13:08,980 --> 00:13:14,000
Mais toi, Somveli, tu as ta propre
grandeur.
142
00:13:16,420 --> 00:13:17,920
Ne perds pas espoir.
143
00:13:19,120 --> 00:13:20,620
Je te soutiendrai toujours.
144
00:13:22,580 --> 00:13:25,840
La prochaine fois, ne reste pas au
village.
145
00:13:26,520 --> 00:13:29,840
Voyage avec moi, que j 'ai l 'occasion
de t 'endurcir.
146
00:13:30,920 --> 00:13:33,460
et de t 'apprendre à être plus malin que
les marchands.
147
00:13:41,400 --> 00:13:42,520
Allez, il se fait tard.
148
00:13:45,600 --> 00:13:46,600
Il faut partir.
149
00:13:53,200 --> 00:13:54,580
Je veux plus de perles.
150
00:13:56,980 --> 00:14:00,540
Tu as apporté les plumes ? Elles sont là
? Oui, ma reine.
151
00:14:01,470 --> 00:14:03,310
Chaka sera très fière de toi.
152
00:14:05,130 --> 00:14:08,290
J 'ai l 'impression d 'avoir égaré une
partie de moi -même.
153
00:14:08,570 --> 00:14:10,850
C 'est rare qu 'il soit loin de moi
aussi longtemps.
154
00:14:13,470 --> 00:14:16,030
Je vous prie de nous laisser un moment,
jeune femme.
155
00:14:16,710 --> 00:14:17,710
Revenez plus tard.
156
00:14:18,090 --> 00:14:19,090
Magheba.
157
00:14:20,790 --> 00:14:21,790
Magheba.
158
00:14:26,570 --> 00:14:27,570
Merci à vous.
159
00:14:33,320 --> 00:14:38,440
C 'est ce qu 'on ressent quand on permet
à ces enfants de voler de leurs propres
160
00:14:38,440 --> 00:14:39,440
ailes.
161
00:14:40,080 --> 00:14:43,140
C 'est comme si une partie de toi était
arrachée.
162
00:14:44,780 --> 00:14:50,160
Grande Endaba, en vérité, il y a
longtemps que j 'ai choisi la mort.
163
00:14:51,580 --> 00:14:57,980
Ma première mort a eu lieu quand ton
fils Senza Gakona m 'a
164
00:14:57,980 --> 00:15:01,260
gravement insultée, disant que j 'étais
maudite.
165
00:15:02,700 --> 00:15:05,060
Et que ce Guidi était un cancrelat.
166
00:15:07,260 --> 00:15:08,260
Fais bien attention.
167
00:15:09,720 --> 00:15:14,440
N 'attire pas une malédiction sur toi en
essayant d 'en briser une autre.
168
00:15:16,040 --> 00:15:19,260
Ils étaient tellement nombreux à se
frotter les mains en nous voyant
169
00:15:20,880 --> 00:15:22,500
Aujourd 'hui, c 'est notre tour.
170
00:15:23,860 --> 00:15:28,120
Nandi, ça va être à toi de déterminer
comment tu veux que l 'histoire se
171
00:15:28,120 --> 00:15:29,120
souvienne de toi.
172
00:15:30,400 --> 00:15:32,200
Comment ça ? Qu 'est -ce que tu veux
dire ?
173
00:15:34,180 --> 00:15:35,380
Approche, Mahem Lango.
174
00:15:44,660 --> 00:15:50,580
Zgidi entreprend son voyage vers les
terres ancestrales pour se débarrasser
175
00:15:50,580 --> 00:15:54,380
toute drasse de chacun l 'enfant, mais
aussi de chacun l 'homme.
176
00:15:56,120 --> 00:16:00,940
Le passé doit mourir pour qu 'il puisse
renaître en tant que roi.
177
00:16:02,920 --> 00:16:06,700
Ce qui vaut pour ce qui est dit, vaut
aussi pour toi.
178
00:16:07,760 --> 00:16:12,880
Nous attendons de toi que la femme que
tu es, que l 'enfant que tu étais, s
179
00:16:12,880 --> 00:16:16,420
'efface, et que tu deviennes notre
reine, notre mère à tous.
180
00:16:17,280 --> 00:16:18,480
La reine mère.
181
00:16:41,360 --> 00:16:46,520
Tous les défis que nous devons relever
sont des leçons que les ancêtres veulent
182
00:16:46,520 --> 00:16:47,520
nous enseigner.
183
00:16:56,420 --> 00:17:01,120
Pourtant, il y a certains de mes
ancêtres à qui je n 'ai aucune envie de
184
00:17:01,120 --> 00:17:03,620
ressembler. Ça ne fonctionne pas comme
ça.
185
00:17:04,599 --> 00:17:08,680
Nos ancêtres ne sont plus des êtres de
chair et de sang. En effet.
186
00:17:17,800 --> 00:17:18,800
De l 'eau.
187
00:17:19,420 --> 00:17:20,420
Allez chercher de l 'eau.
188
00:17:52,650 --> 00:17:58,710
Son bon nuage ! Emmène le taureau au
krall, à l 'extérieur du village.
189
00:18:01,530 --> 00:18:03,990
Fais tout ton possible pour qu 'il se
rétablisse.
190
00:18:08,690 --> 00:18:10,550
Laissez -moi y aller, je suis plus
rapide.
191
00:18:10,770 --> 00:18:12,490
Je ramènerai de l 'aide plus vite.
192
00:18:12,690 --> 00:18:15,350
Tu ne peux pas partir sans avoir
accompli le rituel.
193
00:18:16,250 --> 00:18:18,370
Accepte la sagesse de tes aînés.
194
00:18:21,560 --> 00:18:28,140
Grand Saint Lucie, qui es -tu ? Celui
qui ouvre une porte sur le passé.
195
00:18:31,280 --> 00:18:38,280
Où as -tu va ? Ce n 'est pas moi qui
suis malade. Non, mais c 'est toi
196
00:18:38,280 --> 00:18:39,280
le remède.
197
00:18:52,750 --> 00:18:53,750
La sorcellerie attend.
198
00:18:54,270 --> 00:18:56,510
Le taureau de cérémonie ne peut pas
mourir.
199
00:18:58,230 --> 00:19:01,530
Ces sorcières sont en train de saboter
le couronnement de Skide.
200
00:19:01,830 --> 00:19:04,250
Le Sangoma essaie de régler la
situation.
201
00:19:05,450 --> 00:19:08,170
Attendons que les ancêtres nous montrent
la voie à suivre.
202
00:19:11,770 --> 00:19:12,770
Non.
203
00:19:13,910 --> 00:19:15,950
Je n 'attendrai pas. Ma reine.
204
00:19:19,730 --> 00:19:20,730
Engomane !
205
00:19:24,780 --> 00:19:28,240
Que puisse pour la reine -mère ? Amène
-moi l 'Izikwe. On va voir Chaka.
206
00:19:28,480 --> 00:19:29,480
Au plus vite.
207
00:19:29,840 --> 00:19:33,880
Mais personne n 'est autorisé à pénétrer
sur ces terres. Personne ? Qui osera m
208
00:19:33,880 --> 00:19:36,200
'arrêter ? Reine -mère ? Engomane.
209
00:19:37,100 --> 00:19:40,400
Si le taureau est réellement ensorcelé,
alors Didier est en danger.
210
00:19:41,400 --> 00:19:43,260
Je vais t 'accompagner, reine -mère.
211
00:19:43,720 --> 00:19:47,880
Mais je me dois de te prévenir des
dangers de ta conduite.
212
00:19:48,140 --> 00:19:52,980
Après toutes les épreuves que j 'ai
traversées, quel danger penses -tu que
213
00:19:52,980 --> 00:19:53,980
puisse pas surmonter ?
214
00:19:56,040 --> 00:20:01,060
Reine -mère, tu as fait tout ce que tu
pouvais.
215
00:20:01,840 --> 00:20:06,020
Cependant, cette idée... Skidi doit
affronter cette épreuve sans l 'aide de
216
00:20:06,020 --> 00:20:07,020
personne.
217
00:20:07,300 --> 00:20:12,020
C 'est seulement ainsi qu 'il découvrira
s 'il est digne du trône de Punga et de
218
00:20:12,020 --> 00:20:13,020
Mageba.
219
00:20:14,900 --> 00:20:18,260
Je suis submergée par le doute.
220
00:20:43,159 --> 00:20:43,960
Je peux ?
221
00:20:43,960 --> 00:20:53,300
J
222
00:20:53,300 --> 00:20:54,300
'ai le mal du pays.
223
00:20:55,530 --> 00:20:57,670
Le village de mes ancêtres me manque.
224
00:20:59,070 --> 00:21:01,470
C 'est difficile d 'être loin de chez
soi.
225
00:21:03,910 --> 00:21:07,410
Surtout dans un royaume où l 'on fait
les choses différemment.
226
00:21:08,750 --> 00:21:11,990
Où l 'on ne connaît personne assez bien
pour oser se confier.
227
00:21:14,490 --> 00:21:17,590
Où même le lever du soleil est
différent.
228
00:21:20,770 --> 00:21:22,950
C 'est comme si tu lisais dans mes
portées.
229
00:21:26,440 --> 00:21:28,060
Ils passent ici deux fois par jour.
230
00:21:29,900 --> 00:21:34,880
Les mères, le père et leurs enfants.
231
00:21:36,920 --> 00:21:42,360
En les voyant, je m 'imagine avec ma
propre famille.
232
00:21:52,080 --> 00:21:53,780
Au -delà de ces montagnes,
233
00:21:55,370 --> 00:22:00,430
se trouve mon village, là où est enterré
mon cordon ombilical.
234
00:22:10,170 --> 00:22:11,470
Soigne -moi de cette façon.
235
00:22:11,970 --> 00:22:13,610
S 'il te plaît, calme -toi.
236
00:22:14,330 --> 00:22:17,950
Ton corps se prépare à entreprendre l
'épopée des rois.
237
00:22:32,750 --> 00:22:35,530
Présentons devant vous grands ancêtres.
238
00:22:40,610 --> 00:22:42,590
Montrez -vous à nous.
239
00:23:35,440 --> 00:23:36,540
Qui es -tu ?
240
00:23:36,540 --> 00:23:45,960
C
241
00:23:45,960 --> 00:23:50,220
'est donc toi qui me barre le chemin.
242
00:23:50,840 --> 00:23:52,660
Même dans la mort, tu me rejettes.
243
00:23:53,920 --> 00:23:58,280
Tu pensais que parce que tu étais de
sang royal, le trône te reviendrait de
244
00:23:58,280 --> 00:24:02,220
droit sans le moindre effort ? J 'ai
mérité plusieurs fois de monter sur le
245
00:24:02,220 --> 00:24:03,220
trône.
246
00:24:03,460 --> 00:24:04,540
Sans nos actions.
247
00:24:06,060 --> 00:24:07,400
Les tiennes et les miennes aussi.
248
00:24:08,660 --> 00:24:11,520
Tu ne pourrais être ici prêt à cueillir
le fruit que je t 'offre.
249
00:24:12,960 --> 00:24:16,200
Les ancêtres t 'ont préparé en t
'offrant plusieurs leçons que tu n 'as
250
00:24:16,200 --> 00:24:21,900
comprises, que tu ne comprendras jamais.
En me rejetant de toutes tes forces et
251
00:24:21,900 --> 00:24:23,560
en m 'humiliant durant toute ma vie.
252
00:24:26,180 --> 00:24:29,600
Es -tu venu pour me déshonorer ? Je ne
veux absolument rien de toi.
253
00:24:30,600 --> 00:24:33,520
Si tu ne veux absolument rien de moi,
alors que veux -tu ?
254
00:24:35,440 --> 00:24:40,180
Je suis ici afin de recevoir la sagesse
et la bénédiction du Furoa Jama.
255
00:24:42,580 --> 00:24:43,700
Je suis Jama.
256
00:24:45,080 --> 00:24:46,220
Je suis Ndaba.
257
00:24:49,480 --> 00:24:50,840
Je suis Mageba.
258
00:24:52,460 --> 00:24:53,680
Je suis Ponga.
259
00:24:55,760 --> 00:24:57,100
Je suis Goumede.
260
00:25:02,100 --> 00:25:03,940
Et je suis Senzakakona.
261
00:25:06,760 --> 00:25:10,640
Dans ma colère, je vous ai chassé ta
mère et toi de notre royaume.
262
00:25:11,780 --> 00:25:14,840
Mais tu dois comprendre que ce sont les
ancêtres qui m 'ont manipulé.
263
00:25:16,380 --> 00:25:20,160
Pour que tu t 'endurcisses, que tu
apprennes des leçons que je ne pouvais t
264
00:25:20,160 --> 00:25:25,840
'enseigner, que tu deviennes un adulte,
très fort, l 'homme de fer que tu es
265
00:25:25,840 --> 00:25:26,840
aujourd 'hui.
266
00:25:35,440 --> 00:25:36,540
Tu es l 'avenir.
267
00:25:41,300 --> 00:25:46,880
J 'ai toujours rêvé que tu me vois
ainsi.
268
00:25:47,980 --> 00:25:49,640
Je ne pouvais pas te voir.
269
00:25:51,160 --> 00:25:55,060
Je ne voyais que ta faiblesse, un reflet
de mes défauts.
270
00:25:56,920 --> 00:25:58,900
Mais maintenant je te vois, mon fils.
271
00:26:00,540 --> 00:26:01,540
Tu es prêt.
272
00:26:02,380 --> 00:26:04,420
Tu es le roi qui a été annoncé.
273
00:26:06,730 --> 00:26:07,850
Zulu, lève -toi.
274
00:26:13,690 --> 00:26:14,710
Ma clé.
275
00:27:05,160 --> 00:27:08,660
Bienvenue à Kwanobamba, mon frère.
276
00:27:17,020 --> 00:27:23,800
Sans révéler nos peurs concernant le
taureau malade, ni le mauvais présage qu
277
00:27:23,800 --> 00:27:27,800
'il augurait, nous devions accueillir
nos invités.
278
00:27:31,800 --> 00:27:34,900
Ma tante ! Ma nièce ! Mon oncle !
279
00:27:35,240 --> 00:27:36,920
Je suis tellement contente de vous voir.
280
00:27:38,080 --> 00:27:39,420
Soyez les bienvenus.
281
00:27:51,180 --> 00:27:53,240
Maman ? Oui, ma fille.
282
00:27:53,620 --> 00:27:55,400
Je suis désolée.
283
00:27:56,000 --> 00:27:59,280
Je voulais plutôt dire reine -mère. Oh,
arrête.
284
00:27:59,540 --> 00:28:02,020
Une délégation vient d 'arriver d 'El
Anguini.
285
00:28:02,970 --> 00:28:04,790
Et Tante Piclilée est avec eux.
286
00:28:08,790 --> 00:28:09,790
Regardez qui voilà.
287
00:28:11,310 --> 00:28:12,310
Piclilée.
288
00:28:13,010 --> 00:28:14,890
Viens, viens t 'asseoir près de moi.
289
00:28:16,470 --> 00:28:18,910
La future reine mère.
290
00:28:19,450 --> 00:28:21,550
Je suis ravie de te voir.
291
00:28:21,810 --> 00:28:22,810
Moi aussi.
292
00:28:31,790 --> 00:28:34,010
C 'est comme si tu t 'étais relevé d
'entre les mains.
293
00:28:34,270 --> 00:28:35,270
C 'est vrai.
294
00:28:35,990 --> 00:28:36,990
Tiens, c 'est pour toi.
295
00:28:43,550 --> 00:28:48,830
Qu 'est -ce que c 'est ? Une merveille.
296
00:28:49,390 --> 00:28:53,130
Une sorte de bol dont l 'eau ne s
'échappe pas quand on le retourne.
297
00:28:57,330 --> 00:28:58,330
De l 'autre côté.
298
00:29:14,890 --> 00:29:15,890
Je vous remercie.
299
00:29:59,810 --> 00:30:00,810
Oui,
300
00:30:01,290 --> 00:30:02,290
il a bien grandi.
301
00:30:03,270 --> 00:30:04,330
Bien bossé.
302
00:30:18,030 --> 00:30:21,350
prouver qu 'il était digne de monter sur
le trône Zulu.
303
00:30:22,110 --> 00:30:27,930
Chacun devait vaincre un autre roi, le
roi des animaux.
304
00:31:19,370 --> 00:31:20,370
où est leur roi.
305
00:31:24,690 --> 00:31:26,050
Ne sois pas pressé.
306
00:31:26,930 --> 00:31:29,250
N 'oublie pas que tout le monde me
regarde.
307
00:31:37,670 --> 00:31:38,670
Excuse -moi.
308
00:31:39,110 --> 00:31:40,590
Il faut que j 'aille me soulager.
309
00:31:49,440 --> 00:31:50,480
Voici Somveli.
310
00:31:50,780 --> 00:31:51,780
Oui.
311
00:31:52,180 --> 00:31:58,480
Il a hâte d 'assister au couronnement.
La cérémonie promet d 'être grandiose.
312
00:31:58,480 --> 00:32:04,300
peut -être qu 'un jour, lui aussi
accédera au trône. Si c 'est ta volonté,
313
00:32:04,300 --> 00:32:08,020
Niamh Bossé, je vais le présenter au
prince avant votre départ.
314
00:32:08,280 --> 00:32:14,060
Oui, peut -être que l 'un d 'eux aura
une soeur, que tu pourras ramener à
315
00:32:14,060 --> 00:32:15,060
Oyengweni.
316
00:32:16,560 --> 00:32:20,020
Et que cela mettra fin à cette période
de sécheresse. Nous sommes tous
317
00:32:20,020 --> 00:32:21,020
niambossés, après tout.
318
00:32:27,080 --> 00:32:29,600
À plus tard, Ngomane. Grand niambossé.
319
00:32:36,020 --> 00:32:39,240
Le roi Ensunazonk Delangini !
320
00:32:50,060 --> 00:32:51,060
Ma sœur.
321
00:32:52,980 --> 00:32:57,380
Maintenant, tu peux enfin voir, comme
nous tous, à quel point tu es belle.
322
00:33:00,500 --> 00:33:02,120
Mon frère.
323
00:33:02,820 --> 00:33:04,720
Je suis contente que tu sois venu.
324
00:33:07,740 --> 00:33:12,280
Pour rien au monde, je n 'aurais manqué
une cérémonie aussi importante.
325
00:33:13,020 --> 00:33:18,000
Tu sais bien que... j 'ai toujours
soutenu ce qui dit.
326
00:33:20,520 --> 00:33:22,220
Il sera ravi de te voir.
327
00:33:33,740 --> 00:33:34,740
Nandi.
328
00:33:36,260 --> 00:33:39,560
Qu 'est -ce qu 'il y a ?
329
00:33:39,560 --> 00:33:46,260
Le taureau de cérémonie est tombé
malade.
330
00:33:49,260 --> 00:33:53,340
La reine mère dit que le couronnement de
Slidy ne peut avoir lieu.
331
00:33:57,660 --> 00:34:02,580
J 'ai vraiment l 'impression que les
danseurs se sont détournés de nous.
332
00:34:08,739 --> 00:34:15,460
Voici notre cher prince, dont les pieds
ne
333
00:34:15,460 --> 00:34:16,460
fatiguent jamais.
334
00:34:17,400 --> 00:34:20,139
Hier, il mangeait la meilleure pièce d
'un buffle à Oyen Gweni.
335
00:34:20,659 --> 00:34:23,260
Et aujourd 'hui, il se contente d 'abat
à Kwanubamba.
336
00:34:24,400 --> 00:34:26,020
Plutôt que de revenir dans son village.
337
00:34:26,260 --> 00:34:28,699
C 'est le couronnement de notre frère.
Notre frère.
338
00:34:29,860 --> 00:34:33,719
Que les choses soient bien claires,
Okazu ne sera jamais le frère d 'un
339
00:34:35,800 --> 00:34:39,560
Désormais, je me rends compte que tes
voyages t 'ont profondément changé. Ils
340
00:34:39,560 --> 00:34:42,600
'ont fait oublier l 'endroit où est
enterré ton cordon ombilical.
341
00:34:43,120 --> 00:34:46,760
En revanche, je n 'ai pas oublié ta
langue de vipère, Bakata.
342
00:34:49,439 --> 00:34:53,860
Et le roi, comment va -t -il ? Il est
fragile.
343
00:34:54,320 --> 00:34:58,580
Sa santé ne s 'améliore pas. À chaque
fois qu 'il tousse, il crache du sang.
344
00:35:01,940 --> 00:35:04,900
Pourquoi tu ne m 'as rien dit ? Ne fais
pas semblant que ça te touche. C 'est de
345
00:35:04,900 --> 00:35:07,280
mon père qu 'on parle. C 'est toi qui
nous a abandonnés.
346
00:35:08,300 --> 00:35:12,900
Nous ne savons plus qui tu es, mon
frère. Tu me dis tout cela parce que tu
347
00:35:12,900 --> 00:35:14,580
prêt à tout pour accéder au trône.
348
00:35:16,590 --> 00:35:21,230
C 'est donc cela l 'enseignement qu 'on
prodigue ici à Kwanobamba ? Dans ce cas,
349
00:35:21,270 --> 00:35:24,590
pourquoi serais -je prêt à tout pour une
chose qui m 'a toujours été due ? Qui
350
00:35:24,590 --> 00:35:29,810
envoie -t -on dans les autres royaumes
pour s 'éduquer ? Celui qu 'on prépare à
351
00:35:29,810 --> 00:35:32,650
monter sur le trône, c 'est moi qui
régnerai.
352
00:36:04,259 --> 00:36:10,540
Les ancêtres vont me maudire d
'interrompre une aussi belle mélodie.
353
00:36:17,569 --> 00:36:19,650
Que fredonnes -tu ? C 'est une chanson d
'amour.
354
00:36:21,970 --> 00:36:23,890
En effet, roi DM, tais -toi.
355
00:36:24,270 --> 00:36:25,550
Tu as une bonne oreille.
356
00:36:26,610 --> 00:36:28,410
Rien ne vaut une chanson d 'amour.
357
00:36:31,150 --> 00:36:35,190
Il y a un guerrier que je souhaiterais
faire trembler des genoux grâce à elle.
358
00:36:37,830 --> 00:36:39,270
La fougue de la jeunesse.
359
00:36:41,250 --> 00:36:42,250
Fais bien attention.
360
00:36:43,820 --> 00:36:48,780
Avec les nombreux princes réunis ici,
dans le village des Zulu, ta magnifique
361
00:36:48,780 --> 00:36:51,880
mélodie pourrait les monter les uns
contre les autres.
362
00:36:53,860 --> 00:36:57,900
Ils vont se jeter des saguets à la tête
pour conquérir ton cœur.
363
00:37:00,240 --> 00:37:01,240
Pardon,
364
00:37:03,520 --> 00:37:05,800
mais Sgidi va bientôt arriver.
365
00:37:11,100 --> 00:37:12,100
Bonne nouvelle.
366
00:37:13,070 --> 00:37:16,250
Allons lui présenter nos hommages. Grand
roi.
367
00:37:16,810 --> 00:37:19,670
Longue vie et prospérité au grand roi.
368
00:37:36,650 --> 00:37:41,310
J 'en appelle à vous, ô grands ancêtres.
369
00:37:42,890 --> 00:37:47,190
Oui, j 'en appelle à vous, les
défenseurs du peuple Zulu.
370
00:37:48,550 --> 00:37:50,950
J 'en appelle à vous, mes aïeux.
371
00:37:52,950 --> 00:37:54,370
Indiquez -nous la voie.
372
00:37:55,890 --> 00:37:57,370
Tout se délite.
373
00:37:59,470 --> 00:38:04,990
Il est clair que la maladie qui touche
le taureau de cérémonie de Sghidi est la
374
00:38:04,990 --> 00:38:06,710
preuve qu 'il y a un problème.
375
00:38:09,030 --> 00:38:10,830
Il faut que vous nous aidiez.
376
00:38:12,750 --> 00:38:19,710
Que dois -je faire si vous nous refusez
votre aide ? Tu feras
377
00:38:19,710 --> 00:38:21,070
tout ce qui doit être fait.
378
00:38:23,730 --> 00:38:25,670
Dis la vérité aux anciens et à Sgidi.
379
00:38:27,430 --> 00:38:29,750
Et rappelle -toi, c 'est toujours moi,
la Reine -Mère.
380
00:38:31,590 --> 00:38:33,370
On va respecter les traductions.
381
00:38:34,270 --> 00:38:36,070
Sgidi ne peut pas entrer dans le Kral.
382
00:38:38,870 --> 00:38:41,050
Maintenant, finissons -en et partons à
Taran -Kun.
383
00:38:41,919 --> 00:38:42,919
Oui, reine mère.
384
00:39:26,060 --> 00:39:29,460
Il est possible que je me sois trompée
depuis le début.
385
00:39:30,320 --> 00:39:31,880
Toutes mes excuses, Mageba.
386
00:39:34,980 --> 00:39:38,360
Regardez, le grand taureau de
Senzakakona est de retour.
387
00:39:44,120 --> 00:39:50,700
Ce que les ancêtres avaient
388
00:39:50,700 --> 00:39:51,700
prédit.
389
00:39:57,759 --> 00:39:59,160
...
390
00:41:35,740 --> 00:41:40,600
Ton lion flot est devenu un lion
majestueux.
391
00:41:42,780 --> 00:41:46,940
Zulu de Malang Dela, accueillez votre
roi.
392
00:41:52,140 --> 00:41:54,700
Tu es la reine -mère désormais, Maem
Longo.
393
00:42:09,560 --> 00:42:16,560
Il faut qu 'on accélère le pas.
394
00:42:16,620 --> 00:42:18,480
Le soleil ne va pas tarder à se coucher.
395
00:42:19,100 --> 00:42:20,940
Nous atteindrons Maboudou demain.
396
00:42:21,580 --> 00:42:23,840
Oui, marchons encore un peu. Nous
finirons demain.
397
00:42:36,100 --> 00:42:41,740
Moi, chacun, devant ces montagnes et
devant la nation,
398
00:42:41,900 --> 00:42:46,920
je vais nommer mon premier régiment en
tant que roi.
399
00:42:47,820 --> 00:42:50,940
Je vous présente les Umbelebele.
400
00:42:51,540 --> 00:42:52,780
Prouvez -moi votre valeur.
401
00:43:24,810 --> 00:43:29,850
Le grand taureau de Senzaga Kona est
mort pour que la prophétie puisse se
402
00:43:29,850 --> 00:43:36,290
réaliser. Tout comme ce jour -là, Gidi
est mort pour que le roi puisse venir au
403
00:43:36,290 --> 00:43:37,290
monde.
404
00:44:23,920 --> 00:44:27,560
Que faites -vous ici ? Que voulez -vous
? Regardez, vous êtes encerclés.
405
00:44:30,680 --> 00:44:34,300
Abandonnez vos marchandises ainsi que
votre troupeau et faites demi -tour.
406
00:44:34,620 --> 00:44:36,740
Faites ce qu 'on vous dit et personne ne
sera blessé.
407
00:44:37,920 --> 00:44:43,120
Si vous osez nous toucher, les stagames
tais -toi s 'abattront sur vous.
408
00:44:45,960 --> 00:44:49,520
À qui crois -tu faire peur ? Tu n
'impressionnes personne.
409
00:44:49,840 --> 00:44:50,840
Silence !
410
00:45:30,890 --> 00:45:34,750
Roi Zuidé nous a interdit de faire
couler le sang ! Lâche -moi !
411
00:46:39,960 --> 00:46:41,360
...
412
00:47:05,779 --> 00:47:07,180
...
413
00:47:29,560 --> 00:47:30,960
...
414
00:47:49,020 --> 00:47:50,420
...
31941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.